Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Run. Run! 跑 快跑
[00:11] Who is this guy? Why does he want you dead? 这个人是谁 他为什么想要你的命
[00:13] His name is Nicholas Helman. 这是尼古拉斯·赫尔曼
[00:16] This is Officer Martinez. 我是马丁内兹警官
[00:19] I need to report a possible 207. 我要上报一起疑似绑架案
[00:21] That’s the man who trained me. 这是我师父
[00:23] He taught me everything I know. 他教会我怎么做一个出色的杀手
[00:25] The man was an artist of death, 他曾是”杀人大师”
[00:27] someone that I greatly admired. 备受我敬仰
[00:29] You think I’m bad? 你觉得我坏吗
[00:31] You ain’t seen nothing yet. 跟他比 我根本不算什么
[00:48] Come on, sing it, man. 来吧 开始唱吧 兄弟
[00:50] Yeah! 唱吧
[00:54] *It’s all the same* *一切如旧*
[00:57] *Only the names have changed* *唯有姓名变更*
[01:01] *Every day* *每一天*
[01:03] *Feels like I’m wastin’ away* *万事蹉跎*
[01:07] *Another place* *另一处*
[01:10] *Where the faces are so cold* *被冷脸包围*
[01:14] *I ride all night* *我彻夜赶路*
[01:17] *Just to get back home* *只为归家*
[01:20] *I’m a cowboy* *我是个牛仔*
[01:23] *On a steel horse I ride* *骑着摩托*
[01:26] *I’m wanted* *我想要*
[01:28] *Everybody* *每一位*
[01:30] *Dead or alive* *亡命天涯*
[01:33] *I’m wanted* *我想要*
[01:36] *Dead or alive* *亡命天涯*
[01:44] *Dead or alive* *亡命天涯*
[01:47] *Dead or alive* *亡命天涯*
[01:50] *Dead or alive.* *亡命天涯*
[02:15] So, I know this place is first-rate 我知道这地方在提供常规护理方面
[02:17] as far as conventional care goes. 是一流的
[02:18] However, I read about an experimental drug in China 不过 我发现中国有一种试验药物
[02:21] Your knight, bishop… 你的骑士 象
[02:23] The way you’re playing, there’s just so many options. 你这么下棋的话 我能吃掉的棋子太多了
[02:25] There’s also that top clinic in Berlin I told you about. 还有我和你提过的柏林那家顶尖诊所
[02:28] The wait list is long, but I made some calls, so… 等候名单太长了 但我打了几个电话
[02:30] You know who you should call? Bobby Fischer, 知道你该打给谁吗 鲍比·费舍尔
[02:32] because this is turning into a massacre. 因为你即将惨败了
[02:35] Are you even listening to me? 你有在听吗
[02:36] Not really. You should get your head in the game. 没怎么听 你应该专心下棋
[02:38] My head is exactly where it should be, Dad. 我正专心于该专心的方面 爸
[02:41] Focused on getting you the best cancer treatment available. 专心于让你接受目前为止最有效的癌症治疗
[02:45] I’m already getting the best treatment. 我已经在接受最有效的治疗了
[02:47] Yeah, well, chemo’s not without side effects. 没错 但化疗又不是没有副作用
[02:49] And the results have been mixed. 化疗结果也是未知的
[02:51] That’s not what I mean. 我指的不是化疗
[02:57] As much as I love spending time with you, and I do, 尽管我非常想花时间陪你
[02:59] we both know that it’s not gonna save your life. 但我们都知道化疗无法让你康复
[03:07] Matty needs me in the War Room. 马蒂叫我去作战室了
[03:08] Director Webber, perfect timing as usual. 韦伯主管和以往一样会挑时间
[03:11] I know. 我知道
[03:13] Checkmate. 将军
[03:15] All right, let’s go. 好了 咱们走吧
[03:17] Dad, you need to rest. 爸 你得休息一下
[03:18] I’ll manage. 我会看着办的
[03:20] Besides, going to work takes my mind off things. 而且 工作能让我专注
[03:22] I really think you should stay. 我觉得你得留在这里
[03:24] I appreciate your opinion, son, 感谢你提的意见 儿子
[03:25] but I don’t need your approval. 但我不需要你批准
[03:27] I’m your boss, remember, 记住了 我是你的上司
[03:28] and next time you let me win, 下次你想让我的时候
[03:31] try to be less obvious. 别表现得这么明显
[03:40] All right, listen up. 都听好了
[03:42] Last night a man was murdered at a karaoke bar in San Francisco. 昨晚有个男人在三藩市一家歌厅内被杀害
[03:46] Currently police have no suspects, 目前 警方没找到嫌疑人
[03:48] but one patron did manage to capture this video on their cell phone. 但有位顾客用手机拍摄了以下视频
[03:53] *Ride all night* *彻夜赶路*
[03:56] *Just to get back home* *只为归家*
[04:00] – Hold on, is that…? – No, it’s not possible. -慢着 那是… -不可能
[04:03] Why is everyone shocked that the silver fox can sing? 为什么看见个会唱歌的老头能让你们这么惊讶
[04:05] ‘Cause that’s Nicholas Helman, 因为那是尼古拉斯·赫尔曼
[04:07] one of the world’s most prolific killers for hire. 世界上活动最频繁的职业杀手之一
[04:09] Old man’s an assassin? 这老头是个杀手
[04:10] More like the best assassin. 最顶尖的杀手
[04:13] Long, very violent story short, 将他的残暴历史长话短说
[04:15] the last time we saw Helman, 我们上次遇见赫尔曼的时候
[04:17] he was being zipped up into a body bag. 他被装进了尸袋
[04:19] But today I had two agents exhume his coffin, 但今天我让两位特工撬开了他的棺材
[04:21] and it was empty. 里面是空的
[04:26] Who was Helman’s target? 赫尔曼的目标是谁
[04:27] The victim was FBI interrogator Michael Evans. 受害者是联调局一名审讯人员 迈克尔·埃文斯
[04:31] His primary focus was organized crime. 他目前的工作是调查集团犯罪
[04:33] SFPD and FBI are working his murder. 旧金山警署和联调局在着手调查这起谋杀案
[04:36] But since Phoenix is responsible for Helman still roaming the Earth, 但赫尔曼能逍遥法外 责任在于凤凰基金会
[04:39] it’s on us to catch him. 我们要把他捉拿归案
[04:42] I’ve already reached out to the FBI 我已经联系联调局
[04:43] to get more information on Special Agent Evans. 以掌握埃文斯特工的更多信息
[04:45] You know, it’s possible 你们懂的 很有可能
[04:46] someone Evans was chasing hired Helman. 雇佣赫尔曼的人就在埃文斯的调查名单里
[04:48] Helman gets his jobs from the Dark Web. 赫尔曼在暗网上接工作
[04:50] I could search around, 我可以查一下
[04:51] try to see who was retaining his services. 看看能不能是谁雇的他
[04:53] Get on it. 马上着手
[04:54] That means you three tag along with me. 那么你们仨就得跟着我了
[04:56] Cool, riding with the big man. 很好 跟着老大混饭吃
[04:58] So where we going? 我们要去哪
[05:01] To speak to the one person who knows Helman better than anyone else. 去找一个最了解赫尔曼的人谈谈
[05:06] I’m guessing it’s not his mom? 应该不是他妈吧
[05:07] That’s a big no. 肯定不是
[05:20] Roll down your windows. 开一下窗
[05:33] Talk about remote. 说说吧
[05:34] Trust me, the guy you’re about to meet, 信我 你等会要见的人
[05:36] you want as far away from populated areas as possible. 让他离人群越远越好
[05:39] The Moon would be too close. 月亮会离得非常近
[06:17] Sir, follow me, please. 长官 请跟着我
[06:26] Okay, enough suspense. 够了 别卖关子了
[06:28] What kind of monster you keeping down here? 这里关着怎样的野兽
[06:30] Indominus Rex? King Kong? 暴虐霸王龙 金刚
[06:35] That kid from The Omen? 《凶兆》里的那小孩
[06:36] The only prisoner kept here has a son. 这里唯一的囚犯 他有个儿子
[06:40] And since field trips off-campus aren’t really an option, 由于离开学校的实地考察旅行不太可行
[06:43] once a month there’s a supervised visit here. 所以允许一个月探访一次
[06:53] When I heard I was getting visitors, 当我听说有访客时
[06:54] I didn’t want to get my hopes up, 我并不想燃起希望
[06:57] but here you are. 但你还是来了
[06:59] Wilt, always a pleasure. 维尔特 见到你真高兴
[07:02] A new Avenger. 有新成员啊
[07:04] Lovely. 真好看
[07:05] I do hope that we can be friends. 希望我们能成为朋友
[07:09] Or not. 不交朋友也行
[07:14] Could it be? The Mac Daddy himself? 真的吗 小麦老爸本人
[07:18] Truly honored. 倍感荣幸
[07:19] Whatever could be so important? 到底什么事这么重要
[07:21] Helman is alive. 赫尔曼还活着
[07:25] Good one, boy scout. 真会编 好小伙儿
[07:26] We both saw me shoot him. 我们都亲眼看见他中枪了
[07:31] Then the men came, 然后他们就来了
[07:32] zipped him in a body bag, drove him off 把赫尔曼装进尸袋 开车运走
[07:33] to be buried in a hole. 埋进坑里
[07:34] And yet he never made it there. 可他并没有被埋进去
[07:38] You’re serious. 你们说真的吗
[07:39] Very. 千真万确
[07:41] That’s a wrinkle. 他耍了诡计
[07:43] We’re here to get your help. 我们来寻求你的帮助
[07:45] Putting him in the ground? 帮忙把他埋了吗
[07:48] Finding him. 找到他
[07:50] Boring. 真无聊
[07:53] Karaoke bars, dead bodies, 歌厅 尸体
[07:56] blah, blah, blah. 诸如此类的
[07:59] I’m just so happy to finally meet the man 终于可以见到抛弃我挚友的那个人了
[08:01] who abandoned My bff. 真开心啊
[08:04] How’s the reconciliation going? 和解进展如何
[08:07] I’m sensing some tension. Anything we need to talk out? 我好像察觉到了一丝紧张 需要坦白什么吗
[08:09] You are not kidding about this one. 你们没有说错
[08:11] He is special. 他很特别
[08:13] The deeper you go, the darker it gets. 你越了解他的内心 就会发现越多黑暗
[08:16] Mac’s dad’s no easy puzzle, either. 小麦他爸也不是吃素的
[08:18] Guy’s got the big “C” and he won’t let it slow him down, 患了这么严重的癌症 他也依然没有停下步伐
[08:21] – despite the toll it might take. – Yeah. -尽管这样是有代价的 -是的
[08:23] The man’s a force of nature. 他简直无敌
[08:26] I meant on Mac. 我指的是小麦
[08:28] Tell me, Papa Bear, why should I help you? 告诉我 熊爸爸 为什么我要帮你
[08:31] Because if you refuse, your visits with your son will stop. 如果你不帮忙 我们就不让你再见儿子
[08:35] And soon you’ll become nothing 很快 除了卡西安
[08:37] but someone Cassian kind of remembers. 谁都不会记得你
[08:40] The irony of receiving that threat from you. 讽刺的是 用儿子来威胁我的竟然是你
[08:45] But you’re forgetting something. 但你忘了
[08:47] Guys, I’ve been locked in a box. 朋友们 我被关在铁笼里
[08:50] How could I possibly know what Old Saint Nick’s been up to, hmm? 这样我又怎么找得到那位”圣诞老人”呢
[08:54] Well, he trained you. 他是你师父
[08:55] Taught you everything that you know. 教会你怎么做一个出色的杀手
[08:58] So, you can get into his head and tell us how he operates. 你可以进入他的大脑 告诉我们他的行动方式
[09:01] It’s like… 就像…
[09:04] You know, I’m really short on patience these days. 我最近没什么耐心
[09:07] You’ve got three seconds to say yes. 给你三秒钟答应
[09:10] – Three… – Okay, okay, I’ll help, I’ll help. -三 -好好好 我帮你们
[09:12] All right? Gosh. Relax. Is he always this tense? 行没 天啊 冷静点 他脾气一直这么暴躁吗
[09:15] Got to learn to enjoy life more, Dad, okay? 你得学会享受生活 他爸 知道吗
[09:19] Okay. Here we go. 好了 开始吧
[09:21] Is this the only body that he’s dropped? 这是他放倒的唯一一个人吗
[09:24] That we know of. Why? 我们知道的只有这个 怎么了
[09:26] Because allowing himself to be captured on camera 因为他不是失误
[09:29] wasn’t a mistake. 被人拍到的
[09:30] It was a calculated risk. 这是个预测风险
[09:33] Yeah. Yeah. I’ll file the motions tomorrow. 好 好 我明天就会提起动议
[09:37] Don’t worry. I’m ready for trial. 别担心 我都准备好了
[09:41] Obviously, I don’t know exactly what Helman’s planning, 很显然 我不知道赫尔曼在计划着什么
[09:43] but whatever it is, 但无论怎样
[09:46] Helman is willing to risk everything to finish what he started. 赫尔曼会不惜一切代价完成任务
[09:56] Murdoc was right. 魔多克说得没错
[09:57] Helman just committed another murder. 赫尔曼又杀人了
[09:59] This time he killed a federal prosecutor. 这次杀的是一位联邦检察官
[10:01] Is there a connection between the prosecutor 这位联邦检察官和歌厅的被害审讯人员间
[10:03] and the FBI interrogator at the karaoke bar? 有什么关系吗
[10:05] Yes. 有
[10:06] This gentleman. His name is Alex Yee. 这位先生 他叫艾利克斯·易
[10:09] Not too long ago he was the number two shot caller 不久前 他是旧金山帮派的
[10:11] in a San Francisco gang 二把手
[10:13] with strong ties to a Hong Kong crime syndicate. 和香港三合会有很深的关系
[10:16] And now? 现在呢
[10:17] The FBI flipped him. 联邦调查局策反了他
[10:18] He’s scheduled to testify against his former colleagues 他还有不到一周就要在大陪审团面前
[10:20] to the grand jury in less than a week. 指证他的前同伙
[10:22] Let me guess. 让我猜猜看
[10:23] Helman’s victims were the guys who did the flipping. 赫尔曼的受害者就是策反他的人
[10:25] That’s correct. 没错
[10:27] Helman must’ve been hired by the syndicate 赫尔曼一定是受到三合会雇佣
[10:28] to take out everyone working the case. 要解决所有涉及这个案子的人
[10:30] No doubt Yee made that hit list, too. 毋庸置疑易也成了攻击目标
[10:32] Where’s he now? 他现在在哪里
[10:33] In a safe house outside San Francisco. 在旧金山郊外的安全屋里
[10:35] But the FBI’s prepping to move him as we speak. 但联调局现在正准备将他转移
[10:36] They’re upping security 他们在加强安全戒备
[10:37] and taking him to a federal holding pen 带他去联邦拘留所
[10:39] two hours south of Oakland. 就在奥克兰以南两小时的路
[10:41] Hel-loo… 你好
[10:42] Not nice to talk about someone 躲在单向镜后面
[10:44] behind their one-way mirror. 谈论某人不太好吧
[10:46] Or is two-way mirror? 还是说叫双向镜
[10:48] That nomenclature’s always confused me. 那个术语总是让我困惑
[10:50] MacGyvers! 麦凯弗全体
[10:57] I knew you wouldn’t leave without saying goodbye. 我知道你不会不道别就走的
[11:00] It’s not in his upbringing. Right, Dad? 这不是他的家教 对吗 爸爸
[11:02] Look, you were right. Helman killed again. 你又说对了 赫尔曼又杀人了
[11:05] If you know anything else that can help us find Helman, 如果你知道其他能帮助我们找到赫尔曼的事
[11:08] now’s the time. 现在是时候了
[11:09] Again with that edge. 还是这么火大
[11:11] You know, Pops, you’re looking a little off-color. 爸 你看起来脸色不太好
[11:13] Everything okay? Shut up and answer the question. 一切都好吗 闭嘴回答问题
[11:16] No, MacGyver, I’m just making sure 不 麦凯弗 我只是确定一下
[11:18] – that Papa Bear is feeling all right. – How about you just… -熊爸爸没事 -你怎么不
[11:24] I’ve got cancer, Murdoc. 我得了癌症 魔多克
[11:29] Doc gives me fifty-fifty shot. 医生告诉我有五成机会活命
[11:37] Just when you two were finally building a bond. 好不容易你们俩关系变好了
[11:40] If I was staring down my expiration date, 如果是我死期将至
[11:42] I’d be sipping margaritas on a beach 我会在海滩上喝玛格丽塔酒
[11:44] instead of talking to me in this hellhole, 而不是在这个鬼地方里跟我说话
[11:45] but, hey, priorities, right? 但是 轻重缓急 对吗
[11:46] Quid pro quo, Murdoc. 交换条件 魔多克
[11:49] Or are we wasting our time? 还是我们在浪费时间吗
[11:55] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[11:56] In what city did the killings take place? 谋杀发生在哪个城市
[12:01] San Francisco. 旧金山
[12:02] And what was the weapon of choice? 选择的凶器是什么
[12:03] First poison, then an eight-inch Bowie knife. 先是毒药 然后是一把八英寸的鲍伊刀
[12:06] It’s so Jimmy O’Hara. 是吉米·奥哈拉
[12:08] Who? Gus Swetnam. 谁 格斯·斯威特南
[12:10] Alexei Kovac? Sven Nordquist. 阿列克谢·科瓦奇 斯凡·诺德奎斯特
[12:12] And these are…? 这些是
[12:14] Some of Helman’s aliases; 赫尔曼的一些化名
[12:15] each one operates in a specific part of the country 每一个都在国家的一个特定地区
[12:18] with a specific M.O. 有特定的犯罪手法
[12:20] So, if the cops get on any of their trails, 所以如果警察查到任何一条
[12:22] they think it’s a real person? 他们都觉得是个真人吗
[12:23] See? Get Riley to do her typey-typey thing with those names, 让莱丽敲敲打打那些名字
[12:26] and before you know it, 在你意识到之前
[12:28] you’ll be knocking on Helman’s door. 你就会查到赫尔曼头上
[12:40] We got intel that apartment 312 我们收到情报称312室
[12:42] is leased under an alias used by our target. 租用时登记的名字是我们目标的化名之一
[12:44] Credit card activity confirms 信用卡记录确认了
[12:45] he’s been in this neighborhood the last couple of days. 他过去几天一直在附近
[12:47] Now we’ve all heard how dangerous this guy is. 现在我们都知道了这家伙有多危险
[12:50] So be ready. 所以做好准备
[12:51] – We’re in the building. – Copy, Mac. -我们进入大楼了 -收到 小麦
[12:52] We picked Helman up on traffic cameras in the area, 我们在该地区的交通摄像头上找到了赫尔曼
[12:55] but that was hours ago. 但那是几个小时前的事了
[12:56] – We know if he’s in the apartment now? – Unfortunately, no. -我们知道他现在在公寓里吗 -很不幸 并不
[12:59] We don’t have angles on all the exits and entrances. 我们没有能覆盖所有出入口的角度
[13:01] You’re going in blind. 进去之前我们没法提供情报了
[13:07] Go. Move, move, move. 去吧 快点 快点
[13:11] Dad. What are you doing? 爸 你在做什么
[13:13] I find that Kevlar is more effective at stopping bullets 我发现如果防弹衣穿得正确的话
[13:15] if worn properly. 挡子弹很有效
[13:18] You don’t need to go upstairs. 你不需要上楼
[13:21] I do. 我需要
[13:25] If you don’t think your dad can physically handle this, say so. 如果你认为你父亲无法正常行动 说出来
[13:29] He’s fine. 他很好
[13:30] He needs this right now. 他现在正需要这个
[13:31] For once, I actually understand what’s going on in his head. 我终于这一次明白他脑子里在想什么
[13:33] So… 所以…
[13:34] This should not be an emotional decision. 这不应该是一个情绪化的决定
[13:36] Lives are at stake. I know. 涉及到很多人的性命 我知道
[13:38] And if it comes to that, I’ll have a talk with him, 如果真到了那一步 我会跟他谈谈的
[13:39] convince him to stand down. 说服他退下来
[13:41] It’s you I’m worried about, Mac. 我担心的是你 麦克
[13:44] Don’t get distracted. 别分心
[14:04] What the hell? 怎么回事
[14:16] Listen, we’ve been over this many times. 听着 我们已经谈过很多次了
[14:18] I have a way I do business, 我有自己做生意的方法
[14:19] and I don’t change that for anyone. 我不会为任何人改变
[14:21] I don’t care who you think you are. 我不管你以为你是谁
[14:24] On my mark… 听我的命令
[14:26] I haven’t been to the movies in so long. 我已经很久没有去看过电影了
[14:29] I’d kill for some popcorn. Hint, hint. 我想吃爆米花想得要杀人 强烈暗示一下
[14:33] With Goobers and gummy bears mixed in– 里面拌上花生巧克力和橡皮糖
[14:34] isn’t that the best combo? 是不是最棒的组合
[14:35] Man, even your snacks are crazy. 伙计 连你的零食都很疯狂
[14:38] 5 Five…
[14:39] So, on a scale of one to ten, 所以 从1到10
[14:40] how much do you like the newbie? 你给这个新手打几分
[14:42] Four… Why? 4 为什么
[14:43] ‘Cause, you know, if you want to keep her, 因为 你知道 如果你想她活命
[14:45] you may not want her so close to Helman’s door 突破的时候 你就别让她
[14:48] when they breach. Three… 离赫尔曼的门这么近 3
[14:51] 2 Two…
[14:52] Mac, abort! It’s a trap. 小麦停下 这是陷阱
[14:54] Wait, Desi, stop. 等等戴西 停下
[14:55] Son, you just lost the element of surprise. 孩子 你刚刚失去了突袭的机会
[14:57] If Murdoc says it’s booby-trapped, we can’t risk it. 如果魔克多说这是个陷阱 我们不能冒险
[14:59] We need another way in. 我们需要换一种方法进去
[15:00] – Riley? – The apartment only has one window -莱丽 -这间公寓只有一个窗户
[15:02] and there’s no fire escape. 没有防火梯
[15:03] Yeah, we’re three stories up; 对 我们在三楼
[15:04] that’s not gonna work for an entire tac team. 对整个战术小组来说行不通
[15:06] Right, but it also means Helman isn’t going anywhere. 没错 这也意味着赫尔曼跑不掉
[15:07] I’ve got an idea. 我有个主意
[15:08] But first I got to borrow something from these kids. 但首先我得问这些孩子”借”点东西
[15:10] I know I’m new here, but… 我知道我是新来的
[15:12] borrow’s in quotes, right? “借”是带引号的吧
[15:43] Move out. Go, go, go. 行动 快点 快点
[15:45] Go. Move, move. 快 快走
[15:49] Fan out. 分头
[15:50] Secure the perimeter. 守住周边
[15:51] Go, go. 走 走
[15:53] Clear. Clear. 安全 安全
[15:55] – We’ve been over this many times. – Clear. -我们已经说过很多次了 -安全
[15:57] I have a way I do business. 我有做生意的方法
[15:59] And I don’t change that for… 我不会为了…
[16:01] – On a loop. – Target’s not on-site. -只是循环录音 -目标不在现场
[16:05] So where’s Helman? 赫尔曼在哪里
[16:09] I am so sorry. 我很抱歉
[16:10] No apologies necessary. 不必道歉
[16:12] I wasn’t looking where I was standing. 我没有注意我站的地方
[16:14] A-Am I wearing your latte now? 你的拿铁洒在我身上了吗
[16:17] No, fortunately. 幸运的是 没有
[16:19] Good fortune is mine today, apparently. 显然 今天好运都在我这边
[16:23] I’ll tell you what. 这么说吧
[16:24] If you truly feel bad about barreling into me 如果像一个醉了的水手一样
[16:28] like a drunken sailor… 撞到我让你不好意思的话
[16:29] why don’t you buy me a cup of coffee? 你何不给我买杯咖啡
[16:32] I’m sorry. I might have given you the wrong impression. 我很抱歉 我可能给你错误的印象
[16:35] I’m actually married. 其实我结婚了
[16:36] Well, I wouldn’t be here if you weren’t. 如果你没结婚 我就不会在这里了
[16:40] I don’t understand. 我不明白
[16:44] Don’t make a scene. 别把事情弄大了
[16:45] Say something, and it’ll end badly for you. 如果你说出去 没有好下场
[16:50] We found weapons, IDs, dozens of credit cards 我们找到武器 身份证 几十张信用卡
[16:53] matching aliases that Murdoc gave us, 名字与魔多克给我们的化名相符
[16:55] and that laptop. 还有那台笔记本电脑
[16:57] But nothing indicating where he might be. 但没有任何迹象表明他可能在哪里
[16:58] All right, Riley, I am connecting you to Helman’s laptop. 好吧莱丽 我给你连接赫尔曼的笔记本
[17:03] What do you see? 你看到什么了
[17:05] Helman’s no slouch when it comes to security. 赫尔曼在安全问题上绝不偷工减料
[17:08] The encryption he’s using is top of the line. 他所使用的加密是顶尖的
[17:10] AES, 256-bit, symmetric key. 高级加密标准 256位 对称密钥
[17:13] – Okay, how long will it take you to get… – Done. -好吧 你要花多长时间… -好了
[17:18] Starting with the files most recently opened, 从最近打开的文件开始
[17:20] I’ve got photos and daily schedules on both victims 我找到两名受害者的照片和日程
[17:23] and… bank transfer confirmation in a third-party messaging app. 还有第三方通信软件上的银行转账证明
[17:27] Helman received $10 million a month before the murders. 赫尔曼在谋杀前的一个月收到了一千万美金
[17:31] That’s got to be the Hong Kong syndicate 一定是来自于
[17:32] hiring him to take out Yee. 雇佣他杀害易的香港三合会
[17:34] Riley, what’s that file? 莱丽 那是什么文件
[17:40] We have a big problem. 我们有个大问题
[17:41] What is it, Matty? 怎么了 马蒂
[17:41] Helman has the secret FBI transport routes 赫尔曼手上有联邦调查局
[17:44] from Yee’s safe house to Federal holding. 从易的安全屋到联邦监狱的秘密转移路线
[17:46] He knew dropping the first two bodies 他知道开始的两宗谋杀案
[17:47] would make the Feds move Yee. 会促使联调局转移易
[17:49] Helman couldn’t attack the safe house, 赫尔曼不能袭击安全屋
[17:51] so he tricked the Feds into moving the witness. 所以他就骗联调局转移证人
[17:53] Helman’s gonna hit the transport. 赫尔曼会袭击转移小队
[17:54] And we played right into his hands. 而我们完全被他牵着走
[18:03] All right, we are 15 minutes out from intercepting the transport. 好吧 15分钟后我们就会与转移小队相遇
[18:05] Director Webber, did you get our warning to the FBI? 韦伯主管 你向联邦调查局发出警告了吗
[18:08] I did, but they won’t alter their route. 是的 但他们不会改变路线
[18:10] The primary is the quickest way to the federal holding pen. 大路是通向联邦监狱的最快路径
[18:12] And given it’s already been cleared of traffic, 既然已经清空交通了
[18:14] the Feds think their best chance of delivering Yee alive 联邦调查局认为他们最有可能安全转移易的选择
[18:17] is to maintain their speed and heading. 就是保持速度和方向
[18:18] That makes sense. 这说得通
[18:19] For all we know, Helman has someone inside the FBI 据我们所知 赫尔曼在联调局内部有人
[18:21] giving him info in real time. 实时给他提供情报
[18:23] This nutbag always seems to be one step ahead of us. 这个疯子似乎总是比我们领先一步
[18:25] We need to be the variable that he didn’t account for. 我们得成为他没有想到的的变量
[18:27] Agreed, but if we don’t figure out 同意 但如果我们不知道
[18:29] where Helman is intercepting the transport, 赫尔曼会在哪里截停运送
[18:30] then we won’t even factor into the equation. 那我们根本束手无策
[18:32] Well, Bozer’s questioning 博兹现在正在审问
[18:34] our in-house psychopath as we speak. 我们的变态疯子
[18:36] Hopefully he’ll have the answers we need. 希望他能获得我们需要的答案
[18:39] You might as well ask me how Picasso painted. 你还不如问我毕加索是怎么画画的
[18:42] I mean, if predicting the process 如果要预测像赫尔曼这样厉害的
[18:43] of an artiste like Helman were easy, 杀人艺术家的行动真有这么容易
[18:45] he’d already be in custody. Or dead for reals. 那他早就去蹲大牢 或是真翘辫子了
[18:49] Murdoc, if you can’t or won’t help, just say so. 魔多克 如果你不能或不愿帮忙 直接说
[18:52] – And I’ll make sure… – Oh, make sure -我就会保证 -你就会保证
[18:53] that I never see Cassian again? 我再也见不到卡西安了是吗
[18:55] You’re so one-note, Wilt. 你还真是喜欢一句话反复唠叨 维尔特
[18:57] Does Leanna ever tell you that? 丽安娜有没有跟你说过你这个毛病
[18:59] By the by, how are things between you little love muffins? 顺便问问 你跟你的小女朋友怎么样了
[19:03] I’m gonna give you five seconds to say something of value. 我给你5秒钟来说点有价值的东西
[19:06] Otherwise, I’m gonna go… 否则 我就去…
[19:08] Okay, get the Double Macs on the horn. 好吧 给麦家两父子打个电话
[19:10] I’m ready to dazzle them. 我准备好惊艳他们了
[19:15] – Mac. – Bozer? -小麦 -博兹
[19:17] Howdy, Scooby Gang. 如何 斯酷比帮
[19:19] How goes the road trip? 公路旅行怎么样啊
[19:21] I’m trying not to be hurt that I was left out of all the fun. 你们玩都不带我 我已经很努力不难过了
[19:23] Although it is nice to get some real QT with Wilt. 不过跟维尔特共度亲密时光也不错
[19:27] Just get to the point, Murdoc. 说重点 魔多克
[19:29] Your tensions are running high in there. 你很紧张嘛
[19:32] So I’ll jump right in, mm-kay? 那我就直接开始了 好嘛
[19:34] Looking at the FBI route, 看看这联调局的路线
[19:36] looks like there’s an open stretch of highway 看上去在30英里标志处
[19:38] around the 30-mile marker. 高速公路有一段开阔路段
[19:41] Got it. 明白
[19:42] If I’m Helman, that’s my strike zone. 如果我是赫尔曼 我就袭击那里
[19:45] You’re welcome. 不用谢哦
[19:46] Yeah, I’m not feeling it. 我不觉得
[19:49] – Boss? – Me neither. -头儿 -我也不觉得
[19:51] Helman’s too smart for that. 赫尔曼太聪明了 他不会这么做
[19:52] He’s not the type 他不是那种
[19:53] to risk an assault from such an open position. 会冒险在这样开阔的地点袭击的人
[19:55] I hate to say this, but… 我不想这么说 但是
[19:57] Murdoc’s been right so far. 魔多克到目前为止都是对的
[19:59] About everything. 他每件事都说对了
[20:00] If we’re making a calculated guess… 如果合理计算预测一下
[20:02] I say we roll the dice with him again. 我认为我们还是应该再相信他一次
[20:04] Angus. 安格斯
[20:06] I’m feeling the love. 我感受到你对我的爱了
[20:07] Why didn’t we ever hug it out? 我们为什么从没拥抱过呢
[20:09] So that your hands could end up around my throat? 好让你的手掐住我的喉咙吗
[20:10] Yeah, well, there’s that. 好吧 我是有这个想法
[20:12] Proceed to the 30-mile marker. 去30英里标志处
[20:14] As per Murdoc’s suggestion. 根据魔多克的建议
[20:18] “As per Murdoc’s suggestion.” Did you hear that? “根据魔多克的建议” 你听见了吗
[20:29] Secure the perimeter. 守住周边
[20:30] I want two vehicles to front 我想要两辆车去前面
[20:32] and follow the FBI transport the moment it arrives. 等联调局运送车一到 就去跟着
[20:36] Transport is one minute out. 运送车离这里还有一分钟路程
[20:37] Mac, I got an unidentified vehicle 小麦 有辆身份不明的车
[20:39] closing fast on your position 正从与运送路线相反的方向
[20:41] from the opposite direction of the transport. 快速接近你所在的位置
[20:43] This could be Helman. 可能是赫尔曼
[20:45] You’ve got less than a minute. 你还有不到一分钟
[20:48] It appears to be a delivery van. 看上去是辆送货车
[20:50] Driver’s wearing a hat. 司机戴着帽子
[20:52] Sun’s banging off the windshield. 阳光照在挡风玻璃上
[20:53] I can’t confirm it’s Helman. 我无法确认那是赫尔曼
[20:55] If that van is full of explosives, 如果那辆车装满了炸药
[20:57] we need to find a way to stop him before he gets any closer. 我们必须在车辆接近前想办法让其停下
[21:03] May I borrow that rifle? 步枪能借我用用吗
[21:04] Yes, sir. 是的 长官
[21:21] Go, go. 上 上
[21:26] Hands. Hands. 举起手来 举起手来
[21:27] Get out of the car. Get out of the car. 下车 下车
[21:29] On your knees. Keep your hands up. 跪下 举起手来
[21:31] I was told to make a delivery to this spot. 我被告知要来这个地方送货
[21:34] I was paid extra to be on time. 对方额外加钱让我准时到
[21:35] I-I was late, that’s why I was speeding! 我迟到了 这就是为什么我超速
[21:37] What’s in the van? 车里有什么
[21:38] I-I don’t know. I-I did’t load it. 我不知道 不是我装的货
[21:40] Please don’t shoot me. 拜托别开枪
[21:44] Keep your hands up. 把手举着
[21:46] Go ahead. 开门
[21:56] FBI transport’s reaching you now. 联调局运送车已经到你们那里了
[21:59] – Teams one and two, – fall in, fall in! -一队二队 -集合 集合
[22:04] Those balloons were from Helman. What the hell is he up to? 那些气球是赫尔曼安排的 他想干嘛
[22:18] Jenna. What’s this? I wasn’t expecting you till later. 珍娜 这是谁 你应该晚点再过来
[22:21] Got called in early to bring this transfer in. 我之前接到通知说把人带过来
[22:23] – You get the notice? – No. -你收到通知了吗 -没有
[22:25] I’m gonna have to call this in. Just stay right there. 我要打个电话 你待在这里
[22:28] Same team. 是同队队员
[22:29] But no problem. 但没问题
[22:30] Do what you got to do. 做你要做的吧
[22:38] You said that if I let you in… 你说过如果我让你进来
[22:41] you would let my husband go. 你就会放了我丈夫
[22:46] I lied. 我说谎了
[23:04] Hello, Dennis. 你好 丹尼斯
[23:06] DJ Nick here, 这里是DJ尼克
[23:07] locked and loaded and ready to rock your cell block. 子弹上膛 准备震撼你们的牢房了
[23:11] All remaining Phoenix personnel, 所有留守的凤凰基金会人员
[23:13] feel free to sit this dance out, 你们可以坐着不跳舞
[23:15] because the next jam is dedicated to the grease stain 因为下首曲子专门送给
[23:20] who murdered my beloved wife. 那个杀了我妻子的人渣
[23:23] This is our spotlight tango, Dennis. 这是属于我们的聚光灯下的探戈 丹尼斯
[23:28] Be killing you soon. 你等死吧
[23:30] Got to hand it to the old guy. 命要送给那个老头了
[23:33] He never disappoints. 他从不令人失望
[23:38] Mac, Helman’s here. 小麦 赫尔曼在这里
[23:41] Boze? Helman is where? 博兹 赫尔曼在哪里
[23:42] At the black site. 黑牢
[23:44] – We have a breach. – Bozer, talk to me. -有人入侵了 -博泽 回话
[23:45] What’s go… 出什么事…
[23:47] Hello? 有人吗
[23:48] – Mac. – Is this really happening? -小麦 -这是真的吗
[23:49] Yeah, it is, 是真的
[23:51] and I can’t do anything to stop it. 而且我根本无法阻止
[23:52] Helman’s locked me out. 赫尔曼封锁了系统 我无法进入
[23:56] – Stay where you are. – Everything about the FBI case– -留在原地 -关于联调局的那个案子
[23:58] the murders, the supposed attack on the transport– 那些谋杀 本该在押运过程中发动的袭击
[24:00] it was all a ruse. 全都是诡计
[24:01] He moved us around the board like chess pieces, 他们让我们像棋子一样跑得团团转
[24:03] lured us hundreds of miles out of position. 把我们吸引到了离目标位置几百里远的地方
[24:05] Murdoc’s been Helman’s target the whole time, 一直以来 魔多克才是赫尔曼的目标
[24:07] and we left Bozer in the line of fire. 我们还把博泽置于水深火热中
[24:16] Guys, what’s your ETA? 伙计们 你们还有多久到达
[24:18] We’ll be there in 20. 二十分钟后到
[24:19] That’s not fast enough. 这还不够快
[24:20] Riley, I can’t get through. 莱丽 我打不通电话
[24:21] – Any luck reaching Bozer? – Not yet. -有机会联系上博泽吗 -还没有
[24:23] The black site’s communications are still out. 监狱的通信还是处于中断状态
[24:25] I don’t think I’ll be able to get it back up any time soon. 我可能无法在短时间内恢复通信
[24:27] What I don’t understand is, 我不明白的是
[24:28] how did Helman ID the guard who walked him into the facility? 赫尔曼是怎么认出那个押送他进监狱的警卫的
[24:32] All black site personnel have SCI-level clearance. 黑牢的所有工作人员都有获取敏感信息的权限
[24:34] And if the $10 million that was transferred into Helman’s account 如果打到赫尔曼账户上的一千万
[24:37] was for killing Murdoc, not Yee, 是为了让他杀魔多克 而不是易
[24:39] then who hired him? 那是谁雇的他呢
[24:42] Someone who knew we had Murdoc at the black site. 一个知道我们把魔多克关在黑牢里的人
[24:45] And that’s a very, very short list. 这个范围就非常小了
[24:55] Get back in that cell. 回牢房里去
[24:57] Don’t have to tell me twice. 这还用你说
[25:02] You hear those bangs, Wilt? 你听到那些枪声了吗 维尔特
[25:03] Those are the melodic bass notes 那些低沉而优美的枪声
[25:05] of Helman’s Franchi SPAS-12 shotgun 来自赫尔曼的SPAS-12霰弹枪
[25:06] beating a bloody path to my doorstep. 正朝着我的牢房门口杀出一条血路
[25:08] Now’s not the time to impress me with fancy gun names. 现在不是你向我展示那些花哨枪名的时候
[25:11] Look, with all due respect 我无意冒犯
[25:12] to the strategic expertise of Guard Number 7 in the hall, 走廊外的战略”砖家”们
[25:15] staying put is a supremely bad idea. 留在原地绝对不是个好主意
[25:26] Get him out of here! 把他赶出去
[25:27] Return fire! 还击
[25:29] Behind you! 在你身后
[25:30] I’m glad we moved past the sitting duck stage. 我很庆幸我们不再是活靶子了
[25:33] We’re gonna need some major firepower 如果我们想活下来
[25:35] if we’re gonna, I don’t know, survive. 就需要一些重火力武器
[25:36] Now you want me to give you a gun, too? 你现在还想让我给你把枪是吗
[25:38] Only if you want to keep breathing. 如果你想活下来
[25:39] Tempting, but no chance in hell. 条件很诱人 但绝对不可能
[25:41] What’s the plan? 那你有什么计划
[25:45] Regroup, regroup, regroup! 重新集合 重新集合
[25:47] Still working on it. 我还在想
[25:48] Follow me. 跟着我
[25:53] Boy. Old Nick is still at it, hasn’t lost a step. 我的天 尼克还在干这行 一步也没落下
[25:56] Sure you don’t want an extra set of hands 你确定自己不需要额外的人手
[25:58] for when my good friend shows up? 来为我好朋友的到来做好准备
[26:00] And he will soon. 他很快就到了
[26:02] Look, I may be on the verge of a nervous breakdown, Murdoc, 魔多克 我现在可能处于崩溃的边缘
[26:04] but I can still do math, 但我还是会算数的
[26:05] and I know that one armed psychopath is better than two. 我可知道一个带枪的疯子总比两个好
[26:07] Agree to disagree. So what’s the plan, Capitan? 我们各执己见吧 那你有什么计划 队长
[26:11] Okay, we’re gonna go through that door… 我们穿过那道门
[26:17] Come on. Let’s get you out of here. 来 我带你们离开这
[26:20] Come on. 快来
[26:41] Murdoc, we need something to block the door. 魔多克 我们需要用东西把门挡住
[26:43] And then what? Come on, Wilt, 然后怎么办 拜托 维尔特
[26:44] we’re in this together. 我们是一条船上的人
[26:45] It’s Waterloo time, Wilt. 现在是生死攸关的时候 维尔特
[26:47] Like it or not, our fates are intertwined. 不管你接受与否 我们的命运是捆在一起的
[26:49] So, unless you want us to both be buried on the same day, 除非你想让咱们一起死
[26:53] let me off the leash, okay? 把我的铐子打开 好吗
[26:57] Come on. 快点
[27:01] All right. 好吧
[27:08] That feels nice. 感觉真好
[27:09] Just kidding. 只是吓唬一下你
[27:14] How much longer? 还有多久
[27:15] We’ll touch down on the black site’s roof in five minutes. 五分钟内在黑牢楼顶降落
[28:03] I’ve been waiting so long for this, Dennis, 我期待这一刻很久了 丹尼斯
[28:06] willing myself to live long enough to pay you back. 下决心让自己活下去 直到可以向你复仇
[28:11] I can only imagine how you felt when you opened that e-mail 我可以想象你打开邮件之后是什么感觉
[28:14] hiring you to kill me. 有人雇了你来杀我
[28:16] Like Christmas morning 就好像圣诞节早上
[28:18] and my birthday all rolled into one. 和我的生日在同一天
[28:22] You’re so excited, you didn’t even stop to wonder 你太激动了 都没有去想
[28:24] how someone managed to find me. 别人是怎么找到我的
[28:26] I got ten million reasons not to care how. 我有的是理由不去想这个问题
[28:30] I was finally gonna get to turn you into a corpse. 我终于有机会可以亲手把你变成一具尸体了
[28:35] The rest is just background noise. 其他的事情都无所谓
[28:47] Matty, you’re not gonna believe this. 马蒂 你肯定想不到
[28:48] I found the computer that sent Helman’s $10 million payment 我找到了那台一个月前支付给赫尔曼一千万
[28:51] a month ago to kill Murdoc. 去杀魔多克的计算机
[28:54] It’s in the black site. 那台计算机就在黑牢里
[28:55] What? 什么
[28:56] – How is that even possible? – I don’t know. -这怎么可能呢 -我不知道
[28:59] Wasn’t Cassian’s last visit to the black site a month ago? 卡西安上次探访不是在一个月前吗
[29:01] Yes. 是的
[29:02] Now, I’m just getting to know this family. 我才刚开始认识这家人
[29:04] Just to be clear, 先澄清一下
[29:05] we’re not suggesting that Cassian hired a hit man 我们不是在假设卡西安雇了一个人
[29:08] to take out his father, right? 去杀掉他父亲 对吗
[29:09] No. Murdoc. 不 是魔多克
[29:15] It was Murdoc who hired Helman. 是魔多克雇了赫尔曼
[29:22] I hired you. 是我雇的你
[29:23] Yeah, see, I brought you here 我把你引到这里
[29:26] to finish you once and for all, 是为了彻底干掉你
[29:28] and to use you as a key 把你当作钥匙
[29:30] to unlock all the doors that I knew I couldn’t. 来打开那些我打不开的门
[29:32] So thank you, Nick, for giving me my freedom. 谢谢你 尼克 给了我自由
[29:36] Now… 现在…
[29:38] I’m gonna give you yours. 我要给你自由了
[29:47] You’ve always been ahead of yourself, Dennis. 你总是操之过急 丹尼斯
[29:50] I do hope you enjoy this as much as I will. 我真的希望你能和我一样享受这一切
[30:02] Double-O-Boze one, 00B 胜
[30:04] World’s greatest assassin, zero. 世界上最伟大的杀手 败
[30:06] World’s greatest? Him? 谁是世界上最伟大的杀手 他吗
[30:08] That’s just hurtful, Bozer. 太伤心了 博兹
[30:10] Man, shut up and find me something to restrain him with. 老兄 闭嘴 给我找个东西把他绑起来
[30:19] That’s a nasty shoulder wound, buddy. 我的肩膀受了重伤 伙计
[30:20] I’ve never seen Helman miss before. 我以前从没见赫尔曼失手过
[30:22] Yeah, lucky me. 我挺幸运
[30:29] And you’re welcome, Murdoc. 不客气 魔多克
[30:31] Yes. 是的
[30:33] Thank you, Wilt. 谢谢你 维尔特
[30:49] Just hurry up and get it over with. 赶快动手吧 别折磨我了
[30:51] I’m not gonna kill you. 我不会杀了你的
[30:55] You’re not? 你不会吗
[30:58] I’m not. 我不会
[30:59] See, I knew Nick would find the black site, 我知道尼克会找到黑牢
[31:03] carve a path, 杀出一条血路
[31:05] let me walk right out the front door, 让我逃了出去
[31:06] but what I didn’t anticipate was the silver fox 但我没想到的是 一对一对决
[31:09] getting the better of me mano a mano. 银狐居然打败了我
[31:12] You are the only reason he didn’t send me to my great reward, 因为你 他才没能杀死我
[31:18] so to pay you back, 所以为了报答你
[31:20] I’m going to let you live. 我会让你离开
[31:27] You know, I think it’s poetic justice 让尼克在这个我待过的
[31:29] to let Nick live out the rest of his days 没有阳光的铁牢里度过余生
[31:32] down in this sunless box where I’ve suffered, 是对他最诗意的惩罚
[31:35] so you could see to that, won’t you? 这样你就可以亲眼见证 对吧
[31:46] But why would Murdoc hire Helman to kill Murdoc? 为什么魔多克雇赫尔曼去杀自己
[31:50] Because he knew that Helman would do anything it took 因为他知道如果诱饵是自己
[31:52] to find and attack the black site 赫尔曼会不计一切代价
[31:53] if he used himself as bait. 找到并袭击黑牢
[31:59] Wait a second. 等一下
[32:00] This wasn’t a hit. 这不是袭击
[32:02] It was a jailbreak. 这是越狱
[32:17] We got a little birdie. 有只小鸟在跟着我们
[32:22] I have a visual on Murdoc, 我看到魔多克了
[32:23] heading west on Route 29. 在29号公路上向西行驶
[32:25] Mac and Oversight are in ground pursuit. 小麦和直升机正在紧追不舍
[32:31] – How’s Bozer? – He’s getting patched up. -博兹怎么样了 -他正在休息
[32:32] He took a blast of buckshot to the shoulder 他肩上挨了一枪
[32:34] and he’s got a concussion, but he’ll be okay. 而且他脑震荡了 但他会没事的
[32:36] And we have Helman in custody. 我们已经把赫尔曼拘留了
[32:38] That leaves just one last lunatic to put back in an asylum. 只剩下最后一个需要被送进精神病院的疯子了
[33:00] It’s two-for-one night on MacGyvers. Come on. 买一送一 麦凯弗军团又来了 来吧
[33:04] All right? 准备好
[33:07] Come on, Daddy. 来吧 老爸
[33:15] Yeah, your aim’s about as good as your driving. 你的瞄准技术和你的驾驶水平差不多
[33:27] PIT him. 别他
[33:33] California drivers. 加利福尼亚的司机
[33:35] I don’t think I’m gonna be able to force that thing off the road. 我应该不能强迫这车离开公路
[33:37] There’s a winch 这是一辆绞车
[33:39] and a tow hook on the front of this. 前面还有一个拖钩
[33:40] It could be used as an anchor line. 它可以用作锚线
[33:42] Then we can use the weight of this vehicle to bring his to a stop. 然后我们可以用这辆车的重量让他停下来
[33:44] It’s a great idea. 好主意
[33:46] Hold on. 等一下
[33:51] H-Hold on, Dad, 等等 老爸
[33:52] I don’t think that you should be the one doing that. 我觉得不应该是你去做
[33:58] All right. You’re right, son. I’ll take the wheel. 好吧 你说得对 孩子 我来开车
[34:06] Now what are you doing? 你们又在干什么
[34:15] Ready! 准备好了
[34:23] Hold on. 等一下
[34:28] Sorry, son. You got this. 抱歉孩子 你没问题的
[34:31] Come on, Boy Scout. 来吧 童子军
[34:41] Nicely done. 干得漂亮
[34:42] I can’t believe I’m saying this to my best bud. 我不敢相信我要对我最好的兄弟说出这句话
[34:45] Right now you’re being so annoying! 你这样可就烦人了
[34:51] – Well, you could still pull over. – Oh, please. -你可以靠边停车 -得了吧
[34:54] Now! 就是现在
[35:20] Don’t make me go back there, Angus. 别让我回到那里 安格斯
[35:22] Anywhere but there. How about now. 除了黑牢让我去哪儿都行 怎么样
[35:25] Leavenworth? 莱文沃斯
[35:26] Or, I heard that Rikers Island is very nice this time of year. 或者 我听说这个季节的赖克斯岛景色宜人
[35:29] I’ll be good. I promise. 我会好好做人的 我保证
[35:32] Hi, Dad. 你好 老爸
[35:32] Hi, nutbag. 你好 傻蛋
[35:54] – You okay? – Yeah, well, -你没事吧 -没事
[35:55] I’ll be feeling it tomorrow. 我明天就能感觉到酸痛了
[35:58] Better you than me. 总比我上好
[36:06] Thank you, son. 谢谢你 孩子
[36:09] For what? 谢我什么
[36:13] Being my son. 谢谢你成为我的孩子
[36:25] Thank you. 谢谢你们
[36:27] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢你们
[36:28] But I got to admit, 但我必须承认
[36:30] being a hero hurts a lot, like way too much. 当英雄真的太疼了
[36:34] Nice job taking down Helman, Bozer. 抓住了赫尔曼 干得漂亮 博兹
[36:36] I am very proud of you. 我为你感到骄傲
[36:38] All in a day’s work. 这是家常便饭啊
[36:40] Though, if I’m being honest, 不过 老实说
[36:42] it was above and beyond. 我确实超越自我了
[36:44] Any chance you got me in line for a pay bump, Matty? 能不能考虑给我加薪呢 马蒂
[36:46] Don’t get carried away, Bozer. 别太激动 博兹
[36:49] Nothing but good news here. 今天全是好消息
[36:50] Alex Yee delivered his testimony to the grand jury, 艾利克斯·易在大陪审团前作证了
[36:53] and indictments against the Hong Kong crime syndicate 很快就会宣布针对
[36:56] will be handed down shortly. 香港犯罪集团的起诉
[36:58] As for our black site, 至于我们的黑牢
[36:59] I’ve suggested a number of security upgrades 我提出了几个安保升级建议
[37:00] to make sure nothing like Murdoc’s escape 以确保像魔多克逃跑
[37:02] or Helman’s attack ever happens again. 或赫尔曼袭击的事不会再发生
[37:04] Do we have any idea how Murdoc 我们知道魔多克是怎么
[37:06] even knew Helman was still alive? 得知赫尔曼还活着的吗
[37:08] We asked our favorite psychopath, 已经问过我们最爱的变态了
[37:10] but he hasn’t exactly been forthcoming. 但他不太乐意开口
[37:12] So, we decided what Murdoc’s punishment will be? 那我们决定好怎么惩罚魔多克了吗
[37:15] I mean, we’re not just turning the page 我们不会像什么都没发生过一样
[37:16] – like nothing happened, right? – Oh, no. -直接翻篇吧 -当然不会
[37:19] Murdoc will be punished. 魔多克会受到惩罚的
[37:27] Looks great, fellas, 看起来棒极了 伙计们
[37:29] but couldn’t you have gone for more color on the walls? 但你们就不能给墙壁多添些色彩吗
[37:33] I don’t know, brighten up your little black site 我也说不好 改善一下黑牢的氛围
[37:35] with a seafoam green or azure blue? 比如用海泡绿或者天青蓝
[37:40] C’est la vie. 这就是生活
[37:41] You’ll be back soon, won’t you, MacGyvers? 麦凯弗父子 你们很快就会再过来 对吗
[37:44] You know, I think where we went wrong 知道吗 我觉得问题所在
[37:47] was a lack of communication, 是缺乏交流
[37:48] but some social interaction with my intellectual peers will help, 但跟与我同样高智商的人互动
[37:52] you know, keep me grounded. 可以让我老实一些
[37:54] You bit the hand that feeds you, Murdoc. 你恩将仇报 魔多克
[37:56] I don’t think we’re gonna be back any time soon. 我觉得短时间内我们不会再过来了
[37:59] And neither will Cassian. 卡西安也一样
[38:04] Life is cruel, so are the people in it, 生活是残忍的 生活中的人也一样
[38:07] but you’ll be back as soon as the next psycho 但等下一个变态开始愉快的大屠杀
[38:10] comes a-frolicking down the butcher path. 你们马上就会过来的
[38:13] As it turns out, your expertise isn’t quite as unique 实际上 你的专业见解不像你所想的
[38:16] as you might have thought. 那么独特
[38:18] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[38:20] Well, let’s just say we understand 这么说吧 我们理解
[38:22] how hard it’s been on you 被关在这里
[38:23] to be kept here in almost total isolation, 几乎彻底与人隔绝 对你来说有多难熬
[38:26] so we added a little something special 所以我们准备了一个特别礼物
[38:29] to help you pass the time. 帮你打发时间
[38:31] You’re so mysterious, Daddy Mac. 你好神秘 小麦爸爸
[38:33] What could it be? A TV? 会是什么呢 电视
[38:36] Paint set? 画具
[38:37] I do fancy myself quite the Bob Ross protégé. 我确实认为自己是鲍伯·罗斯的得意门生
[38:47] Good morning, Dennis. 早上好 丹尼斯
[38:49] I’m so looking forward 我很期待
[38:50] to spending lots of quality time with you. 与你度过漫长的亲密时光
[38:54] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[38:56] Get back here, MacGyver. 回来 麦凯弗
[38:58] Daddy Mac? 小麦爸爸
[39:00] No, no, no, no, no. This is cruel and unusual. 不不不 这既残忍又不寻常
[39:02] *Home* *家*
[39:04] *Home on the range* *牧场上的家*
[39:06] *Where the deer and the antelope play* *那里有鹿和羚羊玩耍*
[39:09] – *Where seldom is heard* – MacGyvers! -*那里很少听到* -麦凯弗父子
[39:23] Agent Nguyen. 阮特工
[39:24] Boss. 老大
[39:26] You come to check up on us? 你是来监督我们的
[39:28] I had to make sure for myself that 我得亲自来确认
[39:29] Hellspawn and his kooky protégé were buttoned up good and tight. 地狱使者和他的古怪门徒被牢牢关起来了
[39:33] That they are. 确实如此
[39:35] You okay? 你还好吗
[39:38] All things considered, yeah. 总的来说 挺好的
[39:41] Good to hear. 那就好
[39:44] See you tomorrow. 明天见
[39:46] Desi… 戴西
[39:48] – Something you need? – Something I wanted to say. -有什么需要吗 -我有话想说
[39:50] Yeah. 嗯
[39:53] Jack was the best agent I’d ever worked with. 杰克是我合作过的最棒的特工
[39:57] He always watched my back, 我们一直肝胆相照
[39:58] and him doing his job made it easier to do mine. 他的出色降低了我的工作难度
[40:01] Those aren’t shoes that any one person should have to fill, 不应该要求任何人取代他的地位
[40:04] but I wanted to tell you that you’re doing a great job. 但我想告诉你 你做得很好
[40:07] Thank you. I appreciate that. 谢谢 我很感激
[40:13] – I’m gonna head to Phoenix. – Yeah. -我要回凤凰基金会了 -好
[40:14] – I was gonna drive my dad, so… – Yeah, cool. -我要开车载我爸爸 所以 -好
[40:22] That was Director Webber. 刚给韦伯主管打了电话
[40:23] I cleared our schedule for the rest of the day. 我把咱俩今天剩下的安排取消了
[40:27] It’s beautiful out. 天气很好
[40:28] I figured we could spend the afternoon together, or… 也许我们今天下午可以一起度过
[40:31] Yeah, absolutely. What are we gonna do? 当然可以 我们要干什么
[40:33] We could take a nature hike. 我们可以去野外远足
[40:35] Or we could try and finish 或者我们可以完成那个
[40:36] – that superconductor you’ve been working on. – No, no. -你一直在弄的超导体 -不 不
[40:38] I was gonna say we’re actually really close to Trout Lake. 我是想说 其实我们离鳟鱼湖很近
[40:40] And I heard the algae bloom is excessively large this year, 而且我听说今年的水华格外壮观
[40:43] so maybe we could take some samples… 也许我们可以采集一些样本
[40:45] We could, uh, skip the algae and just go fishing. 我们可以不管水藻 去钓鱼
[40:50] Ri-Right. Uncomplicated. 好 简单一点
[40:54] You know, the last time we went fishing together, 上次我们一起去钓鱼
[40:56] I wasn’t old enough to drink beer. 我还太小不能喝啤酒
[41:00] Which is pretty much the best part of fishing. 那算是钓鱼最有趣的部分了
[41:02] Sold. 成交
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号