Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:27] – Who are you? – What are you doing? -你们是谁 -你们干嘛
[00:32] Clear. 安全
[00:40] Well, that was close. 好险
[00:43] When you said you had a plan, 你之前说你有办法的时候
[00:44] I was expecting a coffee pot and Silly String or something. 我以为会是咖啡壶或者彩条喷罐之类的东西
[00:47] Instead, your genius idea was to get me into bed with you? 结果你的绝妙办法就是让我跟你上床
[00:50] Well, it was the best way to avoid getting killed. 想逃过一命的话 这个办法最好
[00:53] No, the best way would have been to avoid this altogether. 不 最好的方法应该是干脆别让事情发生
[00:55] Well, we can argue about it all day, 我们可以争上一天
[00:57] but it worked, didn’t it? 但这方法确实起效了 对吧
[01:01] For a minute. 短时有效
[01:03] So I got naked for nothing? 所以我衣服白脱了是吗
[01:05] Got any Silly String? 你有彩条喷罐吗
[01:30] Wake up! 醒醒
[01:33] I told him not to do it. 我让他别这么做的
[01:35] Sorry. 抱歉
[01:36] Sometimes in life, the universe gives you a gift, 有时候老天就是会给你的人生一些小礼物
[01:38] – and all you can do is accept. – All right. -你只能接受 -好啊
[01:39] Remember that when your old MySpace profile 等你的聚友网旧档案全办公室流传的时候
[01:41] is circling around the office. 记住你说过这句话
[01:43] Some things are better left in the past, Riley. 有些往事还是随风的好 莱丽
[01:46] Hey, you, uh, 你…
[01:47] probably shouldn’t keep crashing out here in the lab. 别太累了 都在实验室里睡过去了
[01:49] You’re running yourself ragged. 你把自己累垮了
[01:51] Yeah. I guess I lost track of time. 是啊 我都忘了时间
[01:53] For the third time this week. 这周已经第三次了
[01:55] You’ve been burning it at both ends 自从我们的个人信息被泄漏在暗网上
[01:56] ever since our personal information was leaked on the Dark Web. 你就一直忙得不可开交
[01:58] Hard to sleep knowing our information is out there. 一想到我们的信息还在流传 我就睡不着
[02:00] – Any luck with the search? – No. -搜索有进展吗 -没有
[02:02] Whoever did this hid their tracks well. 这个人隐藏得很好
[02:04] I haven’t been able to make any headway. 我目前还没有任何进展
[02:05] Yet. But you will. 只是暂时 你会找到的
[02:08] I hope Ms. Davis finishes her search very soon. 我希望戴维斯女士能尽快完成搜索任务
[02:11] Well, thank you, Sparky. That’s very nice of you. 谢谢你 闪闪 你真好
[02:13] Her snoring interrupts my nighttime software updating cycle. 她的鼾声打断了我夜间自动进行软件更新
[02:17] – I don’t snore. – May I present evidence? -我才不打鼾 -要我拿出证据吗
[02:19] No, I’d prefer if you didn’t, Sparky. 不 最好不要 闪闪
[02:20] I’d prefer if you did. 我希望你拿出来
[02:21] Exhibit A… 证据一…
[02:26] You clocked in at a whopping 50 decibels. 你的音量高达50分贝
[02:29] What? 什么
[02:33] Matty wants to see you and me in the war room. 马蒂想让我们俩去作战室见她
[02:35] Yeah. 行
[02:36] Y’all have fun. 你们好好玩
[02:37] We’ll just be here, inventing earplugs for poor Sparky. 我们就待在这里 给可怜的闪闪发明耳塞
[02:45] I’ll, join up with you in a second. 我一会过去
[02:47] All right. 好的
[02:48] Hey, Dad. I missed you yesterday. 爸 我昨天没见到你
[02:50] How’s General Attrius? 阿崔亚斯将军怎么样
[02:51] He’s fine, he just had some questions 他还好 不过他有些疑问
[02:53] about the upcoming Libya operation. 关于即将开始的利比亚行动
[02:54] Look, I’m sorry 我很抱歉
[02:56] I missed our lunch again. 再次错过了我们的午饭
[03:00] I, uh… I-I’ll make it up to you next week. 下周我会弥补你的
[03:04] Sure. 没问题
[03:12] Oh, good, I’m glad you’re here. 太好了 你来了
[03:14] Will you shut the door behind you? 你能把身后的门关上吗
[03:16] Did you get the info I sent? 你收到我发的信息了吗
[03:17] I did. 收到了
[03:20] Wait, isn’t that the Skjaldmær International Seed Vault? 这不是斯卡杰玛国际种子库吗
[03:23] – Seed vault? – In Greenland. -种子库 -在格陵兰岛
[03:25] Much like Svalbard, 与斯瓦尔巴德群岛的类似
[03:26] it’s an international collaboration to collect seeds 是一项国际合作
[03:29] for agricultural crops. 用来收集农作物的种子
[03:31] Yeah, for the worst-case scenario. 是的 为了应付最坏的情况
[03:33] If a country’s agriculture is completely wiped out 如果一个国家的农业
[03:35] by a natural disaster or a war, 因为自然灾害或战争而彻底毁灭
[03:37] they have backup seeds from their region 他们可以利用本区域的备用种子
[03:39] so they can reboot their crops. 重新种植农作物
[03:40] I was personally involved in development and planning. 我亲自参与了开发和规划过程
[03:43] They reached out to me 他们联系了我
[03:44] about an urgent matter that needs our assistance. 有个紧急事件需要我们的帮助
[03:46] An employee has gone missing. 一位员工失踪了
[03:48] Karl Knudsen is a maintenance tech at the seed vault. 卡尔·纽森是种子库的一名维修技师
[03:51] Last Thursday, 上周四
[03:52] he swiped his badge to enter a security door, 他刷了他的门禁卡 进了一扇安全门
[03:55] but there’s no record of him ever leaving. 但没有记录显示他离开了
[03:58] I designed this security system myself. 这个安全系统是我设计的
[04:01] If an employee doesn’t swipe his badge, the vault won’t open. 不刷门禁卡 种子库的门是不会开的
[04:04] Not only that, none of the security cameras caught him exiting. 不仅如此 也没有任何摄像头拍到他离开
[04:07] Local PD searched the entire space 当地警方把整个地方都搜遍了
[04:09] but found no sign of Karl. They’re stumped. 但没找到卡尔的踪迹 他们现在很为难
[04:11] And his family is beside themselves with worry. 他的家人也很担心
[04:14] The peace agreement involving the seed vault is a delicate one. 种子库的和平协议非常敏感
[04:17] Almost every country in the world put politics aside 几乎世界上的每个国家都把政治放到了一边
[04:21] to place deposits into that vault. 把种子存进了种子库
[04:22] If word got out that things were amiss, 如果出差错的消息传了出去
[04:24] it could destabilize the entire agreement. 可能会破坏整个协议的稳定
[04:27] And escalate into an international incident. 这件事就会升级成为国际事件
[04:30] Whatever fragile peace that’d been agreed upon 之前达成的脆弱的和平
[04:31] before would be shattered. 将会支离破碎
[04:32] So they need us to figure out what happened to Karl 所以他们需要我们在他失踪的消息传出去之前
[04:34] before word gets out about his disappearance. 搞清楚卡尔的情况
[04:36] You three will travel to Greenland 你们三个去格陵兰岛
[04:37] and meet with the Skjaldmær chief of police. 然后去见斯卡杰玛的警察局长
[04:40] He will escort you to the seed vault. 他会护送你们去种子库
[04:42] Just us three? You’re not coming? 就我们三个 你不来
[04:46] Something’s come up. 我还有事要做
[04:48] But I have confidence that the three of you will figure it out. 但我有信心 你们三个可以搞定的
[04:55] Okay. We’ll establish comms once we land. 好的 等我们抵达后会联系你们
[05:13] Mac. 小麦
[05:14] You okay? 你没事吧
[05:17] So, my dad’s missed several of our weekly lunches, 最近几周我们约好的午餐我爸都没来
[05:20] including yesterday. 昨天也是
[05:21] And he had an excuse, 并且他有理由
[05:23] but I don’t know. 但我不知道
[05:24] I think something’s going on. 我觉得肯定出事了
[05:27] Well, he does run a super-secret spy organization. 他可是在掌管着一个超级秘密的间谍组织
[05:30] It’s possible he just can’t tell you what’s up. 他可能只是不能告诉你
[05:32] He’s personally asked to assist at this seed vault thing, 种子库的人私下请求他帮忙
[05:35] a place that he designed, by the way, and he can’t make it? 还是他自己设计的 他还去不了
[05:38] Something’s not right, and I want to know what it is. 肯定出事了 我想知道是什么事
[05:43] – So you want me to spy on your dad. – Yes. -你想让我监视你爸 -是的
[05:45] I know how it sounds, but… 我知道听起来很怪 但是…
[05:48] I thought we were in a good place recently, 我觉得我们最近处得不错
[05:49] and now it just seems like he’s keeping secrets, 但现在他有事瞒着我
[05:51] so I want to know what’s going on. 所以我想知道到底发生了什么
[05:53] You’re asking me to pit every skill I have in my arsenal 你是想让我绞尽脑汁
[05:55] against one of the best spies in America? 来对付全美最棒的间谍之一吗
[05:57] You’re right, dude. I’m sorry, I didn’t really… 没错 兄弟 抱歉 我不是…
[05:59] I’ll do it. 我愿意
[06:00] What? Really? Seriously? 什么 真的吗
[06:02] Of course, Mac. 当然了 小麦
[06:03] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[06:05] Besides, you’re gonna owe me so big for this. 顺便 你可是会欠我一个大人情
[06:07] Like, Bozer gets a new PlayStation big. 那种博兹可以拿到一个新的PS游戏机
[06:09] With video games. 自带游戏的大人情
[06:10] Yeah, whatever it takes. 没错 你要什么都行
[06:11] – Hey, you’re the best. – Yeah. -你能行的 -是啊
[06:32] Welcome to the Skjaldmær International Seed Vault. 欢迎来到斯卡杰玛国际种子库
[06:35] This is a pretty impressive structure. 这里的结构很特别
[06:37] We take security very seriously. 我们很重视安全
[06:39] Every door requires a different key. 每扇门的钥匙都不一样
[06:41] There are three doors alone before we get into this tunnel, 进入这个隧道要过三道门
[06:44] all needing a swipe card and a code. 每扇门都需要门禁卡和密码
[06:46] – I didn’t see any guards posted outside. – We don’t have any. -我没看见门外有警卫 -我们没有警卫
[06:49] The vault was built as a peace initiative 种子库是作为一个和平倡议
[06:51] with global cooperation. 倾全球各国之力建造的
[06:52] Armed guards would send a bad signal. 配备武装警卫就有点背道而驰了
[06:54] And realistically, with polar bears outnumbering humans two to one, 实际上 这里北极熊的数量都是人的两倍
[06:58] and a remote location closer to the North Pole than any civilization, 位置偏僻 是最靠近北极的地方
[07:00] I doubt there was ever a need for a guard station. 我觉得根本就不需要警卫
[07:04] You sound like your dad. 你的语气很像你父亲
[07:05] He’s a good man. 他是个好人
[07:06] Always the smartest in the room. 是全队最聪明的
[07:08] He’s very proud of you. 他非常以你为傲
[07:09] I’m sure he tells you that all the time. 他肯定经常这么跟你说
[07:11] That’s always very nice to hear. 很高兴你能这么说
[07:14] I have to say, I’m relieved 老实说 你们能在
[07:15] that you were all able to come on such short notice to help us. 这么短的时间内赶来帮忙 我真是松了口气
[07:18] So what can you tell us about your missing employee? 所以关于你失踪的员工 有什么消息吗
[07:20] Last Thursday, Karl showed up for work, 上周四 卡尔来上班
[07:22] used his card to enter the vault at the start of his shift, 开始值班时 他刷卡进了种子库
[07:25] and never swiped to leave. 但他没有刷卡离开
[07:26] We thoroughly searched the vault, 我们彻查了种子库
[07:28] even tried to track his phone, 甚至追踪了他的手机
[07:30] still no sign of him. 但还是没发现他
[07:31] It’s as if he just, disappeared. 就好像他直接消失了
[07:34] We’ll need to talk with whoever else was working that day. 我们需要跟当班的其他人谈谈
[07:36] Karl was alone. Other than the few days a year 只有卡尔一个人 每年除了
[07:39] when countries make deposits, 各国存种子进来的那几天
[07:41] this facility is mostly unmanned. 这个机构基本没人
[07:44] Well, can you show us the vault? 你能带我们看看种子库吗
[07:45] Of course. You’ll have to put this on. 当然 但你得穿上这件衣服
[07:48] Resting temperature inside the vault 种子库里的储藏温度
[07:50] is negative ten degrees Celsius 是零下十摄氏度
[07:52] to protect the seeds. 为了保护种子
[07:53] Think warm thoughts. 想想温暖的东西
[07:56] This is our main seed room, where every deposit is stored. 这里是我们的主储藏室 所有的种子都在这儿
[08:00] The vault is built into an old mine. 种子库是建在一个旧矿井里的
[08:02] Everything is fortified with permafrost walls. 全部用冻土墙加固过了
[08:04] The entrance where you came in is also the only exit out of here. 你们进来的这扇门也是这里唯一的出口
[08:07] So, somewhere in this room, Karl disappeared. 所以卡尔在这间屋子里消失了
[08:10] Not many places he could’ve gone. 他能去的地方不多
[08:11] This facility was built for one purpose only: to store seeds. 建造这个地方的唯一目的就是储存种子
[08:16] Not a lot of need for other rooms. 没有建太多房间的必要
[08:18] So the exterior is literally a mountain, 外面就是一座山
[08:21] the only entrance is that door, and we know Karl didn’t use it, 唯一的出口是那扇门 卡尔也并没有用它
[08:24] so… where did he go? 那么…他去了哪儿呢
[08:28] What about access tunnels? 进口隧洞呢
[08:31] Ventilation shafts? 或者通风竖井
[08:32] No access tunnel. 没有进口隧洞
[08:33] All ventilation is too small for a person to fit through. 通风口也太小了 过不了人
[08:36] It’s like Karl just disappeared into the mountain. 就好像卡尔消失在了山里一样
[08:42] May I ask what you’re doing? 我能问问你在干什么吗
[08:43] I need a down feather. 我需要一团羽绒
[08:47] Now, if you all don’t mind, 你们不介意的话
[08:48] I’m going to need everyone to stay still and hold your breath. 每个人都不要动 屏住呼吸
[08:56] Sorry about the jacket. 抱歉他弄坏了那件衣服
[08:58] He does this sometimes. 他有时候就这样
[08:59] Yeah, his father’s the same way. 没错 跟他父亲如出一辙
[09:15] Hey, guys, over here. 各位 来这里
[09:19] Help me move all these. 帮我搬开这些
[09:30] Someone dug another exit. 有人挖了另一个出口
[09:31] Can I see your flashlight? 手电筒能借我用用吗
[09:35] Yeah. Someone with professional mining equipment. 没错 用专业的采矿设备挖的
[09:37] You think Karl tunneled his way out? 你觉得是卡尔挖了隧道出去的吗
[09:39] From the looks of the grooves, 从这个隧道的形状看
[09:40] it looks like someone tunneled their way in. 像是有人从外面挖进来的
[09:49] It gets worse. 糟了
[09:51] – What is it? – Well, whoever dug this tunnel… -怎么了 -挖这个隧道的人
[09:57] …also killed Karl. …把卡尔杀了
[10:11] Okay, guys, so what you’re telling me 好了 各位 你们是在说
[10:13] is someone went to all the trouble of traveling 有个人不远万里
[10:15] to the remote arctic tundra of Greenland 去了荒无人烟的格陵兰岛北极苔原
[10:18] to drill into a highly secure seed vault 还钻了条隧道进了高度安全的种子库
[10:21] just to kill someone? 就为了杀个人
[10:22] If they wanted to murder Karl, 如果他们想杀卡尔
[10:23] there were easier ways to make that happen. 有的是简单方法
[10:25] Agreed. 没错
[10:26] Drilling through the permafrost could not have been easy. 在冻土墙上钻洞可不容易
[10:28] Whoever this is wanted something badly 不管这是谁 他都很想要某样东西
[10:30] and could only find it here. 并且那个东西只有这里才有
[10:32] Karl was collateral damage. 卡尔只是被牵连了
[10:34] There’s nothing here but seeds. 这里除了种子什么也没有
[10:35] My team and I checked the seal on every box, 我和我的团队检查了所有盒子的封口
[10:37] found no evidence that anything was disrupted. 没有发现任何被破坏的痕迹
[10:39] So if they were after seeds, 所以如果他们想要种子
[10:41] it looks like they failed. 那他们失败了
[10:42] No, the thief wouldn’t have done this 不 如果他们没达成目的
[10:44] if they didn’t take what they came for. 那些小偷就不会这么做
[10:45] He must have covered his tracks, 他肯定掩盖了踪迹
[10:46] but if we can somehow figure out what was stolen, 但如果我们能查出来被偷的是什么
[10:49] it may help us identify and find the guy. 就可以帮助我们确认身份然后找到那个人
[10:51] Yeah, but there are millions of seeds here. 话是没错 但这里有几百万个种子
[10:53] Searching through every one of these boxes could take weeks, 把每个盒子都检查一遍 会花上好几周
[10:55] maybe even months. 甚至几个月
[10:56] By that time the thief and the seeds would be long gone. 到那时候小偷早就带着种子跑远了
[10:58] There’s got to be a way to narrow down our search. 肯定有办法缩小搜索范围
[11:03] Maybe there is. 也许还真有
[11:13] Here you go. 拿着
[11:16] Oh, it’s dead. 关机了
[11:18] That’s why they couldn’t track him before. 难怪之前追踪不到他
[11:23] Between the head wound and the multiple tears on Karl’s jacket, 从头部伤口和卡尔外套上的多处撕裂看来
[11:26] he clearly fought with the killer. 他肯定与凶手搏斗过
[11:28] Karl must have stumbled upon the thief 一定小偷还在找盒子的时候
[11:29] while he was searching through the boxes. 被卡尔发现了
[11:31] Yeah. Smartphones have a chip in them 是的 智能手机里有一个芯片
[11:33] that runs a gyroscope, an accelerometer, 控制着陀螺仪和加速度计
[11:35] and an electromagnetic compass, meaning… 还有一个电子指南针 也就是说…
[11:37] The phone is constantly recording 手机实时记录了
[11:38] where it is in three-dimensional space. 它在三维空间中的位置
[11:40] So it recorded all of Karl’s movements during the fight. 所以它记录下了卡尔在搏斗中的所有动作
[11:43] Exactly. 正是
[11:44] Mac, you think you could figure out where the thief was 小麦 你觉得你能根据卡尔手机里的信息
[11:46] based on the information on Karl’s phone? 找出小偷在哪里吗
[11:48] Yes, with Riley guiding us through, 是的 有莱丽的引导
[11:50] Desi and I can recreate the fight, 戴西和我可以从结尾开始
[11:52] starting at the end. 重建这场战斗
[11:53] When our thief dragged Karl into the tunnel. 也就是小偷把卡尔拖进隧道的时候
[11:55] So, working backwards, 所以 反过来的话
[11:57] we’ll be able to pinpoint where the thief 我们就可以查出当卡尔发现小偷的时候
[11:58] was standing when Karl first found him. 他站在哪里
[12:00] Huh. Not bad. 不错嘛
[12:02] So, who’s playing Karl? 谁来扮演卡尔
[12:10] Seriously? 认真的吗
[12:11] Just trying to be fair. 只是公平起见
[12:16] Rock, paper, scissors, shoot. 剪刀石头布
[12:21] Put that in your pocket. 把这个放到你的口袋里
[12:22] Same place as Karl had it when you found it. 和你找到卡尔时 他放的地方一样
[12:24] Thank you. That way I can 谢谢 这样我就可以
[12:25] match Karl’s movements to yours. 把你和卡尔的动作匹配到一起
[12:28] Oh, hey, Mac. 对了 小麦
[12:31] Assume the position. 摆好姿势
[12:39] Comfy? 舒服吗
[12:42] Never better. 舒服极了
[12:48] Okay, I’m ready. So, Karl’s phone was horizontal. 我准备好了 卡尔的手机是水平的
[12:52] Moving at a quick clip of about 25 feet due south. 向南快速移动了大约7.6米
[12:55] Positioned approximately six inches above the ground. 距地面大约1.8米
[12:58] I’m guessing this is when he was dragged. 应该是他被拖着的时候
[13:03] It’s not too late to switch. Are you sure you can drag…?! 现在交换还不晚 你确定你能拖得动…
[13:06] Sorry. 抱歉
[13:14] Uh, stop right there. 就在那里停下
[13:22] Oh, hey, look. 快看
[13:23] Yeah, this would be from, uh, Karl’s key ring I saw on him. 这应该是卡尔钥匙圈留下的痕迹
[13:26] I think we’re on the right track, let’s keep going. 我们的路径没错 继续吧
[13:27] Okay, there’s a lot of chaotic movement right there. 这里有许多混乱的动作
[13:30] Ending with the phone horizontal. 结束的时候电话到了水平面上
[13:32] I’m guessing this is when the killer hit Karl with something, 这时凶手应该是用什么东西打了卡尔
[13:34] killing him. 把他杀了
[13:35] If we can figure out the angle of the head wound, 如果我们能算出他头上伤口的角度
[13:37] it might help orient us to where they came from. 也许能找到袭击的方位
[13:40] Can we borrow your flashlight again? 能再借一次你的手电筒吗
[13:45] – Ready? – Come at me. -准备好了吗 -来吧
[13:51] No. Wrong direction. 不对 方向不对
[13:55] Mm-mm. Not quite. 还是不对
[13:56] You need to be lower. 你需要低一点
[13:58] Here, put me in a headlock. 来 把我的头锁住
[13:59] – What? – I don’t bite. -什么 -我不咬人
[14:01] I said, put me in a headlock. 我说把我的头锁住
[14:02] Thought you were trained. 我以为你训练过
[14:04] Okay, I really don’t think this is… 好吧 我不觉得这…
[14:09] Yep, that’s it. 没错 就是这样
[14:11] A little enthusiastic, don’t you think? 有点太用力了 你不觉得吗
[14:13] Just getting into character. 只是带入角色而已
[14:14] Okay, guys. 好了 各位
[14:15] I need you two to focus. 你们俩别争了
[14:16] Now, where was the thief before he killed Karl? 小偷杀死卡尔前 他在哪里
[14:19] There’s more chaotic movement ten feet southwest… 在西南方向3米处有更多的打斗痕迹
[14:22] ending with a sudden stop. 突然间就停止了
[14:28] Okay, go. 好了 开始吧
[14:32] Nope. Try south. 不 试试往南边
[14:37] Yeah, that’s it. Keep going. 就是这样 继续
[14:43] Wrong direction. Turn around. 方向不对 转过来
[14:46] Maybe, uh… 也许…
[14:49] Kind of like that? Yeah? 这样吗
[14:56] Yeah. That worked. 没错 就是这样
[14:57] So at this point, karl moved 17 feet southeast. 在这个时候 卡尔东南方向移动了5.2米
[15:00] I’m guessing this was the end of his approach to the killer. 这应该是他接近凶手的地方
[15:08] Okay, there’s a lot of movement over here. 这里有更多的动作了
[15:10] His phone is pitching all over the place. 他的手机四处倾斜
[15:16] No, that’s not it. Try something else. 不是这样的 再试试别的
[15:22] Yeah, that matched. 没错 这样符合了
[15:23] It was a sharp move… here. 这里有个更激烈的动作
[15:28] Uh, try and move east to west. 从东边到西边移动试试
[15:34] Little extreme, but, 有些过了 但是
[15:35] yeah, that matched. 匹配上了
[15:38] How about that? 怎么样
[15:39] – Someone needs to go lower. – Lower. -有个人要低一点 -低一点
[15:47] Yes. 没错
[15:52] Good, Mac. 很棒 小麦
[15:52] Now let’s run it all through 现在我们从头开始
[15:53] – to make sure we got this right. – Okay. -再确认一下 -好的
[16:20] Good. Okay, Mac. 好的 很棒小麦
[16:23] You reset. Desi, you hang back in the second aisle. 你负责重置 戴西 你回到第二条通道里
[16:32] Okay, Mac. 好的 小麦
[16:34] Right here, Karl moved about ten feet. 就在这里 卡尔移动了3米
[16:36] Pretty slow. 非常慢
[16:43] Okay. So… 好了 所以…
[16:47] This is where he saw the thief. 他就在这里看见的小偷
[16:49] Must’ve surprised him, 一定吓了一跳
[16:51] asked him what he was doing there. 问他在这里干什么
[16:54] Approached him slowly until he got close enough… 慢慢地接近他 越来越近
[16:58] For the thief to attack. 直到小偷袭击他
[17:00] So, where I’m standing is where Karl surprised his killer. 我所站的地方就是卡尔吓到凶手的地方
[17:02] One of the nearby boxes 附近的一个盒子
[17:04] must’ve been what the thief was after. 肯定就是凶手的目标
[17:06] Let’s start checking. 我们开始检查吧
[17:15] I got new nails. This is it. 这是新的钉子 就是这个
[17:17] He must have used a pry bar to pull the nails out 他一定是用撬棍把钉子拔出来的
[17:21] and then replaced them with new ones once he was done. 拿走东西后 又用新的替换掉了旧的
[17:23] A pry bar is a good weapon of opportunity. 撬杆是一个很好的武器
[17:25] And it’s consistent with Karl’s head wound. 也和卡尔头部的伤口一致
[17:27] Okay, so we’ve found the thief’s target. 我们找到了小偷的目标
[17:29] Whose box is that? 这是哪国的盒子
[17:30] It’s one of North Korea’s boxes. 是朝鲜的
[17:32] If North Korea finds out the vault 如果朝鲜直到金库被入侵
[17:33] was breached and one of their boxes was targeted, 他们的一个盒子被盗了
[17:36] it could cause an international incident. 这会引发国际事件
[17:38] Nils, how long before we have to report the theft? 尼尔斯 距离我们上报盗窃案还有多久
[17:41] The protocol is 12 hours. 规定是12小时之内
[17:42] Okay, Mac. 好的 小麦
[17:43] That gives you 12 hours to recover the stolen seeds 你有12个小时来找回被盗的种子
[17:46] and find Karl’s killer. 并且找到杀死卡尔的凶手
[17:47] They log every seed that comes in here. 这里所有的种子都有记录
[17:50] So it’s just a matter of matching the list of contents 所以只需将盒子里的东西
[17:52] with what’s inside the box. 和内容列表对比就行
[17:53] Okay, well, at least we narrowed down the search 好吧 至少我们将搜索范围
[17:55] from millions to 500. 从数百万个缩小到了五百个
[17:57] While you do that, I’m gonna go check out the tunnel. 你查的时候 我要去检查一下通道
[17:59] Uh, Riley. 莱丽
[18:02] Thanks. 谢谢
[18:02] Be careful. 小心点
[18:06] All right, fill me in. 好 有消息了通知我
[18:07] Yeah. 好的
[18:11] Uh, I’ll be back, Matty. 我马上回来 马蒂
[18:16] Man, what a bummer, not being able to go to Greenland. 真倒霉 没能去格陵兰岛
[18:19] Well, I can’t be everywhere at once. 我无法分身他顾
[18:21] I trust Mac to take care of the problem. 我相信小麦能处理好
[18:23] Of course. You know, 当然了
[18:24] busy man like you 像你一样的大忙人
[18:25] constantly zipping from meeting to meeting? 要出席各种各样的会议
[18:27] Lots of places to be. 很多地方要去
[18:29] Yes, Bozer. 没错 博兹
[18:30] When you’re Oversight. 尤其是当了”上级”
[18:33] Excuse me. 失陪了
[18:35] Oh, I get it. Probably have a meeting with the CIA? 我知道了 要去和中情局开会吗
[18:38] Or, uh, need to go walk your dog? 还是要去遛狗了
[18:40] Tea time? 喝下午茶
[18:42] Something like that. 差不多吧
[18:45] Good-bye, Bozer. 再见 博兹
[18:53] What was that about? 这是在干什么
[18:54] Girl, the hell you came from? 妹子 你从哪冒出来的
[18:59] Nothing, okay? 没什么
[19:00] That was just a totally normal conversation 只是我和可怕的上司之间
[19:02] I always have with my scary boss. 一次非常正常的对话
[19:06] – What? – Are we really gonna do this? -怎么 -我们真的要这样的吗
[19:08] – Do what? – I know you’re up to something. -哪样 -我知道你在打小算盘
[19:11] Don’t make me pull it out of you. 别逼我把话套出来
[19:14] Fine, okay? Mac thinks his dad is hiding something. 好吧 小麦觉得他爸有所隐瞒
[19:17] He asked me to spy on him to figure out what it is. 让我监视他 查出来是什么
[19:18] Wait, you’re gonna spy on Oversight? 等等 你要监视”上级”
[19:20] Shh, girl, why you so loud? 妹子 别这么大声
[19:21] What…? You’re gonna spy on our boss? 什么 你要监视我们上司
[19:23] Yes, okay? But Mac wanted to keep it quiet, so don’t tell anyone. 是的 但小麦想低调行事 不要告诉别人
[19:26] Fine. I won’t tell anyone. 好吧 我不会告诉别人
[19:29] – All right. – But… I’m coming with you. -很好 -但我也要一起
[19:34] All right. 好吧
[19:41] What’s going on with Oversight? “上级”怎么了
[19:45] What makes you say something’s going on? 为什么这样问
[19:47] Well, he personally helped plan and build this place 他以私人名义帮助规划和建造这个地方
[19:50] but then they ask for help and he doesn’t come? 然后他们请他帮忙 他却没来
[19:52] I don’t know, seems kind of weird to me. 我觉得有点奇怪
[19:54] Well, he did say he was unavailable. 他说他没空
[19:57] Seems to be happening a lot lately. 他最近经常这样说
[19:59] Didn’t you say he’s been missing your lunches, too? 你不是说他也没跟你一起吃午饭吗
[20:04] Look, Mac, you don’t have to tell me. 听着 小麦 你没必要告诉我
[20:06] But I’m part of the reformed dads club, too, so… 但我爸跟你爸一样 都是改过自新的
[20:09] you ever want to talk, I’m here. 你想找谁聊聊 有我在
[20:11] The coroner’s on their way over. 法医在过来的路上
[20:13] How’s the inventory coming along? 存货排查得如何
[20:15] This is all of it. 这里是全部了
[20:16] According to this list… 根据这份列表
[20:19] the only object missing from this box 箱子里唯一不见的东西
[20:20] is a rare form of a pea plant. 是一种稀有的豌豆苗
[20:23] Hey, Mac? 小麦
[20:24] Riley? I reached the end of the tunnel and… 莱丽 我到隧道尽头了
[20:28] you are not gonna believe this. 简直令人难以置信
[20:32] I’ve got schematics, seed reports, drilling equipment. 这里有很多图表 种子报告和钻探设备
[20:38] Whoever this guy is, he’s been here for months. 这家伙在这待了几个月
[20:41] Months? 几个月
[20:42] That’s insane. 太疯狂了
[20:42] Trust me, this looks insane. 信我 的确很疯狂
[20:44] If this guy was willing to go to all this trouble, 如果这家伙愿意大费周折
[20:46] kill an innocent person, and risk an international incident 杀害无辜者 冒着与朝鲜发生国际冲突的风险
[20:49] with North Korea over some seeds, 就为了一些种子
[20:52] there’s no telling what he’ll do next. 不知道他下一步会做什么
[20:59] Mac, you got anything on the seed thief yet? 小麦 有小偷的线索了吗
[21:01] We’re trying, there’s just a lot here. 还在找 这里太多东西了
[21:03] This place is like a very special episode of Hoarders. 这里就像《囤积狂》的特辑
[21:06] All this effort, months of digging and planning and work 费尽心思 几个月的挖掘和计划和研究
[21:10] just for a rare form of a pea plant? 就为了一种稀有的豌豆苗吗
[21:12] Something’s not adding up. 说不通啊
[21:14] Wait a second. 等等
[21:18] Yeah, this is the chemical formula for a neurotoxic amino acid. 这是一种神经毒性氨基酸的化学式
[21:23] It’s a poison, Matty. 是毒药 马蒂
[21:24] The pea plant is a key ingredient? 豌豆苗是主要成分吗
[21:25] Yes. 没错
[21:26] This particular pea plant, 这种特别的豌豆苗
[21:28] that can only be found in North Korea, 只能在朝鲜找到
[21:29] is a carrier for that toxin. 是这种毒素的载体
[21:30] And with the seeds, they can grow as much as they want. 有了种子 他们想种多少就可以种多少
[21:32] Yes. And with the right equipment, 没错 有了合适的设备
[21:34] they can then extract the neurotoxin and synthesize it. 他们就可以提取神经毒素并且合成
[21:37] Depending on the method of distribution, 根据不同的传播方法
[21:39] this poison has the potential to kill millions. 这毒素可以杀死几百万人
[21:41] – You’re saying they could weaponize it. – Yeah. -你是说他们可以用来做成武器 -没错
[21:44] Explains why they went to all this trouble 这就说得通为什么他们会大费周折
[21:45] to break into North Korea’s seed stash. 闯进朝鲜的种子库
[21:47] Okay, whoever we’re looking for just upgraded 好了 我们要找的这个人
[21:49] from murderer to possible terrorist. 不仅是凶手 还是潜在的恐怖分子
[21:51] We need to figure out who this is 我们要查出他是谁
[21:53] and where they went with that seed right now. 还有他们要把种子带去哪里
[21:55] This cabin is in the middle of nowhere, 这地方荒无人烟
[21:57] with no access to any wireless signal. 接收不到任何无线信号
[21:59] How was our thief able to print out 小偷是怎么在两周前
[22:00] this web page from two weeks ago? 打印出这张网页
[22:11] Line of sight. 瞄准线
[22:13] In remote rural areas, 在偏远的乡村地区
[22:14] a central satellite tower is built on a high point. 中央卫星塔都建在高处
[22:17] So, if anyone wants service, 如果要接收信号
[22:18] each individual house has to point a satellite dish 每一栋房子都要把卫星天线
[22:21] directly at the main tower. 直接对准卫星塔
[22:23] All right, Mac, if you could connect me to that tower, 好吧 小麦 如果能连接上卫星塔的信号
[22:26] I could pull the data to find out what our thief 我就能提取数据 找出小偷逃跑前
[22:28] was looking up on the Internet before he skipped town. 在网上查了什么
[22:29] So we should be looking for a satellite dish. 所以我们要找一个卫星天线
[22:32] Right. 没错
[22:40] Think I found it. 我找到了
[22:42] It looks pretty fried. 看起来很破了
[22:44] I’m guessing the last storm took it out. 应该是被最近的暴风雪刮坏了
[22:45] Can you get it working again? 你可以修好吗
[22:47] No. 不行
[22:52] But we can build one. 但我们可以造一个
[22:54] If you’re ever in need, a trusty metal bucket 如果你有需要的话 一个完好的金属桶
[22:55] functions as a perfect satellite dish. 可以用作一个完美的卫星天线
[22:57] Add a drill bit as the receiver, 加上个钻头做接收器
[22:59] the copper wire as an Ethernet cable, 铜线可以做以太网电缆
[23:01] and point it at the tower, 把它对准信号塔
[23:02] and even in the middle of nowhere, 即使是在荒山野岭
[23:04] you can connect to the world. 你也可以与世界连接
[23:06] Okay. 好了
[23:08] Read my mind. 你太了解我了
[23:14] All right. 好了
[23:18] – How we doing? – All right, hold it right there, Mac. -这样可以吗 -就这样保持住 小麦
[23:20] Keep it steady. It’s working. 拿稳了 正在连接
[23:22] Talk to me, Riley. 汇报一下 莱丽
[23:23] His browser history only goes back about nine months. 他的浏览历史只能追溯到大约九个月前
[23:26] Yeah, that’s about how long it would have taken 钻穿永冻层到种子库
[23:27] to drill through the permafrost from here to the vault. 差不多就需要这么长时间
[23:30] Wait a minute, here’s something. 等等 有发现
[23:31] Our thief was sending a monthly payment 这个小偷每月都会汇一笔钱到
[23:33] to a flower shop in Brussels. 布鲁塞尔的一个花店
[23:35] Great, so now he has the seeds 所以现在他拿到种子
[23:36] and a place with all the equipment necessary to grow this plant. 也有种植这种植物的场所了
[23:39] Not if you get to Brussels and stop him first. 除非你们先赶到布鲁塞尔阻止他
[23:43] Boze, just checking in, 博兹 只是打来问问
[23:44] see how everything’s going, call me when you get a chance. 看看事情怎么样了 有空给我回电
[23:46] Thanks. 谢谢
[23:50] You’re tense. 你很紧张
[23:51] What’s up? 怎么了
[23:53] Well, we’re tracking down a guy 我们在追踪的人
[23:55] who broke into an international seed vault, 闯进了国际种子库
[23:58] killed a man and is potentially making a dangerous weapon. 谋杀了一个人 并且似乎在制造一件危险的武器
[24:01] So I’m allowed to be tense, right? 我当然会紧张 对吧
[24:03] Nice cover. 好借口
[24:05] – What’s really going on? – Nothing. -到底怎么了 -没什么
[24:07] It’s something with his dad. 是跟他爸有关的事
[24:10] You know, 你知道
[24:11] I thought the only good thing about Jack being gone was that 我以为杰克不在的唯一好处就是
[24:14] maybe I could get some privacy. 也许我能保留一点隐私
[24:15] You were definitely mistaken about that. 那你绝对是搞错了
[24:18] – Clearly. – Oversight did seem distracted. -显然 -“上级”的确有点心不在焉
[24:21] You noticed, too? 你也注意到了
[24:22] I don’t know him as well as you do, 我不像你那么了解他
[24:24] I’ve only read your files, but… 我只读过你的档案 不过
[24:26] yeah, I could tell there was something going on. 我的确发现有点不对劲
[24:28] – Any guesses as to what it might be? – No. -你能猜到是什么事吗 -不知道
[24:31] Oversight’s my boss. “上级”是我上司
[24:32] It’s not my business to know what he does. 我的职责不是搞清楚他在做什么
[24:37] But it is yours. 但这是你的职责
[24:41] Thank you. 谢谢
[24:43] Okay. I was able to find out what our thief’s monthly payment 好了 我找到小偷每月给花店的汇款
[24:46] to the flower shop was for. 是用来干什么的了
[24:48] They’ve got a standing order for white lilies 他们有一份白百合的长期订购
[24:51] to be delivered to the same address every month. 每个月都送到同一个地址
[24:53] Except, this month’s order was just picked up in person. 但是 这个月的花束是有人亲自拿走的
[24:56] Yeah, that could be our guy. 对 那有可能是嫌犯
[24:58] Agreed. This is our only lead. 嗯 这是我们唯一的线索
[24:59] We need to track him down. 我们得找到他
[25:00] Where are the flowers usually delivered? 这些花通常是被送到哪里
[25:06] Yeah, I got nothing on the north end. 北边没什么发现
[25:08] I got nothing over here on the east side. 东边也没有
[25:10] Just a bunch of, you know, cemetery. 只有一大堆墓碑
[25:13] Keep your eyes open for some white lilies. 再仔细点 继续找白百合
[25:15] Wait. 等等
[25:17] I think I got some up here on the hill. 这边的小山好像有发现
[25:24] These aren’t fresh. 已经枯萎了
[25:27] Definitely not the ones picked up today. 绝对不是今天被拿走的那束
[25:29] What does this mean? 这说明什么
[25:32] Who are you? 你们是谁
[25:33] We’re with the U.S. government. 我们是美国政府人员
[25:34] We’re trying to locate someone 我们在追踪一个人
[25:36] connected to a standing order of flowers to be delivered today. 与花店的长期订单有关
[25:38] Who are you? 你是谁
[25:41] My name’s Oliver. 我叫奥利弗
[25:42] I’ve just come to lay lilies down 我来看我姐姐和侄女
[25:44] for my sister and niece. 给她们带了点百合花
[25:54] Just checked with Matty. 跟马蒂确认过了
[25:55] Oliver’s alibi holds. He’s not our thief. 奥利弗有不在场证明 他不是小偷
[25:59] Background check confirms he is who he says he is. 背景调查证实了他就是奥利弗
[26:01] He has white lilies at the address they’re usually delivered. 他手上有平时递送到那个地址的白百合
[26:05] He’s connected to this somehow. 他跟这个案子有关联
[26:08] There. 你们好
[26:10] It always looks better with flowers. 有花看上去好一点
[26:13] Elise loved lilies. 伊莉斯喜欢百合花
[26:16] We’re looking for the person who pays for those flowers. 我们在找买这些花的人
[26:19] – Is that you? – No. -是你吗 -不是
[26:21] I pick them up when I can to deliver them myself, 我有空的时候就亲自去拿花送过来
[26:24] but I do not pay for them, no. 但是并不是我付钱
[26:27] This is about Jules, isn’t it? 这跟朱尔斯有关 是吧
[26:29] If Jules is who we’re after, 如果朱尔斯是我们要找的人
[26:30] we need to find him as soon as possible. 我们需要尽快找到他
[26:33] We suspect he committed a theft in a highly secure facility. 我们怀疑他与一起高安保设施中的盗窃案相关
[26:38] What can you tell us about him? 你能跟我们说说他吗
[26:42] Please. 拜托了
[26:46] Jules, was my sister’s husband. 朱尔斯是我姐姐的丈夫
[26:51] Before she died, I would have never thought 在她去世前 我绝对不会想到
[26:54] he’d be capable of doing what you’re saying. 他会做你们说的这种事
[26:54] He was a great man, 他曾是一个很好的人
[26:56] so in love with my sister, 跟我姐姐很恩爱
[26:58] a wonderful father to Lily. 是莉莉的好父亲
[26:59] They did not have a lot, but, they were happy. 他们并不富有 但是他们很开心
[27:05] Can you tell us what happened to them? 你能告诉我们他们发生了什么吗
[27:08] One night, 有一晚
[27:11] coming home from dinner, they were carjacked. 从晚会回家的路上 他们被劫车了
[27:16] Elise, Lily, they were killed. 伊莉斯和莉莉被杀了
[27:19] Jules barely survived. 朱尔斯差点也死了
[27:23] That’s awful. I’m so sorry. 太糟糕了 我很抱歉
[27:27] Jules withdrew after that. 之后 朱尔斯辞职了
[27:31] He picked up the oddest hobbies, 他有了一些非常奇怪的爱好
[27:33] things he had no interest in before. 做他以前从来不感兴趣的事情
[27:36] Spelunking, exploring ice caves, 洞穴探险 探索冰洞
[27:38] going to the shooting range everyday– 每天都去射击场
[27:40] none of it made sense. 太难以理解了
[27:42] And he started, running around with an awful crowd, 而且他开始和一群可怕的人打交道
[27:45] he got himself mixed up in some really bad stuff. 让自己卷进一些非常糟糕的事情里
[27:52] The police even came looking for him a few times. 警察都来找了他好几次
[27:55] Until one day, he just left. 直到有一天 他突然消失了
[27:59] Did he leave a note? Any way to contact him? 他留下纸条了吗 任何能联系他的方式
[28:02] No. 没有
[28:04] No, he’s been gone a year now, maybe more. 他已经消失一年了 也许不止一年
[28:07] But a couple of days ago, 但是几天前
[28:09] I received a text message from an unknown number. 我收到了一条未知号码的短信
[28:14] I assume it was from Jules. 我猜是朱尔斯发来的
[28:17] We’re gonna have to hold onto this. 我们要将这个留作证据
[28:21] A man has been killed, 有个人被谋杀了
[28:22] and something very, very dangerous has been stolen. 而且有一个非常危险的东西被盗走了
[28:25] We need to find Jules. 我们要找到朱尔斯
[28:26] When you do, can you help him? 当你们找到他后 能帮帮他吗
[28:28] Elise would be heartbroken to see what he’s become. 伊莉斯要是知道他变成这样 一定会很难过
[28:32] We will do everything that we can. 我们会尽力
[28:35] I promise. 我保证
[28:41] Well, everything Oliver said seems to check out. 已经证实了奥利弗说的一切
[28:43] Up until five years ago, Jules Stevens was a librarian, 五年前 朱尔斯·史蒂文斯是一名图书馆员
[28:47] involved in his community 积极参与社区活动
[28:48] and living a happy life with his wife and young daughter. 开心地与他的妻子和年幼的女儿生活在一起
[28:51] Sounds like he went from mild-mannered librarian 听起来他从一个温柔和善的图书馆员
[28:52] to Thomas Crown-level criminal. 转变成了危险罪犯
[28:54] After his family was killed, Jules created an alias 在他的家人被杀后 他用过好几个别名
[28:57] and was linked to a series of break-ins 涉嫌一系列非法入侵
[28:59] and increasingly complicated bank heists, 和手段复杂的银行抢劫案
[29:01] but he was never caught. 但从没被捕
[29:02] Still doesn’t explain why he was interested in making a poison 这也解释不了为什么他要从种子库
[29:05] from rare seeds he got from a seed vault. 偷种子来制作毒药
[29:08] Okay, guys, I was able to hack the number that texted Oliver, 我黑进了给奥利弗发信息的号码
[29:11] and I found a bunch of messages he sent to a blocked number. 发现他曾给一个屏蔽号码发过很多短信
[29:14] These messages line up with the timing 这些信息的发送时间和他的
[29:15] of the thefts he’s linked to. 盗窃行为相吻合
[29:17] He was trying to fence what he stole. 他想把偷的东西藏好
[29:18] Not from what I’m reading. 看起来不像
[29:20] According to these messages, 这些短信的内容
[29:21] all he wanted was a face-to-face meeting with a Ludek Passer. 都是说他想和卢戴克·帕瑟见一面
[29:25] Well, this just went sideways. 事情有点复杂了
[29:27] Ludek Passer is the head of organized crime in Central Europe. 卢戴克·帕瑟是中欧犯罪集团的头目
[29:31] He’s a known recluse 他是个知名的隐士
[29:32] who refuses to meet with anyone who isn’t in his inner circle. 从不和他圈子以外的人见面
[29:35] It’s part of how he’s stayed in power for so long. 这也是他能一直掌权的原因
[29:38] Guys, I got bad news. 有个坏消息
[29:39] Passer’s agreed to a meeting. 帕瑟同意见面了
[29:40] Today in Prague. 在布拉格 就今天
[29:42] Except this time, Jules is bringing him a gift. 这次朱尔斯可是带了礼物给他
[29:44] The last thing we want is an organized crime boss 我们可不希望犯罪组织的头目
[29:46] having his hands on seeds that can synthesize 拿到能合成
[29:49] into a powerful poison. 超级武器的种子
[29:50] Yeah, we’re already behind. We got to get to Prague 我们已经落后了 得马上赶到布拉格
[29:52] and stop that meeting before it’s too late. 及时阻止这次会面
[30:03] We have been following Oversight all over town, 我们跟着”上级”饶了一大圈
[30:05] and all we’ve learned is that he never uses his turn signal 发现的唯一一件事就是他从来不打转向灯
[30:08] and his errands are even more boring than mine. 而且他的差事比我的还要无聊
[30:10] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[30:11] I found the dry cleaners to be scintillating. 我觉得那家干洗店很不错
[30:14] And now he is having lunch 现在他又开始在那家
[30:16] in a diner that he always goes to. 他常去的餐厅吃午饭了
[30:18] How much longer are we gonna do this? 我们还要跟多久
[30:20] Don’t we have to be back at the lab? 我们不用回实验室吗
[30:22] You can go, but Mac asked for help, so I’m gonna help him. 你可以回啊 但我得留下帮小麦
[30:25] Either we’ll find something or we won’t, but either way, 不管我们有没有发现
[30:26] Mac will have an answer. 小麦都要有个答案
[30:28] Bozer, you know I love what a loyal friend you are, but… 博兹 我喜欢你对朋友的这份忠诚
[30:32] Look, I know to you it’s just an egg salad sandwich, 我知道你觉得那只是个鸡蛋沙拉三明治
[30:34] but to me, it could be the key to figuring out what’s going on. 但我觉得也许那就是事情的关键
[30:36] We just have to keep waiting and watching 我们只需要静静等待
[30:38] until something jumps out at us. 等待事情的发生
[30:45] Man. 老兄
[30:46] We were just, uh… 我们正要…
[30:47] out for a drive. You come here, too? 出去兜兜风 你要一起来吗
[30:51] Thought you two could use a little caffeine. 给你们买了咖啡
[30:53] Following someone all day can get very exhausting. 跟踪人是很费精力的
[30:57] What? Following? 什么 跟踪
[30:58] Nah, man. I mean, Los Angeles is known for being a small town. 洛杉矶是出了名的小
[31:02] Sooner or later we were bound to run into each other. 大家总会偶然遇见的
[31:04] It’s just math. 这是个概率问题
[31:06] For the record, typical tail procedure is eight lengths. 提醒你一下 标准跟踪距离是8个车长
[31:09] When I sped up, you cut it to four. 但我一加速 你就缩成四个了
[31:11] Should always use two cars, not just one, 你应该用两辆车
[31:14] so you can switch out. 这样可以随机更换
[31:15] You should always park with your backs towards the target, 你应该背对你的目标停车
[31:18] watching them with your mirrors, so they can’t see your faces. 用后视镜监视他们 避开你的脸
[31:22] And, Bozer, 还有 博兹
[31:24] next time, don’t use your own car. 下次不要用你自己的车
[31:26] I’m really, really sorry about this, sir. 我真的 真的很抱歉
[31:31] Look, I don’t know what’s going on, 我不知道是怎么回事
[31:32] but I don’t ever want to have this conversation again. 但我不希望再有下次
[31:36] Next time you want to watch me talk to a waitress, 下次你想看我和服务员讲话
[31:39] buy me dinner. 请我吃饭就好了
[31:46] Okay, so that wasn’t so bad. 还不算太糟
[31:50] We just got busted by our boss 我们刚刚被上司拆穿
[31:52] for spying on him. 我们在监视他的事实
[31:54] That’s as bad as it gets. 糟的不能再糟了
[31:56] We tried. It’s over. 我们试过了 该结束了
[32:01] Maybe not yet. 那可不一定
[32:16] According to the messages, this is where the meet is. 短信上说这里就是见面地点
[32:18] We’ll intercept the seeds before Jules hands them off. 我们要在朱尔斯把种子交出去前拦住他们
[32:21] They’re already here. 他们已经到了
[32:27] There. 那里
[32:38] He’s still alive, just knocked out. 他还活着 只是晕过去了
[32:46] Check this out. 看这个
[32:50] He ditched the seeds. Why would he do that? 他把种子丢了 为什么
[32:53] What’s your name? 你叫什么
[32:55] Arthur. 亚瑟
[32:56] What the hell happened, Arthur? 发生了什么 亚瑟
[32:59] We know you work for Ludek Passer, and chances are, 我们知道你是卢戴克·帕瑟的手下
[33:01] when we run you through the system, 只要在系统里查一下
[33:02] we’re gonna nail you with something. 总会找到你的把柄
[33:03] So let’s just cut to the chase 还是废话少说
[33:05] and make it easier for yourself 简单一点
[33:06] and tell us what just happened here. 告诉我们这里发生了什么
[33:10] Passer sent me to meet with some guy who had something for him. 帕瑟派我来见一个人 这个人有东西要给他
[33:15] I came for the meet, 我来了
[33:17] but when the guy saw it was just me, 但他看到就只有我的时候
[33:19] he got pissed. 变得很生气
[33:20] Thought he was meeting the boss face to face, 他想和我老大见面
[33:23] but that just doesn’t happen. 但那是不可能的
[33:24] Boss doesn’t meet with anyone he doesn’t know. 老大从不和不认识的人见面
[33:26] So where’s your boss? 你老大在哪里
[33:32] Mac, I think I got something. 小麦 我有发现
[33:34] A few months before his family was killed, 在朱尔斯家人被杀的几个月前
[33:37] Jules was a key witness in a trial. 他是一次庭审的关键目击证人
[33:39] What does that have to do with Passer? 这和帕瑟有什么关系
[33:40] It was a robbery case. 那是个抢劫案
[33:42] A thief that authorities in Europe 是一个欧洲当局
[33:43] have been hunting for a long time. 追踪了很久的小偷
[33:45] He was tried and convicted, 他在这次庭审中被定罪
[33:47] – and guess who the guy worked for. – Passer. -猜猜他为谁工作 -帕瑟
[33:50] Jules gave the damaging testimony 朱尔斯的关键证词
[33:52] that ultimately put the thief away. 最终导致这个小偷被定罪
[33:54] Jules got Passer’s guy convicted, so… 朱尔斯把帕瑟的手下送进了监狱
[33:57] Passer had Jules and his family killed in retaliation, 所以帕瑟要杀他全家
[33:59] but made it look like a carjacking. 然后伪装成一次劫车事件
[34:01] Jules survived, 朱尔斯活了下来
[34:03] but he knew who was really behind the death of his family, 但他知道是谁害死了他家人
[34:05] so he became obsessed. 所以他才变得偏执
[34:06] Because of the trial, 因为那次庭审
[34:07] Jules knew that there was an opening in Passer’s organization, 朱尔斯知道帕瑟的组织有空缺
[34:10] so he devoted himself to building a résumé of heists 所以他做了大量的抢劫案件作为简历
[34:14] and robberies big enough to land a meeting. 以此来寻求与帕瑟的会面
[34:17] Everything that Jules has done since the death of his family 朱尔斯在家人死后做的一切
[34:20] was to get closer to Passer, 都是为了接近帕瑟
[34:22] to meet with him face to face. 有一个和他面对面的机会
[34:31] 红色警戒 警示保安队 发送GPS信号
[34:32] Stay back. 退后
[34:37] This was never about the seeds. 从一开始就不是为了种子
[34:40] He wants revenge. 他想要复仇
[34:52] There. 那边
[34:57] Looks like Passer called the cavalry. 看来帕瑟叫支援了
[34:58] Well, we can’t let a firefight erupt in the park. 我们不能让他们在公园里交火
[35:00] You get Jules. Riles, with me. 你去控制朱尔斯 莱丽跟我来
[35:09] I’ve been trying to meet you for a while now. 我想见你很久了
[35:11] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[35:12] but I need you to put that gun down. 但我需要你把枪放下
[35:14] Yeah? You do know me. 是吗 但你知道我是谁
[35:17] Jules Stevens. 我是朱尔斯·史蒂文斯
[35:18] My wife was Elise Stevens, 我妻子是伊莉斯·史蒂文斯
[35:21] and my daughter, Lily Stevens. 还有我女儿 莉莉·史蒂文斯
[35:24] – Ring a bell? – Again, I don’t know who you are. -耳熟吗 -再说一次 我不知道你是谁
[35:27] You had my family killed! Murdered in cold blood! 你派人杀了我的家人 冷血的谋杀
[35:30] And I was there that night, 那晚我也在车里
[35:33] and I watched them… 我眼看着他们…
[35:36] – You monster! – Jules. -你这个恶魔 -朱尔斯
[35:39] – You don’t want to do this. – Get out of the way. -你不想这么做的 -让开
[35:40] This doesn’t concern you. 这与你无关
[35:41] You don’t know me, but I know a lot about you. 你不认识我 但我很了解你
[35:44] I’ve been following your trail since Greenland. 我从格陵兰一路追踪你的踪迹
[35:47] I know that you were the key witness 我知道你曾是帕瑟一个手下的
[35:48] on a trial for one of Passer’s men, 庭审的关键证人
[35:50] and your testimony got him convicted. 你的证言让他被定罪了
[35:52] Then you know what happened next. 那你知道接下来发生了什么
[35:54] – He sent those men to kill me and my family. – I know. -他派那些人来杀我和我的家人 -我知道
[35:58] But you lived. 但你活下来了
[36:01] I lived. 我活下来了
[36:04] The doctor told me I was lucky. 医生说我很幸运
[36:06] Can you imagine? 你能想象吗
[36:08] My family murdered in front of me 我的家人在我眼前被杀害
[36:11] and I’m lucky. 而我很幸运
[36:13] But that day I promised myself 但那天我向自己承诺
[36:15] that he would pay for their deaths, 他会为他们的死付出代价
[36:17] no matter what it took. 无论要付出多大的代价
[36:22] Come on, bring it. 来啊
[36:35] Mac! 小麦
[36:36] Go away. 滚开
[36:39] He will, 他会付出代价
[36:41] just let him stand trial. 让他上庭受审就行了
[36:43] Let justice run its course. 走法律程序
[36:48] No. I won’t live through another trial. 不 我不想再经历庭审
[36:50] You were a good man, Jules. You still can be. 你以前是好人 朱尔斯 你还能变回好人
[36:55] No. That good man died 不 那个好人死了
[36:58] that night in the car. 那晚死在车里了
[37:00] You’re not a murderer. 你不是杀人犯
[37:03] Every time you’ve had a chance 每次你有机会
[37:04] to kill Passer’s men, you haven’t. 杀帕瑟的手下时 你都没动手
[37:06] You merely stunned them. 你只是电晕他们
[37:07] You don’t want to kill anybody because it’s not who you are. 你不想杀任何人 因为你不是那样的人
[37:11] I didn’t mean to kill that man. 我没想杀那个人
[37:13] The one in the seed vault. 种子库里的那个人
[37:15] I didn’t know he was going to be there. 我不知道他会在那里
[37:18] He caught me, 他发现我了
[37:20] and everything got out of control. 一切都失控了
[37:23] All this planning, all these years, my life. 那么多计划 那么多年 我的人生
[37:26] I couldn’t let it all be for nothing. 我不能功亏一篑
[37:28] And it won’t be. 不会的
[37:29] We will take him in, but if you… 我们会把他抓起来 但如果你
[37:33] if you kill him in front of his family, his kids? 如果你在他的家人面前杀了他 他孩子面前
[37:38] Then you really will become the same monster that he is. 那你就真的会变成和他一样的恶魔
[37:42] So don’t do this, Jules. 所以别这么做 朱尔斯
[37:47] Please. 拜托了
[37:50] Elise wouldn’t have wanted this. 伊莉斯不会希望你这么做的
[38:11] Passer will pay for his crimes. 帕瑟会为他的罪行付出代价
[38:13] Please, for what it’s worth, 拜托你 不管怎样
[38:16] the man in the seed vault, tell his family that I’m sorry. 种子库里那个人 帮我跟他的家人说对不起
[38:21] I will. 我会的
[38:33] Thanks to you, 多亏了你们
[38:34] we’ve recovered North Korea’s stolen seeds 我们找回了朝鲜被盗的种子
[38:36] and averted an international incident. 避免了国际性事件
[38:39] Karl’s family has been notified that his killer has been caught. 卡尔的家人已得知凶手被抓获了
[38:42] Not only that, but Arthur cut a deal. 不仅如此 亚瑟还达成了协议
[38:44] He’s gonna give up everything 他会供出他所知道的
[38:44] he knows about Passer and the organization. 有关帕瑟和组织的一切
[38:47] Looks like Passer’s going away for a long, long time. 看来帕瑟要在监狱里蹲很久了
[38:49] What about Jules? 那朱尔斯呢
[38:50] He’ll be going to jail. 他会进监狱
[38:52] Karl’s family deserves justice as well. 卡尔的家人也需要正义
[38:58] Boze, you in here? 博兹 你在吗
[39:01] Yeah. 嗯
[39:05] What’s going on? 怎么了
[39:09] Everything okay? 你还好吗
[39:13] I did what you asked 我照你说的做了
[39:14] and followed your dad. 跟踪了你爸爸
[39:17] You found something. 你有发现
[39:18] At first, no. 一开始 没有
[39:22] It wasn’t until I talked to his usual waitress 直到我找你们一起去的餐厅的
[39:24] at that diner you both go to that I got some answers. 女服务员谈过后 才得到一些答案
[39:27] I convinced her to tell me what’s happening with him. 我说服了她 把他的事告诉我
[39:30] And? 然后呢
[39:32] You should sit down. 你最好先坐下
[39:49] 肿瘤科 输液室
[39:54] Bozer doesn’t give up, does he? 博兹就是不放弃 对吧
[40:01] I don’t understand. 我不明白
[40:04] Why keep it a secret? Why not just tell me? 为什么要保密 为什么不告诉我
[40:08] Well, think about it. 你想想
[40:10] I’d just dropped back into your life, 我刚回到你的生活中
[40:12] wanted a relationship, any kind of relationship. 想和你建立关系 什么关系都行
[40:17] Didn’t want you to forgive me just ’cause I had cancer. 不想要你就因为我得了癌症而原谅我
[40:22] Dad. 爸爸
[40:23] We’ve been good for almost a year now. 我们已经好好相处了快一年了
[40:26] Yeah. 是啊
[40:28] You could’ve told me, and then I-I could’ve… 你可以告诉我的 然后我就可以…
[40:31] Could’ve what? Fixed me? 可以什么 解决我的问题
[40:34] I’m not a mission, Mac. 我不是任务 小麦
[40:36] I’m your dad. 我是你爸爸
[40:40] Can always do something. 总能做些什么的
[40:44] Whatever time I have left, 不管我还剩多少时间
[40:47] I want to spend it with you, 我都想和你一起度过
[40:49] getting to know my son. 用来了解我的儿子
[40:51] Because, frankly, this is… 因为老实说 这是…
[40:54] this is one problem you can’t fix. 这是一个你解决不了的问题
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号