Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Whatever time I have left, 不管我还剩多少时间
[00:06] I want to spend it with you. 我都想和你度过
[00:07] I promised Mac I’d pick up his dad after chemo today. 但我答应了小麦等他爸化疗完了要去接他
[00:09] You’re not picking up Oversight in your car, are you? 你不是要开自己的车去接上峰吧
[00:12] No. Mac Daddy said I could drive his new whip. 不 麦爸爸说我可以开他的新车
[00:15] What the…? 什么情况
[00:17] Bye, Jim. 再见 吉姆
[00:20] You got to get me out of here. 你得把我救出去
[00:21] I don’t know how much longer I can stay still. 我不知道自己还能撑多久
[00:23] – Is this gonna work? – It has to. -这能管用吗 -必须管用
[00:25] Three, two, one. 三 二 一
[00:27] Bomb fuse? 炸弹引信
[00:28] That’s what’s left of one of the trigger mechanisms from 这是在你爸车里找到的炸弹装置中
[00:31] the device found in your dad’s SUV. 其中一个引爆装置留下的
[00:33] Someone wants to kill your father. 有人想杀掉你的父亲
[00:52] “Car,” C-A-R. “汽车” 汽 车
[00:54] I said steal a car and pick me up behind the royal palace. 我说偷辆汽车然后在皇家宫殿后面接我
[00:55] No, you said “vehicle.” 不 你说的是”车辆”
[00:56] “Steal a vehicle and pick me up behind the royal palace.” “偷一辆车然后在皇家宫殿后面接我”
[00:58] Direct quote, so that’s what I did. 直接引用你的原话 所以我照做了
[01:00] Nobody uses the word “vehicle” colloquially, it sounds ridiculous. 没人在用通俗语时会说”车辆” 听着太搞笑了
[01:02] So does using the word “colloquially.” 也没人用“通俗语”这个词
[01:05] Even if I did say “car,” 就算我说了”汽车”
[01:06] which I 100% did not, how was this the best option? 虽然我是没说 但这车怎么就成最佳选择了
[01:09] It’s bulletproof, bombproof and fireproof. 这车防子弹 防炸弹还防火
[01:10] Dude, this thing is rad. 哥们 这辆车超厉害
[01:12] Besides, nothing else was gonna get us out of that mess back there. 再说 也没别的车能让我们摆脱后面那堆人了
[01:17] Okay, fair enough. 行吧 算你有道理
[01:18] But stealing it is what got us into this current mess. 但就是因为偷了这辆车我们才惹上现在这破事的
[01:20] How does someone as thorough as you not realize the Garde républicaine 你这么缜密的人怎么会想不到共和国卫队
[01:23] tracks the French president’s limo at all times? 一直都在追踪法国总统专车呢
[01:27] Oh, great. 电话打得真是时候
[01:30] Hey, Matty, I, assume you heard we’re in a bit of a pickle? 马蒂 你应该已经听说我们遇到了点小麻烦吧
[01:32] Yes, Mac, 那可不是 小麦
[01:33] you’re on every channel in the EU. 欧盟所有频道都在直播呢
[01:35] Also, Desi’s right. 以及 戴西说得没错
[01:37] You did say “vehicle,” 你说的确实是”车辆”
[01:38] not “car.” 而不是”汽车”
[01:39] Okay, now that everyone’s up to speed, 好了 现在大家都搞清楚状况了
[01:41] how about you clear up this little misunderstanding? 不如你来澄清一下这个小小的误会吧
[01:43] I’m sorry, but unfortunately, 我很抱歉 但不幸的是
[01:45] I don’t have the supreme magistrate’s personal celly on speed dial. 我的快速拨号键上可没有最高领导人的私人号码
[01:48] And even if I did, nothing would change the fact 就算我有 这也改变不了
[01:50] that you two took his private limo for a joie-ride. 你们俩偷他的私人用车就为了兜兜风的事实
[01:53] Sorry, guys, but if the men in the ear pieces and the suits catch you, 抱歉二位 如果那些戴耳麦的西装佬抓住你们
[01:56] there’s nothing I can do. 我也无能为力
[02:04] Oh, we just lost a tire! 有个轮胎被打爆了
[02:08] According to this, 根据资料显示
[02:09] the limo’s titanium-reinforced run-flat tires 这辆车的防爆轮胎在漏气后还能行驶
[02:11] should hold up for about ten minutes. 应该还能再撑十分钟
[02:13] Well, that’s not a lot of time. 十分钟可不算多
[02:14] Tell us about the car’s other features. 告诉我们这辆车的其他特征
[02:16] It’s built on a tank chassis, 这车是坦克底盘
[02:17] it’s hermetically sealed in case of a chemical attack, 能够气封 为了防止化学袭击
[02:20] it’s got night vision headlights… 有夜视车前灯
[02:21] Like I said: R-A-D rad. 就像我说的 超 厉 害
[02:24] Backup oxygen tanks, tear gas grenades, 备用氧罐 催泪弹
[02:26] bags of the president’s blood in case he needs a transfusion 总统的血包 以防他在路上
[02:28] – in transit… – Wait, wait, I got an idea. -需要输血 -等等 我有办法了
[02:30] Riley, I need you to direct us to the nearest underpass or tunnel. 莱丽 我需要你指路到最近的地下通道或隧道
[02:33] I’m on it. 马上
[02:36] Sorry! 抱歉
[02:40] I’ll admit it, Desi was right. 我承认 戴西说得对
[02:42] This limo is rad. 这辆车确实超厉害
[02:43] Resuscitator masks, blood transfusion bags, 人工呼吸面罩 输血袋
[02:46] medical tape, oxygen tanks? 医用胶带 氧气罐
[02:48] It’s got everything a couple of spies 这上面的东西足够几个间谍
[02:50] could need to make their escape. 来脱身了
[02:53] Whatever you’re doing back there, Einstein, do it faster. 不管你在后座做什么 爱因斯坦 赶紧的
[02:55] Faster? You try making a gas mask at 90 miles an hour. 还要再快 你也在狂飙的车上做防毒面具试试
[03:00] Desi, there’s a tunnel coming up on your left. Turn… now. 戴西 你们左前方有个隧道 现在转弯
[03:04] Sorry. 抱歉
[03:10] You okay? 你没事吧
[03:11] Just keep your eyes on the road. 看路就行
[03:16] This stuff doesn’t just exist in James Bond movies. 这玩意可不止007电影里有
[03:19] These are the real deal, and they’ll help, too. 这些都是真的 他们也会帮上忙
[03:22] Because now we’ll be breathing the good old O2, 因为现在我们正在呼吸清爽的陈年氧气
[03:25] while the French Republican Guard chokes on fumes. 而法国共和国卫队被烟呛着
[03:29] Au revoir. 再见啦[发音并不标准的法语]
[04:01] Large house, black, extra hot. 大杯黑咖啡 烫的
[04:04] Are we talking scalding, searing or merely piping? 我们说的是滚烫 灼热还是一般烫
[04:07] Oh, this is one’s a lawsuit in the making. 这件事可还有待商榷
[04:08] Just the way you like it. 就是你喜欢的那种方式
[04:10] For your new guitar fund. 这钱捐给你的新吉他基金
[04:11] Thanks, Jim. Till tomorrow? 多谢 吉姆 到明天吗
[04:13] …in daily contact with us, …每天和我们联系
[04:14] our children have disappeared without a trace. 我们的孩子就这样无声无息地消失了
[04:18] They haven’t responded to calls or e-mails, or posted online. 他们还没有回电话或邮件或者在网上发布信息
[04:22] This is highly unusual. 这真的不太寻常
[04:24] We know something is wrong. 事情不对劲
[04:26] We’re begging the international community for help. 我们向国际社会请求帮助
[04:29] Anyone with knowledge of their whereabouts, please contact us. 任何知道他们下落的人 请联系我们
[04:34] We just want our babies home. 我们只想让我们的孩子们回家
[04:46] Man… 天哪
[04:48] Another dead end, bringing us to a grand total of zero leads. 又是死胡同 这么算算我们到现在还是零线索
[04:52] Whoever planted this bomb in my dad’s SUV 不管是谁把这炸弹装我爸的车里
[04:54] went to great lengths to remain anonymous. 他竭尽全力想保持低调
[04:56] Look, man, you’ve been staring at that wreckage for days now. 你都盯着那堆残骸看了好几天了
[04:58] How about you take a break to behold Sparky’s new skills? 不如休息一下 来看看”闪闪”的新技能
[05:02] You really reprogrammed him to assess human emotions? 你真的给他重新编程 让他能评估人类情绪了
[05:04] I sure did. 那可不
[05:06] My hard drive homeboy can now analyze 我的机械小弟现在可以分析
[05:08] eye movement, body language, 眼球活动 身体语言
[05:10] epidermal fluctuations and a dozen other factors 表皮起伏和一堆其他因素
[05:12] to determine intent and feelings. 来确定人的意图和感受
[05:14] And he’s accurate as hell. 而且非常精确
[05:16] Look. 看
[05:19] This footage was taken in Siena, Italy. 这段镜头是在意大利锡耶纳拍的
[05:21] Without knowing any other details, 在不知道其他细节的情况下
[05:22] Sparky will tell us exactly what those two guys are. “闪闪”可以准确确定这两个人的身份
[05:25] Would you kindly shut up already? 你能发发善心闭上嘴吗
[05:27] I’m trying to work here. 我想专心工作
[05:29] A side effect of his new programming: 重新编程的副作用
[05:31] he’s becoming kind of a jerk. 他现在变得有点混蛋
[05:35] Analysis complete. 分析完毕
[05:36] Subject One is leaning forward at a 27 degree angle, 一号人物正以27度角斜靠
[05:40] indicating eagerness to share. 表明了他急切地想分享
[05:42] Eye movement is 32.6% higher than human average, 眼球活动比人类平均水平高出32.6%
[05:45] indicating nervousness. 表明他很紧张
[05:47] Based on these metrics and 11 others, 基于这点以及另外11个指标
[05:50] I have concluded that Subject One is a highly suggestible 我总结出一号人物是一位非常容易受影响的
[05:53] intelligence asset eager to provide information to Subject Two. “智力资产”并且急切地想向二号人物提供信息
[05:57] Boo-yah! 完全正确
[05:58] That guy’s a foreign operative, 那家伙是个外国特工
[05:59] and we just watched him successfully recruit a Ukrainian asset. 我们正在看着他成功招募一名乌克兰特工
[06:02] Bozer, this is insane. 博兹 这太疯狂了
[06:04] I mean, this tech will give us 出外勤时 这项技术
[06:05] so many valuable applications in the field. 将会得到很多有价值的应用
[06:07] Great job, man. 干得好 伙计
[06:08] What am I, chopped liver? 那我呢 我就不重要了吗
[06:11] My bad. You, too, Sparky. 我的错 你也很棒 “闪闪”
[06:12] Whatever. 随便吧
[06:14] Hey, uh, you think Oversight will be so impressed 你觉得”上峰”对此也会眼前一亮
[06:16] that he’ll give me a raise for this? 然后给我加薪吗
[06:17] Yeah, good luck with that. 是的 祝你好运
[06:18] Speak of the devil. 说到魔鬼
[06:19] Oversight wants us in the war room in five minutes. “上峰”希望我们在五分钟内赶到作战室
[06:22] See you there. 那里见
[06:27] We’ll get that raise one day, Sparky. 总有一天我们会加薪的 “闪闪”
[06:33] Analysis complete. 分析完成
[06:34] Who are you analyzing? 你在分析谁
[06:35] Agents MacGyver and Nguyen, of course. 当然是麦凯弗特工和阮特工
[06:38] During observed interaction, they each experienced 在观察到的互动中 他们两个人都发生了
[06:40] rapid spikes in both heart rate and epidermal redness, 心率迅速增加 皮肤颜色变红
[06:44] increases in pupillary dilation by two and three millimeters, 瞳孔扩大两到三毫米
[06:48] and held 37.3% more eye contact 他们的眼神交流次数超过了
[06:51] than baseline Phoenix employees. 凤凰基金会员工平均值的37.3%
[06:54] Based on these factors, 基于这些因素
[06:55] subjects appear to have a mutual attraction, 两个主体之间似乎有相互吸引的关系
[06:57] or what humans commonly refer to as a crush. 或者人类通常所说的 “恋爱”
[07:00] Say what? 你说什么
[07:01] Other synonyms include: having hots for, 其他同义词包括 欲火焚身
[07:04] thirsting, catching feelings… 饥渴难耐 一见钟情
[07:09] Oh, man. 我的天
[07:11] We are begging the international community for help. 我们请求国际社会的帮助
[07:14] Anyone with knowledge of their whereabouts, please contact us. 任何知道他们下落的人 请联系我们
[07:20] We just want our babies home. 我们只想让我们的孩子回家
[07:25] It’s a nightmare. 这是一场噩梦
[07:26] Your kids take a gap year after graduating college 你们的孩子大学毕业后会有一年的空档
[07:29] to travel the world and one day, they just disappear. 借此可以周游世界 但某天 他们突然失踪
[07:32] – Do we know where they went missing? – No. -知道他们失踪的地方吗 -不知道
[07:34] Ben Hagan and Isabel Marx 六天前 本·哈根和
[07:36] last called their parents 伊莎贝尔·马克思最后一次
[07:37] from Bogotá, Colombia six days ago. 从哥伦比亚的波哥大打电话给父母
[07:39] The next day, they missed their flight off the continent. 第二天 他们错过了离陆航班
[07:42] No one’s heard from them since. 从那以后就没有人收到他们的消息了
[07:43] What did the State Department say? 国务院说了什么
[07:45] That they won’t launch an official search. 他们不会开展正式搜查
[07:46] Won’t? Why? 不开展 为什么
[07:48] Because right before Ben and Isabel disappeared, 因为就在本和伊莎贝尔失踪之前
[07:49] they told their friends they were participating 他们和朋友说他们参加了
[07:52] in something called a No-Go Challenge. 一个被称为”极限挑战”的活动
[07:55] It’s a scavenger hunt, 这是一种寻宝行动
[07:56] known mainly in the backpacking community, 主要流行于背包客群体中
[07:58] where you go to dangerous places 去一些危险的地方
[07:59] so you can do even more dangerous things when you get there. 然后在那里 你可以做更危险的事情
[08:03] – Whoa. – I’ve heard about this. -天啊 -我听说过这个
[08:05] There are No-Go Challenges on almost every continent. 几乎每个大洲都有这种”极限挑战”
[08:08] I mean, Ben and Isabel must have been doing the South American leg. 本和伊莎贝尔一定是参加了南美的活动
[08:10] Correct. 没错
[08:11] The State Department advises Americans not to travel “极限挑战”列表里的大多数地方都是
[08:13] to most places on the No-Go list. 国务院建议美国人不要前往的
[08:15] Since these kids ignored those warnings, they won’t intervene. 这些孩子无视了警告 所以他们不会干预
[08:18] Sending rescuers after Ben and Isabel sets a precedent, 为本和伊莎贝尔派出救援人员将会开一个不好的头
[08:21] and encourages others to take the same risks. 鼓励他人去冒同样的险
[08:22] Which is why the parents appealed to the public. 所以父母才向社会求救
[08:25] – They’re out of options. – That’s where we come in. -他们别无选择 -这就是我们接手的原因
[08:27] I called the State Department, 我给国务院打过电话
[08:29] convinced them to let us handle it unofficially. 说服他们让我们通过非官方手段处理此事
[08:31] Now, this isn’t the type of job 虽然这种工作不是我们
[08:33] that Phoenix normally does, but… 凤凰基金会通常会做的 但是
[08:35] – You’re sending us to find them. – And bring them home safely. -你要我们去找他们 -把他们安全带回家
[08:38] How do we know that they’re actually in trouble? 我们怎么知道他们真的有麻烦
[08:40] The truth is, 事实是
[08:41] we don’t really know what happened to Ben or Isabel. 我们不知道本或伊莎贝尔到底发生了什么
[08:43] They could’ve gotten injured, 他们可能受伤了
[08:44] or run into some unsavory characters, 或者遇到了麻烦
[08:46] or it could be something else entirely. 或者是别的什么东西
[08:48] The No-Go Challenge is our only lead. “极限挑战”是我们唯一的线索
[08:50] And since you all can pass as backpackers, 既然你们都能当背包客
[08:52] we’re sending you to follow in their footsteps. 我们就派你们去跟随他们的脚步
[08:55] We’re gonna do the Challenge ourselves. 我们自己来参加”挑战”
[08:56] Not to pile on the pressure, but the clock is ticking. 无意平添压力 但时间在流逝
[09:00] The longer Ben and Isabel are missing, 本和伊莎贝尔失踪的时间越长
[09:02] the less likely it is we’ll ever find them. 我们越不可能找回他们
[09:04] Remember, this is an unsanctioned op, so… 记住 这是一个未经批准的行动 所以
[09:07] No backup, no local support, and if things go bad, 如果遇到危险 没有支援 没有当地支持
[09:10] – we’re on our own. – That’s right. -我们只能靠自己 -没错
[09:11] – Any questions? – Yeah. -有什么问题吗 -有
[09:14] How soon can we leave? 我们什么时候出发
[09:30] According to the bits of info Riley found online, 根据莱丽在网上找到的一些信息
[09:33] we are not far from the address where backpackers 我们离那些背包客在南美
[09:36] start the No-Go Challenge in South America. 进行”极限挑战”的地方不远
[09:38] That’s our best bet for picking up on Ben and Isabel’s trail. 这是我们找到本和伊莎贝尔踪迹的最佳选择
[09:40] Out of all of the beautiful places in the world, 世界上那么多美丽的地方他们不去
[09:42] they decided to go to the slums of Bogotá? 偏偏要去波哥大的贫民窟吗
[09:45] Yeah, definitely not at the top of my travel bucket list. 没错 这地方绝对不在我的旅行清单上
[09:47] Still, I’m glad they’re sending us. 不过 我很高兴他们派我们来
[09:49] I mean, kids do stupid things. 我的意思是 孩子都会做傻事
[09:51] They don’t deserve to lose their life for it. 他们不应该为此失去生命
[09:53] I’ve certainly done my fair share. 我曾经也是傻事做尽
[09:54] Like steal the French president’s limousine, or…? 比如偷法国总统的豪华轿车 还是
[09:57] At least that served a purpose. 至少这是有目的的
[09:59] I’m talking about monumental stupidity 我说的是愚到无可救药那种
[10:01] that accomplished absolutely nothing. 那种完全没有成就感
[10:03] Idiocy of a higher order. 最高级别的白痴
[10:05] Pretty sure I have you beat in that category. 我很肯定这一项目上你比不过我
[10:06] I will take that bet, gadget boy. 我跟你赌 小家伙
[10:08] Game on. I was 22 in Tangiers. 开始了 我22岁在丹吉尔
[10:11] On a camel. 骑骆驼
[10:15] Riley, I got to tell you something. 莱丽 我得告诉你一些事情
[10:18] You know how I was programming Sparky to read human behavior? 你知道我在努力让”闪闪”分析人类行为吗
[10:21] Yeah? 怎么了
[10:22] Well, he analyzed the conversation between Mac and Desi 他分析了小麦和戴西之间的对话
[10:24] and he concluded that, uh, 他得出结论
[10:27] Mac and Desi have a thing for each other. 小麦和戴西之间有事情
[10:29] – A thing? – Yeah. -有事情 -是啊
[10:30] You know, a crush? 你懂吗 恋爱
[10:31] The hots? Mac and Desi are sweating each other? 欲火 小麦和戴西面对彼此的时候会出汗
[10:33] Yeah, Bozer, I know what thing you’re referring to. 是的 博兹 我知道你指的是什么
[10:35] I just… 我只是
[10:37] I’m surprised. 我很惊讶
[10:40] But, if it’s true, that’s great. 但是如果这是真的 那就太好了
[10:42] Uh, no. 不好
[10:44] It absolutely is not great. 这绝对不太好
[10:46] Why not? 为什么
[10:47] Mac’s awesome, Desi’s awesome. 小麦多棒啊 戴西也很棒
[10:49] I don’t see the problem. 我看不出问题所在
[10:50] When Mac’s heart gets involved, his head gets weird. 当小麦坠入爱河时 他就会变古怪
[10:52] You know what happened with him and Nikki. 你知道他和妮姬发生了什么吗
[10:53] Yeah, he wound up taking a bullet. 知道 他被射了一枪
[10:55] Exactly. 没错
[10:57] – And then there was Deena Feinberg. – Who? -然后是狄娜·范伯格 -谁
[11:00] Deena “Fatal Attraction” Feinberg. 迪娜·”致命诱惑”·范伯格
[11:03] Mac’s lab partner in the 7th grade. 小麦七年级的实验室搭档
[11:05] He fell head over heels. 他一头栽在地上
[11:06] Well, by the time I realized 当我意识到
[11:07] why he was offering to carry her Trapper Keeper 为什么他每天都带着她的文件夹
[11:10] to and from class every day, it was too late. 上下课时 一切都太迟了
[11:12] And that semester… 那学期
[11:13] Angus MacGyver… 安格斯·麦凯弗
[11:16] – got a B in chemistry. – What?! -化学课得了个良 -什么
[11:21] That’s impossible. 这不可能
[11:22] Oh, it’s possible. I was there. 怎么不可能 我当时在那里
[11:25] Okay, so, a-are you saying Mac shouldn’t date? 好吧 所以你是说小麦不应该约会吗
[11:28] No, I’m saying Mac shouldn’t date anyone he works with. 不 我是说小麦不应该和同事约会
[11:30] Okay? In 7th grade, the worst thing that could happen 在初一的时候 最糟糕的事情
[11:33] was a slightly less than perfect grade. 就是成绩略逊于完美
[11:35] But on a mission, I’d rather Mac keep his head in the game, you know? 但在任务中 我更希望小麦可以专心
[11:38] I hear you, Boze. 我听到了 博兹
[11:41] I just don’t see it. 我只是没明白
[11:43] I hope you’re right. For all of our sakes. 希望你是对的 为了我们所有人好
[12:05] You’re sure we’re at the right place? 你确定我们来对地方了吗
[12:06] When you said we were starting the scavenger hunt 当你说我们要在摩天大楼里
[12:08] at a skyscraper, I figured you meant a finished one. 玩寻宝游戏 我以为你指的是完工的大楼
[12:11] The building’s construction was frozen 在国家银行业危机期间
[12:13] during the country’s banking crisis; 大楼的建设暂停了
[12:15] it’s now the world’s tallest slum. 这里是世界上最高的贫民窟
[12:16] Home to 5,000 squatters who moved in and won’t leave. 里面住着5000个非法居住者 他们不愿意离开
[12:20] According to the No-Go lore, 根据”极限挑战”百科
[12:21] anyone who wants to participate in the Challenge 任何想参加挑战的人
[12:23] must first retrieve a map 必须首先得到
[12:25] located on the 45th floor in a utility closet. 位于45层一个公用壁橱里的地图
[12:27] Did you say 45th? 你刚说的是45层吗
[12:30] Let’s go. 我们走
[12:33] They finished building the elevators, though, right? 他们把电梯建好了 对吗
[12:35] Riley! 莱丽
[12:48] The maps are up ahead on the left. 地图就在前面的左手边
[12:54] These people just decided to move in and make it their home? 这些人就这样搬进来 把这里当成自己家了吗
[12:56] Yeah, I mean, doing the best with what they’ve got. 是的 有什么条件打什么仗
[12:59] It’s pretty awesome, no matter how technically illegal, maybe. 这挺棒的 虽然从法律上讲或许是违法的
[13:02] I agree, but everyone stay sharp. 我同意 但所有人都很机警
[13:05] There’s a reason why the State Department gave this place 国务院给这个地方三级旅行警告
[13:08] a Level 3 Travel Warning. 还是有道理的
[13:10] This is it. 找到了
[13:12] This is where we’re supposed to find the map. 我们应该在这里能找到地图
[13:23] That’s no bueno. 这可真不好
[13:24] Don’t tell me we went up all those stairs for nothing. 别告诉我这么辛苦爬上来却什么都没发现
[13:26] My glutes are burning. 我的屁股好像在燃烧一样
[13:27] I think I pulled a hammy. 我觉得我把腿拉伤了
[13:33] Oh. You looking for these? 你们在找这个吗
[13:36] Oh, I’ll give you one of these maps… 我会给你们一张地图
[13:39] for everything you got on you. 如果你们把所有东西都交出来
[13:43] Counter offer: one of those maps and his adorable knife 讨价还价 给我一张地图和他的刀子
[13:46] for me not kicking all your asses. 我就不揍你们了
[13:48] She’s kidding. 她开玩笑的
[13:50] We’re just, uh, looking for some of our friends. 我们只是在找我们的朋友
[13:53] Maybe you’ve seen them? 你们见过他们吗
[13:57] Look, just answer a few of our questions, 听我说 回答我们几个问题
[13:59] give us some of those maps 把那些地图给我们
[14:00] and we’ll gladly give you all the cash we have. 我们就把所有现金都给你们
[14:03] Oh, yeah? Well, this isn’t a negotiation. 是吗 这不是在谈判
[14:06] We take what we want. Now! 我们想要什么就拿什么 快点
[14:23] Mac, the maps! 小麦 地图
[14:25] One of mankind’s most effective inventions 人类最有效 最简单的发明之一
[14:28] is also its simplest: flypaper. 粘蝇纸
[14:30] Great for catching insects and runaway scavenger hunt maps. 非常适合捕捉昆虫和飞起来的寻宝地图
[14:47] Glad you reconsidered. 很高兴你重新考虑了一下
[14:56] “Begin your hunt at one of the four starting points.” “从四个起点之一开始你的寻宝
[14:58] 极限挑战 南美洲
[15:00] “The Challenge you start with will determine your path.” 开始的挑战将决定你的道路
[15:02] “At each, sign your name and get a clue to the next.” “在每一个点都要签名 得到前进的线索
[15:05] One: “Bike to Marker 第一个 骑自行车去
[15:07] 13 of Death Road in La Paz, Bolivia.” 玻利维亚拉巴斯的死亡路13号”
[15:10] – Two… – Wait, Death Road? Hold on. Let me see this. -第二 -等等 死亡之路 让我看看
[15:12] Two: “Cross the Bridge to the Clouds in Salta, Argentina.” 第二个 穿过阿根廷萨尔塔的云端大桥
[15:16] Three: “Climb the high-voltage electrical tower 312 第三个 爬上位于巴西里约热内卢的
[15:18] in Rio de Janeiro, Brazil.” 312号高压电塔
[15:20] Four: “Swim through Alligator Alley in Caracas, Venezuela.” 第四个 游过委内瑞拉 加拉加斯的鳄鱼巷
[15:23] I cast my vote for option five: 我投票赞成第五个选项
[15:25] none of the above. This is nuts. “上面一个都不选” 太疯狂了
[15:27] Yeah, you’re right, Boze, but we have a bigger problem. 你说得对 博兹 但我们有更大的麻烦
[15:29] We have no idea which starting point Ben and Isabel chose. 我们还不知道本和伊莎贝尔选了哪个起点
[15:35] I don’t understand. 我不明白
[15:37] I thought the State Department said that 我以为国务院说
[15:38] they weren’t going to help us. 他们不打算帮我们
[15:40] The organization that we work for 我们工作的组织
[15:41] operates independently from the State Department. 独立于国务院运作
[15:44] We have a team on the ground in South America 就在现在 我们有一队人马
[15:46] searching for Ben and Isabel as we speak. 正在南美洲搜寻本和伊莎贝尔
[15:51] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[15:53] Thank you. Thank you so much. 谢谢你们 非常感谢你们
[15:55] We don’t have the resources 我们没有足够的资源
[15:56] to follow every path on the Challenge, 来追踪挑战里的每条路径
[15:59] so we need to prioritize. 所以我们要排个优先级
[16:01] Is there anything Ben said to you 本有跟你说过
[16:03] regarding any of these starting points? 关于这些起始点的信息吗
[16:12] In these cases, sometimes the smallest, 在这种案件中 有时候最小的
[16:15] most seemingly insignificant detail 最不起眼的细节
[16:17] could make all the difference. 会决定事件的走向
[16:24] I don’t know how this happened. 我不知道这一切怎么发生的
[16:27] Last year was fine. 去年还好好的
[16:30] Ben landed a great job, 本找了个不错的工作
[16:32] and then at the last minute, he turned it down. 在最后一刻他拒绝了
[16:35] Said he was too young to be stuck behind a desk 说他还很年轻 不想坐办公室
[16:38] and instead was going to travel the world with Isabel. 于是他和伊莎贝尔去环游世界了
[16:41] I was against it. 我当时很反对
[16:43] I didn’t have the opportunity to take that kind of adventure 我像本这么大的时候 我没有机会去
[16:45] when I was Ben’s age. 像他一样冒险
[16:47] And he’s right, you know, once you start 他是对的 当你开始陷于
[16:49] with the family, the job, the whole thing, 家庭 工作这些事情的时候
[16:52] it’s hard to take the time. And he’s smart. 就很难抽时间放松了 他很聪明
[16:56] I assumed he’d be okay. 我以为他不会有事的
[16:58] If I had known he’d be this reckless, I never would’ve… 如果我早知道他这么鲁莽 我不会…
[17:03] All you can do is raise them right, trust them, 你能做的就是把他们好好抚养大 相信他们
[17:07] hold your breath until you see them again. 摒住呼吸 直到你再见到他们
[17:12] It’s the curse of being a parent. 这是为人父母所不能避免的
[17:16] – You have kids? – A son. -你有孩子吗 -我有个儿子
[17:21] As a matter of fact, he’s on the team searching for Ben and Isabel. 事实上 他就在搜寻本和伊莎贝尔的队伍中
[17:27] Which is why I can promise you 所以我才能向你们保证
[17:28] that no stone will be left unturned, 我们会仔仔细细搜查一遍
[17:30] because I know and believe in my son at absolutely 因为我知道 并且绝对相信我儿子
[17:34] as you do yours. 就像你们一样
[17:39] We used to call Ben our Little Monkey Man… 我们以前管本叫”小猴子”
[17:42] because he insisted on climbing on everything. 因为他什么东西都要爬
[17:45] Since he was three, 他三岁的时候
[17:45] we’d find him on top of cabinets and bookshelves, remember? 我们发现他在柜橱和书架上 还记得吗
[17:48] I had to bolt down every piece of furniture we owned. 我不得不把所有家具都钉紧
[17:54] My Ben would’ve started right here. 我们的本 会从这里开始
[18:04] And there it is. 到了
[18:07] I already feel too close to this thing. 我感觉离这东西已经太近了
[18:09] Local news says last month an Australian girl 当地新闻说上个月有个澳大利亚女孩
[18:12] was found dead here, electrocuted. 被发现在这里身亡 触电而死
[18:14] Cops couldn’t figure out what she was doing. 警察不知道她来干什么
[18:16] Well, I bet you if they looked closer, 我赌如果他们仔细查找
[18:17] they would’ve found a weird photoshopped map in her belongings. 他们会发现她随行物品中有个奇怪的地图
[18:19] Okay, she was definitely doing the No-Go Challenge. 好吧 她肯定参加极限挑战了
[18:22] Question is, 问题是
[18:23] are Ben’s parents right 本的父母说得对吗
[18:24] that he and Isabel started here? 他和伊莎贝尔是从这里开始的吗
[18:25] I don’t see any security cameras. 我没看到监控摄像头
[18:27] The No-Go rules say to sign your name at each stop. 极限挑战规则上写着 在每一站都要签名
[18:30] If they were here, their names are up there. 如果他们来过 他们的签名肯定在上面
[18:32] Let’s go up. 我们上去吧
[18:39] What’s the problem? 有什么问题
[18:42] I’m afraid of heights. 我恐高
[18:43] Come on. 拜托
[18:46] Well, good news is, if we fall, 好消息是 如果我们掉下来
[18:49] it’ll be the electricity that kills us. 我们肯定是被电死的
[18:57] Desi’s not wrong. 戴西说得对
[18:58] Those live wires up there are carrying 5,000 volts 上面的电线有着5000伏高压
[19:01] from the generating plant to people’s homes. 从发电厂到居民家里
[19:03] If we slip and touch the wrong thing at the wrong time, 如果我们滑倒 在错误的时间碰到错误的地方
[19:06] part of Rio will go dark, and we’ll be cooked alive, 里约局部会陷入黑暗 我们会被活活电熟
[19:09] so I’m gonna take a few safety precautions. 我得采取些安全防护措施
[19:28] Nice work on these safety harnesses. 安全带做得很好
[19:30] How about we not talk and just climb? 不如我们别说话 专心爬
[19:34] I was just teasing, you know. You didn’t have to come with me. 我只是开玩笑 你不一定要跟我上来
[19:37] Yeah, well, I’m the only one who knows 是啊 但我是唯一知道
[19:39] what we can and can’t touch up here. 哪里可以碰 哪里不能碰的人
[19:41] Besides, New Year’s resolution: exposure therapy. 还有我的新年决心 暴露疗法
[19:45] Is it working? 有用吗
[19:47] I don’t know, I haven’t looked down yet. 我不知道 我还没往下看
[19:52] Can’t watch. 不敢看
[19:54] They’re okay. They’re okay. 他们没事 他们没事
[19:55] – What about now? – Still okay. -现在呢 -没事
[19:58] – What about now? – They’re okay, Bozer, they’re okay. -那现在呢 -他们没事 博兹 没事
[20:06] Just breathe. You got this. 深呼吸 你可以的
[20:08] There’s something on the discs. 圆环串上有东西
[20:10] Could be the signatures, 可能是签名
[20:11] but I can’t really tell from here. 但我从这里看不清
[20:13] They’re insulator strings. 那些是绝缘子串
[20:14] They keep the high-voltage wires from touching the tower itself. 为了避免高压电线碰到塔身
[20:17] – Otherwise… – Zip! -否则就… -通电
[20:20] Exactly. It’ll… 没错 它会…
[20:21] electrify the entire structure we’re standing on. 使我们攀附的整个塔身通电
[20:24] How about we avoid doing that, then? 那不如我们避免此事发生
[20:25] Good idea. 好主意
[20:31] – The rope. – Yeah. -给我绳索 -好的
[20:44] On belay? 扣好了吗
[20:46] Belay on. 扣好了
[21:26] What are you doing? 你在做什么
[21:27] My mom used to sing that to me when I was scared. 我以前害怕的时候 我妈会唱这个
[21:30] I thought that might help. 我觉得可能会有用
[21:31] Surprisingly enough, it actually does. 让人惊讶 确实有用
[21:33] I guess so, you made it. 我猜也是 你做到了
[21:37] I’ve got coordinates for the next No-Go location here, 这写着极限挑战下一目的地的坐标
[21:40] as well as signatures written in marker. 还有马克笔写的签名
[21:42] – Do you see Ben and Isabel’s? – Not yet. -你看到本和伊莎贝尔的了吗 -还没
[21:44] I can’t really see on the other side of these insulators, 我看不到这些绝缘子串另一边写着什么
[21:46] so let me see if I can get a better look. 我看看能不能看清楚点
[21:53] – Mac! – Got you. -小麦 -拉住你了
[22:00] I’m okay. 我没事
[22:02] I might ralph, but I’m okay. 我可能要吐了 但我没事
[22:05] You were right. 你说得对
[22:07] The ground is not as scary as the wires. 地面没有电线这么恐怖
[22:10] And I got Ben and Isabel’s signatures, 我看到本和伊莎贝尔的签名了
[22:13] 本·哈根 伊莎贝尔·马克思
[22:13] and some coordinates down here. 还有这里写着一些坐标
[22:14] 搜查底层座位 南纬23.086度 东经43.362度
[22:15] But I’m gonna need your phone. 但我需要你的手机
[22:17] And then, after that, 然后 搞定后
[22:17] I want to go anywhere but here, so… 我想赶紧离开这里
[22:24] Now we know where they started, 现在我们知道他们从哪开始了
[22:26] but what happened to them next? 但之后他们发生了什么
[22:27] There’s no news reports on either of them getting hurt here. 没有任何新闻报道他们有人在这受伤
[22:30] Best guess, they followed those coordinates to the next location. 很有可能是跟着坐标前往下一目的地了
[22:32] Then that’s what you’ll do, too. 这也是你们接着要做的
[22:34] Retracing their steps is still our only shot. 找出他们的行踪是我们唯一的机会
[22:36] Maybe not. 也许不是
[22:37] What if we use the other signatures up there 如果我们用这里其他的签名
[22:38] to ID more kids doing the No-Go Challenge? 识别出更多参加极限挑战的孩子呢
[22:41] One of them must have crossed paths with Ben and Isabel. 他们中一定有人接触过本和伊莎贝尔
[22:42] – Riley? – Yep, I’m on it, Matty. -莱丽 -我现在查 马蒂
[22:46] Ten names match people 有十个名字
[22:47] who flew into South America in the last two weeks. 与过去两周飞往南美洲的游客匹配
[22:50] I’m pulling up personal info now, Matty. 我正在提取个人信息 马蒂
[22:52] Sending you contact info. 现在给你发联系方式
[22:53] Start making calls, 开始打电话
[22:54] and distribute Ben and Isabel’s photo. 分发本和伊莎贝尔的照片
[22:56] Connect me immediately to anyone who may have seen them. 找到有谁见过他们立刻联系我
[22:58] Excellent work, Bozer. 好样的 博兹
[23:00] Thanks, Matty. 谢谢 马蒂
[23:02] Wait, six of those kids were also booked 等等 其中六位孩子也定了
[23:03] on flights that they missed. 他们失踪的那班机
[23:05] Riley, send me the most recent 莱丽 给我发送最新的
[23:06] social media, credit card, and cellular activity 那六位背包客的社交媒体 银行卡
[23:08] for those six backpackers. 还有手机活动
[23:11] That’s weird. 太奇怪了
[23:12] There’s no activity on any of them in the last 72 hours. 他们所有人在过去三天都没任何活动
[23:15] Six 20-somethings all randomly stopped using their cell phones 六位二十来岁的人突然不约而同地
[23:17] and Facebook accounts at the same time? 不使用手机和脸书账号了
[23:19] No chance. 不可能
[23:20] Ben and Isabel didn’t just happen 本和伊莎贝尔不是碰巧
[23:22] to go missing on the No-Go Challenge. 在极限挑战中失踪的
[23:24] Someone’s piggybacking 有人利用极限挑战
[23:24] on the Challenge itself and abducted them, 绑架了他们
[23:27] all of them. 所有人
[23:28] For what? 为什么
[23:36] The next stop on the No-Go Challenge: 极限挑战的下一站
[23:38] the famous Rio soccer stadium, Estadio Escanso. 著名的里约足球场 埃斯卡索体育场
[23:42] Which is currently closed for renovations. 目前因翻新暂时关闭
[23:47] At least it was. 至少刚刚还是
[24:01] All the greats played here. 巨星们都在此一展风采过
[24:03] Neymar, Ronaldo, Messi. 内马尔 罗纳尔多 梅西[球星]
[24:07] McCartney, Madonna, Bieber. 麦卡特尼 麦当娜 比伯[歌星]
[24:10] It’s a great place for an abduction. 这是绑架的好地方
[24:12] Outskirts of the city, lots of places to hide. 城市郊区 很多藏身之处
[24:15] Whoever’s behind this came up with the perfect cover. 无论幕后黑手是谁 他都想出了完美掩盖的办法
[24:17] Grab kids on the No-Go Challenge so their families think 抓走参加极限挑战的孩子 让家人们觉得
[24:19] they got killed doing something dangerous, 他们因为危险的行为遭遇不幸
[24:21] instead of suspecting foul play. 而不会怀疑是被人杀害
[24:23] And then the world writes them off the same way 然后世界就会把他们抹掉
[24:24] the State Department did publicly. 就像国务院的公开讲话一样
[24:25] If this is where they abducted Ben, Isabel and the others, 如果他们把本 伊莎贝尔还有其他人绑架在此
[24:28] someone could be watching us right now. 可能有人现在在监视我们
[24:30] Let’s all assume that’s the case. 假设情况就是如此
[24:31] Okay, according to the last clue, 好了 根据最新线索
[24:33] we’re looking for a message 我们要找底层看台
[24:34] on one of the seats at the bottom level. 其中一个座位中藏着的信息
[24:36] So Desi and I will search that side, 我和戴西找这边
[24:37] you guys search this side. 你们去那边找
[24:38] Keep your comms on and your guards up. 保持通讯畅通 保持警惕
[24:40] Comms on. 通讯畅通
[24:44] See? He just picked her to go with him. 看 他让戴西跟他一起
[24:46] That was a tactical decision. 那是战术决策
[24:48] Their skill sets complement each other, don’t you think? 他们的身手相得益彰 你不觉得吗
[24:51] And ’cause they like each other. 还因为他们喜欢对方
[24:53] What’s up with you that you can’t see this? 你怎么回事 你没看出来吗
[24:54] I’m telling you, disaster’s imminent. 我跟你说 灾难近在眼前
[24:56] Even their couple name says so. 就从他们的名字也看得出来
[24:58] Mac plus Desi equals “Messy.” 小麦加戴西等于”麻烦”
[25:00] Actually, Mac plus Desi equals… “Mesi.” 事实上 小麦加戴西等于”麦西”
[25:04] Don’t nitpick, okay? You get my point. 别找茬 你明白我的意思
[25:06] Okay, you want to talk stupid decisions? 好了 你想聊愚蠢的决定
[25:08] I hiked into the crater of an active volcano on a dare once. 我有一次冒险走进一座活火山口
[25:11] Burned my feet pretty bad, lost a good pair of boots, 严重烧伤我的脚 失去了一对好靴
[25:15] and I got thrown in the brig back at base, 我被扔回基地的禁闭室
[25:17] but I won my bet. 但我打赌赢了
[25:18] I once took a full bite out of a Carolina Reaper pepper– 有一次我咬了一大口卡罗莱纳死神辣椒
[25:21] hottest pepper in the world, by the way– 那可是世界上最辣的辣椒
[25:23] and swallowed it. 我还吞下去了
[25:24] I couldn’t see for two days. 之后整整两天我辣到失明
[25:25] That is dumb. 这也太傻了吧
[25:27] Thank you. 多谢夸奖
[25:34] You did a nice job comforting Ben’s parents earlier. 之前你安慰本的父母 你做得很好
[25:38] Not easy at a time like this. 在这种时刻那并非易事
[25:40] Well, it’s not in my job description, 这不在我职责范围内
[25:42] but if we can ease the family’s pain, 不过如果能减轻那家人的痛苦
[25:45] all the better. 那就更好了
[25:48] It’s unusual that you would choose to divulge 你一般不会选择暴露
[25:50] that one of the agents on the mission is your son. 其中一名执行任务的特工是你儿子
[25:53] I wanted to let them know what we’re in this together. 我希望他们知道 我们同舟共济
[25:56] That I understand how they feel, 我理解他们的感受
[25:59] ’cause I feel the same way 每次安格斯出外勤
[26:00] every time Angus is out in the field. 我的心情跟他们是一样的
[26:02] You didn’t used to. 你以前可不这样
[26:03] You’ve sent Mac on scores of missions, 你派小麦执行过无数次任务
[26:05] but it’s not till recently 但直到最近
[26:07] you started monitoring his ops from this room. 你才开始在这房间里监控他的行动
[26:11] My diagnosis has reminded me that life is fragile. 我的诊断结果提醒了我 生命很脆弱
[26:15] My priority used to be mission success, 我以前最看重的是成功完成任务
[26:17] but now, all I want is to make sure that 但现在 我唯一希望的
[26:22] Angus gets home safe. 就是安格斯平安回家
[26:26] If we could just keep that between us, 希望你不要说出去
[26:30] Director Webber. 韦伯主管
[26:31] I want the team to think I’m a good boss, 我希望团队的人认为我是个好上司
[26:33] not some big softy. 而不是个多愁善感的人
[26:36] Believe me, Jim, no one thinks that. 相信我 吉姆 没人这么认为
[26:38] The fact that you secretly are 正因为你私下多愁善感
[26:40] is what makes you a good boss. 你才是个好上司
[26:45] No message yet, just… 还没找到有用信息 只看到
[26:47] gum, soda cans and– 口香糖 汽水罐 还有..
[26:51] What is this? 这是什么玩意
[26:53] A vuvuzela. 呜呜祖拉
[26:54] Air horn. They should be outlawed. 是空气喇叭 这玩意应该被禁
[26:56] Nothing more distracting to the players of this beautiful game. 发出的声音严重影响比赛中的球员
[26:59] Don’t you have one of these in your room? 你房间里不是也有一个吗
[27:02] Two, actually. 其实有两个啦
[27:03] But it’s okay to use ’em when the other team has the ball. 不过在其他球队控球时使用 就没关系
[27:07] It was negative 25 degrees, shark-infested waters, 当时只有-25℃ 那片海域里有很多鲨鱼
[27:12] and I had no wetsuit. 而我连潜水服都没穿
[27:13] How is that for a stupid decision? 那决定够蠢了吧
[27:14] That’s insane. 简直疯狂至极
[27:16] Ho! I got something. 我有发现
[27:19] Riley, Bozer, I have the coordinates for the next No-Go location. 莱丽 博兹 我找到下个极限挑战地点的坐标了
[27:22] Any sign Ben and Isabel were there? 有没有本和伊莎贝尔来过的迹象
[27:23] Yeah, they signed their names, 没错 他们签下了自己名字
[27:25] along with a dozen other kids. 还有十来个孩子也签了
[27:26] Some of these names match the ones I saw 其中一些名字跟我在
[27:28] at the high-voltage field. 高压线塔上看到的一致
[27:29] But is this where they were abducted? 但他们就是在这被绑架的吗
[27:31] I think we can answer that question. 我们应该能回答这个问题
[27:32] There’s a black van approaching 有一辆黑色货车
[27:33] the north entrance of the stadium. 正驶向球场北门
[27:35] – He’s coming in hot. – On our way. -马上就到 -我们这就过去
[27:37] Everyone hold their positions. 所有人留在原地
[27:38] Apprehending these guys could be our only chance 抓住这些人可能是我们
[27:40] at finding Ben and Isabel. 找到本和伊莎贝尔的唯一机会
[27:41] Show our hand too quickly, we could spook ’em. 太快暴露自己 可能会打草惊蛇
[27:43] So, until they get close, 在他们接近之前
[27:44] Desi and I are just thrill-seeking backpackers 我和戴西就是寻求刺激的背包客
[27:45] on the No-Go Challenge. Copy? 正在玩极限挑战 明白了吗
[27:47] Copy. 明白
[27:54] Can I help you guys? 有什么事吗
[27:57] Angus, behind you! 安格斯 在你后面
[28:08] Bozer, Riley, Mac and Desi are in trouble. 博兹 莱丽 小麦和戴西有麻烦了
[28:38] Forget Ronaldo. 罗纳尔多算哪根葱
[28:40] The next jersey I get is gonna say “Davis.” 下一件球衣我要印上”戴维斯”
[28:50] – They’re not talking. – That’s okay. -他们不肯交代 -没关系
[28:52] Cell phones will tell us everything we need to know. 搜查他们手机就能获取我们所需的信息
[28:54] – Riley? – Yeah, all of them recently called someone -莱丽 -他们最近都打过给同一个人
[28:57] less than a mile from here. 那人离这不到一英里
[28:58] I’m gonna activate that phone’s camera 我这就激活那部手机的摄像头
[29:00] to see who’s using it. 看使用者是谁
[29:01] Same departure point as usual. 出发点跟平常一样
[29:03] – See you there. – Gotcha. -在那会合 -找到你了
[29:05] Matty, I’m sending you a photo. 马蒂 我现在把照片发给你
[29:07] Running facial rec now. 立刻进行面部识别
[29:14] We have a match. 有结果了
[29:15] Derek Diresta, human trafficker, 德里克·德瑞斯塔 人贩子
[29:18] active in South America. 活跃在南非
[29:19] INTERPOL’s been chasing this guy for years. 国际刑警追捕这人好几年了
[29:21] He abducts and sells people for forced labor, 他把绑架来的人卖出去当劳工
[29:25] farming, mining, domestic servitude. 耕作工 采矿工 家奴
[29:27] Their intel says he got a request for English speakers 根据国际刑警情报 在本和伊莎贝尔失踪前
[29:30] right before Ben and Isabel disappeared. 有人向他购买以英语为母语的人
[29:32] Well, based on proximity and timing, 时间点如此接近
[29:33] that’s not a coincidence. 这一定不是巧合
[29:35] Got his location. He’s in a farmhouse outside the city. 找到他了 他在城外一所农舍里
[29:38] Ben, Isabel and the other abducted kids 本 伊莎贝尔和其他被绑架的孩子
[29:39] must be in there, too. 一定也在那里
[29:41] I’ll tip local PD, have them pick up those abductors. 我通知当地警局去球场逮捕那几个绑架犯
[29:43] You get to the farmhouse. 你们赶去农舍
[29:44] Guys, wait. He’s still talking to someone. 等一下 他还在跟某人通话
[29:46] Get the boats docked. We move them in 30. 把船停好 30分钟后转移他们
[29:49] He’s talking about the backpackers. 他说的是那些背包客
[29:51] He’s gonna move them. 他要转移他们
[29:52] If we don’t make it there now, 我们不立刻赶去的话
[29:53] we’ll never see those kids again. 就再也见不到那些孩子了
[30:08] Diresta’s in that farmhouse. 德瑞斯塔在那所农舍里
[30:10] Given the tight security, I would say our hunch is correct. 周围安保严密 我想我们没猜错
[30:13] Ben, Isabel and the other kids must be in there, too. 本 伊莎贝尔和其他孩子一定也在里面
[30:15] Not for long, Matty. 很快就不在了 马蒂
[30:16] They’re blacking out the van windows 他们正蒙上货车窗户
[30:17] so you can’t see inside. 不让别人看到里面
[30:18] Once that van leaves the property, 如果让那辆货车离开那里
[30:20] we risk losing those kids for good. 我们就很可能再也找不回那些孩子了
[30:22] You’ve got to get inside and rescue them… 你们一定要赶在货车出发前
[30:23] – before that happens. – How? -进去救出他们 -如何办到
[30:25] We’re outnumbered, no backup, 我们寡不敌众 没有支援
[30:26] and breaking in risks alerting the guards, 再说硬闯进去可能会惊动守卫
[30:28] who might hurt the kids. 他们没准会伤害那些孩子
[30:29] If we can’t break in, 如果没法闯进去
[30:30] we’re gonna have to convince them to let us in. 我们就得说服他们让我们进去
[30:34] You really think this will work? 你真觉得这计划能成功
[30:35] Yeah, sure. 当然啦
[30:36] At least, until these guys start wondering 只要守卫不质疑我们为什么
[30:38] why we wore these itchy masks the entire drive from the stadium. 从球场过来这一路上都不摘掉痒死人的面罩
[30:41] You guys all right back there? 你们在后面还好吗
[30:43] – Just peachy. – Never better. -很好 -好得不得了
[30:54] How do we get them to open the gate? 怎么叫他们开门
[30:56] They won’t recognize our voices. 他们不认得我们的声音
[31:56] All right. 好了
[31:57] Let’s get these guys in the back. 把他们搬到车后座
[32:00] – Okay, we’re in. – What do you see? -我们进去了 -里面什么情况
[32:02] A no-go South America map 一张极限挑战南美地图
[32:04] with all four routes fully charted out. 四条路线都标出来了
[32:06] Along with detailed research on each No-Go location. 还有针对每个挑战地点的详细研究
[32:10] This is how they knew the best places to abduct kids. 他们就是通过这地图知道绑架孩子的最佳地点
[32:13] Guys, I have work orders over here, for where to send them. 我这有工作指令 写着把他们送到哪里
[32:16] And No-Go maps for other continents. 还有其它国家的极限挑战地图
[32:17] Asia, Europe, North America. 亚洲 欧洲 北美洲
[32:19] Looks like Diresta plans 看起来德瑞斯塔打算
[32:20] to expand his business and piggyback on other Challenges. 扩展生意 对其他地方的极限挑战下手
[32:23] Guys. 各位
[32:29] Matty, Diresta’s got the kids in a dark room 马蒂 德瑞斯塔把孩子们关在一间黑屋里
[32:31] with cinder block walls. 水泥砖墙
[32:33] I’m guessing it’s the basement. 我猜是地下室
[32:34] Go get them. 去救他们
[32:35] But Mac, be careful. 不过小麦 小心点
[32:36] If he hears you coming, 如果他听到你们的动静
[32:37] he could hurt those kids, or worse. 可能会伤害那些孩子 甚至更狠
[32:40] Yeah. 好
[32:42] I got an idea. Help me search these backpacks 我有个主意 帮我检查这些背包
[32:44] for sleeping bag stuff sacks. 找睡袋和收纳袋
[32:46] Polyurethane inside with a siliconized outside. 聚氨酯内层 含硅外层
[32:51] Just check the tags. 看标签就行
[32:52] If it says “waterproof,” 如果写着”防水”
[32:53] it’ll also be airtight. 那就是不透气的
[33:06] Mac, got one. 小麦 找到一个
[33:09] Yeah, this’ll work as a face mask. 好 这能当作面罩用
[33:12] Now I just need something toxic but not lethal to fill it with. 现在我们只需找些有毒但不致命的气体灌满它
[33:15] How about this? 这个怎么样
[33:41] There’s kids handcuffed in rooms down the hall. 过道尽头的房间里有被铐起来的孩子
[33:43] We’ll go free them. 我们去救他们
[33:45] We’ll take care of Diresta. 德瑞斯塔交给我们
[33:47] Okay. 好
[33:51] Your time here is almost over. 你们待在这里的时间不长了
[33:56] Soon, you will be placed in your new… 很快你们就会被送到新的
[34:00] situations. 地方
[34:02] Please don’t make the process difficult for our clients. 请不要让我们的客户为难
[34:05] We guarantee our products, 我们保证供货质量
[34:08] and we discard… 而退货
[34:10] returned items. 会被处理
[34:31] Bozer and I locked up the guards. 博兹和我把护卫铐起来了
[34:34] All right, good news, Matty. 好消息 马蒂
[34:35] We’ve captured Diresta and we’re freeing the kids now. 我们抓住德瑞斯塔了 现在解救孩子们
[34:37] They look shook, but they’ll be okay. 他们受惊了 但是没事
[34:40] We’re here to help. All right? You guys are gonna be okay. 我们是来帮你们的 好吗 你们会没事的
[34:42] Hold up, Mac. We have a problem. 等等 小麦 有麻烦了
[34:44] Ben and Isabel aren’t here. 本和伊莎贝尔不在这里
[34:46] Where are they? 他们在哪里
[34:46] The Americans? 那两个美国人
[34:48] Their faces were all over the TV. 电视上都在报道他们
[34:51] They got too famous. 他们太显眼了
[34:52] What does that mean? 这是什么意思
[34:54] It means they’re gonna kill Ben and Isabel. 意思是他们要杀了本和伊莎贝尔
[35:00] Mac, I think we got them. 小麦 我们找到他们了
[35:01] Matching green van heading north on BR-40, 同样的绿色货车正在BR40号路上往北开
[35:04] just past Exit 12. 刚开过12号出口
[35:06] This must be Diresta’s men with Ben and Isabel. 一定是德瑞斯塔的人带着本和伊莎贝尔
[35:08] BR-40? BR40号路
[35:11] They’re headed for the high-voltage transmission field. 他们要去高压电塔
[35:13] They’re gonna make it look like 他们会把现场伪造成
[35:14] Ben and Isabel died on the No-Go Challenge. 本和伊莎贝尔死在了极限挑战中
[35:16] Okay, you two stay here, coordinate with the local PD 好 你们俩留下来 与本地警方协调
[35:19] to get these kids to a hospital ASAP. 尽快把这些孩子送去医院
[35:21] You and I, we’re going after Ben and Isabel. 我和你去救本和伊莎贝尔
[35:23] They got a pretty good head start. 他们领先了不少
[35:25] How you gonna make up the time? 你们怎么追上去
[35:29] How about these? 开这个怎么样
[35:31] Shortest distance between A and B is off-road. A和B之间最短的距离是不走大路
[35:37] Isabel? 伊莎贝尔
[35:40] I’m sorry. 对不起
[35:42] I wish I would’ve never talked you into this. 要是我没说服你跟我来就好了
[35:45] It’s okay, Ben. 没关系 本
[35:46] Just hold my hand. 握紧我的手就好
[35:52] You were right, Mac. 你是对的 小麦
[35:53] Diresta’s men are approaching the electrical tower 德瑞斯塔的人正带着本和伊莎贝尔
[35:55] with Ben and Isabel. 接近电塔
[35:56] Almost there. 我们快到了
[35:57] Almost there isn’t good enough. 快到了还不够
[36:03] Mac, there’s no entrance on this side. 小麦 这边没有入口
[36:05] We’re gonna have to go all the way around. 我们得绕一圈过去
[36:06] No time for that. 没时间了
[36:11] Guys, we’re gonna lose this. 伙计们 我们要失败了
[36:13] – Where are you? – Close! -你们在哪 -快了
[36:37] It’s okay. 没事了
[36:39] It’s okay. You’re safe now. 没事了 你们安全了
[36:41] You’re safe. 你们安全了
[37:57] You all right, Dad? 你没事吧 爸爸
[38:00] I am now. 现在没事了
[38:02] We should get out of here 我们该走了
[38:03] before they start asking questions. 不然他们该怀疑了
[38:05] Good idea. 好主意
[38:08] Been thinking, Jim, 吉姆 我在想
[38:09] isn’t it time you gave your employees a vacation? 你是不是该让手下们度个假了
[38:11] You know, something beachy. 去海边玩玩
[38:13] May I suggest Tahiti? 我能推荐塔希提岛吗
[38:17] Keep dreaming, Bozer. 接着做梦吧 博兹
[38:19] Okay. What about Fiji? 好吧 那斐济怎么样
[38:21] Bali? Bora Bora? 巴厘岛 波拉波拉岛
[38:22] Compton? 开普敦
[38:26] Tears of joy today 今天 十多名
[38:28] when nearly a dozen missing young travelers 失踪的年轻旅行者
[38:30] were reunited with their families 从海外绑架团伙手中获救后
[38:32] after being rescued from an overseas abduction ring. 与家人团聚 他们喜极而泣
[38:35] Now, who exactly found them and brought them home 究竟是谁找到他们并把他们送回家的
[38:38] remains unknown at this time. 目前还不清楚
[38:41] And it gets better. 还有更好的消息
[38:42] Faced with a life sentence, 面对无期徒刑
[38:43] Derek Diresta flipped on his overseas counterparts. 德里克·德瑞斯塔供出了他的海外同伙
[38:47] Phoenix is coordinating with INTERPOL 凤凰基金会正与国际刑警合作
[38:49] to rip the entire operation out by the roots. 彻底根除这条犯罪链
[38:51] Countries worldwide 世界各国
[38:52] are working to stop the No-Go Challenge. 都在想办法终止极限挑战
[38:55] ‘Cause let’s face it, young people don’t need 面对现实吧 年轻人不需要
[38:57] any more encouragement to do stupid things. 别人鼓励才去做愚蠢的事
[38:59] Amen to that. 说得好
[39:02] Guys. 伙计们
[39:04] Desi. Glad you could stop by. 戴西 很高兴你能来
[39:06] Still think it’s all in my head? 还觉得是我想多了吗
[39:08] I did at first. 一开始是的
[39:09] But you don’t wear a dress like that on accident. 但你不会随便就穿这样的裙子
[39:11] Sparky was right. “闪闪”说中了
[39:13] – It’s on. – Like I said. -好戏开演 -就像我说的
[39:14] Mac and Desi? Messy. 小麦加戴西 等于麻烦
[39:18] This is getting to be a theme with you. 这快要变成你的招牌了
[39:19] You can’t have one beer? 留下喝一杯都不行吗
[39:20] I hear you, but I just stopped by 我明白 但是我只是过来
[39:22] to say great job, everyone. 跟大家说 干得漂亮
[39:24] I can’t stay. I’m running late. 我不能留下 我要迟到了
[39:26] – Got plans? – Yeah. A date. -有安排 -对 约会
[39:31] Well, have fun. 好吧 祝你玩得开心
[39:32] Thanks. 谢了
[39:36] See you all tomorrow? 各位明天见
[39:38] – Bye. – See you. -拜拜 -回见
[39:42] So I guess we’re safe, right? 看来我们安全了 对吗
[39:48] I’m not so sure. 我可不确定
[39:51] Oh, no. 不要啊
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号