Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:30] Behind the barrier. Sir, please step back. 待在障碍物后 先生 请退后
[00:42] Pincer is approaching the target. 钳子正在接近目标
[00:51] Sniffer confirms chemical presence of explosives. 嗅探器确认现场存在炸药中的化学物质
[00:54] Engaging Pincer’s articulated arm now. 正在连接钳子的机械臂
[01:19] Attempting to locate and deactivate the device. 正在尝试定位并拆除炸弹
[01:37] I do not see a device. 我没看见有炸弹
[01:38] Repeat, there is no bomb inside the duffle. 重复 包里没有炸弹
[01:41] Confirming. There’s no device. 确认 没有炸弹
[01:43] This was a false alarm, people. 虚惊一场 各位
[01:45] Sensors are all screwy. 传感器老是抽风
[01:47] When we get back to the barn, let’s recalibrate the sniffer 回车库之后 再重新校准一下嗅探器
[01:49] and figure out what that… 然后搞清楚是什么…
[02:17] Nope. Can’t do it. 不 办不到
[02:19] You’re gonna need to give me something else. 你必须给我点别的选择
[02:21] – Anything else. – Boze, -随便什么都行 -博兹
[02:22] this is truth or dare, and you chose dare. 这是真心话大冒险 你自己选的大冒险
[02:25] – No backing out. -What stone is that chiseled into? -不能反悔 -谁规定的
[02:27] I believe it is international law. 我认为是国际法
[02:30] – What in the what? – Bozer, -这都什么跟什么 -博兹
[02:31] either come out of there of your own free will, 你要么自愿出来
[02:33] or I go back there, and I drag you out. 或者我到后面去 把你拖出来
[02:42] It was laundry day, okay? 那天是洗衣日 好吗
[02:44] Take all the pictures. 尽管拍吧
[02:45] I know y’all like it, huh? 我知道你们都很喜欢
[02:46] Then sag a little. 那就稍稍放松一下
[02:47] Then you get to work. 然后你就要开始工作了
[02:53] All right, Desi. 好了 戴西
[02:54] It’s your turn. Truth or dare? 该你了 真心话还是大冒险
[02:56] -Dare. – Not again. -大冒险 -又来啊
[02:57] What a surprise. 还真是让人惊喜呢
[02:58] We’ve run out of life-threatening dares 我们已经用光了能在舱内进行的
[03:00] that we can accomplish inside the cabin, 会威胁到生命安全的大冒险
[03:02] so unless you’re willing to wing walk, 所以除非你愿意玩机翼行走
[03:04] stop hiding. 不然就别藏着了
[03:07] Fine, whatever. Truth. 行 无所谓 那就真心话
[03:15] You’ve been with us for some time now. 你加入我们也有一段时间了
[03:16] In fact, you dropped everything to come to L.A. 实际上 你放弃了一切来到洛杉矶
[03:19] – and join the Phoenix. – All because of a debt. -加入凤凰基金会 -只因为你欠了个人情
[03:22] Is there a question to all this? 能总结成一个问题来问吗
[03:24] Why do you owe Jack? 你为什么欠了杰克人情
[03:33] Oh, Mac, you should answer that. 小麦 你该接那个电话
[03:34] Oh, no. You’re answering first. 没门 你先回答再说
[03:37] I got to… 我得…
[03:38] Hey, buddy, what’s going on? 兄弟 怎么了
[03:39] Mac, 小麦
[03:40] I’m gonna get right to it. 我就直接说了
[03:41] We’ve got a situation. 我们遇到麻烦了
[03:44] Hey, everyone, it’s Charlie. 各位 是查理
[03:45] Tell us what’s going on? 告诉我们怎么回事
[03:46] The downtown L.A. federal courthouse just got bombed. 洛杉矶市中心的联邦法院刚刚发生了爆炸案
[03:49] – Was anyone hurt? – Two KIAs. -有伤员吗 -两人死亡
[03:51] LAPD bomb techs. Good people. 洛杉矶警方拆弹小组人员 都是好人
[03:53] Though it could have been a lot worse. 尽管情况还可以更糟的
[03:54] – Do we know who’s responsible? – No. -知道是谁干的吗 -不知道
[03:56] But whoever they are, they’re next-level smart, 但无论是谁 他们都技高一筹
[03:58] ’cause they created a false alarm 因为他们声东击西
[04:00] and put the explosive inside the LAPD robot. 把炸弹放在了洛杉矶警方的机器人里
[04:03] I’m sorry, you said the bomb was hidden inside the robot? 抱歉 你是说炸弹藏在机器人里吗
[04:06] – Affirmative. – That’s insane. -对 -简直疯了
[04:07] Actually, it’s genius. 实际上 这简直是天才
[04:08] Yeah, it’s the last thing a bomb squad would expect 是 拆弹小队不会料到
[04:11] and the last place they’d think to look. 也不会想到要去找这个地方
[04:13] So instead of defusing a bomb, they delivered one. 所以不是拆炸弹 而是送了个炸弹进去
[04:15] I’m gonna go look for secondary devices 我要进去找辅助设备
[04:17] and check for some answers. 顺便调查一下
[04:19] I could really use another set of eyes, Mac. 我很需要有人帮忙 小麦
[04:22] Yeah. We’re wheels down in 50. 好 我们还有50分钟降落
[04:24] We’ll head over then. 到时候我们就过去
[04:28] I’m in the courthouse now. 我在法院里
[04:30] – Proceeding to what’s left of the IED. – Copy that. -正在接近炸弹残骸 -收到
[04:33] Do you see any signs of another device? 你有没有看到另外一个炸弹的迹象
[04:35] Secondary devices are not readily apparent, 辅助设备并不显眼
[04:38] but that doesn’t mean they’re not here. 但这并不意味着没有
[04:39] Understood. 明白
[04:40] Proceed with extreme caution. 小心前进
[04:42] Commander? 指挥官
[04:44] Can you hear me? 你能听到吗
[04:52] This area’s closed. 这块区域被封闭了
[04:53] Even to emergency personnel. 就算救援人员也不能进来
[04:56] For your own safety, I’m gonna need you to leave. 为了你的安全 我需要你离开
[04:58] I’m afraid I can’t do that… 恕难从命
[05:00] Charlie. 查理
[05:01] How do you know my name? 你怎么会知道我的名字
[05:05] Who are you? 你是谁
[05:07] Oh, God! 天哪
[05:37] Angus MacGyver. 安格斯·麦凯弗
[05:38] Charlie called me in to assist. 查理打电话让我来协助
[05:39] – Is he already inside? – Yeah. But we lost contact -他已经进去了吗 -对 但五分钟前
[05:41] with Special Agent Robinson almost five minutes ago. 我们与罗宾逊特工的联络中断了
[05:44] Did you send someone to look? 你派人去查看了吗
[05:45] We’re suiting up another tech now. 另一组爆炸物处理技术人员正在着装
[05:47] Let me put on a suit. I’ll go in. 把装备给我 我进去
[05:50] Bomb squad! 防爆小组
[05:53] I asked the FBI field director 我请求联调局外勤主管
[05:55] and the LAPD commander for control of the scene. 和洛杉矶警署指挥官控制现场
[05:57] You asked? 请求
[05:58] In my most polite, non-asking way. 用最客气又不卑躬屈膝的方式
[06:01] They determine how the bomb was attached to the robot? 他们找到炸弹与机器人的连接方式了吗
[06:03] Well, that’s my next order of business. 这是我下一步要解决的
[06:11] Comms check. Copy? 检查通讯 能听到吗
[06:12] I got you. 听到了
[06:26] Charlie! 查理
[06:29] Charlie? 查理
[06:33] He’s not here, but… 他不在这里 但是…
[06:36] No. Wait a second, there’s… 慢着 地上有…
[06:39] drops of blood on the floor. 血渍
[06:40] Mac, two people did die in there. 小麦 刚刚有两个人死在里面了
[06:43] No. Based on the blast pattern, 不 就爆炸痕迹来看
[06:45] this happened after the detonation. 血渍是在爆炸后留下的
[06:47] They, uh… 这些血渍…
[06:50] They lead to the… 一路滴向…
[06:53] fire escape. 安全出口
[06:55] So, you think it’s Charlie’s? 你认为那是查理的血
[06:56] – I hope not. – Hey, guys, I was able -希望不是 -伙计们
[06:58] to get a lock on the GPS in Charlie’s cell. 我锁定查理手机的定位了
[07:00] Where is he? 他在哪
[07:00] He’s at the Aliso Tower. 他在阿利索塔
[07:02] It’s a high-rise about two blocks from the courthouse. 距离法院两个街区远的一幢高楼
[07:04] What the hell is he doing over there? 他去哪里干什么
[07:14] Charlie’s here, 查理就在这里
[07:15] but the GPS says he’s now at 212 feet. 但GPS定位显示他位于海拔65米高的位置
[07:15] 阿利索塔 信号高度 65米
[07:18] Which means Charlie’s between the 18th and 21st floors. 意味着查理位于18层与21层间
[07:25] Down here. 就在这里
[07:33] Something’s wrong. Can you get eyes inside? 有问题 你能看看里面的情况吗
[07:35] Yeah. Let me see. 可以 让我看看
[07:39] What is it? 这是什么
[07:41] Found Charlie. 看到查理了
[07:46] Wait. Stop! You don’t want to do that! 慢着 别动 别这么做
[07:48] We’re federal agents. 我们是联邦特工
[07:49] And you’re here for a stuck elevator? 来解决电梯困人的吗
[07:51] In this case, yes. Trust me, 这次是的 相信我
[07:53] there’s more to this situation than meets the eye. 事情远比表面要复杂
[07:54] You got I.D.? 有身份证明吗
[07:59] Call that number. 打这个电话
[08:03] The man in the elevator is a missing bomb technician 被困电梯的是一位在法院爆炸现场失踪的
[08:05] from the blast site over at the courthouse. 爆炸物处理专家
[08:07] Yes, but… 对 但是
[08:09] Yes, I… 对 我…
[08:11] Of course. 当然
[08:13] Your boss is very persuasive and slightly terrifying. 你的上司非常有说服力 还有点可怕
[08:16] How do I help? 我要怎么帮你
[08:17] Well, for now, just leave me your tools and step back. 暂时只需把工具给我 然后后退即可
[08:21] Until we know more, we need to be very careful. 在获得更多信息前 我们要非常谨慎
[08:35] – Riley, can you get the other side? – Yeah, yeah. -莱丽 你能推另一边吗 -可以
[08:44] We’re coming for you, pal. 我们来救你了 兄弟
[08:48] Thanks. 谢谢
[08:50] He’s lost a lot of blood, Mac. 他失血过多 小麦
[08:51] – We got to hurry. – Yeah. -我们得尽快 -没错
[09:06] I see your spidey sense is tingling. 看来你已经反应过来了
[09:08] Those sensors. 这些传感器
[09:09] They’re not supposed to be there. 这里不应该有传感器的
[09:15] Hang in there, Charlie. 坚持住 查理
[09:16] We’ll be right back, okay? 我们很快回来 好吗
[09:38] Don’t suppose they have one of those on all elevators. 别跟我说每台电梯上都装了那玩意
[09:42] I’m gonna have to get down and get a closer look. 我要下去 离近点看看
[09:57] What’s going on, Mac? 怎么样了 小麦
[09:58] Well, kind of looks like something I would build myself 如果想让电梯下坠的话
[10:02] if I wanted to drop an elevator. 我也会做个类似的装置
[10:03] Hey, guys, we’re looking at a homemade cable cutting device here. 伙计们 这是一个自制的电缆切断装置
[10:08] Can you disable it? 你能拆掉吗
[10:09] I don’t know. 不清楚
[10:12] A control box has redundancies 有备用控制装置
[10:15] and multiple triggers. 以及多个触发器
[10:16] And it’s wired to the sensors on the glass in the elevator, 还连到了电梯玻璃上的传感器
[10:19] so we can’t rescue Charlie 因此 我们要救查理
[10:21] without triggering it. 就必定会触发切割器
[10:28] Hey, Charlie, I’m working on getting you out of there, 查理 我在努力救你出去
[10:29] but first things first. We got to stop the bleeding. 但首先 我们要先止血
[10:47] Thanks. 谢谢
[10:50] How did you get in here? 为什么你会在这里
[10:52] A cop came at me in the courthouse. 在法院里 有个警察接近我
[10:54] Never seen him before, but he knew my name. 从没见过他 但他知道我的名字
[10:56] He shot me, drugged me. 他射伤了我 还给我下药
[11:00] Mac, what the hell is going on? 小麦 到底怎么回事
[11:02] I don’t know. 我不知道
[11:06] Why do I get the feeling… 为什么我感觉…
[11:08] my day’s about to get a lot worse? 情况远不止目前糟糕
[11:11] There’s a cutting device on your elevator’s main cable, 你身处的电梯主电缆上装了一台切割装置
[11:14] and anything that we do to try and get you out will trigger it. 无论用什么方法 救你出来就必然会触发切割器
[11:18] Anyone who went through that kind of trouble 搞了这么大一出戏的人
[11:20] probably disabled the elevator’s safety features, too. 很可能也破坏了电梯的安全防护装置
[11:22] – Every single one. – So… -无一幸免 -所以…
[11:25] what’s the plan, guys? 打算怎么办 伙计们
[11:27] You’ll be the first to know when I’ve got one. 想到办法我肯定第一个告诉你
[11:30] All right. 好吧
[11:31] Angus, I’ve examined the control box, 安格斯 我检查了控制装置
[11:32] and I’m confident that disabling it is a straightforward procedure. 我很肯定让其失效是最简单的方法
[11:35] Agreed, but, uh, does the design look familiar? 同意 但是 两个装置是同样的构造吗
[11:38] I wasn’t gonna bring that up until after you were done, 在你完成任务前我本不想告诉你的
[11:40] but yeah, its construction is similar to the bomb 但这个装置和装在我的越野车上的装置
[11:43] that was placed on my SUV. 的确十分相似
[11:45] Think it’s made by the same guy? 你认为是同一人所为
[11:47] I do, but unfortunately, 是的 但遗憾的是
[11:48] that doesn’t bring us any closer to identifying him, 这对我们确认犯人身份毫无帮助
[11:50] so let’s just proceed with getting Charlie to safety. 所以还是抓紧营救查理吧
[11:52] First clip the relay, 先剪掉继电器
[11:54] then the primary trigger, 然后是主触发器
[11:55] then the power source. 接着是电源
[11:57] Say again? 重复一次
[11:58] Relay, primary trigger, 继电器 主触发器
[12:00] power source. 电源
[12:01] Is there a problem? 有什么问题吗
[12:02] Riley, will you scan our comms frequencies? 莱丽 你能扫描一下我们的通讯频道吗
[12:05] Picking up all kinds of interference 在我碰控制装置前
[12:06] once I get next to the control box. 排除一切信号干扰
[12:07] Yeah. I’m doing it now. 好的 我马上检查
[12:09] That interference is actually a signal 干扰来源于相邻频率的
[12:11] being transmitted from an adjacent frequency. 信号数据传输
[12:13] Where’s it being sent? 信号传输目标是哪里
[12:14] Tracing now. 正在追踪
[12:17] It’s going to a nearby hotel. 是附近的一间酒店
[12:18] Our suspect could be on the other end of that transmission 嫌疑犯可能就在信号传输的另一端
[12:21] waiting for confirmation their device activated. 等着确认装置被触发
[12:23] Hey, Mac, hold on disabling that device. 小麦 先别拆掉装置
[12:25] We’re gonna go grab this guy first. 我们先去抓人吧
[12:28] You’re right on top of the signal. 你们就在信号源
[12:35] Do you have eyes on the suspect? 看到嫌疑人了吗
[12:42] Negative. 没有
[12:48] Negative is right. 没看到人就对了
[12:50] We got something else here, something seriously scary. 这里有别的发现 令人害怕的玩意
[12:54] Mac, are you seeing these? 小麦 你看到了吗
[12:55] That’s hydrochloric acid. 那是盐酸
[12:57] Probably not a standard cleaning product 肯定不是酒店从好事多订购的
[12:58] the hotel really stocks up on at Costco. 正常用量的清洁用品
[13:01] No. If those vats all burst at the same time, 对 如果这些桶同时爆炸
[13:03] that volume of acid will eat through the support pillars 大量的酸将腐蚀支撑柱
[13:05] and cause a structural implosion. 引发结构性内向爆炸
[13:07] As in collapse the building? 亦即大楼坍塌
[13:09] Within minutes. 顷刻之间
[13:10] Is it weird that every one of these barrels are wired 如果每一个桶都被连到
[13:12] to some sort of electronic thing 跟小麦在查理那台电梯上发现的类似电子装置上
[13:13] like that thing Mac found on Charlie’s elevator? 是不是不太妙
[13:19] Great. It’s a control device, just like the one here. 好极了 这是控制装置 跟这台一样
[13:22] These control boxes must be sending and receiving signals from each other. 这些控制装置肯定在相互传输数据
[13:25] – Why? – Does it matter? -为什么 -无所谓了吧
[13:27] It’s always bad when machines talk behind our backs. 机器背着我们传输数据通常都不是什么好事
[13:34] 新短信 接我的电话 你会想和我聊聊的
[13:42] Who is this? 是谁
[13:43] The man you’re looking for. 你在找的人
[13:47] You got a name? 你有没有名字
[13:48] I do. 当然
[13:50] I must admit I’m a great admirer of yours. 不得不承认我十分佩服你们
[13:53] Can’t say I’m a fan of the way you show it. 我可不觉得这是你表达佩服的正确方式
[13:54] You’re a very impressive young man 你是个令人印象深刻的年轻人
[13:56] with a rare gift, MacGyver. 天赋异禀 麦凯弗
[13:58] Save the compliments. 别恭维了
[13:58] You obviously went to great trouble to put this all together. 很显然 你花了不少功夫制造这一系列事件
[14:01] So what do you want? 你到底想要什么
[14:02] Well, that’s very simple. I want you to make a choice, 我想要的很简单 我要你作出选择
[14:04] between the life of your friend 救你的朋友
[14:06] and the lives of several hundred innocent strangers in that hotel. 还是救酒店里数百个无辜的陌生人
[14:10] Well, there’s no way I’m gonna do that, so… 我绝不做这种选择 所以…
[14:11] Yes, you are. 你必须选一个
[14:13] By now you’ve found my second device, 你现在已经发现我的第二个装置了
[14:15] and you deduced that the two are connected. 你推理出两个装置是相连的
[14:17] Why are you doing this? 为什么你要这么做
[14:19] Not your current concern. 这不是你现在要关心的
[14:20] Just focus on the fact that people are going to die today, 先考虑一下今天即将丧命的人们吧
[14:23] and the only thing that you can control 你唯一能控制的是
[14:26] is who’s doing the dying. 决定哪一方去赴死
[14:28] And if I choose to do nothing and leave both devices alone? 如果我两个都不选 不管这两个装置了呢
[14:31] Then both devices deploy and everyone dies. 那么两个装置都会触发 双方都得死
[14:34] And if you try to evacuate that hotel, same result. 如果你要疏散酒店住客 也是同样的下场
[14:37] You have until, say… 你还有…
[14:39] the top of the hour 顶多一小时
[14:41] before you make your choice. 在这之前作出选择
[14:56] So those are our options? 这就是我们的选择吗
[14:58] Either Charlie falls to his death in that glass box, 要不就是查理摔死
[15:01] or the Sunset View Hotel collapses, 要不就是日落酒店坍塌
[15:03] – killing everyone inside? – Yeah. -里面的人全都会死 -是的
[15:05] Pretty much. And I have… 差不多 我还有
[15:06] 23 minutes and seven seconds 23分07秒
[15:08] to disable one of those control boxes, 来解除其中的一个控制器
[15:10] or they both go off. 否则它们都会爆炸的
[15:11] Since we can’t evacuate the people, 既然我们不能疏散人群
[15:12] can we remove the barrels? 我们能把桶移走吗
[15:14] I’m seeing the same sensors on them 我看到它们上面有与
[15:15] that Mac found on the elevator. 小麦在电梯里找到的同样的传感器
[15:17] So I’m gonna strongly advise against doing that. 所以我强烈建议不要这样做
[15:19] Well, what about disabling both devices 同时解除
[15:20] – at the same time? – No, no, no. -两个炸弹呢 -不 不 不
[15:21] They’re both cross-wired, 它们都是交叉连接的
[15:23] just like the bomb under my dad’s SUV. 就像我爸爸的SUV下的炸弹
[15:24] Disabling both triggers both. 解除两个 两个都会爆炸
[15:26] Then let’s fool them just like we did the car bomb. 那我们就像汽车炸弹一样骗他们
[15:28] We’ll get an identical transmitter. I… 我们用一个相同的发信器 我
[15:29] No, no, that won’t work, either. 不 不 那也不行
[15:31] The transmitters that are connecting these devices 连接这些设备的发信器
[15:32] are sending unique signals 正在发送由不断进化的算法
[15:34] that are generated by a constantly evolving algorithm 生成的特殊信号
[15:36] that prevents anybody 来阻止任何人
[15:37] from doing exactly what you just said, so… 做你刚才说的 所以
[15:38] Look, whoever we are dealing with 听着 不管对方是谁
[15:40] has obviously learned from their mistake. 显然吸取了教训
[15:42] Okay, then we have two viable solutions here: 好吧 那么我们有两个可行的解决方案
[15:44] either we find the person 要么我们找到那个
[15:45] who set this all up and get them to shut it all down, 安排一切的人 让他们停止这一切
[15:48] or Mac finds a way to beat this no-win scenario. 或者 小麦找到办法解决满盘皆输的局面
[15:52] It’s nothing you can’t handle, Mac. 没什么是你不能处理的 小麦
[15:54] Thanks, but… 谢谢 但是
[15:56] But nothing. 没有但是
[15:58] Okay? You got this. 明白吗 你可以的
[16:01] Oversight is en route. “上级”出动
[16:02] Everyone regroup at the Aliso Tower, 所有人都在阿利索塔集合
[16:04] and we’ll figure out next steps. 然后我们再研究下一步
[16:07] – That won’t work. – What about a, uh, -那不行 -要不
[16:08] friction braking system? 摩擦制动系统
[16:09] With an interior elevator, yeah, 有内部电梯 可以
[16:11] but with the weight of the car, the tracks are too narrow. 但是就汽车的重量而言 轨道太窄了
[16:13] Okay, the track descends into the basement, 好 轨道下降到地下室
[16:15] so there is a small shaft. 所以有一个小轴
[16:16] What if we fill it with some sort of gas to make an air cushion? 如果我们把它充满某种气体来制造气垫呢
[16:20] If we used a heavy fluorocarbon like-like Freon. 如果我们使用像氟利昂这样的重氟碳化合物
[16:22] No, no, because we’re not gonna have enough time 不行 因为我们没有足够的时间
[16:24] to make it airtight, and we don’t have enough time 让它达到气密 我们也没有时间
[16:26] to find enough Freon. 去找足够的氟利昂
[16:28] Damn it! 该死的
[16:31] – Angus, take a breath. – Why? -安格斯 喘口气 -为什么
[16:33] So I can see more clearly that I have absolutely no options? 让我可以更清楚我完全没有选择吗
[16:35] Either Charlie dies in that elevator, 要么查理死在电梯里
[16:37] or a hotel full of people do, 要么在满是人的旅馆
[16:38] and I can’t figure out what to do. 我不知道该怎么办
[16:39] Well, getting yourself all worked up doesn’t help anybody. 好吧 焦虑对任何人都没有帮助
[16:41] Just… just breathe. 喘口气吧
[16:50] Whoever this guy is, he’s completely boxed us in. 不管这家伙是谁 他把我们逼得无路可走
[16:52] In our line of work, sometimes we only get to choose 干我们这行的 有时我们只能在
[16:55] between bad and worse. 坏与更坏之间选择
[16:59] The people in that hotel are innocent, 酒店里的人是无辜的
[17:00] and Charlie was just doing his job. 查理只是在做他的工作
[17:02] My point exactly. 我就是这个意思
[17:07] I can’t. I-I can’t. 我不能 我做不到
[17:09] I’ve made a lot of hard choices in my career, 在我的职业生涯中 我做了很多艰难的选择
[17:11] and sometimes it’s hard to live with the consequences. 有时很难承受后果
[17:14] But when the clock runs out, 但时不我待
[17:16] we’re gonna have to make a call here, son. 我们还是要做决定 孩子
[17:24] Why is he doing this to us? 他为什么这样对我们
[17:26] This moral dilemma wasn’t just designed 这种道德困境不仅仅是设计出来
[17:28] to jeopardize Charlie’s life, 危害查理性命的
[17:30] but to make you suffer, emotionally and psychologically. 而是在情感和心理上让你痛苦
[17:33] – Why? – That’s a question for later. -为什么 -这是以后的问题
[17:35] Right now, don’t let it cloud your head. 现在 不要让它影响你
[17:37] Just take another breath, 再深呼吸一次
[17:39] work the problem, trust your instincts. 解决问题 相信你的直觉
[17:42] I believe in you 100%. 我百分百相信你
[17:59] We’ve been given a problem that we can’t solve, so… 我们遇到了一个无法解决的问题 所以
[18:02] let’s solve one that we can. 我们来解决一个能解决的问题
[18:05] I know this scribbling looks like gibberish, 我知道这草图看起来像瞎画的
[18:07] but it’s called “Atwood’s Machine Problem,” 但这被称为”阿特伍德机难题”
[18:09] first explored by George Atwood in 1784. 乔治·阿特伍德于1784年首次提出
[18:12] He used it to study constant acceleration. 他用它来研究恒加速度
[18:14] I have something else in mind. 我还有别的想法
[18:16] What exactly is that? 这是什么
[18:17] Well, if I’m right, it’s a way to catch a falling elevator. 如果我是对的 这是一种截住坠落电梯的方法
[18:20] If it involves this much math, I think you got this. 如果它涉及到这么多计算 我觉得你成功了
[18:22] So, I’m gonna guess M1 and M2 所以 我猜M1和M2
[18:24] aren’t giant mattresses to cushion the fall, 不是用来缓冲坠落的巨大床垫
[18:27] so what do you need? 你需要什么
[18:28] For starters, a hot knife. 首先 一把热刀
[18:30] Elevator cables are actually ropes, 电梯电缆其实就是绳索
[18:32] braids of synthetic fibers woven together 由合成纤维编织在一起
[18:34] to make them really strong. 让它们变得更强韧
[18:35] Okay, pull! 好了 拉
[18:42] Unfortunately, catching a falling elevator 不幸的是 截住坠落的电梯
[18:43] is not as simple as attaching a rope 不像在两个电梯之间
[18:45] from one elevator to a second. 系上绳索那么简单
[18:47] You have to account for things like tensile strength, 你必须考虑抗拉强度等因素
[18:49] how much weight the rope will hold, and elasticity, 绳子能承受多少的重量与伸缩度
[18:52] because even the strongest rope will stretch. 因为就算是最结实的绳子也会延展
[18:55] And when it comes to tying a strong knot in that rope, 如果要在绳子上打一个结实的结
[18:57] a chisel makes a good fid, 凿子可以起到很好的支撑作用
[18:59] but back-splicing is still a roll of the dice. 但索尾插结还是得靠运气
[19:03] – How’s it looking? – Uh, yeah, we’re close. -怎么样了 -快了
[19:05] Agent Nguyen and I are gonna head over to the hotel. 我和阮特工要先去酒店
[19:07] Okay. Hey, Dad, uh, 好的 爸
[19:09] thanks for the talk earlier. 感谢你之前和我谈话
[19:11] I was spiraling, and, um… 我之前很困惑
[19:12] Angus, I’m your dad. 安格斯 我是你爸
[19:14] You never have to say thank you for anything. 你永远用不着谢我
[19:19] Okay, so you’re gonna let the rope to this elevator get cut, 你打算切断这个电梯的绳子
[19:23] and the other elevator rope’s gonna catch me? 然后让另一根电梯绳接住我
[19:27] Easy-peasy. Sounds good. 小菜一碟 听上去不错
[19:28] Then we just open the doors and get you out of there. 之后我们只需要打开这个门 再救你出来
[19:32] Less than four minutes. 还剩不到四分钟了
[19:33] Are we ready? 准备好了吗
[19:34] Yeah, we’re ready. 准备好了
[19:52] We’re in position. 我们已就位
[19:53] When Charlie’s elevator is secure, 等查理所在的电梯安全了
[19:55] give me the word, and I’ll disable the control box. 给我信号 我会摧毁控制盒
[19:58] Copy that. Stand by. 收到 待命
[20:04] Almost, Boze. 快到了 博泽
[20:07] Got it. Keep going, a little more. 到了 再送一小段
[20:13] What? 怎么了
[20:14] It’s no surprise to me that a smart boy like you 我并不吃惊 像你这样的聪明男孩
[20:16] would recognize Atwood’s Machine Problem. 可以认出阿特伍德机难题
[20:18] So it shouldn’t be a surprise to you 你也应该想到了
[20:20] that I took steps to make sure that you played by the rules. 我采取了一些措施 来保证你遵守规则
[20:23] What do you mean? 什么意思
[20:24] Did you check the anchor points 你有没有检查过
[20:25] of the rope you’re about to attach to your friend’s elevator? 你打算挂到你朋友电梯上的那根绳子的定位点
[20:31] Looks like you missed my secondary cutting device on the roof. 看来你没看到电梯顶上的第二个切割装置
[20:34] As I said, someone is going to die today, 我说了 今天是会死人的
[20:37] and you choose who it is. 而你将会选择让谁死
[20:43] What is it, Mac? 怎么了 小麦
[20:45] The rope rig’s not gonna work. 用绳索的办法行不通
[20:46] He knew what I was gonna do before I did it. 他早就料到我会这么做
[20:48] Angus, what’s happening? We’re down to less than a minute. 安格斯 怎么了 还剩不到一分钟了
[20:50] Well, we have to come up with something else. 我们得想别的办法
[20:51] What? Why? 什么 为什么
[20:53] There’s no time. 没时间了
[20:54] Mac. 小麦
[20:56] What’s going on? 怎么了
[21:01] Plan’s a no-go, huh? 计划行不通 对吗
[21:04] Just give me a minute. 再给我一分钟
[21:05] I don’t have a minute to give, Mac. 我已经没时间了 小麦
[21:10] If the roles were reversed, and it was you in here, 如果我们交换角色 关在这里的是你
[21:14] what would you do? 你会怎么办
[21:16] I’d figure a way out. 我会想办法出去
[21:17] What if there isn’t a way? 如果没办法呢
[21:21] What would you do? 那你怎么办
[21:27] I think we both know the answer, man. 我想我们都知道答案
[21:34] Promise me one thing. 向我保证
[21:36] You got Peña’s killer. 抓到杀了佩纳的人
[21:39] Get mine. 抓到杀了我的人
[21:43] No. Charlie… 不 查理
[21:45] No! Stop! 住手
[21:46] Stop, Charlie! Stop! 不 查理 住手
[21:48] Charlie, stop! 查理 住手
[21:50] Charlie, stop! 查理 住手
[21:54] Stop! 住手
[22:19] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[22:22] Excuse me, please. 借过
[22:36] What now? 现在怎么办
[22:43] Fulfill my promise to Charlie by catching whoever did this. 信守我对查理的承诺 抓住幕后黑手
[22:54] And the key to that might be somewhere in this wreckage. 找出凶手的关键可能就藏在这废墟里
[23:03] You got something? 找到什么了
[23:04] This was a component used on the cable cutter. 这是缆绳割刀上的一个部件
[23:07] Tracking that part could give us a lead. 寻找这个部件的来源可以给我们线索
[23:09] – Yeah. – Maybe it’s got a serial number. -没错 -也许上面有序列号
[23:10] That’s good thinking, Boze, 想法不错 博泽
[23:11] but the number’s been filed off. 但号码已经被刮花了
[23:13] She’s right. Too bad we can’t make it magically reappear. 她说得对 可惜我们不能用魔法把号码复原
[23:16] Well, magic can’t. 魔法办不到
[23:18] But science can. 但科学办得到
[23:19] We just need a few things. 我们只需要几样东西
[23:24] Criminals filing off serial numbers of stolen cars, guns 罪犯会刮花被盗的汽车 枪支
[23:27] and parts has stymied police for years. 和零件的序列号 多年来一直困扰着警方
[23:30] But how do you bring back something that’s vanished? 但如何让消失的东西复原
[23:32] Well, here’s the trick. 办法是
[23:33] The numbers only look like they’re gone. 号码只是看上去不见了
[23:36] Sandpaper the scratched area smooth, 将被刮花的地方用砂纸磨平
[23:39] apply an electrolyzed acidic solution… 使用酸性电解质溶液
[23:45] …and then, presto, 转眼间
[23:46] the deeper impression of the serial number will reappear. 深处的序列号印刷痕迹会重新出现
[23:51] The serial number that you found 你们找到的序列号
[23:53] allowed us to track the component 让我们把部件的来源
[23:54] to a purchasing order made by a shell company 定位到一个空壳公司的采购订单上
[23:57] located here in Los Angeles. 地点就在洛杉矶
[23:59] The owner on record is a man named Elliot Mason. 记录在案的所有者是一个叫艾略特·梅森的人
[24:02] Former FBI. 前任联调局人员
[24:03] By all accounts, a brilliant mind, 据人们所说 他很聪明
[24:05] who also kept a very low profile. 为人也十分低调
[24:07] He started out undercover in violent, domestic militias, 他从国内暴力武装组织的卧底干起
[24:10] before moving to counterterrorism post 9/11. 911之后加入了反恐行动
[24:13] He then started a new FBI division 然后他成立了一个新的联调局部门
[24:15] called the ATU: 叫做”非战队”
[24:16] Asymmetrical Tactics Unit. 非对称战术部队
[24:18] Asymmetrical tactics? What’s that? 非对称战术 这是什么
[24:20] It’s a combination of physical and psychological maneuvers 是身体和心理战术的结合
[24:23] designed to disrupt, disorient, and damage an adversary. 旨在瓦解 迷惑 摧毁对手
[24:27] Same type of planning and strategy he used against us today. 和他今天用来对付我们的一样
[24:30] You said former FBI? 你说他以前是联调局的吗
[24:31] After a stellar career, 在一段辉煌的职业生涯之后
[24:33] Mason suddenly quit a year ago. 梅森一年前突然辞职了
[24:34] He didn’t just quit, he dropped off the map entirely. 他不仅仅是辞职了 而是完全消失了
[24:37] No digital footprints, no real-world address. 没有网络踪迹 没有真实地址
[24:39] And no telling what’s in that crazy head of his. 没人知道他的脑袋里在想什么
[24:42] Any idea why he has this grudge? 知道他为什么如此怨恨吗
[24:44] No. No idea. 不知道
[24:47] But now we got one against him. 但现在我们有能对抗他的了
[24:49] We need to stay focused 我们必须专心致志
[24:50] because we may know where he is. 因为我们可能知道他的位置
[24:52] Riley managed to track the shipment of components 莱丽设法追踪到了零部件的出货情况
[24:54] to a shop in East L.A. 在洛杉矶东部的一家商店
[25:02] Move, move! 快走 快走
[25:04] On me. 跟着我
[25:06] Careful what you touch and where you step. 小心你触碰的东西还有你的每一步
[25:08] Mac, I’ve got eyes inside. 小麦 我看到了里面的情况
[25:09] Thermal shows movement on the east side. 热成像图显示东边有人活动
[25:12] – Left side. – Got it. -你看左边 -收到
[25:22] There’s one door in and out of the room he’s in, 他在的房间只有一个进出的门
[25:24] and it’s right ahead of you. 就在你的面前
[25:45] Ready. 准备好
[25:46] Let’s go. 开始行动
[25:51] Go! 开始
[25:56] Go! Go! Go! 上上上
[25:59] Freeze! 不许动
[26:00] On the floor! On the floor! 趴在地上 趴在地上
[26:03] Don’t move! Hands in the air! 别动 把手举起来
[26:05] I’m not gonna ask you again. 我只说一遍
[26:08] MacGyver, you found me. 麦凯弗 你找到我了
[26:10] You’re more clever than I thought. 你比我想象的要聪明
[26:17] Well, I guess Charlie was a good friend, huh? 查理是你的好朋友吧
[26:23] Get him out of here. 把他带出去
[27:02] Heard you asked for some water. 听说你想要点水
[27:03] Yeah, the tear gas did a number on me. 是的 催泪瓦斯让我很难受
[27:14] Now, that’s just flat cruel. 这太残忍了
[27:31] I got a lot of questions for you, Mason, 我有很多问题要问你 梅森
[27:33] but first… 但首先
[27:37] I need to know if you’ve planted any other devices around L.A. 我得知道你在洛杉矶还有没有其他的装置
[27:40] No. And I believe I know what your next question is. 没有 我觉得我知道你接下来要问什么
[27:44] Well, then answer it. 那就回答吧
[27:45] You want to know why. Fair enough. 你想知道为什么 很正常
[27:49] Your answer is the story of a boy 答案是 一个小男孩
[27:52] devoted to serving his country. 致力于为国家服务
[27:55] Story of a proud Marine assigned to 一个自豪的海军陆战队员
[27:57] embassy security duty overseas. 被分配给驻大使馆保安的故事
[28:00] One day, this Marine gets tasked 有一天 这位海军陆战队员
[28:04] onto a special operation to extract an intelligence asset. 有一个特殊的任务 营救一名情报线人
[28:07] It’s a job that needs doing, so he’s all in. 这个工作需要人完成 所以他全力以赴
[28:10] Next thing he knows, his unit’s been ordered 他接下来知道的事 就是他的部队接到命令
[28:12] to engage a heavily armed rebel group, 要和全副武装的反叛组织交战
[28:15] advance on their camp. 朝他们的营地前进
[28:18] A noble fight? No. 一场高尚的战斗吗 不是
[28:21] It was all part of a plan, an insidious plan 这都是一个计划的一部分 一个阴险的计划
[28:24] by some shadow genius to create a distraction 一个不露面的天才想出来的 为了分散注意力
[28:27] so the asset can escape. 这样线人可以逃走了
[28:31] But being the distraction got the boy killed. 但因为正因为这样 这个男孩被害死了
[28:35] And that boy, that Marine, 那个男孩 那个海军陆战队员
[28:38] that life sacrificed was my son. 牺牲生命的人 就是我的儿子
[28:44] That’s tragic, but what does it have to do with me? 这是场悲剧 但和我有什么关系
[28:48] Let me clarify. 让我说清楚
[28:50] My son dies for another person, that’s a sacrifice. 我儿子为了另一个人死去 这是牺牲
[28:54] Your friend Charlie dies for those people in that hotel, 你的朋友查理为了酒店里的那些人死去
[28:56] that’s a sacrifice. 这是牺牲
[28:58] So let me ask you something, MacGyver. 所以我问你 麦凯弗
[29:00] Now that Charlie’s dead, 既然查理已经死了
[29:02] do you feel proud of his sacrifice? 你为他的牺牲感到骄傲吗
[29:06] Or do you just feel sad and empty and impotent anger… 或者你只是感到悲伤 空虚和无力的愤怒
[29:10] rage… 盛怒
[29:12] at the senseless death of your friend? Hmm? 因为你朋友毫无意义地死去
[29:18] I thought so. 我就知道
[29:19] And I feel the same way. 而我也有同感
[29:21] And it’s the right feeling, MacGyver. 这是正确的感觉 麦凯弗
[29:23] Because a folded flag on a coffin 因为棺材上有一面折起来的国旗
[29:26] will never, ever make up for the loss of someone you love. 永远也无法弥补你心爱之人的离世
[29:34] Still doesn’t explain why. 还是没解释为什么
[29:37] Well, yes. 是的
[29:39] I saved one significant detail for the end– 我把一个重要的细节留到最后
[29:42] the coup de grace, as it were. 可以说是致命一击
[29:45] The man who designed and ran that extraction op was your father. 那个设计并且执行这个任务的人是你父亲
[29:50] It was your father who decided that my son’s life was worthless, 是你父亲决定了我儿子的生命毫无价值
[29:54] that my son’s life was worth less than his all-important asset. 我儿子的生命和他最重要的线人相比 毫无价值
[30:00] Is this story accurate? 这个故事是真的吗
[30:03] It is. 是的
[30:08] But killing your father quickly? No. 但直接杀了你爸爸 不行
[30:11] It’s too merciful. 这太仁慈了
[30:13] But making him watch you fail, 但让他看着你失败
[30:15] making him watch you suffer, 让他看着你挣扎
[30:17] you bent and buried beyond belief? 让他震惊于你屈服和懊恼的一面
[30:21] That’s just the first of many ways 这只是我报复吉姆·麦凯弗
[30:22] I’m gonna pay back Jim MacGyver. 众多方案中的第一个
[30:24] Angus, seeing your friend Charlie die today 安格斯 今天看着你的朋友查理死去
[30:28] is going to haunt you for the rest of your life. 会在你的余生中一直缠绕着你
[30:31] And I’m just getting started with you 我才刚刚开始 从你和他
[30:33] and with him and Phoenix and everybody in it. 还有凤凰基金会以及所有人
[30:36] Because it’s not until I see every single thing 因为直到我看到吉姆·麦凯弗爱和珍惜的
[30:39] that Jim MacGyver loves and values rent asunder, 所有一切都支离破碎
[30:43] it’s not until I see every single thing 直到我看到他珍爱的
[30:47] that he holds precious 所有一切都
[30:49] dead and gone, 消亡殆尽
[30:51] will he have truly gotten what he really deserves. 他才真正得到了应有的惩罚
[31:00] Sorry to interrupt, 抱歉打断你们
[31:01] but we pulled a hard drive from Mason’s. 我们从梅森家拿到一个硬盘
[31:04] He’s the one who doxxed us. 就是他人肉了我们
[31:06] The doxxing, the bomb under Jim’s SUV, 人肉搜索 吉姆车下的炸弹
[31:09] Charlie’s death– 查理的死
[31:11] Mason’s been behind all of it. 这都是梅森一手策划的
[31:12] Yeah, but what does it add up to? 是的 但这意味着什么呢
[31:14] I don’t know yet. 我还不知道
[31:15] We’re missing something. 我们错过了什么
[31:16] Feels like we caught him too quickly. 感觉我们太快抓到他了
[31:19] Everything that you have done today 今天你所做的一切
[31:21] has only dishonored your son’s memory and what he fought for. 只是玷污了你儿子的名声和他为之奋斗的东西
[31:25] And the only thing that you actually accomplished 事实上你唯一做到的一件事
[31:28] was murdering a good man. 就是谋杀了一位好人
[31:30] Charlie Robinson did not deserve to die. 查理·罗宾逊不该死的
[31:33] And, for that, 为此
[31:34] you will spend the rest of your life behind bars. 你将在监狱中度过余生
[31:51] Security to interrogation right now! 安保立即前往审讯室
[31:53] What the hell’s he doing? 他在干什么
[31:57] South corridor. About to breach. 南边走廊 即将闯入
[32:01] Mac? 小麦
[32:03] Mac. 小麦
[32:04] Get me a medical team! Now! 让医疗队过来 快点
[32:06] Where’s Mason? 梅森在哪
[32:10] He’s gone. 他跑了
[32:18] Secure the perimeter! 保护周边安全
[32:21] Agent Nguyen, I want to see my son. 阮特工 我想看看我儿子
[32:23] I hear you, boss, but a madman just Trojan horsed himself 我知道 老大 但一个疯子自投罗网
[32:26] into our HQ with the stated goal of taking you down. 进到我们总部 并且声称是为了击垮你
[32:28] Can you give me a couple minutes to sort that out? 你能不能给我点时间先解决这个问题
[32:34] I don’t need protecting. 我不需要保护
[32:35] It’s not personal. It’s protocol. 这不是特殊对待 只是规定
[32:46] What happened? 发生什么了
[32:47] Mason had something hidden in a false tooth, 梅森在假牙里藏了东西
[32:49] which I’d normally think was super cool, 一般情况我会觉得这超级酷
[32:51] except he used it to knock you out. 如果他不是用来弄晕你的话
[32:52] Doc said it’s called BZ, and it’s, um… 医生说这叫BZ 是…
[32:54] Yeah. Short for 3-Quinuclidinyl benzilate. 是的 二苯羟乙酸-3-喹咛环酯的简称
[32:56] It’s an odorless, 它是无味的
[32:58] nonlethal incapacitating agent 攻击乙酰胆碱受体的
[33:00] that attacks the acetylcholine receptors. 非致命失能剂
[33:02] I was gonna say “It’s not fatal,” But okay. 我本来想说”它不致命” 但好吧
[33:05] Where’s Mason? 梅森在哪
[33:06] Matty had us put on lockdown after he escaped interrogation. 他逃出审讯室后 马蒂让我们进入封锁状态
[33:08] He took out a guard, 他干掉一名守卫
[33:09] stole his key card. 拿走了他的钥匙卡
[33:11] We can’t be sure he’s trying to escape. 我们不确定他是不是要逃跑
[33:12] He could be going after my father. 他可能要去找我爸
[33:13] Which is why Matty had Oversight taken to the safe room. 所以马蒂把”上级”安排到安全屋里
[33:16] Okay. Let’s go. 好的 我们走
[33:18] I managed to shut down the stolen access key 我设法关闭了被偷的钥匙
[33:21] but not before Mason used it to open a few doors. 但这之前梅森还是开了几扇门
[33:23] Do we know which direction he’s heading, 我们知道他往哪个方向去吗
[33:25] how he’s getting out? 他是怎么逃出去的
[33:26] Weirdly, he’s not heading for an exit. 奇怪的是他没有往出口走
[33:28] He went to Sub-Level 4. 他去了地下四层
[33:29] – What’s down there? – Mostly storage. -那里有什么 -主要是仓库
[33:31] Except for the server farm I set up after the doxxing attack. 还有人肉攻击后我设置的服务器群
[33:34] Is Mason taking advantage of our situation to go after our intel? 会不会梅森在利用我们的处境来搜查我们的情报
[33:37] There’s no activity on the servers, but… 服务器上没有什么动静 但是…
[33:40] The coolant system just went down. 冷却系统刚刚坏了
[33:41] The temperature in the room is spiking. 房间的温度在急剧上升
[33:43] He’s overclocking the servers. 他在超速运行服务器
[33:45] Why would he do that? 他为什么要这么做
[33:48] Fire alarms. 火灾警报
[33:51] Riley, open the building. Take us out of lockdown. 莱丽 打开大楼的门 解除封锁
[33:53] With Mason still on the loose? 梅森还没抓到
[33:55] Do it. 动手
[33:57] I can’t. 我做不到
[33:57] All right, try to activate the fire suppression systems 好吧 尝试激活地下室的
[34:00] in the sub-basement. 灭火系统
[34:02] There’s no response. It’s off-line. 没有响应 离线了
[34:03] How the hell is he doing this? 他到底是怎么做到的
[34:04] All of those systems are run from the same server room. 所有这些系统都是在同一个服务器机房运行的
[34:06] This was his endgame– 这就是他的最终计划
[34:07] to get himself brought into the Phoenix. 把自己弄进凤凰基金会
[34:09] Where we’ve gathered into one place everyone and everything 梅森想要摧毁的所有人和所有一切
[34:11] Mason wants to destroy. 都聚集在一个地方
[34:15] I got to get down there. 我得到机房去
[34:16] I got to shut off the servers before they catch fire. 我得在服务器着火前关掉它们
[34:18] I’m with you. 我跟你一起去
[34:19] Bozer, Desi, find me Mason. 博兹 戴西 找出梅森
[34:24] We’re too late. 我们来晚了
[34:28] Matty, you have to evacuate the Phoenix now. 马蒂 你必须马上疏散凤凰基金会人员
[34:30] Mason tricked us into locking ourselves in here, 梅森骗我们把自己锁在里面
[34:32] and now the environmental control system… 现在环境控制系统
[34:34] is gonna work against us by spreading the toxic smoke. 会反过来对我们不利 传播有毒烟雾
[34:41] Bad news, Mac. It’s already happening. 坏消息 小麦 已经开始了
[34:53] Riley, head upstairs. I’m going after Mason. 莱丽 上楼去 我去追梅森
[35:10] Everybody get back. 所有人退后
[35:13] Okay, I want a single file line! 好了 排成一队
[35:15] Move, move! 快 快
[35:19] Where’s Oversight? “上级”在哪儿
[35:20] Watch your head, watch your head. 小心头顶 小心头顶
[35:21] I sent a guard to go get him, but they should’ve been back by now. 我派了一名护卫去接他 但他们早该回来了
[35:23] – I’ll go. – Yeah. I’ll go with you. -我去看看 -好 我跟你一起去
[35:44] My card won’t work. I’m locked out. 我的卡不管用 我被锁在外面了
[35:45] It’s no use. All the Phoenix systems are down. 没用的 凤凰基金会的系统都瘫痪了
[35:50] It’s four inches of reinforced steel. 这是四英寸厚的强化钢板
[35:52] I guess we’re gonna need something stronger. 看来我们需要比它更强的东西
[35:53] Yeah, yeah, yeah, yeah. 对 对 对 对
[35:56] Matty, that’s everybody. 马蒂 所有人都出来了
[35:59] Except… ? 除了…
[35:59] Riley, what’s your status? 莱丽 汇报情况
[36:01] We can’t open the door to the safe room. 我们打不开安全屋的门
[36:14] The hell? 搞什么
[36:17] Flash bang! 给我闪光弹
[36:21] You sure you should be doing that? 你确定这样做没问题吗
[36:22] Mac would. 小麦就会这样做
[36:24] Get back. 退后
[36:34] Let’s go, Agent. 特工 我们走
[36:35] We have to get out of here. Come on. There you go. 我们得走了 来吧 我扶你起来
[36:43] We got Oversight. 我们救出”上级”了
[36:46] Good. I’m glad to hear that. 很好 很高兴听到这个消息
[36:47] Mac, do you copy? 小麦 你听到了吗
[36:49] Mac? 小麦
[37:05] Go, go, go! 快起飞 快
[37:14] Don’t worry, Angus. This is far from done. 别担心 安格斯 这事儿远没结束
[37:41] Mac? 小麦
[37:43] We’ve got the five eyes 现在”五眼”和
[37:45] and a dozen other intelligence agencies searching for Mason. 其它十几个情报机构都在追查梅森
[37:48] The second he comes up for air, we’re gonna be the first to know. 他一露出马脚 我们立刻就会收到消息
[37:51] Thank you. 谢谢
[37:53] I made a promise to Charlie, and I intend on keeping it. 我向查理保证了 我打算信守诺言
[37:56] Count me in. 把我也算上
[37:57] Me, too. 还有我
[38:13] I wanted to thank you for saving my father. 我想谢谢你救了我父亲
[38:17] I heard what you did was a little, well, risky. 我听说你做的事有点 冒险
[38:21] I only did what I thought you would do. 我只是做了我认为你会做的事
[38:23] – Guess you’re rubbing off on me. – Well, thanks. -看来你影响到我了 -好吧 谢谢
[38:26] You want a beer? 喝啤酒吗
[38:29] Yeah. Sure. 好啊
[38:30] – I got some time. – Look at that. -我还有时间 -她同意了
[38:35] Actually, got off the phone with Jack. 其实我刚和杰克打完电话
[38:36] Really? How’s he doing? 是吗 他怎么样
[38:37] He seems good. Uh, he misses his family. 他挺好的 他想念他的家人
[38:41] I try to catch him up on things, 我试着跟他说说近况
[38:42] but you know him. Couldn’t get a word in. 但你了解他 根本听不进去
[38:44] Yeah. 对
[38:46] Uh, point is, he’s still tracking down Kovacs, 重点是 他仍然在追踪科瓦奇
[38:49] so… looks like you’re stuck with me a little while longer. 所以 看来你暂时还摆脱不掉我
[38:52] Well, I miss the big lug, but I’m glad you’re on the team. 我很想念大块头 但也很高兴你加入了团队
[38:56] Glad to be here. 我也很高兴加入
[38:58] And look, when it comes to that truth, 还有 说起你到底
[39:00] why you owe him… 为什么欠他的
[39:02] feel free to tell us in your own time, no pressure. 你想什么时候告诉我们都行 不用紧张
[39:08] How ’bout next week we grab a bite to eat? 不如下周我们一起去吃饭吧
[39:10] You tell me about Cairo, 你跟我讲讲开罗的事
[39:12] and I tell you about why I owe Jack. 我跟你讲讲我为什么欠杰克的
[39:14] It’s a date. 约好了
[39:17] I meant, uh– it’s– it’s like, it’s a figure of speech. 我是说 这是一种说法
[39:19] – Social appointment. – I know what you meant, egghead. -这是社交约会 -我明白 书呆子
[39:21] It’s fine. I’ll text you the deets. 没事 时间地点发短信告诉你
[39:24] Yeah. Yeah. 好 好
[39:32] Just give me a moment. 失陪一下
[39:44] Glad you’re safe. 很高兴你安全了
[39:47] Well, come join us. You want a beer? 跟我们一起坐坐 喝啤酒吗
[39:52] Everything okay? 没出事吧
[39:54] In Mexico, I promised to always keep you in the loop. 在墨西哥的时候 我向你保证会和你说实话
[39:59] Never lie to you again. 再也不会骗你
[40:01] Yeah. I remember. 对 我记得
[40:03] And the change has been great. 这个改变很好
[40:04] It’s kind of the way I’d always hoped things could be between us. 我一直希望我们之间能这样相处
[40:07] Yeah. Me, too. 嗯 我也是
[40:11] That’s why it’s only fair I think you should know 所以我必须告诉你
[40:13] there’s more to Mason’s story. 梅森的故事背后还有隐情
[40:17] You deserve the whole truth. 你应该知道全部真相
[40:20] The “whole truth”? “全部真相”
[40:21] As I said, sometimes there’s only choices 就像我所说的 有时我们只能在
[40:23] between bad… and worse. 坏与更坏之间选择
[40:27] Don’t tell me his son died for nothing. 别告诉我他儿子白白牺牲了
[40:29] Just the opposite. 正相反
[40:30] He died for the most important thing I can think of. 他是为我认为最重要的人而牺牲的
[40:35] What are you trying to tell me? 你想告诉我什么
[40:38] The intelligence asset on that op, 那次行动中的情报人员
[40:41] the person he died for, 他为之牺牲的人
[40:43] was you. 就是你
[40:46] Understand. 你要明白
[40:48] It was… my decision. 那是我的决定
[40:51] It was the only one I could make. 我只能做出那样的决定
[40:56] And you understand that 你也要明白
[40:57] Charlie gave his life to save innocent people. 查理为救无辜的人而牺牲了自己
[41:02] Which is exactly what I would have done. 我也会做出同样的决定
[41:03] But what you did violates everything that I believe in. 但你的所作所为违背了我的信念
[41:22] I think you should leave. 我觉得你该走了
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号