Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Ethan Reigns is my husband. 伊森·雷恩斯是我丈夫
[00:07] My name is Ethan Reigns. 我叫伊森·雷恩斯
[00:09] I’m making this video because 这次的录像是因为
[00:10] tomorrow I start deep cover. 明天开始我要执行卧底任务
[00:11] Matty, I’m so sorry. 马蒂 我很抱歉
[00:14] S-Company knows there’s an undercover CIA agent in the ranks. S公司已经知道内部混进了中情局的卧底特工
[00:16] They will kill you when they find out it’s you, 他们一旦发现卧底是你 死路一条
[00:18] nod if you understand. 如果你明白了 点个头
[00:19] Ethan, what happened? 伊森 发生了什么
[00:21] Daddy. 爸爸
[00:22] I met Deena while I was undercover 卧底时我遇到狄娜
[00:23] and then our daughter was born. 之后我们的女儿出生了
[00:25] It just became my life. 卧底角色成为了我的真实人生
[00:27] S-Company learned your location, it’s no longer safe here. S公司知道你的位置了 这里不再安全
[00:30] This part of Nebraska we’re going to 我们要去的地方位于内布拉斯加州
[00:31] is really beautiful. 很美的
[00:32] You’ll never see me again. 你永远都不会再见到我
[00:34] Bye, Matty. 别了 马蒂
[01:08] A slice of your best pie, please. 来一份你们味道最好的派
[01:10] – Got to check out the competition. – I’ve had it, -要了解自己的竞争对手 -我吃过了
[01:13] I would not call it competition. 这家可算不上你的竞争对手
[01:16] Thanks so much for meeting with me. 非常感谢你来见我
[01:17] Yeah, sure. You said on the phone 没事 你电话里说
[01:20] that you had something of interest for the Phoenix. 有件凤凰基金会会感兴趣的事
[01:22] I’m here. I’m listening. 我来了 你说吧
[01:23] My boy Billy and I have been tracking a skip that jumped bail 比利和我在追踪一个在保释期间
[01:26] all the way across the Atlantic. Name’s Ryan Hayes. 跨越大西洋逃跑的犯人 他叫莱恩·海斯
[01:31] The billionaire’s son suspected 亿万富翁的儿子
[01:32] of funneling money to terrorists? 他被怀疑向恐怖分子提供资金
[01:34] The DOJ has been trying to make a case against him for years. 司法部想定他的罪很多年了
[01:37] Then you know that he got busted on drug charges. 那你就知道他因毒品被捕了
[01:41] Posted bail, 保释以后
[01:42] promptly hopped on a private plane to Paris 在他的被捕记录到达联邦调查局之前
[01:44] before his arrest could hit the Fed’s radar. 他立刻搭私人飞机去了巴黎
[01:48] I’m aware. 我知道此事
[01:49] It’s my understanding that you don’t work internationally. 但据我所知 你的行动范围仅限国内
[01:51] We don’t, 是的
[01:53] which is why I was thinking to myself, 所以我在想
[01:54] “Self,” I said, “亲自” 我说
[01:56] “Taking a terrorist financier off of the streets “抓到这个资助恐怖分子的人
[02:00] might be of interest to my favorite director 可能是我最爱的秘密组织领导
[02:03] of a secret spy organization.” 会感兴趣的事情”
[02:07] Am I right? 我说得对不
[02:08] Bagging Hayes would definitely be a coup, 若真能抓住海斯会很好
[02:11] and I suspect a high-profile bust like this 而且如此高调的抓捕
[02:15] wouldn’t hurt the Coltons, either. 对科尔顿家族的影响也不大
[02:17] Thank you. 谢谢
[02:19] What do you need from me? 你需要我做什么
[02:21] Well, I was hoping that you might loan me 我希望你能把组里
[02:22] the talents of a certain young woman 那位电脑特别厉害的女士
[02:24] with a formidable set of computer skills. 借给我用用
[02:29] Billy and Riley are dating each other. 比利和莱丽在一起了
[02:32] Sending them on a mission to Paris, 一起被派去巴黎执行任务
[02:34] they could get distracted. 他们可能会分心
[02:35] Distracted or not, 分不分心先不说
[02:37] the Coltons always get their mark. 科尔顿家族总能完成任务
[02:40] Besides, 而且
[02:41] Mama will be there to make sure 老妈会确保
[02:43] that the Phoenix gets their share. 凤凰基金会得到应得的好处
[02:48] Mama… 老妈
[02:50] you got yourself a deal. 那就这么说定了
[02:51] Yes! That’s what I’m talking about. 对 就是这样
[02:56] Okay. 尝一口
[03:04] I did try to warn you. 我提醒过你的
[03:05] This is a tragedy. 这派简直就是悲剧
[03:07] Agreed. 同意
[03:10] Excuse me. 抱歉
[03:16] Ethan? 伊森
[03:20] Where are you? 你在哪儿
[03:30] – Sorry. I didn’t know who else to call. – What’s happening? -抱歉 我走投无路了 -出什么事了
[03:32] You’re in WITSEC. 你在联邦证人保护计划里
[03:35] You’re not supposed to contact me. 不该联系我的
[03:36] S-Company found me. S公司找到我了
[03:38] They nabbed Mara and Deena. 他们抓走了玛拉和狄娜
[03:40] – I’ll have every resource on this within an hour. – No, you can’t. -我马上动用所有资源找他们 -不行
[03:43] They called with a ransom demand. 他们打来电话 提了赎金要求
[03:44] They said if I involved any agencies, 说如果我告诉任何情报机构
[03:46] they’d kill them both. 他们就杀死我妻女
[03:47] Who called? 谁打的电话
[03:49] August Roth. 奥古斯特·罗斯
[03:54] What does he want? 他想要什么
[03:55] Since I left, he’s been on a mission 我离开以后
[03:56] to eradicate every mole in the organization. 他一直致力于清除组织里的卧底
[03:59] He’s giving me 48 hours to get him a list 他让我48小时内交出
[04:01] of every undercover CIA agent currently with S-Company. S公司内部所有中情局卧底特工的名单
[04:05] But you don’t have that list. 但你没有这份名单
[04:07] Agents are sent in without knowledge of each other 为了避免这种情况发生
[04:09] for this very reason. 被派去的特工互不认识
[04:10] I know. That’s why I contacted you. 我知道 所以我联系了你
[04:15] Tell me you’re not about 别和我说你想提出
[04:16] to ask me what I think you’re about to ask me. 我以为的那个要求吧
[04:18] The lives of my wife and child are at stake. 我妻女的性命危在旦夕
[04:21] You want to give Roth the list of every undercover agent 你要把S公司内部所有卧底的名单交给罗斯
[04:25] in his organization and you want my help to do it. 而且想让我帮你
[04:27] It has to be the real list. He’ll know if it’s fake. 必须是真实名单 假的他看得出来
[04:29] Ethan, you give Roth that list, 伊森 你把名单给了罗斯
[04:31] he’ll kill every undercover agent in his organization. 他会杀掉组织里的所有卧底
[04:34] Their blood will be on your hands. 他们全都会被你害死
[04:36] I can’t meet with Roth without the list. 没有名单 我不能去见罗斯
[04:38] And if I don’t meet with him, 如果我不见他
[04:40] there is no way to get Deena and Mara back. 就没办法救狄娜和玛拉
[04:44] I know what the stakes are. 我知道风险有多大
[04:47] If I have to turn over the list, 如果真的要给他名单
[04:49] I will do everything I can 我会竭尽全力
[04:51] to warn all the men and women who are on it. 去提醒名单上的每一个人
[04:52] There’s only person with that list, the Director of the CIA. 只有一个人有这份名单 中情局局长
[04:57] He carries it on his cell phone 他把名单存在手机里
[04:59] in an encrypted file so it’s never out of his sight. 置于加密文件夹 从不离身
[05:02] I know, that’s why I’m gonna steal it from him. 我知道 所以我会偷走名单
[05:03] – What? – But I can’t do it alone. -什么 -但我需要帮忙
[05:05] Ethan, what you’re planning, 伊森 你正在计划的事
[05:09] what we’re talking about is treason. 我们正在说的这件事等同叛国
[05:11] I know. But there is no other way to save my family. 我知道 但没有其他办法能救我家人了
[05:16] Will you help me? 你能帮我吗
[05:49] We had a meeting. Where are you? 该开会了 你在哪里
[05:50] Sorry, Jim. Something came up. 抱歉 吉姆 我有点事
[05:52] As in you’re running late? 意思你会迟到
[05:54] As in I’m not coming in. 意思我不来了
[05:56] I’m going off the grid for a couple of days. 我会消失一段时间
[06:02] What’s in Virginia? 弗吉尼亚州出什么事了
[06:03] – Jim, don’t track me. – Well, don’t keep secrets from me. -吉姆 别追踪我 -别有事瞒我
[06:05] What’s going on? 怎么了
[06:07] I’m gonna need you to trust me on this one. 这次 我需要你相信我
[06:09] It’s better that you don’t know. 你不知道会更好
[06:10] That’s not good enough. 这样不行
[06:10] It’s gonna have to be. 没办法了
[06:12] What about the team? 团队怎么办
[06:13] Jim, we can’t have this conversation. 吉姆 我不能和你说这事
[06:16] I’ll take that as a yes. 我就当你答应了
[06:17] If you don’t want to be associated with an act of treason, 如果你不想跟叛国沾上边
[06:20] then I suggest you hang up this phone right now. 我建议你立刻挂断电话
[06:22] Matty… 马蒂
[06:23] That’s all I’m gonna say. 我只说这么多
[06:28] Good luck. 祝你好运
[06:35] Thank you. 谢谢你
[06:35] Don’t thank me until your wife and daughter are safe. 在你老婆孩子安全之前 不要感谢我
[06:47] Did Matty say where we were going? 马蒂说过我们要去哪儿了吗
[06:48] No. Not yet. 没有 还没说
[06:57] Okay, I need to ask. 好吧 我要确认一下
[06:58] Are we really sure we want to be involved in this? 我们真的要参与吗
[07:00] Because if we’re caught, 因为如果被抓了
[07:01] we’re gonna be tried as accomplices to treason. 我们会因参与叛国被捕
[07:03] We’d spend the rest of our lives in prison. 余生就要在监狱里度过了
[07:04] And not one of the nice prisons. 而且不是那些条件好的监狱
[07:06] – It’d be a bad one. – I hear what you’re saying. -是重型监狱 -我明白你说的了
[07:08] Okay? But Matty knows exactly what she’s doing. 但是马蒂知道她在干什么
[07:10] Agreed. 同意
[07:11] If Matty needs my help, 如果马蒂需要我的帮助
[07:13] then I’m gonna go help her. 那我就要帮她
[07:13] So if Matty goes to jail, 所以如果马蒂进了监狱
[07:15] you’re willing to go with her? 你打算和她一起去吗
[07:16] Only if we fail. 除非我们失败了
[07:18] Look, if we can find Mara and Deena before the 48 hours are up, 如果我们在48小时之内能找到玛拉和狄娜
[07:21] we avoid the whole treason thing altogether. 我们就能一起避免”叛国”了
[07:24] And if not? 如果找不到呢
[07:26] I call top bunk. 那我睡上铺
[07:28] Relax. Nobody’s going to jail. 淡定 没人会去监狱
[07:32] Oh. There she is. 她打电话来了
[07:36] Look, this mission is volunteer-only. 听着 这个任务是自愿的
[07:39] Disavow protocol is in effect, so… 拒绝协议是有效的
[07:41] it’s up to you if you want to go. 你想去就去
[07:42] But if you’re not in… 如果你不想去
[07:44] You should leave. 你应该离开
[07:47] Now. 现在就离开
[07:51] My job is to protect you all. 我的工作是保护你们
[07:53] So if you’re going on this insane mission, 所以如果你们要执行这场疯狂的任务
[07:56] count me in. 算我一个
[08:00] Hey, Matty. 马蒂
[08:01] Mac, are you sure you want to do this? 小麦 你确定要加入吗
[08:04] If you’re asking me to confirm what I already told you, 如果你要我重复一遍已经说过的话
[08:06] then, yes, I’m in. 那么是的 我加入
[08:07] Me, too. 我也是
[08:08] Make that court-martial for three. 给军事法庭留三个位置
[08:12] Putting you on speaker. 我开免提了
[08:15] What’s the news? 有什么消息
[08:16] I managed to trace the phone where the ransom call came from. 我设法追踪到了勒索电话的来源
[08:19] So we know where August is? 所以我们知道奥古斯特在哪儿了吗
[08:20] No, it’s not gonna be that easy, I’m afraid. 恐怕没有这么简单
[08:22] August has become really careful 奥古斯特自从接手S公司后
[08:24] since he took over S-Company. 就变得非常谨慎
[08:25] He doesn’t even touch his own phone. 他根本不碰自己的手机
[08:27] It’s probably one of his guys’ phones. 这可能只是他手下的手机
[08:29] But this guy could know where Deena and Mara are being held. 但这个人可能会知道狄娜和玛拉被关在哪里
[08:31] Exactly. 没错
[08:32] I uploaded the phone’s location to your tracking software. 我把这台手机的定位上传到了你们的追踪系统上
[08:36] Okay, so it looks like our only lead on Deena and Mara is 好的 所以我们关于狄娜和玛拉的唯一线索
[08:39] taking us to Belarus. 把我们带到了白俄罗斯
[08:41] Look, I-I have to thank all of you 我必须要感谢你们大家
[08:43] for risking your lives to help find my family. 冒着生命危险帮助我和我的家人
[08:45] Ethan and I are going to get the list, 伊森和我去拿名单
[08:47] but handing it over to S-Company is a last resort. 但把名单交给S公司是万不得已的选择
[08:49] Only if you guys fail. 前提是你们失败了
[08:51] So, Mac… 所以 小麦
[08:52] Don’t fail. Got it. 不容失败 我们知道了
[09:08] Okay, I’m in their feed. 我接入了他们的监控系统
[09:09] We’ll be able to see Hayes coming from any entrance. 海斯从任意一个入口进来我们都能看到
[09:12] We now have eyes on every wineglass, cheese plate, 我们现在盯着每一个酒杯 奶酪盘
[09:16] steak au poivre. 还有牛排盘
[09:19] I might be getting hungry. 我可能饿了
[09:21] Which tie? 哪条领带
[09:24] Um, does it matter? 无所谓吧
[09:27] I mean, aren’t we just waiting for Hayes to show up and… 我们难道不是等着海斯出现
[09:29] grab him? 然后抓住他吗
[09:31] Maybe. But there’s a dress code, 可能吧 但有着装要求
[09:33] and they won’t let me in without a tie. 不系领带的话 他们不让我进去
[09:34] Oh. Well, in that case, definitely the gray. 要是这样的话 肯定选灰色的
[09:44] Oh, cut it out, you two. 别秀了 你们两个
[09:46] We’re working here. 我们在工作
[09:48] Y’all got the surveillance set up and ready to go? 你们把监控设置好了吗
[09:51] We’re all set. 都准备好了
[09:52] Yeah, well, hurry up and finish getting dressed then. 那就快点穿好衣服
[09:54] We don’t have time for your… 我们已经没时间让你们…
[09:56] canoodling. 爱抚了
[09:57] – Yes, Mama. – Yes, Mama. -好的 老妈 -好的 老妈
[10:07] Thank you. 谢谢你
[10:11] This place is… very swanky. 这个地方非常时髦啊
[10:14] Well, bounty hunting isn’t all dark alleys and unwashed miscreants. 赏金猎人可不只去黑暗小巷和肮脏恶棍打交道
[10:18] I guess there’s a few perks. 我猜有一些额外的好处
[10:23] Ooh, looks like Ryan Hayes scored the best seat in the restaurant. 看上去莱恩·海斯选了餐厅中最好的座位
[10:26] Three o’clock. 三点钟方向
[10:30] There’s our guy. 那就是我们要找的人
[10:30] Guess Daddy’s money couldn’t buy him a better haircut. 我猜老爸的钱不够给他做发型
[10:33] So what’s the play? 所以计划是什么
[10:35] Wait till he goes to the bathroom, 等他上厕所的时候
[10:36] drag him out the back door? 把他从后门拖出去吗
[10:38] His security would be on us in a flash. 那他的保镖就会在一瞬间制服我们
[10:40] For now, you’re just gonna watch 从现在起 你们只能看着
[10:43] and you’re gonna wait until he’s away from his detail. 等到他和保镖们分开
[10:46] Well, I guess you’re just 我猜你现在在
[10:48] forcing me to enjoy a delicious meal 强迫我享受这桌大餐
[10:50] and maybe some expensive wine. 或许还有一瓶昂贵的红酒
[10:51] Well, ain’t that just our luck? 我们真是走运
[10:55] Oh, hold on, hold on. 等下 等下
[10:57] Somebody’s joining him. 有人来见他了
[11:03] Is this a date? 这是在约会吗
[11:12] Ava Malone. 艾娃·马龙
[11:15] If this is a date, his taste in women runs toward 如果这是约会的话 他对女性的品位比
[11:17] “On the watch list for working with terrorist groups.” “与恐怖组织合作的观察名单”上的人要好多了
[11:21] Surely this couldn’t end badly. 这肯定不会有个糟糕的结局
[11:23] My guess is Matty would love to sweep both those people up. 我猜马蒂肯定想把两个人都一起搞定
[11:25] And you’ll never hear mama complain about two bounties. 老妈决不会抱怨两份赏金
[11:30] We need ears on that conversation. 我们需要窃听他们的对话
[11:34] Latest tech. 最新科技
[11:35] Top of the line. 走在时代的前沿
[11:37] Sticks to any surface 粘到任何一个表面
[11:38] and connects to an app on my phone. 然后连接到我手机上的一个软件
[11:40] How are we gonna get this near them? 我们如何把这个粘过去
[11:42] Sommelier. 酒侍
[11:43] He’s breaking up the good stuff tonight. 他今晚可要搞事情了
[11:47] Do you think you can get this device on their wine bottle? 你觉得你能把这个粘到他们的红酒瓶上吗
[11:50] You just watch how smooth I can be. 你看看我有多熟练吧
[11:52] Yeah, well, whatever you’re gonna do, 不管你要做什么
[11:53] you better do it fast, 你最好快点
[11:54] ’cause sommelier is on the move. 因为酒侍要走了
[12:02] Hey, sorry to bother you, I’m on an extremely important date 抱歉打扰你 我现在有场很重要的约会
[12:06] and I’m looking to impress the woman I’m with 我想给和我一起的那位女士一个惊喜
[12:08] and I need some serious help selecting the bottle of wine. 我想让你帮我选一瓶红酒
[12:11] Now, would… 是不是…
[12:13] would this be the one you’d recommend? 这瓶红酒是不是就是你所推荐的
[12:14] This bottle is already spoken for, 这瓶已经被别人定了
[12:15] but I am happy to stop by your table in a moment. 但我很乐意一会儿去你们那桌
[12:18] You’re too kind. Thank you, sir. 你人真好 谢谢你 先生
[12:26] The house’s finest wine, sir. 这里最好的酒 先生
[12:28] Perfect, thank you. 完美 谢谢你
[12:38] 我要离开几天去做别的工作 我都习惯在你身旁醒来了 你要去几天 等我一有空就回来 应该不会太久 快点回到我身边吧
[12:42] 现在我脑子里只有你 今天不容易 晚上需要休息一下 听起来你需要按摩 当然了 你愿意给我按摩吗 你没听说过吗 我可是有一双天使般的治愈之手 你还真是全才
[12:49] You see? 你看见没
[12:51] Smooth. 很顺利
[12:53] You sure are. 当然了
[12:54] Real smooth. 真的很顺利
[12:55] Trust me, I have what you’re looking for. 相信我 我有你要找的东西
[12:58] I’ll need to see it. Tonight. 我今晚就要看到
[13:00] Fine. We can meet with my associate after dinner. 好 我们可以在晚餐后和我的助手碰面
[13:03] He’s ready and waiting. 他准备好了 正在等
[13:04] They’re doing a deal. Tonight. 他们要交易 就在今晚
[13:05] Whatever it’s about, it could be any number of things. 不管是什么 交易的东西有很多种可能
[13:08] All bad, cascading to worse. 绝不是好事
[13:09] We should just grab them both right now. 我们现在就应该把他们一网打尽
[13:11] No, no. 不 不
[13:12] We’re gonna wait until after the purchase. 在交易结束后我们再动手
[13:14] That way we can get them and the package. 这样的话我们可以人赃并获
[13:17] For now, you just follow them discreetly, 现在 你就小心地跟着他们就行
[13:20] wait until they’re alone, 等到他们身边没有保镖
[13:21] then you get them. 你们再下手
[13:23] Practice your patience. 锻炼你们的耐心
[13:43] Looks like the place. 看来这就是我们要找的地方
[13:44] Whoever made the ransom call to Ethan 不管是谁给伊森打的勒索电话
[13:46] is definitely in this building. 他一定在这栋楼里
[13:47] Why do creepy bad guys always work out of warehouses? 为什么这些变态总是要在仓库行动
[13:50] I mean, is there a commercial realtor 是不是有那种专门挂租秘密基地的
[13:51] who specializes in secret lairs? 房屋中介
[13:53] Are you done? 你说完了吗
[13:54] Because it looks like S-Company’s having a party 因为看起来S公司正在开派对
[13:56] and we are definitely outnumbered. 而且绝对是敌众我寡
[13:58] Follow me. 跟我来
[14:14] Is that… cheering? 那是 欢呼声吗
[14:23] It stinks in here. 这里臭死了
[14:24] Smells like disappointment and failure. 失望和失败混杂的气息
[14:31] Well, the guy we’re looking for is definitely here somewhere. 我们要找的那个人绝对在这里
[14:33] All right, well, let’s split up, signal when you find him, 好 我们分头行动 找到他就发信号
[14:36] then we’ll evac and interrogate, okay? 然后我们撤离再审讯 好吗
[14:55] I think I got him, guys, 我觉得我找到他了 各位
[14:56] but I think he’s about to… run! 但我觉得他要跑了
[14:58] Damn it. 该死
[15:16] Get off. 起来
[15:18] Listen very carefully, ’cause I’m only gonna say this once. 听好了 因为我只说一遍
[15:21] Where is Roth holding Ethan Reigns’s family? 罗斯把伊森·雷恩斯的家人藏在哪
[15:35] That’s it. 就这里
[15:36] Okay, so the first step is getting you inside the building 好 第一步是要让你进入大楼
[15:39] but that requires an access badge to swipe in. 但这需要门禁卡
[15:41] Don’t worry, I got this. 别担心 我能搞定
[15:45] I do, I do have that form, yes. 我有 我确实有那个表格
[15:51] Okay. 好
[15:52] Okay, so that’s the form you need. Let me see– Oh. 好 所以那就是你要的表格 让我想想
[15:55] – Oh. I’m so sorry. I’m sorry. – I’ll give you a hand. -抱歉 不好意思 -我来帮你捡
[15:58] Don, I have to go. 唐 我得挂了
[16:02] You don’t have to do that. 你不必如此的
[16:04] Thank you so much. Okay. 太谢谢了 好的
[16:05] Appreciate your time. Yeah, have a good one. 多谢帮忙 祝你今天愉快
[16:10] Just like old times. 宝刀未老啊
[16:12] Hey, don’t get cocky. That was the easy part. 别得意 这里还是简单的
[16:15] What’s next? 下一步要做什么
[16:16] Director Huang is on the top floor of the building. 黄局长在这栋楼的顶层
[16:19] Access requires a six-digit security code 需要六位数的密码才能通过
[16:21] and that code changes every 60 seconds. 密码每分钟都会变化
[16:24] You’re gonna need to lay your hands on an OTP secure key fob. 你需要弄一个一次性安全密钥表盘
[16:28] Only a few select people in the building have access to it. 楼里只有某些特定的人有
[16:30] Okay, so who is the fancy-pants with my fob? 所以谁是我的目标
[16:36] Tenth floor, end of the hall. 十楼 走廊尽头
[16:38] The guy’s name is Brad Stewart. 那家伙叫布拉德·斯图尔特
[16:43] Okay, looks like the mark is in his office. 好 看来这家伙正在他的办公室里
[16:45] Any suggestions? 有什么建议吗
[16:52] Brad Stewart. 布拉德·斯图尔特
[16:54] What? 什么
[16:56] Be right down. 马上下来
[17:03] Well, he left in quite a hurry. What did you say to him? 他急匆匆地走了 你跟他说什么了
[17:05] That his mistress was downstairs threatening to call his wife. 他的情人在楼下威胁说要打电话给他老婆
[17:08] How did you know he had a mistress? 你怎么知道他有情人
[17:10] Lucky guess. 侥幸猜中而已
[17:11] Okay, now hurry up. 好了 快点行动
[17:18] You might want to have a talk with whoever runs security 事成之后 你也许会想
[17:20] for this place when we’re done. 和负责这里安保的人谈谈
[17:22] Cute, but this next step is the hardest one. 好主意 但下一步是最难的
[17:25] Director Huang always travels with two guards. 黄局长总是带着两个保镖随行
[17:28] I hope you’ve done your finger stretches 我希望你已经热身完毕你的手指了
[17:30] ’cause you’re gonna need to lift the phone off of him 因为你要神不知鬼不觉地
[17:32] without any of them noticing. 把他的手机拿出来
[17:34] Still got it. 还是小菜一碟
[17:36] You there! 那边那个
[17:37] Stop! 站住
[17:38] Ethan, what was that? 伊森 什么声音
[17:42] Hi. 你们好
[17:45] So who’s down for a beer? 谁想下楼喝瓶啤酒
[17:48] I’m buying. 我买单
[17:57] Why is Director Huang unconscious in my van? 为什么黄局长会昏在我车里
[18:00] Proximity sensor went off when I was five feet away, 近距离传感器在我离他们1.5米的时候被触发了
[18:03] and all I could think of was to take out his security detail. 我没办法了 只能干掉他的保镖
[18:05] And abduct the director of the CIA? 然后绑架了中情局局长
[18:07] Will you yell at me after we get away, please? 先撤你再喊行吗
[18:23] Okay, thanks, Mac. 行了 多谢 小麦
[18:25] Keep in touch. 保持联络
[18:29] Well, the good news is he has no idea you’re involved. 好消息是他完全不知道你有参与此事
[18:32] Only you can find the silver lining 也只有你才能看到
[18:34] in abducting the director of the CIA. 绑架中情局局长这件事里好的一面
[18:36] You’re positive that we’re safe here? 你确定我们在这里安全吗
[18:37] Phoenix hasn’t used this safe house in years. 凤凰基金会很多年没用这处安全屋了
[18:39] We can lay low while we figure out our next move. 我们可以保持低调 直到想出下一步
[18:41] You heard from the team? 团队那边有消息吗
[18:42] Well, Mac says they have a lead 小麦说他们有关于
[18:44] on where they’re holding Deena and Mara. 狄娜和玛拉被关在哪里的线索了
[18:46] A house in Minsk. They’re on their way there now. 明斯克的某处 他们已经在赶过去了
[18:48] Any luck cracking the passcode on the phone? 破解手机密码有进展了吗
[18:50] No. We’re locked out. 没有 我们进不去
[18:52] I think the proximity sensor probably set off 我猜近距离传感器也许触发了
[18:55] another layer of encryption. 另一层加密
[18:56] Chances are it’s a passcode only the director knows. 有可能这层密码只有局长知道
[18:58] Yeah. So I’m gonna have to figure out a way 所以我要想出个办法
[19:01] to get him to tell me what it is. 来让他开口
[19:02] We still have 24 hours. 我们还有24小时
[19:04] We could wait to hear from Mac, 我们可以等小麦的消息
[19:05] and with any luck, we may not need that list after all. 走运的话 我们也许就不需要这份名单了
[19:07] Until your team has my family in hand, 除非你的队伍救出我的家人
[19:09] I can’t take that chance. 不然我不能冒这个险
[19:11] You don’t know Roth like I do. 你不像我那么了解罗斯
[19:12] He’s vengeful, he’s ruthless. 他报复心很重 也很无情
[19:14] He thinks I betrayed him and now he has my family. 他认为我背叛了他 现在我的家人在他手里
[19:17] We’re gonna get them back. Ethan. 我们会把他们救回来的 伊森
[19:19] Ethan… 伊森
[19:21] You trust me, right? 你相信我 对吗
[19:24] Yeah. 是的
[19:25] Okay. Well, I trust Mac. 好 我相信小麦
[19:27] He’s gonna find Deena and Mara. 他会找到狄娜和玛拉的
[19:32] That’s good. 那就好
[19:35] But I have to do everything I can in case he fails. 但我得尽我所能 以防他失败
[19:40] So now I’m gonna go interrogate the director of the CIA, 现在我得去审问中情局局长
[19:43] and hope like hell that your team can get my family back 祈祷你的队伍能在我们不得不交出名单之前
[19:46] before we have to turn over this list. 救出我的家人
[19:54] Deena and Mara got to be in there. 狄娜和玛拉一定在里面
[19:56] This place is like Fort Knox. 这地方就像诺克斯堡一样
[19:57] I know what you mean. I made two hostiles at the front entrance, 我懂你意思 我看到前门有两个敌人
[20:00] and there’s no back door. 而且没有后门
[20:01] Plus four supersized armed guys inside 里面还有四个全副武装的人
[20:03] guarding the bedroom toward the back. 来来回回地巡视着卧室
[20:05] All the windows are covered in bars except 窗户都装上了栏杆
[20:09] that one is the only one that’s blacked out. 除了那一间没有亮灯的房间
[20:11] And if you say there’s four 如果你说
[20:12] supersized armed guys stationed around that room, 里面有四个全副武装的人守卫在房间周围
[20:15] it’s got to be where they’re holding ethan’s wife and daughter. 那里肯定是关押伊森妻女的地方
[20:17] So how do we Batman ourselves in to save Ethan’s family? 那我们怎么潜入进去营救她们
[20:19] If we breach any entrance, 如果强行闯进入口
[20:21] we risk the guards inside killing Ethan’s family 我们在接近她们之前
[20:23] before getting even close. 就得冒着她们被杀的风险
[20:24] We can’t go through the window 有栏杆隔着
[20:25] because of the heavy bars. 我们也不能从窗户进
[20:30] So… 所以
[20:31] we, uh, get rid of the heavy bars. 我们去把那些栏杆拆了
[20:39] I’m gonna need that bike. 我需要那辆自行车
[20:42] Okay, I see what’s going on here. 我明白怎么回事了
[20:44] Like a E.T. thing. 就像E.T.里的那样
[20:45] Not even close. Grab that hose. 差远了 拿上那根水管
[20:47] Those metal bars would’ve been driven into the brick 这些栏杆是用重型地锚
[20:49] with heavy-duty masonry anchors. 镶嵌进砖头里的
[20:51] Which means it would take a lot of force to pull them out. 把它们拔出来要花很大力气
[20:54] That nylon garden hose, though it doesn’t look like much, 那根尼龙水管 虽然看起来没什么
[20:57] will work with the pulleys and the gears 却能和滑轮与齿轮相结合
[20:59] to give us a mechanical advantage, 并带来机械增益
[21:01] even against something as strong as those steel bars. 就算是对抗和这些金属栏杆一样坚固的东西
[21:04] Get ready to start cranking. 准备转动曲柄
[21:05] Once these bars come out, we’re gonna have to move fast. 一旦栏杆脱落 我们就要立即行动
[21:39] It’s okay, it’s okay. We’re here to get you out of here. 没事了 我们是来救你们出去的
[21:40] – Where’s Mara? – I don’t know. -玛拉在哪 -我不知道
[21:42] They took her somewhere else. 他们把她带走了
[21:44] Mac, I don’t know how much this door’s gonna hold. 小麦 这门撑不了多久了
[21:47] We need to leave. Now. 我们得走了 快点
[22:05] What’s going on? 有情况吗
[22:08] Well, nothing yet. 暂时还没有
[22:09] Doesn’t look like they’ve made the exchange. 看上去他们还没有做完交易
[22:11] You know what I mean. 你知道我什么意思
[22:13] You’re acting weird. 你表现得很奇怪
[22:15] Well, yeah. We’ve been waiting outside of this club 是啊 我们待在俱乐部外面好几个小时了
[22:16] for hours for Hayes and Malone to pick up the package. 等着海斯和马龙来取包裹
[22:18] You know what I’m talking about, Riley. 你懂我什么意思 莱丽
[22:21] You haven’t said two words to me since we left the restaurant. 离开饭店后 你对我说过的话不超过两个字
[22:24] What gives? 怎么了
[22:30] I’m just focused on the mission. 我只是想专心完成任务
[22:41] They just made the exchange. 他们刚刚做完交易
[22:42] They’re heading towards the exit now. 正在前往出口
[22:45] Mama, looks like Hayes and Malone got what they came for. 老妈 看来海斯和马龙已经得手了
[22:48] They’re on the move. 他们要走了
[22:50] You might want to wait a beat before following. 等一会再去跟踪他们
[22:52] We don’t have time. 没时间了
[22:53] They got what they came for. 他们已经得手了
[22:53] If we don’t move now, we’re gonna lose them. 现在不走 我们就要跟丢了
[22:55] Come on. 快走吧
[22:59] Get us out of here. Go! Go! Go! 带我们走 快 快
[23:01] – They made us. – They won’t get far. -他们发现我们了 -他们跑不远的
[23:08] Thanks, Mac. 谢谢 小麦
[23:14] What? What is it? What happened? 怎么了 出什么事了
[23:16] My team infiltrated the S-Company house. 我的团队潜入了S公司的房子
[23:20] Deena’s safe. 狄娜已经安全了
[23:23] What about Mara? 玛拉呢
[23:25] She’s being held at a second location, 她被关在了别的地方
[23:27] and we don’t know where that is. 我们不知道具体位置
[23:31] August knew. He knew that I would try to rescue them, 奥古斯特早就知道 他知道我会去救她们
[23:33] so he separated them as an insurance policy. 为了保险 他把她们分开了
[23:35] Now he knows that I brought people in, 现在他知道我派人去救她们了
[23:37] and he’s gonna kill her. 他会杀了她的
[23:38] No. He still wants the NOC list. 不 他还是想要这份卧底名单
[23:39] He’s not gonna kill her, not yet. 他暂时还不会杀了她
[23:41] – Have you been able to get the passcode from the director? – No. -从局长那边得到密码了吗 -没有
[23:43] You know, I would be impressed 如果我的女儿现在没有生命危险
[23:45] at his ability to withhold information 我说不定还会很赏识
[23:47] were it not endangering my daughter’s life. 他保守信息的能力
[23:52] I’ve tried everything short of getting aggressive. 除了动粗 我什么方法都试过了
[23:56] But that’s probably our only option now. 也许这是唯一的办法了
[23:59] Well, there’s still one thing we haven’t tried. 还有个办法我们没试
[24:09] Director Webber? 韦伯主管
[24:10] Director Huang, I kidnapped you, and I’m sorry about that. 黄局长 是我绑了你 很抱歉
[24:12] You kidnapped me? 你绑架了我
[24:14] I don’t understand. Why? 我不明白 为什么
[24:16] I have an opportunity to take out S-Company. 我有一个机会能够铲除S公司
[24:18] Everyone from August Roth on down. 从奥古斯特·罗斯到底层的每一个人
[24:21] We can eradicate an organization 我们可以把一个危害世界安全多年的组织
[24:23] that has terrorized this world for years, 连根拔起
[24:25] but in order to do that, I need your help. 想要达到这个目标 我需要你的帮助
[24:28] You know that I take carefully calculated risks, 你知道我在每次冒险之前都会精心计算
[24:31] and they’re always for a good cause. 而且都是出于正当的理由
[24:34] And so I’m asking you to trust me. 我请求你信任我
[24:37] If you give me access to the information on your phone, 如果你允许我获取你手机里的信息
[24:40] it’s possible that we could finally take down S-Company. 我们就有可能扳倒S公司
[24:44] All of S-Company. 整个S公司
[24:47] For good. 永远
[25:20] – Riley, you might want to slow… – Who’s driving, Billy? -莱丽 你最好开慢点 -谁在开车 比利
[25:21] You or me? 是你还是我
[25:23] All I’m saying is, 我是说
[25:24] it’s hard to collect a bounty from beyond the grave. 保命比拿钱重要
[25:33] We can’t keep this up forever. 我们不能一直照这个速度开下去
[25:33] At some point, 某种程度上说
[25:34] we’re gonna draw the attention of law enforcement. 我们会引起执法部门的注意
[25:36] No cops. They make a mess and 别惹上警察 他们只会引起混乱
[25:38] get between me and my money. 妨碍我拿赏金
[25:40] Don’t worry, Mama. I got an idea. 别担心 老妈 我有办法了
[25:45] Riley, you can’t crash into their SUV. 莱丽 你不能撞上他们的车
[25:47] Relax. I’m not hitting them. 放松 我不会撞他们
[25:50] – One down. – I thought you said you weren’t gonna hit ’em. -搞定一个 -我以为你不会撞他们
[25:52] I didn’t. That was a love tap. 我没有撞 刚刚只是轻抚
[25:54] – They’re getting away. – Like hell they are. -他们要逃走了吗 -想得美
[25:59] Mama, where are you? 老妈 你在哪
[26:00] Trying to catch up. 正在追上他们
[26:03] Take Rue de Gaulle. I’ll try to box them in. 走戴高乐街 我试着把他们包围起来
[26:04] Roger, darling. 收到 亲爱的
[26:26] Now this can go nice and easy, 现在我们可以来软的
[26:29] or it can go rough. 或者来硬的
[26:32] Your choice. 你们自己选
[26:39] Smart choice. 明智的选择
[26:41] Now get out of the car 下车
[26:42] and put your hands up where I can see ’em. 把手放在我看得见的地方
[26:46] Riley, cuff ’em. 莱丽 铐上他们
[26:48] Billy, they make one move, drill ’em. 比利 他们敢乱动 就打爆他们脑袋
[26:52] Yes, ma’am. 是的 女士
[26:59] All’s quiet out back. How’s Deena? 外面已经安静了 狄娜怎么样
[27:01] Pretty good, all things considered. 很好 所有的都考虑到了
[27:02] When do Matty and Ethan land? 马蒂和伊森什么时候着陆
[27:11] Where is she? Deena? 她在哪里 狄娜
[27:13] Ethan. I’m here. 伊森 我在这里
[27:19] – Are you okay? – I am. -你没事吧 -我没事
[27:20] – Yeah? – They have Mara. -是吗 -他们抓走了玛拉
[27:21] They have Mara. 他们抓走了玛拉
[27:24] – Have you been able to locate Mara? – No. -你能找到玛拉吗 -找不到
[27:26] Deena said that shortly after August abducted them, 狄娜说奥古斯特绑架了他们没多久后
[27:29] they were separated, and she has no idea where he took her. 他们就被分开了 她不知道被他带到了哪里
[27:39] This is Ethan. 我是伊森
[27:40] Reigns. 雷恩斯
[27:42] August. 奥古斯特
[27:43] You betrayed me… again. 你又一次背叛了我
[27:47] Now, if I was you, 如果我是你
[27:48] I’d think of something real sweet to say to my daughter 我会跟我女儿说点甜言蜜语
[27:51] because these will be the last… 因为这将是你的最后一句
[27:53] No, no, no, wait, wait. Wait, wait. Wait. 不 不 不 等等 等等
[27:54] I have the list. 名单在我手里
[27:55] I have the CIA director’s phone right here. 我这里有中情局局长的手机
[27:58] I will hand it over. Please, just don’t hurt her. Don’t. 我会交给你的 拜托 不要伤害她 不要
[28:02] August? 奥古斯特
[28:07] Please just don’t hurt her. 请不要伤害她
[28:15] I’m sending coordinates. 我正在发送坐标
[28:17] You have one hour to get there with the phone. 你有一个小时的时间带着手机过去
[28:20] Don’t be late. 不要迟到
[28:26] How did you get the director of the CIA 你怎么能让中情局局长
[28:28] to hand over the passcode to his cell phone? 交出手机的密码
[28:30] I made him a deal. 我和他达成了协议
[28:31] In exchange for the list, 作为交换名单的条件
[28:32] I promised him that we would take down August 我答应过他我们会解决奥古斯特
[28:35] and every last member of S-Company. 以及S公司的所有成员
[28:37] Every last member? 所有成员
[28:39] From root to treetop. 从头到脚
[28:40] Okay, am I the only one that thinks that’s insane? 我是唯一一个认为自己疯了的人吗
[28:42] I mean, we’re supposed to do that on our own? 我是说 这些要全靠我们自己吗
[28:45] No. 并不是
[28:46] That’s why Director Huang called me. 所以黄局长打电话给我了
[28:48] Jim, what are you doing here? 吉姆 你在这里干什么
[28:49] You told me not to ask any questions, 你不让我问任何问题
[28:51] so I’m gonna ask you to do the same, Matty. 所以你也别问我问题 马蒂
[28:53] Just know you have the full resources 你们只需要知道中情局和凤凰基金会
[28:55] of the CIA and Phoenix at your disposal. 有充足的资源供你们使用
[29:00] August just sent the coordinates. 奥古斯特刚刚发送了坐标
[29:02] Here. 拿来
[29:03] All right… 好的
[29:07] Yeah. Look. 看
[29:08] It’s an amphitheater. Should be empty right now. 这是一个圆形剧场 现在应该是空的
[29:10] If we get there early, we can set up a perimeter, 如果我们早点到 我们可以把它包围起来
[29:12] be ready for when August arrives. 准备好迎接奥古斯特的到来
[29:13] – Yeah. – Sure, except, to get Mara back, -好的 -当然可以 但为了让玛拉回来
[29:15] we still have to physically hand over the phone 我们还得亲自交出带有卧底名单的电话
[29:17] with the list of agents so August can verify it. 让奥古斯特验证
[29:19] What happens if the op goes south 如果行动失败
[29:21] and August gets away with that entire list? 奥古斯特把整份名单都拿走了怎么办
[29:22] That’s why we need to be prepared 所以我们需要对于任何一个
[29:24] for every possible contingency, 可能的意外做好准备
[29:25] especially the worst ones. 尤其是最差那个
[29:28] Mac? 小麦
[29:29] I’ve got a plan, but, 我有个计划 但是
[29:32] I’m gonna need to make a stop. 我需要去一个地方
[29:36] Gum. Is that it for you? 口香糖 就这些了吗
[29:39] It’s usually all I need. 我通常只需要口香糖
[29:45] All right, everybody check in. 所有人员报到
[29:51] Yup, Ethan and I are in position. 好的 伊桑和我已经就位了
[29:54] Overwatch in position. 狙击手就位
[29:58] Look alive, people. 注意 伙计们
[29:58] We have a vehicle coming towards us. 有辆车在朝我们开过来
[30:04] I got one male, 40s. 我看到一个男性 40岁左右
[30:07] I can’t tell if he’s carrying, but it’s not August. 我无法判断他是否有枪 但他不是奥古斯特
[30:09] He appears to be alone. 他似乎是一个人
[30:11] No sign of Mara or August with him. 没有看到玛拉或奥古斯特和他在一起
[30:16] Where’s my daughter? 我女儿在哪里
[30:17] You’re not really in a position to ask questions, are you? 你现在没有资格问问题 你觉得呢
[30:20] Now get in the car. 上车
[30:21] I’m not going anywhere with you. Where is Mara? 我不会跟你走的 玛拉在哪里
[30:22] I’m just the driver. 我只是个司机
[30:23] August sent me to bring you to him. 奥古斯特派我带你去见他
[30:25] You didn’t actually think this was the meeting place, did you? 你不会真的以为这里就是见面的地方吧
[30:30] Come on, Ethan. You know better than that. 得了吧 伊桑 你很清楚
[30:32] You changed the deal. 你们改变了交易
[30:33] We need proof of life. 我们需要玛拉还活着的证据
[30:34] And who the hell are you? 你到底是谁
[30:35] I’m the guy in charge of the phone 我是负责拿着电话的人
[30:36] holding the list that your boss wants, 里面有你老板想要的名单
[30:38] so I’m along for the ride. 所以我要跟你们一起走
[30:39] Now, provide us with proof of life, or the deal is off. 证明玛拉还活着 不然交易就取消了
[30:48] What you got in your pocket, cowboy? 你身上到底有什么 牛仔
[30:55] Daddy! Please come and get me. 爸爸 快过来接我
[30:57] There. Proof of life. 看到了吗 她还活着
[31:00] Now tell whatever backup you brought to stand down 现在让你所有手下都退下
[31:03] and get in the car. 然后上车
[31:08] Stand down. 退下吧
[31:10] If I see a follow car or a chopper, 只要我看到有一辆车或者直升机跟着
[31:13] these two and the little girl 这两个人和那个小女孩
[31:16] will all be buried in the same hole together. 都会被埋在一起
[31:20] Let’s go. 走吧
[31:28] Get a satellite on them now. 赶紧安排一个卫星过来
[31:30] Wait. That’s it? 就这样吗
[31:31] We’re just letting them drive away? 我们就让他们这样开车走了
[31:32] We have to trust that Mac and Ethan can take care of themselves, 我们必须相信麦克和伊桑能照顾好自己
[31:35] and hope that the satellite finds them in time. 希望卫星能及时找到它们
[31:53] The list. 名单
[31:54] Not until I see Mara. 我见到玛拉再给你
[31:55] You don’t call the shots here. 你不能在这里发号施令
[31:57] The list. 名单
[32:20] It’s here. 都在这里
[32:22] Looks like your daughter might live after all. 看来你女儿保住了一条小命
[32:25] The deal was Mara for the list. 这笔交易是用玛拉来做交换的
[32:27] Hand her over, and we can get out of here. 把她交出来 我们就可以离开了
[32:28] Not yet. 还没有完
[32:29] If I let you go before he uploads 如果在他把名单上传给我的人之前
[32:31] the list to my men, you’ll just warn your other operatives. 就让你走的话 你就可以警告其他特工
[32:34] I can’t let that happen. 我不能让这种事发生
[32:38] Not when I’m going to kill every last one of them. 等我把他们全杀光
[32:45] It’s just chewing gum. 只是个口香糖
[32:47] If you want a piece, just ask. 如果你也想吃 就跟我说
[32:51] Something’s wrong. 出了点问题
[32:52] Cell battery’s overheating, preventing upload. 电池过热 无法上传
[32:55] It’s him. 是他
[32:58] Yeah, that was me. 没错 那就是我
[32:59] When I pulled the gum out, 当我拔出口香糖时
[33:00] the gum foil acted as a conductor 口香糖箔作为导体
[33:02] and allowed a circuit to complete 可以让电路闭合并打开
[33:04] and turn on a DIY spark-gap generator 一个自制火花隙发电机
[33:07] that fried that cell phone’s battery 这可以烧毁手机的电池
[33:08] and prevented these guys from uploading the list. 阻止他们上传名单
[33:11] What are you doing? 你在干什么
[33:13] Hopefully, buying enough time. 希望能争取到足够的时间
[33:20] Don’t move! 不许动
[33:21] Hands where we can see them! 把手放在我们能看见的地方
[33:22] Kill the girl. 杀了那个女孩
[33:22] No! No! 不 不
[34:59] Dad! 爸爸
[35:12] This is what happens to traitors. 这就是叛徒的下场
[35:18] Drop the knife, or I blow a hole through your skull. 把刀放下 不然我就在你脑袋上开个洞
[35:22] Now! 快点
[35:34] Took you long enough. 你可真慢
[35:36] Thought you said you had it. 你不是说你能行吗
[35:41] Daddy! 爸爸
[35:43] Are you okay? Are you okay? 你没事吧 你没事吧
[35:46] Yeah? You sure? 真的吗 你确定
[35:49] You want to see Mommy? 想去见妈妈吗
[35:53] August will be going away for roughly, oh… 奥古斯特大概要去监狱里蹲上…
[35:57] forever. 一辈子
[35:58] And thanks to your gum trick, 而且多亏了你的口香糖把戏
[35:59] we stopped the NOC list from spreading wide. 我们阻止了卧底名单被曝光
[36:02] The undercover agents are safe and finally coming home. 卧底们安全了 他们终于可以回家了
[36:04] – Yeah. – And you get to keep your deal with Director Huang. -是啊 -而且你履行了和黄局长的协议
[36:07] Since August tried to upload the list to his network, 既然奥古斯特试图将名单上传到他的网络
[36:11] our techs were able to use that exact same network 我们的技术人员就能用同样的网络
[36:13] to track down every S-Company branch worldwide. 追踪S公司在世界各地的分部
[36:16] Sounds like S-Company’s out of business. 看来S公司要倒闭了
[36:24] We’ll give you a second. 你们单独聊吧
[36:32] Tonight is the first night in years 今晚是多年来第一次
[36:34] that I’m gonna be able to sleep knowing that my family is safe. 我能在心知家人安然无恙的情况下入睡
[36:38] Thanks to you. 多亏了你
[36:40] I’m glad. 我很高兴
[36:41] But I hope you understand 但我希望你明白
[36:42] what I had to do in order to make this happen. 为了实现这个我做出了什么
[36:46] I kidnapped the director of the CIA in broad daylight. 我在光天化日之下绑架了中情局局长
[36:48] I committed treason against my country. 我犯了叛国罪
[36:51] Somebody’s got to go to jail for that. 有人要为此坐牢
[36:54] But… 但是
[36:55] as long as my family’s safe, 只要我的家人安全
[36:56] I’d do it all again in a heartbeat. 让我再做一次我也不会犹豫
[37:06] Ethan… 伊森
[37:07] – Can I say good-bye to my family? – Sure. -我能和我的家人告别吗 -当然
[37:28] So, I have to admit… 我不得不承认
[37:31] I was wrong. 我错了
[37:33] Sorry? 你说什么
[37:34] My hearing must be off, 我一定是听错了
[37:36] or maybe I’m in some sort of fugue state. 要不然就是我在神游
[37:39] I shouldn’t have questioned Matty’s judgment. 我不应该质疑马蒂的判断
[37:42] I mean, she did what she had to do. 她做了她必须做的事
[37:44] She got the job done. 她完成了任务
[37:46] Matty would never let her feelings get in the way of a job. 马蒂绝不会让她的感情影响到任务
[37:49] Her top priority is this country’s safety, 她最优先考虑的是国家的安全
[37:51] so she’ll do what’s right 所以不管个人付出什么代价
[37:52] no matter what the personal cost. 她都会做正确的事
[37:54] Sounds like someone else I know. 听起来像我认识的另一个人
[37:57] You mean someone who breaks cell phones 你是说那个把我所有的手机和
[37:59] and all of my blenders? 搅拌机都弄坏的人吗
[38:01] Exactly that someone. 就是那个人
[38:03] – That’s gonna leave a mark. – Yeah. -那肯定会留下印子 -是啊
[38:04] – Yeah.- Yeah. Yeah. -是啊 -是啊
[38:19] Courtesy of Mama. 老妈送的
[38:20] Thanks for your help. 感谢你的协助
[38:21] I just delivered one to Matty as well. 我刚刚给马蒂也送了一个
[38:24] Tell Mama thank you for me. 替我向老妈道谢
[38:28] You know, something must be wrong with your phone. 你的手机肯定出问题了
[38:30] It keeps sending me to voice mail. 总是把我的电话转到语音信箱
[38:33] Luckily, Matty knew where you were, 幸好 马蒂知道你在哪里
[38:34] so I came by to deliver that pie in person. 所以我亲自上门来送派
[38:37] That… and to see your beautiful face. 然后 顺便来看看你美丽的脸庞
[38:46] So, when can I see you again? 我什么时候能再见到你
[38:48] You got to admit, it’s fun working together. 你得承认 一起工作很有趣
[38:50] I did have fun. 确实很有趣
[38:53] But I don’t think we should see each other anymore. 但我认为我们不应该再见面了
[39:00] Okay, that’s… 好吧 这…
[39:02] out of left field. 有点突然
[39:05] Riley, can we talk about how this came about? 莱丽 我们能谈谈这是怎么回事吗
[39:09] I’d rather not. 我不想谈
[39:11] I don’t want to make this harder on either of us. 我不想让咱们俩难做
[39:19] If this is what you really want… 如果你真的想要这样…
[39:20] It is. 是的
[39:50] You okay? 你还好吗
[39:54] How much did you hear? 你听到了多少
[39:56] Enough. Sorry, I was actually just coming in 够多了 抱歉 我只是进来
[39:59] to get another round, I didn’t mean to… 再拿些酒 我没想到…
[40:01] It’s complicated. 一言难尽
[40:04] Billy was seeing someone else. 比利在和别人交往
[40:09] Found out on the mission. 任务中发现的
[40:11] Riley, that’s awful. 莱丽 这太糟糕了
[40:12] Just give me a second before you tell Bozer. 先别急着告诉博兹好吗
[40:14] He’s gonna want to burn things or key his truck… 他肯定会气得烧东西或者划他的车
[40:18] I just need some time to deal with this on my own. 我只是需要点时间自己处理这件事
[40:19] You don’t have to tell anyone yet, okay? 你不必告诉任何人 好吗
[40:21] Just– Whatever you need. 不管你需要什么
[40:23] You need to cry, cry. 需要哭的话 就哭
[40:25] You need to… to burn stuff, 需要烧东西的话
[40:27] – I’ll make you some matches. – No. -我可以给你做些火柴 -不用
[40:29] No, he’s not worth my time or my energy. 不用 他不值得我浪费时间和精力
[40:32] I just want to focus on moving on. 我只想专注于向前看
[40:34] That’s all. Okay? 仅此而已 好吗
[40:40] It’s sad. 真可悲
[40:42] The one man who’s always been there for me is Jack… 一直陪在我身边的那个人是杰克
[40:45] and now he’s not here. 然而现在他不在
[40:50] – I feel lost. – Riley. -我觉得很迷茫 -莱丽
[40:57] You got me. 你有我
[40:59] You have Matty… 你有马蒂
[41:02] Bozer… 博兹
[41:03] and… 还有
[41:05] possibly Desi, I don’t know, 也许还有戴西 我也说不好
[41:06] she’s kind of hard to read. 很难读懂她
[41:08] But what I’m trying to say is that we are here. 但我想说的是 我们都在
[41:13] So if you are lost, 如果你感到迷茫
[41:15] we’ll help you find yourself. 我们会帮你找到自己
[41:17] Okay? 好吗
[41:19] Thanks. 谢谢
[41:21] Always. 别客气
[41:25] So… are we burning stuff? 那么 我们要烧东西吗
[41:34] 感谢协助 老妈
[41:50] You took a big risk. 你冒了很大的风险
[41:53] And it paid off. 结果有了回报
[41:55] We finally dismantled S-Company for good. 我们终于彻底扳倒S公司了
[41:58] They can never harm Ethan’s family or anyone else ever again. 他们再也不能伤害伊森的家人或者任何人了
[42:01] Sometimes our job requires sacrifice. 有时候我们的工作需要牺牲
[42:04] But the world is a safer place because of you. 但因为你世界变得更安全了
[42:08] And you should feel good about that. 你应该对此感到高兴
[42:10] I wish I did. 我希望我能
[42:13] Well, I know something that might make you feel better. 我知道有个东西能让你感觉好些
[42:17] – Slice? – Please. -来一块 -谢谢
[42:21] Apple. 苹果派
[42:22] My favorite. 我的最爱
[42:30] Seriously? 不是吧
[42:31] You call that a slice? 你管这叫一块
[42:35] – I can fix that. – Good. -我可以弥补 -很好
[42:37] ‘Cause I’m hungry. 因为我饿了
[42:38] – It’s all yours. – Bring it. -都是你的 -来吧
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号