Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:37] Sir Isaac Newton’s law of inertia states that 艾萨克·牛顿的惯性定律说明
[00:39] an object in motion will stay in motion 任何物体都要保持匀速直线运动或静止状态
[00:41] unless acted upon by an unbalanced force. 直到外力迫使它改变运动状态为止
[00:44] Meaning: your life can be going one way, 这意味着 你的人生可以朝着一个方向发展
[00:47] and at any moment something can happen to 但随时都有可能被突如其来的事件影响
[00:49] bounce you in a new direction. 从而走向新的方向
[00:51] Like if you lose your job as an elite covert operative 比方说 丢掉你在政府特别小组
[00:54] in a government task force, 担任秘密特工的工作
[00:56] you can end up, well… 你就会…
[00:58] here. 沦落至此
[01:00] “Knowing is not enough, we must apply. “仅有知识是不够的 我们必须去实践
[01:02] Being willing is not enough, we must do.” 光想是没有用的 我们还要付出行动”
[01:05] Da Vinci said that. 达·芬奇说的
[01:07] He was trying to tell us that diagnosing the problem… 他想告诉我们发现问题
[01:11] it’s only the first step. 只是第一步
[01:13] The most important step 最重要的一步
[01:14] is taking action. 是付诸行动
[01:23] Knowing isn’t enough. 仅有知识是不够的
[01:24] So what, then, does it take to actually do something? 那么 怎样才能有所成绩呢
[01:29] To stop watching… 怎样才能不再旁观
[01:31] and take action? 而做些实事呢
[01:32] First, you have to… 首先 你们要
[01:37] wake up. 醒过来
[01:40] Welcome back. 欢迎回来
[02:05] Class dismissed. 下课
[02:08] Remember, Michealson, chapter four and five for… 记住 迈克尔森 第四章和第五章
[02:12] next week. 下周讲
[03:17] Nice moves, Professor. 技术不错啊 教授
[03:20] – Who the hell are you? – Easy. -你是谁 -冷静
[03:22] I just wanted to chat. 我只想跟你聊聊
[03:23] Why are you following me? 你为什么跟踪我
[03:26] My name’s Russ. 我叫拉斯
[03:28] Russ Taylor. 拉斯·泰勒
[03:30] Very pleased to meet you, Angus. 很高兴见到你 安格斯
[03:32] As in Spearhead Operations Russ Taylor? 是先锋行动里的那位拉斯·泰勒吗
[03:35] Oh, my reputation precedes me. 看来我的名声不小
[03:36] Yeah. It does, and it’s not a good look. 是的 但可不是什么好名声
[03:40] Black budget ops, destabilizing governments, “黑色预算”行动 破坏政府稳定
[03:42] protecting dictators– all for profit, by the way. 保护独裁者 顺便一提 全为一己私利
[03:44] I know enough to know, I want nothing to do with you. 我知道的足够多 我不想和你扯上关系
[03:46] Oh, that’s my old résumé. I’m in a new line of work now. 都是过去的事了 我现在从事新的工作
[03:48] Oh, what is that? 什么工作
[03:49] Yours. 你的工作
[03:52] I mean, not the, not the coeds, the thesis papers. 不是在大学里教书 发论文的这个
[03:55] The… saving-the-world thing, that one. 而是拯救世界的那个工作
[03:58] Not my line of work anymore. Long story. 那已经不是我的工作了 说来话长
[04:00] Well, not really. Once upon a time, 其实不长 很久以前
[04:02] the Phoenix Foundation was infiltrated by an ex-FBI psycho, 凤凰基金会被一个前联调局疯子探员渗透了
[04:06] resulting in it being defunded and shut down, 结果失去了所有拨款 被迫关闭
[04:08] and now your entire team 现在你的整个团队
[04:10] is living in a red-tape limbo of regret and ramen noodles. 活在水深火热之中 心中满是后悔
[04:16] Oh, careful. 快看
[04:18] You almost looked impressed there. 你看起来很佩服我
[04:19] Never had a stalker before. 从没有人跟踪过我
[04:21] I have an eye for talent. 我慧眼识英才
[04:24] And you… 而你…
[04:25] are the very best at what you do. 是这行业里最厉害的人
[04:27] Go find the second best. 那你去找第二厉害的人吧
[04:29] I’m shaping young minds here. 我在这里塑造年轻人的思想
[04:31] And besides, if I was gonna get back in the game, 况且就算我回归老本行
[04:33] it wouldn’t be with a profiteering con artist like you. 我也不会和你这种投机倒把的骗子一起共事
[04:35] Goodbye. 再见
[04:36] What if I were to tell you that… 如果我来是想告诉你
[04:38] thousands of innocent lives are at stake? 上千条无辜的性命处于危难之中呢
[04:54] Oh, I like it! 我喜欢
[04:56] Very nervous-breakdown chic. 异于常人的装修风格
[04:58] Very now. 非常时髦
[05:00] I don’t get a whole lot of visitors. 我家不经常有客人来
[05:02] How can you tell? 这可不一定
[05:05] They could be anywhere. 他们可能来自五湖四海
[05:07] Okay, you’ve got until I finish this. 你必须等我把手头的事忙完
[05:09] And fair warning: 提醒你一下
[05:11] they go down pretty quick these days. 这些天来他们在走下坡路
[05:14] It’s all just part of the presentation. 我这是为了接下来的讲述
[05:17] So… 那么
[05:19] your thing… 你的任务就是
[05:21] is… improvisation. 即兴发挥
[05:24] Given a problem, you will throw a bit of science at it, 给定一个问题 你用科学来解释
[05:27] a bit of elbow grease, 再动动手
[05:28] and you always find a solution. 就能找到解决办法
[05:29] Me, I can always find the problem. 而我总能找到问题
[05:32] The missing ingredient. 比如缺少的成分
[05:34] The squeaky wheel. Whatever you want to call it. 吱吱作响的轮子 随便你怎么叫
[05:35] I recognize patterns in the world. 我知道这个世界是如何运转的
[05:38] I have what’s called… 我有…
[05:39] Pareidolia. 幻想性错觉
[05:40] Hyper-pattern recognition. 一种超级认知模式
[05:42] You see connections where there aren’t any. 你能看到一些不存在的联系
[05:44] It’s a disorder. 这是一种紊乱症
[05:44] You say disorder, I say tomato. 你觉得这是紊乱 而我不这么认为
[05:46] Sure, some people can look at a… 是啊 有人可以在一片面包上
[05:48] piece of toast and see the Virgin Mary… 看到圣母玛利亚像
[05:48] 曾有人在易趣网上 出售一块经烘烤后呈现圣母玛利亚像的面包
[05:50] But not you, right? 看到的又不是你 对吧
[05:51] I see… 在全球范围内
[05:53] patterns… 我看到了
[05:55] on a global scale. 各种模式
[05:57] Shipping lanes– legal, not so legal. 海运航线 无论是合法的还是走灰色渠道的
[06:00] Flight patterns. Political disputes. 飞行航线 政治争端
[06:02] Warlords shifting sides. Black money market transactions. 军阀易位 黑市交易
[06:06] But recently, 但是最近
[06:07] there’s a new signal 在这些噪音里
[06:09] in the noise. 有一个新的信号
[06:10] You know what you sound like now, right? 知道你现在的样子像谁吗
[06:12] Someone is planning something. 有人在计划着什么
[06:14] Someone big, with even bigger thumbs, 一位重量级的 位高权重的人物
[06:16] pushing down on the scales. 在打破这一切的平衡
[06:18] That’s great. 太好了
[06:19] You should take this to the intelligence community. 你应该向情报部门报告
[06:21] CIA, NSA. 中情局 国安局
[06:22] Somebody still in this line of work. 这些活又不是没人干了
[06:24] You mean like the people who shut down the Phoenix. 你是说关闭了凤凰基金会的那些人
[06:27] What? 怎么
[06:28] You never thought of that? 你从来没有想过这事吗
[06:30] All that red tape preventing your friends 你那些朋友为什么会因为繁琐的手续
[06:32] from getting government positions? 而无法得到政府职位
[06:33] What are you saying? 你在说什么
[06:38] Whoever’s behind this 不管是谁
[06:39] has their tendrils in every major organization, 每一个重要组织里都有他的人
[06:41] both here and abroad, not to mention my own company. 无论国内外 我自己的公司也是这样
[06:43] I don’t know who I can trust. 我不知道我该相信谁
[06:45] I’m an outsider, like you. 我是个像你一样的局外人
[06:49] Russ, 拉斯
[06:50] I’m dry here, so… 我喝光了 所以
[06:51] There is going to be an attack. 袭击即将发生
[06:58] A bioweapon… 一件
[07:00] featuring a next-gen version of a botulinum toxin 内含新一代肉毒毒素的生化武器
[07:03] was recently sold on the black market, 最近在黑市上售出
[07:06] and as you know, just one gram of the stuff… 你知道的 这种东西只要一克
[07:08] Could kill thousands. 就会夺去上千条生命
[07:10] Whoever bought it intends to use it. 买家一定会使用这件武器
[07:13] And none of the intelligence agencies are looking into it. 没有任何情报机构在调查这起事件
[07:17] It’ll look like domestic terrorism, 看起来像国内恐怖活动
[07:19] but it won’t be. 但事情并非如此
[07:20] It’s part of something bigger. 他还有更大的阴谋
[07:22] This is real. 这不是开玩笑
[07:24] I figure we have 72 hours at best. 我们最多只有七十二小时
[07:29] MacGyver. 麦凯弗
[07:30] You don’t have to trust me. 你可以不相信我
[07:33] Trust the intel. 相信情报吧
[07:36] Will you help me stop this? 你会和我一起阻止这起事件吗
[07:42] It’s got to be my team. 要靠我的团队
[07:44] I was counting on it. 我就指望着他们了
[07:46] They’ll take some convincing. 说服他们可不容易
[07:48] Well, Angus, 安格斯
[07:50] you’d better get a move on. 你最好抓紧了
[08:04] All right, sir. 好了 先生
[08:05] Your hard drive was corrupted. 你的硬盘坏了
[08:07] But good news: I was able to save your data. 但好消息是 我保住了你的数据
[08:10] Now, part of the problem was the 900 gigabytes of… 问题是 有个叫”税务文件夹”的
[08:13] media… 里面那900G的
[08:15] that was in the “Tax folder,” 媒体文件
[08:17] which we both know was definitely not tax-related. 我们都清楚里面的东西跟税没关系
[08:20] So I was able to put all of that 所以我把那些东西
[08:22] on this thumb drive. 都存在这U盘里了
[08:25] Enjoy. 好好享受
[08:39] – Mac. – Riles. -小麦 -莱丽
[08:44] It’s been a while. 好久不见
[08:45] Yeah, we did a pretty crappy job of keeping in touch, huh? 是啊 我们的确不常联系
[08:49] I heard you were teaching now. 我听说你在教书
[08:51] You good? 还顺利吗
[08:54] ‘Cause I’m not. 我可不大顺
[08:55] I’m-I’m not good. 我过得一点
[08:57] At all. 也不好
[08:58] Well, you look good. 你看上去挺好
[08:59] You know, not a lot of people can pull off grape. 要知道很少有人可以驾驭紫色衣服的
[09:03] Yeah. Best I could do after the Phoenix folded. 凤凰基金会关了之后 这是我能找到的最好的活了
[09:05] With all the red tape, I can’t near another G-job again. 各种繁琐手续 我都找不到好工作了
[09:08] So don’t hate on the grape. 所以别讨厌紫色
[09:10] No hate. 不讨厌
[09:11] I’m in no position to judge. Promise. 我没资格品头论足 我保证
[09:13] What are you doing here, man? 你来这干什么
[09:17] It’s a job. 有项任务
[09:19] Hear me out. 听我说完
[09:20] It’s not Phoenix. 不是凤凰基金会
[09:22] It’s gonna be dangerous. 会很危险
[09:23] I quit! 我辞职了
[09:27] I’m in! Hundred percent. Yes! 算我一个 绝对的 太好了
[09:30] You see, I was laid off. 我被解雇了
[09:33] Found myself without a job for the first time in a while, 这么长时间以来第一次没有工作
[09:35] so… 所以
[09:37] I decided to go for it. 我决定放手一搏
[09:39] Max out my Visa, call every favor in… 刷爆我的信用卡 能求的人情都求了
[09:42] and make a movie. 为了拍一部电影
[09:43] No. 不
[09:45] Make a film. 拍一部大片
[09:46] Love + Gun + Die. 《爱+枪+死》
[09:48] And now… 现在
[09:50] here I am. 我成功了
[09:52] How does it feel to follow your dreams 勇敢追梦 得以成功
[09:54] and stick the landing? 是什么感觉
[09:55] Well, Mandy… 曼迪
[09:57] I have to say 我想说
[10:00] there are worse things. 还有更坏的情况
[10:10] Would you excuse me for a moment? 我可以失陪一下吗
[10:12] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[10:13] Hold this for me? 帮我拿一下
[10:14] Don’t sip it. 别偷喝
[10:17] Mac! It’s great to see you, but now is not a good time, man. 小麦 见到你很开心 但现在不太方便
[10:20] – I’m trying to seal another deal… – This is urgent. -我在忙着签… -情况紧急
[10:22] Like “science teacher” urgent? “科学老师”之类的紧急情况吗
[10:23] Professor. And no, like “old days” urgent. 我是教授 不 是”以前”那种紧急情况
[10:27] Like “high school old days” urgent? “以前高中”之类的紧急情况吗
[10:28] Bozer. 博兹
[10:29] “Phoenix old days” 是”以前凤凰基金会”类的
[10:31] like life-and-death kind of stuff. 出生入死的那种
[10:34] No. 不
[10:35] No? What? No? 不 什么 不
[10:36] As in N-O. Okay? 波雾 不 明白吗
[10:38] Why am I gonna put myself in their hands again 我为什么还要替他们卖命
[10:39] when they hung us out to dry? 他们都把我们赶走了 不管我们死活
[10:40] There’s no “they.” 没有别人
[10:41] It’s not the old Phoenix, it’s just me. 是我来找你帮忙 不是凤凰基金会
[10:43] You trust me, right? 你信任我 对吧
[10:44] Of course. 当然
[10:46] But I’m on a press tour. 但我正在接受采访
[10:47] For my movie. 在宣传我电影呢
[10:49] Mine. You know how long I’ve waited for that? 我的电影 你知道我期待了多久吗
[10:51] Help me, Bozie-Wan Kenobi. 帮帮我吧 博兹旺·克诺比
[10:53] You’re my only hope. 你是我唯一的希望了
[10:55] Don’t Episode IV me, that’s A New Hope,man. 别跟我学《星战4 新希望》的台词 老兄
[10:57] That’s sacred. 那句话很严肃的
[10:58] It’s that serious. 这件事也一样
[11:03] Come on, man. 行吧 老兄
[11:04] Hey, so what about Matty? We need Matty. 那马蒂呢 我们需要马蒂
[11:06] Russ Taylor already approached her, 拉斯·泰勒去联系她了
[11:08] and she said no, I guess. 但我觉得她不会答应
[11:09] After the Phoenix, she said she was done with this line of work. 凤凰基金会解散后 她就说过再也不做这一行了
[11:11] So, dare I ask? 我能斗胆问一句戴西吗
[11:13] Well, I’m gonna go after Desi next. 接下来我就去找戴西
[11:15] Come on. It’s fine. We’re professionals. 得了 这没什么 我们都是专业人士
[11:17] We– People work with their exes all the time. 人们总是和前任一起工作啊
[11:19] No, they don’t, 一般人不会的
[11:20] especially not after breakups as nuclear as yours. 更何况你们分个手像核爆似的
[11:22] It wasn’t nuclear, it was just messy. 没那么严重 只是没能好聚好散罢了
[11:25] Man, this ought to be good. 这下可有好戏看了
[11:26] Okay. Well, things may have gotten a little complicated 好吧 我和戴西之间的事情
[11:28] between me and Desi, 可能是有点复杂
[11:29] but I have no doubt she’ll be mature about it and jump right on board. 但我相信她能成熟面对 然后加入我们的
[11:39] No. No way, dude. 不 没门儿 伙计
[11:40] The things we know about each other. 考虑一下我们对彼此知根知底
[11:42] The things we did to each other? 还有我们互相伤害的那些破事
[11:44] It’s a terrible idea, Mac. 这个主意糟透了 小麦
[11:45] We can pull it together for one mission. 为了这次任务 我们可以努力和平共处
[11:47] You’ve faced far worse than me in your years of service. 这么多年了 我肯定不是你见过最糟的人
[11:50] Have I? 是吗
[11:51] Your adolescent obsession with ’80s pop. 你痴迷于80年代流行音乐
[11:53] Your terrible taste in movies. 挑电影的品味糟糕至极
[11:55] That gurgling, choking snore sound 更别提你在凌晨三点时
[11:58] you do at 3:00 in the morning. 会发出那种窒息一样的咯咯鼾声
[11:59] Well, I was lucky to be snoring 我只是打鼾就已经不错了
[12:00] with your roll-over punches to the face. 你还会翻过身来一拳打在我脸上呢
[12:02] See? We can’t do this. 看见了吗 我们不能一起工作
[12:04] Desi, lives are at stake. 戴西 有很多人处于险境
[12:07] Don’t talk to me like that. 别这样和我说话
[12:08] – Hey, you jerk. – Leave the lady alone. -你个混蛋 -离这位女士远点
[12:11] Excuse me, Mac, I have to go to work. 不好意思 小麦 我该工作了
[12:13] Could I get your phone number? 能给我你的电话号码吗
[12:16] Sir, 先生
[12:17] I’m gonna have to ask you to leave. 请你离开这里
[12:36] And I know things may not have ended 我知道我们当初
[12:37] on the greatest terms between us, 分手时闹得很不愉快
[12:39] but now is a chance for us to do something good again. 但是现在我们有机会再次做些好事
[12:42] Come on. 拜托
[12:43] Bouncing thugs out of clubs 把这些混蛋踢出酒吧
[12:45] may scratch the itch a little bit, but… 只不过是隔靴搔痒罢了
[12:48] Tell me you don’t miss the action. 别说你不怀念我们以前的任务
[12:56] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[12:56] the clock is ticking, let’s get started. 时间不等人 我们开始吧
[12:59] You sure about this guy? 你确定这家伙靠谱吗
[13:00] No. 不确定
[13:02] Question. If you’re Mr. Super Rich Guy Gun-For-Hire, 提问 如果你是个超级有钱的雇佣枪手
[13:05] then why are we all crammed into this house 那为什么我们像《囤积癖》里一样
[13:07] like an episode of Hoarders? 挤在这间小屋里
[13:08] Because as far as I know, 因为就我所知
[13:09] my facilities have been compromised. 我的公司已经暴露
[13:11] I came to you because you are the best, 我来找你们 是因为你们是最厉害的
[13:13] but also because you’ve been out of the game, 而且你们都是局外人
[13:15] so I know you’re all clean. 我才能确定你们都是干净的
[13:17] Now, let’s get down to business. 那么 开始干活吧
[13:21] This is Lazlo Carver. 这位是拉兹洛·卡佛
[13:23] Black market arms dealer. 黑市军火商
[13:25] Recently graduated to Red Tier items. 最近升级卖”红顶”了
[13:27] – Red Tier? – Weapons deadly on a mass scale. -“红顶” -大规模杀伤性武器
[13:31] Hades X1. Aptly named. 地狱X1号 名副其实
[13:34] This is an experimental bioweapon, 这是种试验性生物武器
[13:36] featuring and next-gen version of botulinum toxin. 很特别 是新一代肉毒杆菌毒素
[13:40] Just a gram of this stuff could wipe out 只要几克 就能在几天内
[13:41] the entire population of any major city 杀光任何一个大城市内的
[13:43] within a matter of days. 全部人
[13:45] So let’s go get this Carver guy before he sells it 所以我们要找到这个叫卡佛的家伙
[13:47] to some psychopath who wants to use it. 赶在他把武器卖给某个打算使用的疯子前
[13:48] Unfortunately, no. Carver already sold it a week ago. 很遗憾 这行不通 卡佛上周已经售出武器
[13:52] I’m guessing we don’t know the buyer. 看来我们不知道买家是谁
[13:54] No, but we need to figure it out fast, 不知道 但我们得尽快找到他
[13:56] because Hades has a very short shelf life. 因为地狱X1号的保质期非常短
[13:58] Whoever bought it is gonna want 无论买家是谁
[13:59] to use it in the next 36 hours. 他将在三十六小时内投放武器
[14:01] Tonight, Carver is holding an auction for recent acquisitions 今晚 卡佛将举行一场拍卖会
[14:05] from his compound in Mexico City. 拍卖他在墨西哥城地盘上的近期所得
[14:07] The place will be crawling with criminal types. 那个地方会挤满各色罪犯
[14:09] Terrorists, dictators, the worst of the worst. 恐怖分子 独裁者 穷凶极恶之徒
[14:12] All hoping to stock up. 所有人都希望能有所收获
[14:14] Now, Carver has a digital ledger 卡佛有个电子账簿
[14:16] where he keeps all his customers’ info. 用于记录他所有顾客的信息
[14:18] IDs, bank account transfers, the works. 身份证 银行账户转账等全部信息
[14:21] And you want us to go undercover as criminal glitterati, 你希望我们冒充犯罪名流
[14:24] sneak in, steal the ledger, 潜进去偷账簿
[14:26] and find out who he sold the weapon to. 查出他把武器卖给了谁
[14:28] Yes. But the problem is, 对 但问题是
[14:29] we can’t just steal it without spooking Carver, 偷走账簿肯定会惊动卡佛
[14:31] who will then alert his buyers. 然后他就会去提醒他的买家
[14:32] We need to copy it. 我们得拷贝账簿
[14:34] I’ll figure out a way to interface 我会想办法
[14:35] a short-range transmitter to the ledger, 将一个短程传输器接入账簿
[14:37] and then I’ll upload the rest to Riley. 将账簿里的信息传给莱丽
[14:39] The ledger itself will be encrypted; 账簿本身肯定有加密
[14:41] probably several layers’ worth. 可能是多层加密
[14:42] Now, Bozer, you’re gonna be 博兹 你在这里
[14:43] running the entire operation from here. 指挥全局
[14:46] We don’t have Matty watching our backs, 我们没有马蒂照应
[14:47] so it’s all up to you. 所以全靠你了
[14:49] Ms. Davis will crack the ledger, 戴维斯女士破解账簿
[14:50] and we’ll find out who the buyer is. 我们就可以查到买家
[14:52] And stop them before they use that thing. 并在武器被投放前阻止他们
[14:57] All right, Bozer, we are in. 好了 博兹 我们进来了
[14:58] Copy that, Alpha Team. 收到 A小队
[14:59] Bravo Team, report status. B小队 报告状态
[15:00] In position. 已就位
[15:01] Short-range wireless up and running. 短程传输器已准备就绪
[15:03] Copy that. 收到
[15:04] Mac is on the hunt for the ledger. 小麦正在找账簿
[15:05] When he finds it, he’ll upload the data straight to you, 他找到后会将数据直接传给你
[15:07] nobody’s the wiser. 人不知鬼不觉
[15:08] Nobody being the wiser is key. 不让人发现是关键
[15:11] If Carver even gets a whiff of dirty, 如果卡佛察觉有丝毫不对
[15:12] he’ll lock this place down, 他会封锁这个地方
[15:13] and we’ll all be dead in five. 我们五分钟内都会没命
[15:15] Relax. This is not our first rodeo. 放松 这不是我们第一次牛仔竞技赛了
[15:18] Why is it always a rodeo? 为什么总是叫牛仔竞技赛
[15:21] If this were an actual rodeo, 如果这是真的牛仔竞技赛
[15:22] it would be my first. 那这可是我的第一次
[15:23] You know, I’ve never actually been to the rodeo– 实际上我从未去过牛仔竞技赛
[15:25] Hors d’oeuvres. 开胃菜来了
[15:27] Tell me again why we trust this guy. 再说一遍 我们为什么要信任这家伙
[15:29] Because the intel is sound. 因为情报可靠
[15:31] Just trust in that, if you can. 如果可以的话 相信情报就足够了
[15:33] It looks like I have a fan. 看来我有粉丝了
[15:35] Well, in that dress there will be no shortage of those. 你穿着这件裙子 肯定不缺爱慕者
[15:39] You were always so good with flattery. 你的嘴总是这么甜
[15:41] Until you weren’t. 直到本性尽露
[15:44] Awkward. Okay, guys, 好尴尬 好了 伙计们
[15:47] look sharp, the show’s about to start. 留神 拍卖就要开始了
[15:49] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:50] our items are being prepared for display as we speak. 我们正在为竞品作展示准备
[15:55] We’ll be ready to begin in just a few short minutes. 几分钟后拍卖就可以开始了
[16:07] Ledger’s on the move. 账簿正在移动
[16:10] Yeah, I’ve got eyes. I’m following now. 看到了 我跟上
[16:22] All right, I’ve got eyes on the ledger, 好了 我看到账簿了
[16:25] but it’s in the auction room. 但被放在了拍卖室里
[16:27] Like, where everyone’s about to go? 所有人都会去的拍卖室吗
[16:29] Yeah. You guys need to keep everybody 对 你们拖延几分钟
[16:30] up in the reception area for a couple more minutes. 让所有人待在接待处
[16:33] Riley… 莱丽
[16:34] what about a lights out? 能断一下电吗
[16:35] Yeah, yeah, yeah. 可以可以
[16:38] Carver’s got everything hard-wired. 卡佛把所有东西都做了硬接线
[16:39] There’s nothing to hack into. 没办法黑进去
[16:40] I’ve got an idea. 我有主意了
[16:53] Don’t touch me with your filthy, unworthy hands! 别用你的脏手碰我
[17:02] Mac, 小麦
[17:03] Operation Distraction in action. 我开始分散大家注意力了
[17:12] Okay, the case is open. Riley… 好的 箱子打开了 莱丽
[17:16] prepare for upload. 准备好接收数据
[17:20] We… 我们
[17:21] have a slight problem. 碰上小麻烦了
[17:22] Looks like Carver is, 卡佛好像
[17:24] a little old school. 比较守旧
[17:25] Like pen and paper old school. 还停留在笔墨时代
[17:29] Okay, just-just read it back to me. 好吧 念给我听
[17:31] I’ll record it. 我记录下来
[17:32] No. These are codes and symbols. 不行 都是代码符号
[17:33] I’m not really sure what I’m looking at here. 我不知道自己究竟在看什么
[17:34] And I don’t have a cell phone or a camera 我也没带手机和相机
[17:37] to take a picture of it. 没法拍照
[17:38] All right, just-just get the ledger back to me. 那就把账本带回来给我
[17:39] I can decrypt it. 我可以解密
[17:40] Hang on a second. 等等
[17:41] If that ledger goes missing, 如果账本不见了
[17:42] Carver alerts all of his customers, 卡佛会警告他所有客户
[17:44] and the buyer goes underground. 买家就会隐藏起来
[17:47] So we need to make a copy. 这么说我们需要一个副本
[17:49] Right. 好吧
[18:01] Ink is essentially a chemical residue 墨水本质上就是以各种形状
[18:04] left on paper in neat little shapes that we can read. 留在纸上供人阅读的化学残留物
[18:07] You can transfer it either by getting it wet, 可以通过弄湿来转录它
[18:09] or by using a lot of heat. 或是通过加热
[18:16] Hold on. Turns out there is something I can hack. 等等 看来还是有我能黑进去的东西
[18:33] Mac, you’ve got incoming. 小麦 有人朝你那去了
[18:34] You gotta buy me more time. 你得帮我再争取些时间
[18:35] I just need a few more pages. 还有几页要录
[18:36] Copy that. 收到
[18:41] Jose, Luis… 何塞 路易斯
[19:13] It’s the fire alarm. 火警响了
[19:14] Let’s go. Everyone. 所有人离开
[19:17] Let’s go, out the front door. 快走 从大门离开
[19:19] Out. 出去
[19:21] Let’s go. Out the front door. 走吧 从大门离开
[19:24] Did we get it? 拿到了吗
[19:33] Oh, yeah, we got it. 嗯 拿到了
[19:38] I’ve got a house nearby we can hole up in. 我在附近有栋房子 我们可以去躲躲
[19:40] It’s not much, but mi casa, su casa. 不算豪华 但你们不用客气
[19:47] Carver used a classic polyalphabetic code. 卡佛用了传统的多字元加密法
[19:49] Pretty easy to crack if you’re… me. 如果是我的话 很容易破解
[19:56] Let me get you some ice for that. 我拿点冰给你敷
[19:58] I’ll be right back. 我去去就回
[20:01] Looks like our bioweapon buyer has a name: Martin Bishop. 看来我们的生化武器买家叫马丁·毕夏普
[20:04] Ton of hits. 很多同名的人
[20:05] Run it through the list of the usual Agency databases 用中情局常用数据库的名单查一下
[20:07] and see what you can dig up. 看有什么发现
[20:10] There’s something else. 还有个问题
[20:12] What? What’s wrong? 什么 怎么了
[20:13] Carver used a patent number to identify the Hades X1. 卡佛用一个专利号来指代地狱X1号
[20:18] But that number also corresponds to a patent owned by… 但那个号码还对应另一项专利 持有人是
[20:22] Spearhead Operations. 先锋行动公司
[20:25] That’s… Taylor’s company. 那是泰勒的公司
[20:29] He’s been playing us. 他耍了我们
[20:36] Spearhead Operations! That thing, that bioweapon is yours! 先锋行动 那东西 那生化武器是你的
[20:40] Yeah, well, there may have been something I forgot to mention. 好吧 也许有些事我忘记提了
[20:43] We are risking our lives to clean up your mess? 我们冒着生命危险 原来是为你擦屁股
[20:45] This was a contract I should never have taken. 我就不该接下这个合同
[20:50] A bioweapon meant to neutralize populations 这生化武器能在
[20:52] without destroying geographical assets. 不破坏地理资源的前提下消灭人口
[20:55] Neutralize? 消灭
[20:57] You mean murder. 你是指谋杀吧
[20:59] Yes. Yes. 是的 没错
[21:07] Not all of us are… 不是每个人
[21:10] are born heroes. 天生是英雄
[21:11] I just wanted to do something important. 我只是想做些重要的事
[21:14] After MI6, that led me to… 离开军情六处后 我…
[21:16] private military contracts and… 接了些私人军事项目
[21:18] and making some… 做出了一些…
[21:21] some difficult… decisions. 艰难的决定
[21:26] I told myself that… 我告诉自己
[21:29] it was all for the greater good. 那都是为了帮助更多的人
[21:33] I got rich… 我变得富有
[21:35] monetizing… 赚了很多钱
[21:37] the one constant of civilization. 人类文明的永恒定律
[21:42] Human conflict. 人性冲突
[21:45] The poor man wants to be rich, 穷人想变富有
[21:47] the rich man wants to be king… 富人想当国王
[21:51] and the king isn’t satisfied until… 而国王永不满足
[21:55] he rules everything. 除非他统治一切
[21:56] Let me guess: Sun Tzu. 我猜猜 是孙子说的
[21:59] Springsteen. 是摇滚歌手斯普林斯汀
[22:01] Look, I… I know I’ve made mistakes, but this is… 听着 我知道我犯过很多错
[22:06] this is not the life I want, I… 但这不是我想要的生活
[22:08] It’s not the legacy I want to leave behind. 不是我想留给后人的东西
[22:12] Lie to us again, and this is over. 你再撒谎 我们就退出
[22:15] Guys? Our interagency cross-reference 伙计们 我们的跨部门资源交叉搜索
[22:17] just got a hit on the buyer. 找到了买家的线索
[22:19] We’ve got a potential Martin Bishop. 找到一个潜在目标 马丁·毕夏普
[22:20] 机密文件 保密级别:最高级 类别:穹顶
[22:21] But this file is weird. 但这个文件很奇怪
[22:22] – It’s-it’s, like… – It’s classified. -好像是 -是机密文件
[22:24] Who is this guy? 这家伙是谁
[22:25] Yeah, what is Canopy? 是啊 穹顶是什么意思
[22:26] 保密级别:最高级 类别:穹顶
[22:27] I-I don’t know. 我不知道
[22:28] I mean, this is a level of classification 这个保密级别
[22:30] I’venever even seen before. 我以前从没见过
[22:31] Yeah, I’ve never heard of Canopy, either. 是啊 我也没听说过穹顶
[22:33] But I’ll bet you we know someone who has. 但我打赌有个人肯定知道
[22:36] I’m here to talk to you today about Atilla the Hun. 我今天说一下匈奴王阿提拉
[22:40] During his reign, Atilla was one of the most feared enemies 在他统治期间 阿提拉是东西方帝国
[22:44] of the Eastern and Western empires. 最害怕的敌人之一
[22:48] Up there, you may see the face of a ruthless conqueror. 上面这张图 你看到的可能是一个残酷的征服者
[22:52] But me? 而我
[22:53] I see a pioneer. 看到的是一个先驱
[22:56] A pioneer who took a band of misfit nomads 一位召集了异族牧民
[22:59] and used them to conquer Europe. 征服欧洲的先驱
[23:02] And so I ask you all this question: 所以我要问你们一个问题
[23:05] How do you unleash your inner Hun? 你们要如何释放内心的匈奴王
[23:11] What the hell’s going on? 怎么回事
[23:14] Riley! It worked. I got her. 莱丽 成功了 我找到她了
[23:16] Matty, thank God. Mac and the team are in trouble. 马蒂 谢天谢地 小麦和队员们有麻烦了
[23:18] They’re… 他们
[23:21] That’s a… 你那边
[23:23] that’s a lot of people there. 有好多人
[23:29] Taylor, what the hell are you doing running my team? 泰勒 你找我的团队干什么
[23:31] Look, you’ve been out of the game for over a year, 听着 你已经退出一年多了
[23:33] and in that time a lot has happened. 那之后发生了很多事
[23:35] Notre Dame’s caught fire, 巴黎圣母院着火了
[23:36] Accrington Stanley got promoted from Division Two, 艾宁顿斯坦利足球队也升到了第二组别
[23:39] and– that’s right– I run your team now. 还有 没错 我在带领你的团队
[23:41] And you are crushing it. 你在毁了我的团队
[23:43] Running an unsanctioned op so mismanaged 未经批准 擅自行动 还管理不当
[23:46] that you allowed an apocalyptic bioweapon 居然让世界末日级别的生化武器
[23:49] to slip through your fingers. 从你眼皮底下泄露
[23:51] You’re great. 你真了不起
[23:52] We really need your help. 我们真的需要你的帮助
[23:53] Well, it’s nice to know I’m your backup. 很高兴做你们的后援
[23:55] You said she was retired. 你不是说她退休了吗
[23:57] Well, technically, she wouldn’t take my call. 实际上 是她不接我电话
[23:58] No one takes your calls. 谁也不会接你的电话
[24:00] Well, then, that’s that. 那么 就这样
[24:01] No, no, no. Not “that’s that.” 不 不 不 别说”就这样”
[24:03] You are relying on your lackluster reputation 你就赖着你的烂名声
[24:05] for me to blow you off 指望着联系不上我
[24:07] so that I wouldn’t be here to challenge your authority. 这样我就不会来这挑战你的权威
[24:09] Well, now that you’ve finished challenging my authority… 现在你已经挑战过了我的权威…
[24:12] Matty, we’re on a tight time clock, 马蒂 我们时间很紧
[24:13] and we really, really need your help. 我们真的 真的很需要你的帮助
[24:16] Right. Okay. 好的
[24:17] Bozer gave me the name Martin Bishop. 博兹给了我个名字 马丁·毕夏普
[24:19] We think he’s about to release a bioweapon in a domestic attack. 我们推测他要在国内恐怖袭击中释放生化武器
[24:22] We need to be able to access his files. 我们得打开他的文件…
[24:24] Well. Like the rest of you, I lost my clearance. 和你们一样 我的权限也没了
[24:28] But lucky for you, 但是走运的是
[24:29] I was able to pull whatever strings I have left, 我可以动用剩下的手段
[24:31] which is how I managed to get– 就这样 我得到了…
[24:34] Voilá. 看好了
[24:35] The dossier of Martin Bishop. 马丁·毕夏普的档案
[24:39] Canopy is the top secret security designation for DXS, 穹顶是外服部的最高机密安全标志
[24:43] which at one time was… 也就是说他曾经是…
[24:44] Phoenix. 凤凰基金会成员
[24:46] So Bishop was one of us? 所以毕夏普曾是我们中的一员
[24:48] He was before our time. 他在我们之前
[24:49] Before Oversight. 比”上级”还要早
[24:51] He was you, Mac. A brilliant, young mind paired with a soldier 他当时就是你 小麦 聪明又年轻的士兵
[24:54] using science to save the world. 用科学拯救世界
[24:56] I was wondering why I had never heard about him before. 我当时在想为什么我从未听说过他
[24:59] But then I realized why. 后来我意识到了原因
[25:01] He’s a dead man. 他是个死人
[25:03] KIA 2006, Budapest. 阵亡于2006年 布达佩斯
[25:05] But guess what? 但你猜怎么回事
[25:07] No body was ever recovered. He’s a faker. 没有找到尸体 他是诈死
[25:09] So our terrorist is a ghost. 我们的恐怖分子是个幽灵
[25:11] With a bioweapon. 还带着生化武器
[25:12] How do we find him? 我们怎么找到他
[25:15] We don’t look for him. 我们不去找他
[25:17] Then what do we look for? 那我们去找什么
[25:21] What he’s trying to make. 找出他想制造什么
[25:24] You said he was one of us, right? 你不是说他曾是我们中的一员吗
[25:25] So Bishop has an engineering background. 所以毕夏普有着工程技术背景
[25:27] Hades is a bioweapon, sure. 地狱X1号是生化武器 没错
[25:29] But it’s just the toxin. What it’s missing is… 但只是毒素 他还需要…
[25:31] Delivery system. 运输系统
[25:33] Mac, how would you do it? 小麦 如果是你会怎么做
[25:38] Some kind of rocket. 用某种火箭
[25:41] But it couldn’t be smuggled in. 但是线路不能被黑
[25:42] It would have to be homemade. Off the grid. 所以一定是自制的 不能联网
[25:44] Bishop’s got a list of old aliases. 毕夏普有很多化名
[25:46] – He’d need a place to assemble it. – And materials. -他得有地方组装火箭 -还有储藏原料
[25:49] Liquid oxygen and kerosene. 液氧和煤油
[25:51] – Lots of it. – Check this out. -用量还很大 -看看这个
[25:53] A shipment of five cubic meters of kerosene 一批总重五吨的煤油
[25:55] was delivered to a property off the Angeles Crest three weeks ago. 三周前被送到天使冠的一处地产
[25:59] The name of the property owner, 地产主人的名字是
[26:01] Gregg Sallattem. 格雷格·塞尔特姆
[26:02] That’s one of Bishop’s aliases. 这是毕夏普的化名之一
[26:04] That means Los Angeles could be the rocket’s target. 这意味着洛杉矶可能会是火箭的袭击目标
[26:06] Okay, I’ll call the Air Force and have them prepare 好 我会联系空军 让他们准备好
[26:08] countermeasures against a rocket strike. 应对火箭袭击的措施
[26:10] Bozer, you’re with me. 博兹 你跟我走
[26:11] The rest of you, 剩下的人
[26:12] – Get yourselves to Angeles Crest. – Angeles Crest. -去天使冠 -天使冠
[26:18] What she said. 听她的
[26:35] This place is perfect for someone 这个地方
[26:37] who wants to get off the grid and stay off the grid. 是与外界保持绝对隔离的完美藏身点
[26:39] I’m hardly seeing any heat signatures in here. 我几乎都看不到这里的热信号
[26:41] Well, there’s just one, 只有一个热源
[26:42] in the northeast corner of the compound. 在建筑物的东北角
[27:00] This place is a mess. 这地方真是混乱不堪
[27:02] A window into his state of mind. 刚好反映了他混乱不堪的精神状态
[27:04] This coming from Marie Kondo. 语出整理女王近藤麻理惠
[27:09] Careful, Taylor. 当心点 泰勒
[27:10] Lot of things in this place don’t react well to bullets. 在这地方开枪很容易出事
[27:22] Don’t move. 别动
[27:26] Certainly took you long enough. 肯定花了你们很久才找到这里吧
[27:28] You know, when I was there, 当我还在的时候
[27:30] DXS had a reputation for being fast and efficient. 外服部的快速和高效是出了名的
[27:34] But not this whole Phoenix Foundation… 但现在这个凤凰基金会…
[27:39] Get up. 起来
[27:46] Matty, we got him. 马蒂 我们抓到他了
[27:47] No sign of the rocket, though. 但没发现火箭的踪迹
[27:49] Surrounding area is clear, 周围区域安全
[27:50] with the exception of a structure 30 yards 但在建筑物后方27米处
[27:53] behind the compound. 有一个建筑很可疑
[27:54] Copy that. 收到
[27:55] Riley and I will go. 莱丽和我会过去看看
[27:57] Guys, good luck getting him to talk. 祝你们早点撬开他的嘴
[28:01] You know, Bishop… 毕夏普…
[28:03] I started my career in MI6. 我最初是军情六处的特工
[28:06] Psyops. 专门负责心理战
[28:07] I learned manipulation, 我学会了操控人心
[28:10] propaganda, lie detection, 宣传 测谎
[28:14] interrogation. 审讯
[28:16] All super useful methods 这些技巧都相当有用
[28:18] I’d later use to start my own company. 在我之后自立门户的时候派上了大用场
[28:20] But do you know what I found 但你知道我发现
[28:21] to be the best source of motivation for all human beings? 什么是人类最大的动力源吗
[28:26] Pain. 疼痛
[28:30] Hold on. 等等
[28:31] We could do this your way 我们可以按照你的方式来
[28:32] or the dentist’s office way. 或者可以按照牙医诊所的方式来
[28:35] The dentist’s office. That sounds like a horror show. 牙医诊所 听起来真像个恐怖秀
[29:09] Nitrous oxide not only reduces the pain, 一氧化二氮不仅能减轻疼痛
[29:13] but it lowers inhibitions. 还能降低抑制作用
[29:14] And the reason that secrets are so hard to keep 为什么秘密这么难保守呢
[29:16] is that people desperately want to tell them. 因为每个人都迫不及待地想说出来
[29:20] They just need a little push. 只需要有人推他们一把就行了
[29:38] Well? Want to do the honors? 你想来吗
[29:41] I meant ask him questions! 我是指问他问题
[29:42] I know what you meant. 我懂你的意思
[29:47] Where’s the rocket? 火箭在哪儿
[29:59] They told me about you, MacGyver. 他们跟我说过你 麦凯弗
[30:02] You know, you and I aren’t so different. 你与我没什么不同
[30:04] I don’t murder innocent people, 我不会谋害无辜的人
[30:05] so I don’t think we’re anything alike. 所以我不觉得你我之间有任何相似之处
[30:08] It’s not murder. 这不是谋害
[30:11] We’re saving them. 我们是在拯救他们
[30:13] “Them”? “We”? Who? “他们” “我们” 你指的是谁
[30:14] Who do you work for? 你为谁工作
[30:16] I work for everyone. 天下苍生
[30:20] I mean, look around, man. 看看你周围吧
[30:21] The whole world is burning. It’s flooding. 整个世界正处于水深火热之中
[30:25] We’re starving and we’re dying 人民挨饿受苦 生命垂危
[30:27] while the people in power, they do nothing. 但掌权者却无所作为
[30:32] DXS promised to save the world through science 外服部承诺用科学拯救世界
[30:35] and they failed, so I left. 他们失败了 所以我离开了
[30:39] And I’m not the only one. 不是只有我一个人
[30:41] There are others all over the world. 全世界还有很多人
[30:45] And we’re willing to do what you cannot. 我们愿意做你们做不到的事
[30:47] We’re willing to do what’s necessary. 我们愿意采取一切手段
[30:53] Guys, there’s nothing here. The place is empty. 伙计们 这里什么也没有 空荡荡的
[30:55] The rocket’s been taken somewhere else. 火箭被运到别的地方去了
[30:57] It’s almost time. 是时候了
[30:59] The pillars of society will fall. 社会的支柱将会坍塌
[31:03] We’re gonna burn it all to the ground. 我们会将一切燃烧殆尽
[31:06] The thing is, being willing is not enough. 问题是 仅仅是愿意还不够
[31:08] You must do. 必须付出行动
[31:13] And my question is, when the time comes, 我的问题是 当时机成熟时
[31:15] what will you do, Angus MacGyver? 你会怎么做 安格斯·麦凯弗
[31:25] What’s happening? 怎么回事
[31:30] Poisoned himself. It was the watch. 他给自己下了毒 是这个手表
[31:32] He had it laced. 他用表带系上了
[31:39] Are there underground tunnels on the property? 这里有地下通道吗
[31:43] Actually, you’re over the aqueduct. 其实你们就站在渡槽上
[31:44] There’s an access at the east end of the compound. 建筑的东边有个入口
[32:00] What are we missing here? 我们错过了什么
[32:01] That rumble was a launch. 刚刚的轰响是发射声
[32:02] How can you launch a rocket underground? 怎么可能在地下发射火箭呢
[32:05] It wasn’t a rocket. It was a torpedo. 不是火箭 是鱼雷
[32:09] With Hades as its payload. 用”地狱号”来做有效载荷
[32:14] If that thing detonates in the center of the city, 如果那东西在市中心爆炸
[32:16] it’ll shower the city with toxin, 会让整个城市充满毒素
[32:17] and millions will die. 上百万人会因此丧命
[32:27] Okay, let me get this straight. 好了 让我捋清楚
[32:28] As we speak, a GPS-equipped torpedo 我们说话的同时 一个卫星定位制导鱼雷
[32:32] is making its way through L.A.’s underground water system? 正在洛杉矶地下水系统中穿梭
[32:36] Exactly. The torpedo’s in there somewhere, 没错 鱼雷就在里面某个地方
[32:37] but there’s one problem. 但还有一个问题
[32:38] There’s thousands of miles of pipes. 有上千条数英里长的管道
[32:40] The torpedo’s GPS 鱼雷的卫星定位
[32:41] has to navigate through all the connections. 必须定位到所有连接点
[32:42] That gives us only 40 minutes to find it. 那我们只有四十分钟来找到它
[32:45] Right, but if we’re smart, 没错 但如果我们够聪明
[32:46] maybe we don’t even have to search for it at all. 也许我们根本不用去找
[32:48] Think about it this way. 不妨这样想
[32:49] In order to spread toxins through the city, 为了让毒素散布整个城市
[32:50] that torpedo needs to hit a target 鱼雷必须击中一个
[32:52] with above-ground water facilities. 连接地面水利设施的目标
[32:53] That way, the steam from the explosion 这样 爆炸产生的蒸汽
[32:55] can dissipate into the air. 就可以散发到空气中
[32:56] Best way to do that is 最适合的设施就是
[32:57] one of LADWP’s 421 distribution stations. 洛杉矶水电局421个配水站之一
[33:00] That’s far too many. 那还是太多了
[33:02] Maybe we can locate the ones being targeted. 也许我们能找到目标站点
[33:04] ‘Cause the good news is, 因为好消息是
[33:06] that torpedo has a massive toxin payload. 鱼雷有个巨大的毒素有效载荷
[33:08] And explain “good news.” 为什么说这是好消息
[33:09] Okay, water distribution stations– they vary in size, 好吧 配水站的大小不一
[33:12] depending on geography and local water needs, 会根据地理位置和当地用水量来变化
[33:15] which means the pipes also vary in size. 这意味着管道的尺寸也会跟着变化
[33:17] Okay. I see where you’re going. 好的 我明白你的意思了
[33:19] Hacking the DWP to get the diameter 正在入侵水电局
[33:20] of all pipes heading toward those stations. 查找所有通向这些站点的管道的直径
[33:23] And from the launch site, 从发射点
[33:24] I can estimate the torpedo’s diameter. 我可以估计鱼雷的直径
[33:25] All right, Bozer, pipe measurements coming your way. 好了 博兹 正在发送管道尺寸
[33:29] Got it. Eliminating all stations 收到 去掉所有管道过窄
[33:31] where the pipes are too small for the torpedo to pass through. 鱼雷无法通过的配水站
[33:34] Okay, that leaves 12 stations 好了 还剩下十二个
[33:36] with pipes wide enough to fit that thing. 能让鱼雷通过管道的配水站
[33:44] These stations are on the outskirts of the city. 这些配水站都在郊区
[33:46] To kill a lot of people, you need to aim for the center. 要瞄准市中心才能杀死很多人
[33:48] Right there. Station 253. 就在这 站点253
[33:51] Smack dab in Downtown. 正好在市中心
[33:52] The pipes heading toward that station have elevated water levels. 通往配水站的管道水位会升高
[33:55] Because the torpedo is displacing water. 因为鱼雷会挤压水位
[33:57] That’s the target. 那就是目标
[33:57] Okay, so that’s all very impressive, 行 很了不起
[33:59] but how do you stop it? 但你要怎么阻止鱼雷
[34:04] Riley, find the closest concrete plant. 莱丽 找一下最近的混凝土工厂
[34:08] – Okay. – Or diaper factory. -好 -尿布工厂也行
[34:10] Either one works. 两个都行
[34:11] Did he just say “diaper factory”? 他刚说的是”尿布工厂”吗
[34:23] Tracking that torpedo through the pipe’s water sensor. 通过管道的水传感器来追踪鱼雷
[34:26] 11 minutes till it passes right through here. 距离鱼雷穿过这里还剩11分钟
[34:27] You might want to boogie! 最好跑快点
[34:41] Mac, now would be a really good time 小麦 有什么高招
[34:43] to unpack this plan of yours. 现在赶紧说吧
[34:44] How will this stop a torpedo? 这要怎么阻止鱼雷
[34:46] The chemical we got at the concrete plant 我们从混凝土工厂拿到的化学物是
[34:48] is sodium polyacrylate. 聚丙烯酸钠
[34:50] It’s a polymer used to strengthen concrete. 是用于强化混凝土的聚合物
[34:57] Same stuff used in baby diapers. 婴儿尿片里也是同样的成分
[34:59] Super absorbent. 吸水力超强
[35:04] This valve opens up into the contact basin, 这个阀门打开后就是接触池
[35:08] where water passes through before going into… 自来水在用于商用和家用之前
[35:11] homes and businesses. 会流经这里
[35:15] Did it stop? 停了吗
[35:16] Okay, now start pouring everything in. 好了 现在把所有东西都倒进去
[35:22] Okay, now that should absorb the water, 行了 这样应该能吸收掉水分
[35:26] creating a gel firm enough 制造出软硬度刚好的凝胶
[35:27] to absorb the impact of the torpedo, 既可以吸收鱼雷的冲击力
[35:29] but soft enough that it won’t explode on impact… 又能让鱼雷不至于爆炸
[35:34] theoretically. 理论上来讲可行
[35:44] It’s not working. 没用
[35:46] The gel’s not forming. 没有形成凝胶
[35:47] Well, then, we’ll shovel faster. 那我们就快点搅拌
[35:49] No, no, that’s not it. The powder– it’s clumping, 不 不是这个 是粉末凝结了
[35:51] so the chemical reaction can’t take place, 所以没能发生化学反应
[35:53] and the shovels won’t reach. We need to mix it. 铲子够不着 我们要把它们混合起来
[35:57] Mac, what are you doing? 小麦 你要做什么
[36:09] Guys, it’s working. The gel’s forming. 起作用了 凝胶成型了
[36:16] Five minutes to impact. 距离撞击还剩五分钟
[36:18] Mac, get out of there, 小麦 快出来
[36:19] or the thing stopping that torpedo is gonna be you. 不然你就只能人肉拦停鱼雷了
[36:21] I’m trying. 我在努力
[36:23] This stuff is drying around me. 我身边的凝胶在变干
[36:26] It’s like quicksand. 就像是流沙
[36:27] You got to hurry up, Mac. 快一点 小麦
[36:29] I-I can’t. It’s no use. 我没办法 没用的
[36:30] I’m working against thousands of pounds of pressure down here. 我周围有几千镑的压力
[36:33] You’ve got to find another way to get him out of there. 你得另想办法救他出来
[36:35] Come on, Desi. 走吧 戴西
[36:40] Come on, Mac! 加油 小麦
[36:41] The gel should work, 凝胶应该可以拦住鱼雷
[36:42] but you should get to a safe distance just in case, okay? 以防万一 你应该撤到安全距离外
[36:44] I’m not leaving you! 我不会丢下你
[36:45] Riley, you need to leave. Now. 莱丽 你该走了 快走
[36:55] Guys, we’re running out of time. 各位 没时间了
[36:57] What are we doing about Mac? 小麦该怎么办
[36:59] Desi? 戴西
[37:01] Taylor? 泰勒
[37:02] Where are they? 他们去哪儿了
[37:11] Russ? 拉斯
[37:12] Careful. You almost look impressed. 小心 你看起来很佩服我
[37:27] We need more lift! 加大拉力
[37:35] More power? 再加把劲
[37:40] I can’t hold on! 我抓不住
[37:43] Russ, lower the chopper. 拉斯 降低直升机
[37:47] 30 seconds till impact! 距离撞击还有30秒
[37:49] Riley, hand me your backpack. 莱丽 把你的背包给我
[37:51] I need to make a harness. 我需要做个背带
[37:54] All right, Desi, 好了 戴西
[37:55] when I tug on the rope, pull up fast. 我拉绳的时候 就快速拉我上来
[38:02] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[38:07] Ten seconds till impact! 距离撞击还有10秒
[38:09] Nine, eight, 九秒 八秒
[38:12] seven… 七秒
[38:15] Now! 快拉
[38:40] Guys, we got him. 伙计们 我们救出他了
[38:41] He’s okay. 他没事
[39:04] Yes, I know, I know. I was rather fabulous. 我知道 我知道我很厉害
[39:09] Russ. 拉斯
[39:11] Well done. 干得漂亮
[39:15] You saved the city. 你拯救了这座城市
[39:18] What is this… this warm, magical euphoria I’m feeling? 这种温暖又愉悦的感觉是什么
[39:22] Is this what… 这就是
[39:24] is this what doing good feels like? 这就是行善的感觉吗
[39:27] So, what now, guys? 现在怎么办
[39:29] Well, I… have papers to grade, so… 我还有试卷要批
[39:33] Back to the real world, I guess? 回到现实世界吗
[39:35] The real… Hang on. The real world? 现实 等等 现实世界
[39:36] The real world is what we need to save. 现实世界是我们需要拯救的
[39:38] Have you forgotten the whole global conspiracy? 你们忘了整个国际阴谋了吗
[39:40] The-the “burn it all down”? 就是”燃烧殆尽”那个
[39:42] Bishop said there were others. 毕夏普说还有其他同谋
[39:44] And they will not stop. 他们不会收手的
[39:46] What do you want us to do? 你想让我们做什么
[39:47] We don’t have the Phoenix anymore. 凤凰基金会已经不存在了
[39:48] Yes. About that. 没错 说到这个
[39:52] There may be one other thing that I forgot to mention. 或许还有件事我忘了说
[40:01] Well, it’s pretty much as you left it. 这里跟你们离开时一样
[40:05] Some technical upgrades. 做了一些技术上的升级
[40:07] Had a cleaning crew come in here. 找了清洁人员打扫这里
[40:11] I’m working on putting a foosball table over there. 我想在那边放一张桌上足球桌
[40:14] You bought the Phoenix? 你买下了凤凰基金会吗
[40:17] Yes. Few months ago. What? 是的 就在几个月前 怎么了
[40:19] You didn’t think I recruited you all for just one mission? 你们不会觉得我雇你们只为了一个任务吧
[40:22] I had to, you know, kick the tires, as they say. 常言道 买东西之前还需要精挑细选呢
[40:30] So, you were testing us? 所以你是在考验我们吗
[40:32] Well, not just you. Me. 不只是你们 还有我
[40:33] I had to prove that, you know, we could all work together. 我得证明 我们能一起工作
[40:37] How would this even work? 这怎么可能办到呢
[40:38] The same as before. 跟以前一样
[40:39] Only this time, you’ll be privately funded, 只有这次 你们是私人资助的
[40:41] and, after I pull a few strings: 在我动用了一些关系以后
[40:45] government sanctioned. 政府已经批准了
[40:47] Then we’ll be able to pursue missions of my choosing. 这样我们就能完成我选择的任务
[40:51] Our… your choosing? 我们的 你们的选择
[40:57] So… what do you say? 所以 你们怎么想
[41:03] Are you guys serious? Yes. 你们认真的吗 当然答应了
[41:05] It’s a “yes.” 我答应
[41:06] Hell, yeah. 没错
[41:08] What can I say? I’m in. 我能说什么 加我一个
[41:10] Saving the world is a lot more fun than pretending to save the world. 拯救世界可比装作拯救世界有趣多了
[41:13] But I’m keeping my agent. 但我要留下我的特工
[41:15] Your asses would be toast without me, 如果我不在 你们的小命都会有危险
[41:17] so, I’ll be here. 所以我加入
[41:21] Mac? 小麦
[41:28] This is home. 家在人在
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号