Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:21] Sure we’re gonna make it? 确定我们能到达吗
[00:24] Well, ethanol doesn’t combust as easily as gasoline, 乙醇不如汽油易燃
[00:28] and I had to rush the fermentation process, 我不得不加速发酵过程
[00:30] but, yes, this will get us where we need to go. 但乙醇还是能让我们到达目的地的
[00:32] I hope. 希望如此
[00:33] I got to admit, when we ran out of juice back there, 不得不承认 汽油用光那时候
[00:36] I thought we were in trouble. 我真以为咱们玩完了
[00:37] I’m a tad impressed. 有点被你折服了
[00:38] Just a tad? 只是一点吗
[00:39] Hey, it’s gonna take more than a Jeep 想让我心动
[00:40] to run on moonshine to blow my mind, MacGyver. 晚上开着吉普带我去兜风也不够啊 麦凯弗
[00:44] They seemed impressed. 给他们留下的印象要深一些
[00:46] Yeah. Fellas. 对了 伙计们
[00:47] How you doing back there? 坐在后面的感觉还行吗
[00:50] Uncomfortable enough? 够不舒服吗
[00:59] Is everything all right? 你还好吗
[01:02] – I… – Do you speak English? -我 -你会说英语吗
[01:04] Th-there’s been a terrible accident. 那边有一起严重事故
[01:06] A truck has crashed. 有卡车撞车了
[01:07] P-People are trapped. A man is bleeding. 有人被困 还有人受伤出血
[01:09] Yeah. Take us to them. 好的 带我们去吧
[01:11] It could be a trap. 这可能是个陷阱
[01:15] It could also not be a trap. 也有可能不是陷阱
[01:16] Yeah, I get the whole hero thing, 嗯 我知道英雄好逞
[01:17] but my job is to protect you, 但我的职责是保护你
[01:19] and I can’t do that if I don’t know what we’re walking into. 如果什么都不知道就盲目前往 我没法保护你
[01:21] Look, I’m going with or without you. 有没你 我都会去
[01:23] Yeah, I figured you’d say that. 好吧 我就知道你会这么说
[01:26] And why is that? 为什么
[01:28] Jack said, for a brilliant guy, 杰克说 你很聪明
[01:29] you’re pretty dumb when it comes to your own safety. 但一涉及自己的安危 你就开始犯傻
[02:00] We’ll be back. 我们马上回来
[02:01] Try to make that last. 省着点喝
[02:11] My husband and I are farmers. 我和我丈夫都是农民
[02:13] We were on our way to check an irrigation line when we found them. 我们在前往检查灌溉系统的路上发现了他们
[02:16] They’re lucky you did. 幸好他们遇上了你
[02:17] Doesn’t seem to be anyone out here for miles. 好久没看到这里有人经过了
[02:19] Bilal! 比拉
[02:20] I found help! 我找到帮手了
[02:21] Come, come! 快来 快来
[02:32] – What happened here? – It’s a sinkhole. -发生了什么事 -这是个沉洞
[02:33] This type of soil and rock is actually very prone to them. 这种类型的土壤和石头很容易倾向他们
[02:36] It’s caused by erosion under the surface, 由表层下的侵蚀而造成
[02:38] so to the naked eye, there’d be no sign of suffosion. 用肉眼看 潜蚀没有任何征兆
[02:40] Save it, Bill Nye. Look. 别说了 比尔·耐伊 快看
[02:42] Mac, that’s a Frontex border guard. 小麦 他是欧盟边境管理局的边防兵
[02:44] You know, it’s possible these are migrants headed for the EU. 他们很可能是想前往欧盟的移民
[02:47] Yeah. So how did they end up in a sinkhole together? 为什么他们会一起掉进坑里
[02:51] Help! Help! Help! Help! 救命 救命 快帮帮忙
[02:54] This man’s been shot! 他被人打中了
[02:56] Wait! Stop. Stop! Stop climbing! 慢着 快停下 别爬了
[03:00] You guys are in a sinkhole, 你们身处沉洞
[03:01] which means the ground around you is very unstable. 意味着周围的地质十分不稳定
[03:03] So, if you try to climb out, 如果要想爬出来
[03:05] it could come down on top of you. 你们很有可能会被土石掩埋
[03:06] But if you stay calm and do exactly as we say, 但如果你们保持冷静 按我们说的去做
[03:09] I promise we’ll get you out of here. 我保证可以救你们出来
[03:16] And how exactly are we supposed to do that? 那我们到底该怎么做
[03:19] We got no gear, no comms, 我们没有工具 没有通讯设备
[03:20] and you destroyed our cell phones during the op, 执行任务时你还把手机弄坏了
[03:22] so there’s no calling in the cavalry. 所以没法搬救兵
[03:26] – You have no idea, do you? – No, I don’t. -你也没办法 是吗 -是的
[03:28] But if we don’t come up with something quick, 但如果我们不快点想办法
[03:30] this entire sinkhole will collapse 整个沉洞会崩塌
[03:31] and bury everyone in it. 里面的所有人都会被活埋
[03:43] This is it? 就这样
[03:44] I mean, when you said you’d finally tracked down 当你说终于可以追踪到发动人肉搜索的
[03:45] the IP address of the hacker behind the doxing, 网路通讯位址
[03:48] I assumed you had uncovered some big, bad villain 我以为你可以抓到跟黑武士
[03:50] like Darth Vader or Voldemort. 或是伏地魔一样的大坏蛋呢
[03:55] I know that sounds ridiculous. 我知道这听起来很荒谬
[03:56] Whoever it is, they’re still out there, Boze. 无论幕后黑手是谁 他们仍然逍遥法外 博兹
[03:59] The hacker that built these towers is just a contractor. 建造这些塔的黑客只是搞技术的
[04:02] And since he’s not cooperating, 既然他不肯合作
[04:04] I need to look through these, 我就必须把这些东西检查一遍
[04:05] see if there’s anything that’ll help us track down our guy. 看看有没有能帮助我们抓到目标的线索
[04:09] Sounds like your kind of fun. 听上去你挺享受这活的
[04:11] Well, if you want, I can set up a station for you. 你想的话 我也可以给你找点活干
[04:15] Show you how to run that recovery software. 教你使用数据恢复软件
[04:16] Sorry, Riley. As much as I would love to help you 抱歉 莱丽 我是真的很想帮你
[04:19] dig through all those exhilarating gigabits– 捣鼓折腾这些令人兴奋的千兆比特数据
[04:21] bytes or whatever– 字节之类的玩意
[04:23] I already promised Mac I’d pick up his dad after chemo today. 但我答应了小麦等他爸化疗完了要去接他
[04:25] Which is… right now. 说好了… 现在要去
[04:30] Wait. 慢着
[04:31] You’re not picking up Oversight in your car, are you? 你不是要开自己的车去接上峰吧
[04:35] For your information, 希望你知道
[04:36] Ol’ Blue was vacuumed, washed and waxed yesterday. 我的福特昨天已经清洁打蜡了
[04:40] Okay? So she’s looking her very best. 清楚了吗 她现在光鲜亮丽美得很呢
[04:42] – But, no… – It’s a great car. -但 -车是好车
[04:43] Mac Daddy said I could drive his new whip. 麦爸爸说我可以开他的新车
[04:46] So we’re gonna be riding in style. 所以我们会拉风极了
[04:49] Peace. 冷静
[04:50] See you later. 等会见
[04:51] – Have fun! – I will. -玩得开心 -我会的
[04:56] Yes. 太好了
[05:08] Man. 天啊
[05:17] Okay. 好了
[05:18] Helm… engage. 方向盘 握住
[05:25] “Apply brake to start engine.” “使用制动器发动引擎”
[05:26] I did that. My foot is on the brake. 我踩了啊 我的脚踩着刹车呢
[05:31] What’d I do? What’d I do? 我干啥了 我动了什么
[05:38] Hi, Jim. 你好 吉姆
[05:40] What the…? 搞什么
[05:42] Bye, Jim. 再见 吉姆
[06:17] You guys are doing great. 你们表现得很好
[06:18] Just a few more minutes, and we’ll have this figured out. 再等几分钟 我们马上就能成功了
[06:22] Right? 对吧
[06:26] 树藤 绳子 电池 木头 卡车 红粘土 金属支架 汽油
[06:37] I hope that look means you’ve got something. 希望你这副表情代表想到办法了
[06:39] Yeah. I think I do. 是的 有办法了
[06:40] We’re gonna build a crane, but I’ll need some help. 我们要造一台吊车 但我需要帮手
[06:55] Okay, now I’m impressed. 好了 我现在有点动心了
[07:06] All right, now lower me down… 好了 放我下去
[07:09] slowly. 慢点
[07:25] Please. The border guard, he’s wounded badly. Help him. 拜托 那个边防兵伤得很重 请帮帮他
[07:29] Yeah, of course. What’s his name? 当然 他叫什么名字
[07:31] Felix. I’ve kept pressure on it, but it’s getting worse. 菲利克斯 我一直用力按压伤口 但情况很糟
[07:35] – Are you a doctor? – No. -你是医生吗 -不
[07:36] But where I come from, I’ve seen many gunshot wounds. 但在家乡 我见过很多人受枪伤
[07:38] May I? 可以让我看看吗
[07:41] Yeah, he’s losing a lot of blood. 他失血过多
[07:43] If we don’t stop the bleeding now, 如果我们不马上止血
[07:44] he’s not gonna make it to medical help. 他撑不到去医院的
[07:45] If we had a needle and thread, I could stitch him closed. 如果有针线 我就可以给他缝伤口
[07:47] I’ve done it before. 我早就会这么做了
[07:48] You know what? Wait. 算了 慢着
[07:53] Where’s his gun? 他的枪呢
[08:08] I wanted to keep it safe. 我想保管好枪支
[08:12] Thank you. 谢谢你
[08:17] Thanks. 谢谢
[08:24] All right. I’m going to cauterize the wound. 好了 我要灼烧伤口了
[08:26] Does anyone have a lighter? 有人有打火机吗
[08:33] This is gonna be pretty bright. 可能会有点亮
[08:34] You might want to shield your eyes. 你最好别看了
[08:42] The bleeding has stopped. 血止住了
[08:45] Yeah. 是啊
[08:45] For the moment, it has. 暂时止住了
[08:47] What do we do now? 我们现在该怎么办
[08:48] Get out of this sinkhole. 离开沉洞
[08:49] We bought him some time but not much. 我们为他争取了时间 但还不够
[08:54] Okay, Riley. 好了 莱丽
[08:57] Just keep your hand steady. 手别抖
[08:58] You do this every day. 你每天都干这活
[09:08] Bozer, if you’re not gonna be in here helping me, you can’t inter… 博兹 如果你不帮我 就别烦…
[09:12] Riley, stop! Just listen. 莱丽 闭嘴 听我说
[09:13] I need you. It’s a bomb. 我需要你 有炸弹
[09:17] Unit 8. Where’s the bomb squad? We need them here ASAP. 第八组 拆弹组呢 马上派他们到这里
[09:19] I want you to cover east, you cover north. Go. 你盯着东边 你守着北面 快去
[09:21] All nonessential personnel have been evacuated. 所有无关人士已被疏散
[09:25] Bozer just sent this. 博兹发来了这个
[09:28] Okay, start running that through our database of known bomb makers. 到我们的已知炸弹客数据库里分析一下
[09:31] If we can figure out who built it, 如果能找到做炸弹的人
[09:32] it may help us disarm it. 也许能帮我们拆掉炸弹
[09:35] Where’s the bomb squad? 拆弹组呢
[09:37] They’re on their way. 他们正在赶来
[09:37] And I sent Leanna and a tac team 我拍丽安娜和一支战术队
[09:39] to go pick up Oversight and move him to a safe house. 去接上峰 把他转移至安全屋
[09:41] He protested, but I’m not taking any chances here. 他很抗拒 但我不能冒任何风险
[09:43] Someone obviously wants him dead. 很明显有人想要他的命
[09:47] Wait. What is Bozer saying? 慢着 博兹在说什么
[10:00] He wants to know where Mac is. What should I tell him? 他想知道小麦在哪 我该怎么和他说
[10:02] I haven’t been able to reach Mac or Desi. 我还联系不上小麦和戴西
[10:04] As much as we could use Mac here, 虽然我们现在很需要小麦
[10:06] we can’t assume he’s gonna make it back in time to help. 但无法保证他赶得及回来帮忙
[10:08] You’ve got to tell him the truth. 你得实话和他说
[10:20] Mac… 小麦
[10:22] I could really use my best friend right about now. 我现在真的很需要你
[10:26] Where the hell are you? 你到底在哪
[10:30] So, uh, what happened? Who shot him? 所以 到底发生了什么 谁打的他
[10:36] It was Harun, 是哈鲁
[10:38] the Bosnian man who promised to get us into Austria. 答应会带我们去奥地利的波斯尼亚人
[10:40] We are all from Syria. 我们都是叙利亚人
[10:42] We’ve been stuck in a migrant camp further south for weeks. 我们被困在南边的移民营里好几周了
[10:44] Our situation was desperate. 我们的处境很严峻
[10:45] I’m guessing this Harun took your money, 我猜 哈鲁拿了你们的钱
[10:47] put you in this van and promised you a quick and safe journey? 开车带上你们 承诺这趟路程又快又安全
[10:50] But when we crossed into Croatia, 但当我们进入克罗地亚
[10:52] we ran into Felix, the border guard. 就遇到了边防兵 菲利克斯
[10:55] Harun shot him and left us. 哈鲁打中了他 还丢下了我们
[10:57] But if you were already at the Croatian border, 如果你们已经进入克罗地亚边境
[10:59] then how did you end up this far south, back in Bosnia? 为什么你们还会往南走这么远 到了波斯尼亚
[11:02] On our way north, we passed by a small city with a hospital. 往北走的时候 我们经过一个有医院的小城
[11:05] We knew the guard could get the help he needed there, 我们也知道他可以在那里得到救治
[11:07] so we turned around. 所以我们掉头了
[11:08] But we don’t know these roads. 但我们不会路
[11:09] We got lost in the dark, 在黑夜里迷失了方向
[11:11] and then the ground swallowed us. 接着 就掉进了坑里
[11:13] Yeah. Sinkholes can collapse without warning. 是啊 沉洞总是突然崩塌
[11:15] You’re lucky no one got hurt. 没人受伤已经很幸运了
[11:16] Careful. Careful. We got you. 小心 小心 有我们呢
[11:18] – You’re almost there. That’s it. – Hey, baby. -快到了 好了 -宝贝
[11:21] We are lucky– lucky we met you. 能遇到你真是太幸运了
[11:23] – But who are you? – Heads up! Coming back down! -可你到底是谁 -抬头 绳子甩下去了
[11:26] Just call me MacGyver. 叫我麦凯弗就行了
[11:28] I am Sana. Nazir and Adnan. 我叫桑娜 纳齐尔和阿德南
[11:31] And the little one is Yasmin. 小的叫雅思敏
[11:35] – How is he? Yeah. – He’s not great. -他怎么样了 -情况不太好
[11:37] If he lives, it’ll be because you didn’t leave him behind. 如果他能活命 全因你们没有抛下他
[11:39] That was never an option. 救人比什么都重要
[11:44] Yeah, we need to get out of here. 好了 我们得离开这里
[11:59] What’s the update? 最新情况如何
[12:00] Well, it’s the most sophisticated device 在爆炸品处理小组的十年生涯里
[12:01] I’ve seen in my ten years of EOD. 这是我见过的最复杂的装置
[12:03] See, the bomber put hand-rolled Semtex in the heat shield, 炸弹客在热屏上手捻塞姆汀塑胶炸药
[12:07] and then wired it into the brakes of the SUV 然后用电线接上越野车的刹车装置
[12:08] and in the electrical system, 以及电气系统
[12:10] which means the windows, the doors, 也就意味着窗户 门
[12:12] even the weight sensors in the front seats– any one of them 甚至前座的重量传感器
[12:15] can trigger a detonation. 都能引发爆炸
[12:16] None of that is good news. 没有一样是好消息
[12:17] No, it’s not, but I turned on a signal blocker 是的 但我使用了信号拦截器
[12:20] to ensure that the bomb can’t be remotely activated 确保在我们想出对策前
[12:21] while we try to figure out a solution. 炸弹不会被远程引爆
[12:23] Not to pile on, but I haven’t been able to match the device 无意火上浇油 但这个装置没有匹配上
[12:25] to any bomb maker in our database. 数据库里的任何一位炸弹客
[12:27] I even looped in Charlie. He doesn’t recognize it. 我甚至找了查理 他也没认出来
[12:30] Neither does Jim. I sent him the photo. 吉姆也是 我把照片传给他了
[12:32] Okay, our bomber is someone that we don’t know. 好吧 我们从未和这位炸弹客打过交道
[12:36] Oscar, what’s your plan? 奥斯卡 你打算怎么办
[12:38] I don’t have one yet. 我还没想到法子
[12:55] Gently. We don’t want to jar him and reopen up his wounds. 轻轻的 幅度不要太大 以免撕裂伤口
[13:03] So where’s this hospital? 医院在哪
[13:05] In Derventa. About 100 kilometers southwest. 代尔文塔市 西南方向开100公里
[13:08] That’s at least an hour away. 至少要开一个小时
[13:09] Felix will never make it. Is there anything closer? 菲利克斯撑不到那时候 还有更近的吗
[13:11] There’s a clinic in Kostres. 科斯塔斯有间小诊所
[13:14] It’s much closer, but, uh, it’s only a small village. 近多了 但那里只是个小村庄
[13:17] It may not have what you need. 可能没有你们所需的东西
[13:18] We’ll have to chance it. 我们得搏一搏
[13:20] Which means borrowing your truck. 意味着我们想借用你的卡车
[13:22] Of course. 没问题
[13:25] Let’s hurry. 快走吧
[13:26] As you said, we don’t have much time. 正如你所说 我们的时间不多了
[13:44] All right, on three. One, two, three. 好了 数三声 一 二 三
[13:49] – Are you a doctor? – Can I help you? -你是医生吗 -有什么能帮到你
[13:51] I really hope so. 希望帮得上
[13:54] Careful. Careful. 小心 小心
[13:56] Set him down right here. 把他放在这
[13:57] – What happened? – Gunshot wound. -怎么了 -枪伤
[13:58] He’s lost a lot of blood. 他失血过多
[14:01] Let me see. 让我看看
[14:04] The bullet has penetrated the anterior of his abdominal wall. 子弹已经穿入他的前腹壁
[14:08] This man needs an ER with full trauma surgery capability. 他需要去有创伤处理能力的急诊室
[14:11] He’s not gonna make it to one. I mean, 他撑不到去医院
[14:12] this place is just gonna have to do. 只有这里能处理他的伤口
[14:13] Oh, I’m just a pediatrician in farm country. 我只是个乡下儿科医生
[14:16] If a child has an ear infection or a broken arm, 如果有孩子得了耳部感染或者手骨折了
[14:18] there’s nobody better, 我就是最好的医生
[14:19] but for a gunshot wound, it’s beyond what I can manage. 但枪伤已经超越我的能力范围了
[14:22] Doctor, you’re the only person with the skills to save this man’s life. 医生 你是唯一可以救他的人
[14:27] But I don’t even have the proper equipment for such an operation. 但我连可以做手术的合适工具都没有
[14:30] Maybe I can make what you need. 你需要什么 也许我能给你造
[14:32] Make a precision surgical tool? 精密的手术工具也能做
[14:34] Th-That’s crazy. 太疯狂了吧
[14:36] It’s not as crazy as you’d think. 没你想象中那么疯狂
[14:38] Look, there’s no other option, 听着 没别的办法了
[14:39] and this man is running out of time, so… 他的时间不多了 所以…
[14:41] give me a chance? 信我一次
[14:45] What do you need? 你需要什么
[14:48] A vascular clamp. 血管钳
[14:50] Without one of these, I cannot remove the bullet. 没有它的话 我没法取出子弹
[14:53] Okay. Spring-loaded clamp. Done. 好的 弹簧夹 简单
[14:56] It’s not that simple. 没那么容易
[14:57] This type of tool– it’s… 这类工具
[14:58] it’s much more advanced than it looks. 比看上去要精密多了
[15:00] Say, for example, 举个例子
[15:01] that this is his… infrarenal aorta. 假设这是他的肾下主动脉
[15:05] It’s the lower part of the body’s main artery. 人体主要动脉的下半部分
[15:08] So, in order to find the bullet during surgery, 为了在手术过程中找到子弹
[15:11] I have to be able to move the artery, 我必须移动动脉
[15:12] and to do it, I need the right tool. 想要这么做 就必须要有正确的工具
[15:14] Right, so it has to be the correct shape, 好的 所以必须是正确的形状
[15:17] as well as strong enough to hold the aorta firmly. 且要足以钳住主动脉
[15:19] Exactly. 没错
[15:20] But the grip tension must also be perfect. 手柄的张力也必须恰到好处
[15:22] Otherwise, the metal… 不然 金属…
[15:26] I think I can make what you need. 我应该可以做出你想要的工具
[15:29] Even if you succeed, 就算你可以
[15:31] this man has a very low chance of survival. 那个人的生存几率也很低
[15:33] Dr. Terzic, if we don’t try, 特西克医生 如果我们不试一试
[15:35] he has zero percent chance, so please. 他连一丝机会都没有了 拜托
[15:39] Gather our new friends. 叫上我们的新朋友
[15:41] For this to work, we’re gonna need everybody. 想要成功 每个人都必须帮忙
[15:43] Bomb squad is on scene. 炸弹处理小组已经到达
[15:44] Unit 5, maintain perimeter. 第五组 警戒周边
[15:48] Thank God. Hurry up! You got to get me out of here! 感谢上帝 快点 你得把我救出去
[15:50] I don’t know how much longer I can stay still! 我不知道自己还能撑多久
[15:55] Hell of a Friday, huh? 刺激周五 对吗
[15:56] What are you doing? Get away from the car! 你在干什么 离车远点
[15:58] It was a snooze fest back there with Matty and the bomb squad. 马蒂和拆弹小组的人在讨论些我听不懂的东西
[16:02] Just thought I’d come hang out with you. 只想来陪陪你
[16:04] When are they gonna get in here and defuse this thing? 他们到底什么时候才来拆这玩意啊
[16:06] They’re working on a plan right now. 他们在讨论方案了
[16:07] But you have to stay calm. 但你必须保持冷静
[16:09] Calm? You want me to stay calm? 冷静 你还要我保持冷静
[16:12] Have you tried deep breathing? 试过深呼吸了吗
[16:13] I’m not on a meditation retreat, Riley. 我可没工夫冥想静修 莱丽
[16:16] Bozer. I’m here for you, okay? 博兹 我在这陪着你呢 好吗
[16:22] I’m just… I’m just here to help. 我只是 只是想来帮忙
[16:24] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[16:26] Okay, it’s just… 只是…
[16:28] It’s not my best day. 今天我状态不好
[16:32] Okay. 好吧
[16:33] I’m thinking, I could switch my left foot 我在想 我可以换左脚
[16:35] to the brake and take some pressure off my hip. 踩住刹车 然后减少臀部的压力
[16:37] No. Bad idea, Boze. 不 不行 博兹
[16:38] That bomb is wired to the brake and your seat. 炸弹连着刹车和你的座位
[16:41] – Any movement you make like that could… – Don’t say it. -你做出任何移动都会… -别说出来
[16:43] I get it. 我明白了
[16:45] Matty’s got the bomb squad working on a plan. 马蒂让拆弹组在想办法了
[16:47] We just have to give them time. 我们只需给他们点时间
[16:52] Riley? 莱丽
[16:54] Yeah. 怎么
[16:57] Where’s Mac? 小麦在哪
[17:00] Honestly, we don’t know. 实话说 我们不知道
[17:01] What do you mean? Did you try calling? 什么意思 你打过电话了吗
[17:03] E-mailing? Sending a homing pigeon? 发邮件呢 传个信鸽呢
[17:05] We tried everything. 所有方法都试过了
[17:08] We can’t reach him. 我们没法联系上他
[17:13] My best friend, 我最好的朋友
[17:14] my girlfriend 我的女朋友
[17:16] and my parents. 我的爸妈
[17:20] I don’t get to say good-bye to any of ’em. 我还没来得及和他们道别
[17:23] I’ll suddenly just be gone. 我会瞬间灰飞烟灭
[17:24] Bozer, look at me! 博兹 看着我
[17:26] 00B Double-O-Boze.
[17:29] You’ve been through way worse situations than this. Way worse. 比这个更糟糕的情况你都挺过来了
[17:32] Remember when we were disavowed in Amsterdam? 还记得在阿姆斯特丹的时候我们被抛弃了
[17:34] What about when you were stuck at our black site 还有和魔多克 赫尔曼一起被困在
[17:36] with both Murdoc and Helman? 黑牢里的那次
[17:38] Neither of those was a walk in the park, 这些都不是易事
[17:40] but you made it through, 你都挺过来了
[17:42] just like you’re gonna make it through this. 就像你这次也会挺过去一样
[17:43] You know what thought keeps running through my head? 你知道我脑子里一直在想什么吗
[17:47] What if I never became a spy? 如果我当初不当间谍
[17:49] What if Murdoc never jumped through my window? 如果魔多克没有从我的窗户跳进来
[17:52] What if I never learned what Mac really did? 如果我从没拜师小麦
[17:58] I’d be sitting on a set somewhere making movies, 我可能会在某个地方拍电影
[18:00] not sitting on this damn bomb! 而不是坐在个破炸弹上等死
[18:02] Agent Davis, I think we got it figured out. 戴维斯探员 我想应该有办法了
[18:05] But I need to get under the vehicle and do some cutting, 但我得钻到车底进行拆剪
[18:07] so I need him to be completely still. 所以我需要他保持不动
[18:10] – Too much movement, and… – Okay. Okay. -动作太多的话… -好了 好了
[18:13] Boze? 博兹
[18:16] The bomb guys have an idea. 拆弹小组想到办法了
[18:18] – They do? – They do. -真的吗 -真的
[18:20] But you have to be calm. 但你要保持冷静
[18:24] And you have to relax. 放轻松
[18:28] We need to refocus your mind. 你要重新梳理思绪
[18:29] How? 该怎么办
[18:33] In a world where you’re making movies, 在另一个你是电影人的平行宇宙
[18:35] what would your most recent film be about? 你最新出的电影会是什么主题
[18:39] You want me to pitch you an idea? 想我给你个灵感吗
[18:41] I just want you to tell me a story, Boze. 只是想你给我讲个故事 博兹
[18:44] A story. 故事
[18:46] Yeah. Okay. 好吧
[18:48] Okay, I could do that. 好的 我可以的
[18:49] Yeah. 好了
[18:51] Are you ready for Light-Speed Assassin? 准备好听光速杀手的故事了吗
[18:54] It’s-it’s the saga of a smooth-talking intergalactic hit man. 这是关于一位能言善道的银河杀手的长篇故事
[19:00] – I’m all ears. – Okay. -洗耳恭听 -好
[19:01] Night. Rain. 夜晚 下着雨
[19:03] A UFO plummets through dark storm clouds 有一架不明飞行物从暴风云中闪现
[19:06] and crashes in a Nebraska field. 坠毁于内布拉斯加州
[19:07] By morning, a top secret government agency, 第二天早上 一个秘密政府组织
[19:10] Sphynx, surrounds the alien pod. 斯芬克斯 包围了外星人吊舱
[19:12] The handsome and brave leader of Sphynx, Will Mozer, 斯芬克斯那位帅气勇敢的首领 威尔·莫兹
[19:16] and his clumsy but whip-smart assistant, 和他的聪明又有点笨拙的助手
[19:18] Miley, approaches the pod. Then… 麦丽 接近了吊舱
[19:21] Time-out. 暂停一下
[19:22] Did you say, “clumsy but whip-smart”? 你刚刚是说 “聪明又有点笨拙”
[19:24] It’s fiction, Riley. Now, don’t interrupt. 都是虚构的 莱丽 别打断我
[19:27] I’m getting to the inciting incident. 马上要到煽动事件了
[19:28] All right, continue. 好吧 你接着说
[19:30] Suddenly, a clown and a hamster appears. 突然 出现了一个小丑和一只仓鼠
[19:33] They start fighting. It’s a very lopsided event. 他们打了起来 双方实力悬殊
[19:40] Yeah. 好了
[19:41] These will just have to do. 这些应该能帮上忙
[19:43] Okay, but how are you gonna convert those forceps 好了 但你要怎么把这些镊子
[19:45] into this vascular clamp? 变成血管钳
[19:47] With a lot of heat. 用热能
[19:49] An amazing property of metal is that it becomes pliable 金属的一个很有用的特质是
[19:52] in the presence of heat. 受热易变形
[19:53] But not all metals are created equal. 但并非所有金属都是这样
[19:55] If you want to soften, say, surgical steel, 如果想要软化金属 例如医用钢材
[19:58] it’s no easy task. 绝非易事
[20:00] Unless you build a forge. 除非你有锻铁炉
[20:02] Forges have been around since the Copper Age, 铜器时代起就有锻铁炉了
[20:04] and are great for creating and controlling 锻铁炉可以很好地产生和控制
[20:06] an immense amount of heat. 大量的热量
[20:08] The sand and plaster act as insulators, which is good 沙子和石膏可以充当很好的绝缘体
[20:11] because a hand-held propane torch 因为一个便携式丙烷喷灯焰
[20:13] can reach almost 2,000 degrees– 可以达到接近2000度
[20:15] the kind of heat you need to make 想要制作世界上最硬的合金弯头
[20:17] one of the world’s strongest metal alloys bend. 所需要的温度
[20:31] I cannot believe you made this. 真不敢相信你能办到
[20:33] – It’s incredible. – Now time to see if it works. -真不可思议 -现在来看看能不能用
[20:36] Good luck, Doctor. 祝你好运 医生
[20:51] And that’s when Mozer dives from the roof in his wing suit 这时莫兹穿着翼装 从屋顶一跃而下
[20:54] and rescues Miley before she splats on the pavement. 在迈丽血溅人行道之前拯救了她
[20:56] And seeing she’s now safe, he confronts Agent Deanna. 鉴于她现在安全了 他又碰见了迪安娜特工
[20:59] What?! I thought Deanna was Mozer’s girlfriend. 什么 我还以为迪安娜是莫兹的女朋友
[21:02] She is, but she’s also been possessed by the alien hit man’s soul. 是 但她同时也被外星人附身了
[21:05] You see, Riley, in movie lingo, 莱丽 用电影术语来说
[21:07] this is called “the hero’s dilemma.” 这就叫做”英雄的困境”
[21:13] All these plot twists is making my head spin. 这一波八十折的剧情都要把我绕晕了
[21:15] I know. Right? 我也觉得
[21:17] What was that beep? 怎么会有哔声
[21:22] Did he disarm it? Can I get out? 他拆除了吗 我能出去了吗
[21:26] I don’t know. 我不知道
[21:29] I’m gonna go find out. 我过去问问
[21:31] Keep your foot on that brake. 脚别松开刹车
[21:33] Yeah. 行
[21:43] What’s going on? 情况如何
[21:45] I thought that severing the link 我认为切断
[21:46] between the explosives and the SUV’s electrical system 炸弹和车载电力系统之间的连接
[21:49] would allow me to remove the device. 就可以拆除炸弹了
[21:50] But there was a redundancy. 但不止如此
[21:52] See, ’cause the bomb is wired to the SUV’s CAN bus computer. 因为炸弹和车的控域网总线接在一起
[21:56] So once I clipped the electrical system… 所以一旦我切断电力系统
[21:58] the failsafe kicked in. 防故障装置就会自动接上
[22:01] What are you saying? 你在说什么
[22:01] There’s no way to disarm it, Riley. 没有办法拆掉炸弹 莱丽
[22:04] One way or another, that bomb under Bozer… 无论如何 博兹脚下的那个炸弹
[22:08] is gonna go off. 都会爆炸
[22:20] Dr. Terzic has a landline. 特西克医生这里有固话
[22:21] – Should we check in with Matty? – Not yet. -我们要跟马蒂汇报情况吗 -目前不用
[22:23] Let’s wait till we’re ready for exfil. 等准备撤离时再联系
[22:24] I mean, we still have to go collect 我们还得去接那些
[22:26] those gangsters we left in the Jeep. 留在吉普车里的匪徒
[22:27] Do we? Well, at least let’s get some body spray 是吗 在把他们塞进直升机之前
[22:30] before we pack ’em in a helo. 至少给他们喷点身体喷雾吧
[22:33] I wanted to say something. 我有话想说
[22:35] I’m glad we did this. 我很高兴我们这么做了
[22:37] You being a stubborn son of a bitch 你这个固执的混蛋
[22:39] might have saved that man’s life. 也许救了那个人的命
[22:41] Thank you. I think. 多谢夸奖
[22:47] I got it. 我来
[22:51] You okay, Sana? 你还好吗 桑娜
[22:53] It’s been a long day. 今天太漫长了
[22:55] A lot longer when you’re expecting. 比你预期的要漫长得多
[22:57] How far along are you? 几个月了
[23:00] Your hands are swollen. 你的手肿起来了
[23:02] And at first, I thought it was dehydration, 我一开始以为是脱水的缘故
[23:04] and then I noticed the nausea. 然后我发现你会恶心
[23:06] Morning sickness can happen at all hours. 只有孕妇会随时想吐
[23:08] Yeah. 是啊
[23:09] I’m three months along. 三个月了
[23:12] And after what we’ve been through since last night, 经历过从昨晚开始的种种遭遇后
[23:14] everything hurts. 我哪都疼
[23:16] – Yeah, I hear you. – But I shouldn’t complain. -是 我明白 -但我不该抱怨
[23:18] I need to be strong for my child. 我应该为我的孩子坚强起来
[23:20] – Strong like a, um… – Like a boss. -坚强得像一个 -像一位首领
[23:25] ‘Cause that’s what you are. 因为你本如此
[23:31] Come on. 来吧
[23:40] Any news? 有消息吗
[23:43] No.Not yet. 没有 目前还没有
[23:45] Listen, Adnan… 听着 阿德南
[23:49] what will you do next? 你接下来准备怎么办
[23:52] I don’t know. 我不知道
[23:54] Authorities might try to send us back to the camps. 当局可能会把我们送回难民营
[23:56] But conditions there are…. 但那里的条件
[23:58] poor and not always safe. 很简陋 也不安全
[24:01] We could try to go north from here, but, uh… 我们可以从去北方 但
[24:04] – Can’t be sure you’d be welcomed. – No. -你不能保证那里欢迎你 -是
[24:07] But in the end, I have no choice. 但最后 我别无选择
[24:11] If I may ask, 容我问一句
[24:13] what made you leave your home? 是什么让你背井离乡
[24:15] If I could have stayed in my country 如果我能够留在我的国家
[24:18] and made it a better place, I would have. 并且让那里变得更好 我会的
[24:23] But… 但是…
[24:26] after Yasmin’s mother was killed… 雅思敏的妈妈被杀之后
[24:29] I knew it was only a matter of time 我知道那种暴力的回归
[24:31] before that kind of violence returned. 只是时间问题
[24:34] And if I went next, 如果下一个死的是我
[24:36] who would look after Yasmin? 谁来照顾雅思敏
[24:40] Better we face the dangers of this journey together, 还不如我们一起面对旅途中的危险
[24:44] so that maybe she has a chance 这样也许她还能有机会
[24:46] at a better life, real happiness. 去拥有更好的人生 去找寻真正的幸福
[24:49] But you were already across the border 但你们当时已经越过国境线了
[24:51] when you went back to save Felix, 却还是回头去救了菲利克斯
[24:53] the man whose job it is to stop you. 他的职责就是阻止你
[24:55] To leave him behind would only prove true 把他留在那里等死
[24:57] to the kind of lies that are told about us. 只会坐实他们对我们的污蔑之词
[25:01] That is not who we are. 我们不是那种人
[25:12] The surgery was successful. 手术很成功
[25:15] Now he needs rest. 现在他需要休息
[25:19] That’s Harun, the man who shot Felix. 那是哈鲁 就是他开枪打的菲利克斯
[25:22] Where is the border guard? 边境守卫在哪
[25:23] We know he was brought here. Where is he? 我们知道他被带到了这里 他在哪
[25:36] What’s going on? Who is this man? 什么情况 这个男人是谁
[25:37] He’s trouble. 是个麻烦
[25:46] Okay. Adnan, take Yasmin to Dr. Terzic’s office. 阿德南 带雅思敏去特西克医生的办公室
[25:49] Everyone, get down and stay away from the windows. 所有人 趴下 远离窗户
[25:55] Harun? 哈鲁
[25:56] So, what now? 所以现在怎么办
[25:59] Your buddy Harun isn’t coming out anytime soon! 你的伙计哈鲁短时间走不出去了
[26:01] What do you want? 你想要什么
[26:03] The Frontex guard. 边境守卫
[26:05] How about we offer Harun and a third-round pick? 我们把哈鲁拿去做交易如何
[26:07] Not helping. 没用的
[26:09] Look, your best bet is to just walk away now! 听着 你们现在最好直接离开
[26:12] Everyone inside, listen! 里面的人听着
[26:14] I’m giving you one chance to save yourselves. 我给你们一次自救的机会
[26:17] Send out Harun and the border guard, 把哈鲁和边境守卫交出来
[26:20] or we’re coming in. 不然我们就进去了
[26:21] You have 15 minutes to decide 你们有十五分钟的时间来决定
[26:23] if they are worth dying for. 这件事究竟值不值得你们送命
[26:40] Can we talk? 我们能谈谈吗
[26:41] Yeah. Well, before you say anything, 能 在你开口之前
[26:43] maybe I should have listened to you. 也许我该听你话的
[26:44] But if I had to do it all over again, 但如果我能重来
[26:46] I probably would. 我大概会听的
[26:46] I was just gonna say the doors are locked and chained up, 我要说的就是门都锁好上铁链了
[26:49] the windows are covered and the barricades are set up. 窗户都挡住了 障碍也已经放好了
[26:53] But we both know 但你我都清楚
[26:54] this isn’t gonna keep those guys out there for long. 这些东西挡不了那些人太久
[26:56] – Everybody, listen. – You don’t have to tell us. -各位 听着 -你不必开口
[26:59] We know what kind of men they are 我们知道他们是什么样的人
[27:00] and what we have to do. 我们也知道自己该做什么
[27:02] Good. 很好
[27:02] Because the only way we’re gonna survive this 因为我们能活下去的唯一方法
[27:04] is by working together. 就是通力合作
[27:08] – The electrical charge is still intact. – Right. -电荷还没动 -对
[27:11] What’s going on?! 到底怎么回事
[27:17] Wait. Riley, what are you doing? 等等 莱丽 你要干什么
[27:20] Bozer needs to know the truth. 博兹需要知道真相
[27:22] You and Oscar need to figure something out. 你和奥斯卡要想点办法出来
[27:31] Come on. 快过来
[27:34] Something’s wrong. 出问题了
[27:35] I can feel it. What is it? 我能感觉到 是什么问题
[27:36] That beep sound, what did it mean? 那个哔声是什么意思
[27:40] It means there’s no way to disarm the bomb. 意味着这个炸弹无法拆除
[27:46] Bozer. Bozer, look at me. 博兹 博兹 看着我
[27:48] Look at me. 看着我
[27:48] They’re not giving up. 他们没有放弃
[27:51] So you can’t give up, either. Okay? 你也不能放弃 好吗
[27:53] They’re gonna get you out of here. 他们会把你救出去
[27:55] You just need to give them more time. 你需要再给他们些时间
[27:56] I can’t feel my leg anymore. 我的腿已经没有知觉了
[28:02] It’s gone numb. 已经麻痹了
[28:04] But it’s shaking. 但还在抖动
[28:09] Fun fact: 有趣小知识
[28:12] Rock climbers… 攀岩运动员
[28:14] they call that “Elvis leg.” 称之为”猫王腿”
[28:17] I think we got different ideas of fun right now. 看来我们对有趣的理解不太一样
[28:20] Maybe. 可能吧
[28:24] I just need you to hold on. 我需要你坚持下去
[28:37] When we first met… 我们第一次见面的时候
[28:40] …I wanted to date you… 我想和你约会
[28:43] …but you wouldn’t give me your number. 但你不愿意告诉我你的电话
[28:46] I remember. 我还记得
[28:50] I gave it to you one digit at a time. 我每次只告诉你一个数字
[28:53] That was you letting me down easy. 你那么容易就能让我感到灰心
[28:57] But now… 但现在
[28:59] I’m really glad it didn’t work out. 我很高兴咱俩没成
[29:02] Because you’re like a sister to me. 因为你对我来说就像妹妹一样
[29:07] You’re amazing in every way, and I’ve been so… 你在各方面都很棒 我一直
[29:08] Bozer, what are you doing? 博兹 你这是干什么
[29:10] …lucky to have you in my life. 因为自己生命中有你而感到幸运
[29:11] No. Bozer… 不 博泽
[29:13] Riley… I want you to know 莱丽 我希望你能明白
[29:15] that I’m forever grateful for knowing you. 能够认识你 我感激不尽
[29:16] – Bozer, we are not doing this. No. – And I love you. -博兹 别这样 -我爱你
[29:18] We are not saying good-bye! 我们不能就这样告别
[29:20] Walk away. 走吧
[29:25] – Bozer… – Please. -博兹 -求你了
[29:27] No. Bozer! 不 博兹
[29:28] Bozer, we are not doing this! 博兹 不要这样
[29:30] Look at me! Look at me! 看着我 看着我
[29:33] Do you hear me? 你听到我说的话了吗
[29:34] Bozer! 博兹
[29:36] Riley. Riley, what are you doing? 莱丽 莱丽 你要干什么
[29:41] We are in this together. 我们要共度难关
[29:44] Okay? I know you’re not gonna take your foot off that brake. 好吗 我知道你不会松开刹车的
[29:47] ‘Cause if you do… 如果你这么做了
[29:50] you’ll kill me. 我也会死
[29:53] And I know you wouldn’t do that to your sister. 我知道你不会对你的妹妹这么做
[29:57] Riley, I can’t hold this any longer. 莱丽 我坚持不住了
[29:59] You have to go. 你必须得离开了
[30:01] Goonies never say die, Bozer. 永不言弃 博兹
[30:07] We’re in this together. 我们要共度难关
[30:27] Okay. 好吧
[30:28] Okay. 好了
[30:31] We just need to look at this… 我们只需要从另一个角度
[30:36] …with a different perspective. 来看这个问题
[30:38] If Mac was here, what would he do? 如果小麦在这 他会怎么办
[30:39] Okay. He’d, uh… he’d probably know 他大概会知道一些
[30:41] some obscure fact about cars that we could use. 我们能用得上的关于汽车的冷知识
[30:44] Yeah, yeah. Unfortunately, I know nothing about cars. 不幸的是 我对汽车一无所知
[30:47] Yeah, me, neither. 我也是
[30:48] Last time I worked on a car was in shop class in high school. 我上次修车是在高中的手工课上了
[30:52] I partnered with Mac, 搭档是小麦
[30:53] so I figured I’d get an easy “A,” right? 以为自己能轻松拿个优秀
[30:55] But when we went to turn in our project, 但当我们要交作业的时候
[30:57] Mr. Hernandez– who totally knew I was coasting– 赫尔南德斯老师 他知道我一直在混
[31:00] called me out in front of everybody 把我叫到所有人面前
[31:02] and asked me to duplicate our carburetor on my own. 让我独自再做一个汽化器
[31:05] On my own. I mean, that’s just crazy. 让我一个人做 这也太扯了
[31:09] Bozer. Bozer, that’s it. 博兹 博兹 就是这个
[31:12] You’re a genius. 你真是天才
[31:13] – What? I am? – I need to go talk to Matty. -是吗 -我得和马蒂谈一下
[31:15] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[31:16] Well, you know where to find me! 你知道在哪找我
[31:18] Very good, Yasmin. Now, go find your father 很好 雅思敏 去找你爸爸
[31:21] and stick very close to him. Okay? 紧跟着他 好吗
[31:25] If appeasing the traffickers with cuteness is our plan, 如果我们的计划是用可爱来安抚那些人贩子
[31:27] we win. 那我们赢定了
[31:31] Well, we’re gonna make sure 我们得确保
[31:33] each of these critters packs a punch. 每个动物玩具都是对他们的一记重击
[31:36] So, with a few common cleaning products 用一些常见的清洁剂
[31:39] and an airtight, pressurized container, 还有一个密闭的充压容器
[31:42] tightly wrapped up in a nice package, and… 紧紧地包住 然后塞进玩具里
[31:46] We have our own cute and cuddly stun grenade. Nice. 就做好了一个外观可爱的震撼弹 干得漂亮
[31:49] How much time do we have? 我们还剩多少时间
[31:52] Five…minutes. 五分钟
[31:53] But if they get impatient, maybe less. 但如果他们不耐烦了 可能会更少
[31:56] Yeah. 好的
[32:03] You all right? 你没事吧
[32:06] It’s okay if you’re not. 如果你害怕也没关系
[32:10] I thought I was escaping to a country 我以为自己逃到了一个
[32:12] where my child and I would be safe. 能让我和我的孩子都安全的国家
[32:15] – And now I… – Sana. -可我现在 -桑娜
[32:22] 30 years ago, my parents fled Vietnam, 三十年前 我的父母逃离了越南
[32:26] and they traveled by boat to Hong Kong, 他们乘船去了香港
[32:29] where they were put in a camp. 在那里 他们被关进了难民营
[32:31] It was my father, 我的父亲
[32:32] my two-year-old brother and my mom, 我两岁大的哥哥 还有我母亲
[32:35] who was pregnant with me. 当时她怀着我
[32:38] And they didn’t know where they’d end up or… 他们不知道自己会去什么地方
[32:40] how they’d get there– they just… 或者他们怎么才能到那里 他们
[32:42] they just knew it was what they had to do. 他们只知道自己必须这么做
[32:44] And it was the good ol’ U.S. of A 是伟大的美国向我们敞开了大门
[32:46] that opened up its doors and gave us a home. 给了我们一个家
[32:51] I know that there were dark nights on that boat. 我知道 船上漫漫长夜很难熬
[32:56] And my parents had to wonder if they’d just run 我的父母肯定会怀疑 他们会不会
[32:58] from one terrible end to a different one. 只是逃向了另一个可怕的结局
[33:03] But here I am. 但我现在却在你面前
[33:08] And if my mom was here, 如果我的母亲也在这
[33:11] she would tell you it was worth it. 她会告诉你 这是值得的
[33:14] And to not lose hope. 不要放弃希望
[33:20] She was tough. 她很坚强
[33:24] I know you are, too. 我知道你也很坚强
[33:26] Tough like a boss? 像首领一样坚强
[33:29] Damn right. 太对了
[33:33] What’s that? 怎么了
[33:40] Reinforcements. 增援到了
[33:41] They weren’t just waiting to see if we’d give them Felix. 他们不会干等着我们把菲力克斯交出来
[33:43] They were waiting for backup. 他们在等后援
[33:51] They’re breaching. Run! 他们要破门而入了 快跑
[33:53] Run! 快跑
[34:07] Stay here and stay quiet. 待在这 别出声
[34:09] We’re gonna lead them away from you. 我们会把他们引开
[34:11] Once you know it’s clear, 一旦你们知道外面安全了
[34:12] grab Felix and take him out the front door. 就把菲力克斯从前门带走
[34:13] They have guns. You’ll be killed. 他们有枪 你们会被杀的
[34:15] Let us help. 让我们帮忙吧
[34:16] You are helping. 你们是在帮忙
[34:17] Finish what you started. Get Felix to safety. 收拾好残局 把菲力克斯送到安全的地方
[34:29] – Ready? – Brady Bear’s ready to kick some butt. -准备好了吗 -玩具熊已经准备好放倒他们了
[34:51] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[34:52] We got to give our people enough time to slip past them. 我们得帮他们争取足够的时间逃离
[34:54] Mac, we’re running out of hallway 我们已经快跑到走廊的尽头了
[34:55] and stuffed animal flashbangs. 震撼弹也快没了
[35:05] These guys are like cockroaches. 这些家伙像蟑螂一样冒个不停
[35:06] I just hope we bought our friends enough time. 希望我们已经给他们争取了足够多的时间
[35:12] It’s our last stand. You ready? 这是我们最后的反击了 准备好了吗
[35:14] Always. 时刻准备着
[35:30] We told you guys to run. 我们说过让你们逃跑
[35:31] We chose not to listen. 我们选择不听你们的话
[35:51] We’re ready. 准备好了
[35:58] So, what’s this plan of yours? 你的计划是什么
[35:59] All modern vehicles are equipped with 所有现代汽车都装备了
[36:00] an onboard computer system called a CAN bus. 一个叫CAN总线的车载计算机系统
[36:03] If I can connect the CAN bus in Oversight’s SUV 如果我能把”上级”车上的CAN总线和
[36:05] to the one in the clone SUV we just drove in here, 我们开来那辆克隆车上的连接起来
[36:08] I might be able to trick the bomb into thinking 我也许能骗过去 让炸弹认为
[36:10] that other SUV is the one you’re sitting in. 另一辆SUV是你坐着的这辆
[36:12] And with Oscar’s foot on the brake, 奥斯卡踩着刹车
[36:14] I’ll be able to get out. 我就可以出来了
[36:15] A duplicate. 一个复制品
[36:17] I’m a genius. 我真是个天才
[36:18] Yes. Yes, you are. 没错 是这样
[36:20] Okay. 好的
[36:21] Wait for my signal, okay? 等我的信号 好吗
[36:35] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -准备好了
[36:38] Is this gonna work? 这能管用吗
[36:40] It has to. 必须管用
[36:43] Go. 动手
[36:46] Okay, we’re synced. 好了 已经同步了
[37:23] Bozer! 博兹
[37:28] Riley, you did it. 莱丽 你成功了
[37:30] Yes, we did. 是的 我们成功了
[37:31] That was a close one, man. 真是千钧一发 天啊
[37:32] That was close. 千钧一发
[37:33] Can’t believe it really worked. 不敢相信真的有用
[37:38] Did you think it wasn’t gonna work, Bozer? 你觉得这会失败吗 博兹
[37:41] – Well, I had my doubts. – Yeah, but… -我怀疑过 -好吧 但…
[37:43] but Miley is whip-smart, right? 但迈丽很聪明 对吧
[37:46] Yeah. 是啊
[37:51] I couldn’t have hung on that long 如果没有你陪着我
[37:52] if you hadn’t stayed with me. 我坚持不了这么久
[37:54] Course I stayed, Boze. 我当然会陪着你 博兹
[37:56] What was I gonna do, abandon my little bro? 不然我能怎么做 抛弃我的小弟吗
[37:59] Hold on, okay? 等等
[38:00] I’m the big brother, okay? You’re the little sister. 我才是哥哥好吗 你是妹妹
[38:02] No, no, no, no. Doesn’t work like that. 不不不 不是这样
[38:03] – What? – Okay, okay. Guys, guys. -什么 -好了 伙计们
[38:05] Good job, but Oscar and his team still have work to do. 干得好 但奥斯卡和他的团队还要处理后续
[38:14] What’s that? 那是什么
[38:15] Well, since we can’t disarm the bomb, 既然我们无法拆除炸弹
[38:17] we’re gonna contain it and let it blow. 只能在控制下引爆它
[38:18] Now, let’s get down. 好了 趴下去
[38:23] Containment set. 防御设施到位
[38:24] Everyone find cover. We’re going hot. 所有人找掩护 准备引爆
[38:26] Three, two, one, fire in the hole! 三 二 一 小心炸弹
[39:06] Standing on my feet, outside, under the night sky. 双脚站定在外 处在夜空下
[39:12] Things I will not take for granted anymore. 我再也不会觉得这些是理所当然的了
[39:16] It’s been a rough couple of weeks for you, man. 这几周你过得很不容易 兄弟
[39:18] How you holding up? 你感觉如何
[39:19] The next time Matty wants me to do busy work in the Phoenix, 下次马蒂想让我去凤凰基金会忙活时
[39:22] my answer will be… 我的回答会是…
[39:24] hell yes. 当然好了
[39:27] Look, man, you’re my best friend, 兄弟 你是我最好的朋友
[39:30] and I wasn’t there to help you out, and I feel terrible. 我没有在那帮你 我感觉很糟糕
[39:32] I just wanted to let you know I’m sorry. 我只想让你知道我很抱歉
[39:35] Man, you don’t owe me an apology, Mac. 你不用向我道歉 小麦
[39:38] Actually… 事实上…
[39:40] I owe you a thanks. 我该向你道谢
[39:43] – You do? – Yeah. -是吗 -是啊
[39:45] I had some time alone with my thoughts today, 今天我独自思考了一段时间
[39:46] and I realized… 我意识到…
[39:49] I used to think my happiness was hinged on seeing 我以前觉得我开心是因为看到
[39:51] “Directed by Wilt Bozer” on the big screen. 大屏幕上写着”由维尔特·博兹指导”
[39:54] But then you brought me into your world of secrets, 后来你让我见识到了你的秘密世界
[39:56] and everything changed. 一切都改变了
[39:58] And even though our job can be terrifying at times 即使有时候我们的工作会很可怕
[40:01] and no one ever knows we did it… 也无人知晓是我们做的
[40:04] it’s important. 但很重要
[40:06] And at the end of each day, 在一天结束之时
[40:09] I always feel proud. 我总会感到很骄傲
[40:12] I’ve never been happier, Mac. 我从没这么开心过 小麦
[40:15] And that’s because I know I’m right where I belong. 因为我知道我找到了自己的归属
[40:19] Thanks to you. 多亏了你
[40:22] Come on. 来吧
[40:23] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[40:26] Look who I found out front. 看我在前面发现了谁
[40:30] So, I guess all it took was me nearly getting blown to smithereens 我猜是因为我差点被炸成碎片
[40:32] for you to hang out with us? 才让你跟我们一起出来
[40:34] It’s a high bar. 真是个高标准
[40:35] Better late than never, I suppose, 我想迟来总比没有好
[40:36] when it comes to appreciating the full Boze experience. 在欣赏博兹精彩经历的时候
[40:39] Well, from what I heard, it’s the full Riley experience 我听说的是 全是莱丽的经验
[40:42] that won the day. 今天才能成功
[40:44] Yeah, little sis had my back. 是啊 小妹支持着我
[40:46] Come on, little bro. 来吧 小老弟
[40:47] We talked about this. 我们来谈谈
[40:48] – Little bro? – Well, yeah. You’re my little brother. -小老弟 -是啊 你是我小弟
[40:50] What? Never. 什么 不可能
[40:57] I got word that Felix is gonna pull through. 我听说菲利克斯能够挺过去
[41:01] And when Frontex authorities heard 欧盟边境管理局听说
[41:03] what Adnan, Yasmin, Nazir and Sana did for Felix, 阿德南 雅思敏 纳齐尔和桑娜为菲利克斯做的事后
[41:07] well, they put them all on a fast track to asylum in Austria. 迅速将他们送往奥地利避难
[41:10] Really? 真的吗
[41:12] I’m glad to hear it, 很高兴听到这个消息
[41:13] although I wish it worked out so well 尽管我希望对其他有同样梦想的人们
[41:14] for other people who had that same dream. 事情也能这样顺利
[41:16] Yeah, but at least Frontex took down Daris’s trafficking ring, 是啊 但至少边境管理局干掉了达利斯的犯罪团体
[41:19] so that’s one less predator out there. 外面又少了个”捕猎者”
[41:21] Yeah. You know, I was thinking, 是啊 我在想
[41:23] maybe we should make a donation 也许我们应该弄个捐款
[41:25] to Dr. Terzic’s hospital for general repairs, 为特西克医生的医院筹集普通修缮费
[41:27] ’cause the place is gonna need it. 因为那地方真的得修一修
[41:28] How about a new truck for Emina and Bilal? 给埃米娜和比埃尔买辆新货车如何
[41:30] You know, while we’re spending Matty’s money. 当我们用马蒂的钱的时候
[41:34] You know what, yeah. That’s a good idea. 不错 真是个好主意
[41:42] God, it’s like she knew we were just talking about her. 天啊 就像她知道我们刚刚在说她
[41:44] That’s creepy. 太诡异了
[41:45] I honestly wouldn’t put it past her. 老实说我觉得很有可能
[41:48] I’ll be back. 我去去就回
[41:54] Boss. 老大
[41:58] You got that look on your face 你脸上那表情
[41:59] like you’re not here for the beer. 看着不像是来喝啤酒的
[42:00] Well, you’re right about that. 你说对了
[42:07] Bomb fuse? 炸弹引信
[42:09] That’s what’s left of one of the trigger mechanisms 这是在你爸车里找到的炸弹装置中
[42:11] from the device found in your dad’s SUV. 其中一个引爆装置留下的
[42:13] Our bomb squad’s never seen anything like it. 我们的防爆小组说从没见过这样的
[42:15] Yeah, well, neither have I. 是啊 我也没见过
[42:18] Whoever built this is incredibly skilled. 无论是谁做的 他非常熟练
[42:20] And let me be clear, 让我说明白
[42:22] “better than The Ghost” skilled. “比幽灵好”就很熟练【求校
[42:24] Did you show my dad? I mean, it was meant for him. 你给我爸看过了吗 毕竟是针对他的
[42:26] I did. He didn’t recognize it, either. 给了 他也不认得
[42:28] He and I agree, though. 但我们都同意
[42:30] This is personal. 这是私人恩怨
[42:31] Someone wants to kill your father, 有人想杀害你爸
[42:33] and we were lucky enough to prevent that from happening this time. 我们很幸运这次能阻止悲剧发生
[42:36] Yeah. But, uh… 是啊 但是…
[42:38] I doubt we’ve heard the last of them. 我觉得这不是最后一次
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号