Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:45] It’s all in the wrist, Mac. 全靠手腕 小麦
[00:48] Actually, do you mind? 其实吧 你介意我来试试吗
[00:49] – No. – It’s all in the math. -你来吧 -全靠数学
[00:54] Velocity and launch angle determine trajectory, 速度和发射角决定了轨迹
[00:57] and distance over a parabolic arc. 和抛物线的弧长
[01:03] Yeah, like I said, it’s, all in the wrist. 是啊 我都说了 全靠手腕
[01:07] I must have got a bad one. 运气不好罢了
[01:08] All right, well, whatever. 行了 随便吧
[01:09] The Skee-Ball crown belongs to you. 您才是投球之王
[01:11] Oh, well, thank you. 多谢夸奖
[01:13] You’re very welcome. 这倒不必客气
[01:14] Seriously, though, thanks for reaching out. 不过说真的 谢谢你约我出来玩
[01:16] Yeah, man. 是啊
[01:18] In the last year and a half the Phoenix was down, 在凤凰基金会关停的一年半里
[01:20] – it’s kind of scary how fast we all drifted apart. – Yeah. -大家居然这么快就不联络了 -是啊
[01:23] I could’ve made more of an effort, though. 虽然我可以约约大家的
[01:24] That was on all of us. 这事大家都有责任
[01:27] So here’s me checking in on you. 所以我来看看你
[01:30] Oh, well, thank you. 你有心了
[01:32] I don’t know why, though. I’m fine. 不过我不懂为什么 我挺好的啊
[01:34] Why wouldn’t I be? 我怎么会不好呢
[01:36] Oh, come on, Mac. 得了吧 小麦
[01:37] You and Desi have been sniping at each other 你和戴西一直在互相攻击
[01:39] like Bieber and Selena. 就跟比伯和赛琳娜一样[此二人恩怨史请自行查询]
[01:40] It’s not that bad. 没那么糟
[01:42] I’m saying it’s fine, it’s fine. 我说很好 那就是很好
[01:46] So… what happened? 所以到底发生了什么
[01:48] Why’d you two break it off? 你们俩为什么分手
[01:50] A long story for another time. 说来话长 下次再说吧
[01:53] – I get it. – What about you? Are you…? -我懂了 -你呢 你…
[01:54] Are you dating anybody? Seeing people? 你有在跟谁约会吗 谈谈小恋爱什么的
[01:57] No. 没有
[01:58] – No one? – No. No, no, no. -一个都没有吗 -确实没有
[02:00] If you add up the train wreck of me and Billy, 你想想 比利和我早就吹了
[02:02] and then Bozer losing Leanna to a deep cover op, 丽安娜又去当卧底 不要博兹了
[02:05] and now you and Desi… 现在你和戴西又…
[02:06] And let’s not forget everything 咱也别忘了
[02:07] that Matty and Ethan went through. 马蒂和伊森经历的一切
[02:09] Exactly. The casualty rate for relationships is catastrophic. 没错 感情这方面的伤亡率真是惨不忍睹
[02:15] – It’s the Phoenix jinx, man. – Yeah. -凤凰基金会的各位注定孤独一生啊 -嗯
[02:17] To being single. 敬单身
[03:26] Cubans. Special blend. 古巴雪茄 特别混合装
[03:28] Raul gave me these when I was in Havana for Fidel’s funeral. 这是我在哈瓦那[古巴城市]参加菲德尔的葬礼时 劳尔给我的
[03:34] Major Frost, yours for the taking? 弗洛斯特少校 不如你收下吧
[03:37] No thank you, Mr. Taylor. 不用了 谢谢 泰勒先生
[03:39] John? 约翰
[03:39] Well, if-if you’re gonna give the hard sell, I’ll indulge. 那我只好 恭敬不如从命了
[03:42] Did anyone ever tell you you are a pushover? 有没有人跟你说过 你这人特别好说话
[03:46] Perfect timing. 来得正好
[03:48] Angus MacGyver, Matty Webber, 安格斯·麦凯弗 马蒂·韦伯
[03:50] meet General John Acosta and Major Anne Frost 这两位是约翰·阿科斯塔将军和安妮·弗洛斯特少校
[03:53] from the Department of Defense. 他们来自国防部
[03:54] John and I, 约翰和我
[03:55] we go way back to when I was running Spearhead Operations. 早在运营先锋行动公司时我俩就认识了
[03:59] Promise not to hold that against you. 我保证不会因此对你有看法
[04:02] What brings you here, General? 将军大驾光临 所为何事啊
[04:03] Are you familiar with the term “Red Cell”? 你知不知道”红细胞”
[04:06] Of course. 当然了
[04:06] A Red Cell is a team 红细胞专指一种队伍
[04:08] that finds vulnerabilities in security systems. 他们专门找安全系统中的薄弱之处
[04:09] Precisely. 一点不错
[04:11] And while we have our own Red Cell teams, 尽管我们有自己的红细胞队伍
[04:13] from what Taylor says about the Phoenix, especially you, 但从泰勒对凤凰基金会的描述看 特别是你
[04:17] Mr. MacGyver, your unorthodox methods are just what we need. 麦凯弗先生 你的非传统方法正是我们所需要的
[04:24] Well, I’m flattered, 多谢夸奖
[04:26] but what exactly are you asking of us? 但你们到底想要我们做什么
[04:27] My command oversees security 我主要负责位于洛杉矶南部的
[04:29] at a DARPA lab south of Los Angeles. 国防高等研究计划署实验室的安全
[04:31] This lab is our premier facility 这个实验室是我们的首要设施
[04:33] for developing cutting-edge military technologies. 用于开发顶级军事技术
[04:35] We’ve received credible intel that 我们收到可靠线报
[04:37] it’s been targeted by foreign agents. 那里已被外国特工盯上
[04:39] And you want us to pretend to be these foreign agents, break in, 你想在他们动手前 让我们伪装攻击
[04:42] and test your security before they actually try it? 帮你们测试安保系统
[04:44] Exactly. We need a fresh set of eyes on how our lab’s protected. 正是 我们需要外人帮忙测试实验室的安全性
[04:51] I’d like to hear some more details before we commit. 答应之前 我需要更多细节
[04:54] I would think, 我以为
[04:55] given your need to have your security clearance reinstated, 为尽快恢复安全权限
[04:58] you’d jump at the chance. 你们会立即答应
[04:59] Which is why we’re actually thrilled to commit. 我们非常乐意答应
[05:02] Here. Enjoy the cigars, my compliments. 给 享受雪茄吧 我的心意
[05:05] And we’d like to thank you for this opportunity, John. 非常感谢你给我们机会 约翰
[05:11] What the hell are you doing? 你到底在做什么
[05:12] I just secured our first government contract. 我刚拿下我们的第一单政府合同呢
[05:14] Which apparently is being done 而你这么做是为了
[05:16] in exchange for our security clearances? 换回我们的权限
[05:18] Something you said was already taken care of. 你之前就说拿回权限已经没问题了
[05:19] We find ourselves in the unfortunate position 局势对我们有些不利
[05:21] of having to prove our worth to the powers that be. 我们必须向上面证明自己的实力
[05:24] Matty’s connections and my considerable charm 马蒂的关系和我的个人魅力
[05:26] will only get us so far. 也只能让我们走到这一步了
[05:27] When that well runs dry, 而关系和魅力耗尽后
[05:29] if we are not in, then we are out. 如果还不行 就要出局
[05:30] And if we are out, then we are finished. 出局的话 就彻底完了
[05:35] You could have told us. 你早该告诉我们的
[05:36] I just did. 我不正在说嘛
[05:41] Pull this off, Angus, 办成此事 安格斯
[05:44] and you all get your secret agent badges back. 大家都能恢复特工身份
[05:49] Our objective is to test the security of this DARPA lab 为测试国防高等研究计划署实验室的安保系统
[05:53] by penetrating its defenses 我们要穿过防线
[05:54] and stealing a project known as “Quirk.” 偷取一个名为”夸克”的项目
[05:56] And what exactly is Quirk? “夸克”具体是什么
[05:58] We don’t know. 不知道
[05:59] Now, the military guards at the lab 实验室的军方守卫
[06:01] will be unaware that General Acosta hired us. 对阿科斯塔将军聘用我们一事并不知情
[06:03] Which means if we come across a trigger-happy soldier, 意思是 如果遇到一个好战的士兵
[06:06] we might catch a very real bullet. 我们可能真的中枪
[06:09] No risk, no reward. 风险越大 收益越大
[06:11] Now, to beat their systems, we all have to play a part. 为攻破安保系统 每个人都要出力
[06:14] They’ve got facial recognition 他们有人脸识别系统
[06:16] and a backscatter vehicle X-ray at the parking entrance. 停车场入口有后向散射车辆X射线
[06:19] Badges with an evolving algorithm, 证件上有不断进化的算法
[06:21] and scientists who work at all hours of the day and night. 每个时间段都有科学家在工作
[06:23] Plus armed patrols, 加上武装巡逻队
[06:24] and a six-man tactical team on standby. 和随时待命的六人战术小队
[06:26] – So what’s the way in? – Social engineering. -怎么进去 -社交工程学
[06:28] The weak spot of any security system 安保系统的弱点
[06:30] is always the human element. 往往是人为因素
[06:33] Riley will invite all 12 scientists to a team-building mixer, 莱丽邀请十二位科学家来参加团建
[06:36] which they will think is being hosted by their employer. 他们会以为是老板安排的
[06:39] And while they’re hitting the open bar, 当他们在畅饮放松时
[06:41] we’ll be hitting the lab. 我们就去攻击实验室
[06:43] And the card swipe through the lab door? 实验室门口刷的证件呢
[06:46] You said the badges have an evolving algorithm. 你说证件上有不断进化的算法
[06:48] With a wireless RFID reader, 如果离得够近
[06:50] if I get within a foot of an active badge, I can clone it. 我就能用无线射频ID卡进行复制
[06:55] As for the facial rec system, 至于人脸识别系统
[06:57] Taylor’s beard negates half the nodal points. 泰勒的胡子抵消了一半的识别点
[06:59] And I can swap out the extant data from his image 我可以把他的图像中的现存数据
[07:01] with one of these fine folks. 换成他们其中一人
[07:04] Well, that gets me through the gate, 这样我就能进大门了
[07:06] but what about you, Angus and Desi? 你 安格斯和戴西呢
[07:08] We’ll hitch a ride. 搭你的车去
[07:10] Lead should confuse the backscatter X-ray, 铅应该可以骗过后向散射X射线
[07:12] and Desi and I will hide in the trunk. 戴西和我就藏在后备箱里
[07:16] Seriously? Sounds a little cozy. 真的吗 听起来真是舒服啊
[07:18] Relax, it’s a short trip. 放松 很快就到了
[07:27] Back to wearing that body spray? 你又喷了香体喷雾
[07:30] Breaking up means we never have to have this conversation again. 分手意味着我们不用再聊这些了
[07:33] Your plan put us in a trunk. 是你让我们躲后备箱里的
[07:35] And for the record… 说真的…
[07:37] you said you liked “Mountain Rain” when we started dating. 刚开始约会时 是你说喜欢山雨牌的
[07:39] I said a lot of things I didn’t really mean. 我说过很多言不由衷的话
[07:42] In the end, so did you, right? 结果你不也一样吗
[07:45] Yeah, we can’t do this right now. 咱们现在还是别聊天了
[07:56] I feel my tension melting away. 我的紧张感正在消退
[07:58] I am relaxed, 我很放松
[08:00] calm and centered. 冷静 并且注意力集中
[08:02] I feel my worries and fears 我的忧虑和恐惧
[08:04] released to the universe. 消失在宇宙之中
[08:07] Who patched in Tony Robbins? 谁在引用托尼·罗宾斯的话
[08:09] I am at peace. 我很平静
[08:14] – You’re good to go. – Thank you. -你可以进去了 -谢谢
[08:17] Positive affirmations are a proven balm for reducing anxiety. 积极的自我肯定可以有效减轻焦虑
[08:24] All right, 好了
[08:26] 12 minutes till the next sweep. 离下一次巡查还有12分钟
[08:28] So, you didn’t kill each other? 你们没有杀了对方
[08:30] – Almost. – Next time. -快了 -下次吧
[08:40] Why are there no cameras inside? 为什么屋里没有摄像头
[08:41] Well, the work here is so sensitive, 这里的工作内容非常敏感
[08:43] it’s a greater risk to record than not. 安装监控摄像头风险更大
[08:46] Until now. Let’s find the Quirk. 那就防不住我们了 咱们来找夸克吧
[08:52] “Feed me, Seymour.” “喂我 西摩”
[08:55] I think these are bio-sensors. 我觉得这些是生物感测器
[08:57] They’re plants that act as sentries. 这种植物可以当哨兵
[09:01] That is so cool. 太酷了
[09:03] If by cool you mean terrifying. 如果你所说的酷指的是”恐怖”
[09:06] Angus. 安格斯
[09:08] What do you make of these… Frankenroaches? 你觉得这些弗兰肯斯坦蟑螂是什么
[09:13] I think that these are drones. 我觉得这些是无人机
[09:15] They’re used for search and rescue 它们可以完成搜寻 营救
[09:17] and radiation detection, that sort of thing. 放射性探测等工作
[09:20] Who in their right mind would dream up 有哪个正常人会想到
[09:23] remote control cockroaches? 要远程控制蟑螂啊
[09:25] Check this out. 来看看这个
[09:27] Meta-materials. 超材料
[09:28] They bend light around objects. 能使物体周围的光线弯曲
[09:37] Oh, finally. 天啊 终于研制出来了
[09:39] My dream of owning an invisibility cloak… 我一直想要一件隐形衣
[09:45] is one step closer to reality. 这个愿望离我仅一步之遥
[09:48] Okay. 好吧
[09:50] – Can we keep moving? – Yep. -我们能继续找了吗 -当然
[10:03] “Quantum recursive chip.” “量子递归芯片”
[10:06] Q-R-C. Quir-Quirk! 这就是夸克
[10:09] So what is it? 所以这是什么
[10:10] Next generation in microprocessors. 下一代微处理器
[10:13] This is… 这可是
[10:15] the holy grail of supercomputers. 超级计算机的终极目标
[10:18] If computers are cars, 如果把计算机比作车
[10:20] then this chip is the difference 那么安装了这块芯片之后
[10:21] between a Model-T and a Formula 1 racer. 旧式型车就能变成一级方程式赛车
[10:24] Right, so… 好吧 那么
[10:26] what are we waiting for? 我们还等什么
[10:29] Well, first problem, 首先
[10:30] the chamber’s locked with a retinal scanner. 这个装置被视网膜扫描仪锁定
[10:32] And I’m pretty sure that only the three scientists 我很肯定只有三位科学家
[10:37] who were assigned to this have authority to access it. 有权限打开装置
[10:40] Well, we can easily bypass that. Des? 这个不是问题 戴西
[10:43] – You’re up. – What? -该你了 -什么
[10:45] Do your… 做你的工作
[10:46] – You want me…? – Yes. -你想让我 -是的
[10:50] No, no, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不行
[10:52] No, stop. Second problem. 停下 第二个问题
[10:54] The quantum chip has to be stored 量子芯片必须在
[10:56] at an extremely cold temperature, 极低的温度下储存
[10:57] 230 degrees Kelvin. 230开氏度
[10:58] 230? 230? That sounds very hot. 230度 那听起来非常热
[11:01] Converted to Fahrenheit, that’s… 转换为华氏度
[11:02] 45 degrees below zero. 零下45度
[11:03] What happens if the chip warms up? 如果温度升高 芯片会怎么样
[11:06] It disintegrates. 碎裂
[11:08] Hold on. 等等
[11:09] So we have to steal something… 所以我们要偷的夸克芯片
[11:13] that’ll self-destruct the moment it’s stolen? 在被偷的瞬间就会自毁
[11:16] Yes. 没错
[11:17] If that happens, we fail. 如果芯片碎裂 我们就会失败
[11:19] Which means no security clearances. 那就意味着我们要不回权限
[11:22] And we’re done at the Phoenix. 凤凰基金会也没法待了
[11:32] Guys? It’s a little too quiet in there. 伙计们 你们那有点太安静了吧
[11:35] Eight minutes till the next patrol. Ticktock. 离下一轮巡逻还有八分钟 抓紧时间
[11:37] Perhaps you’d… 也许你可以…
[11:38] you’d care to sound this out, Angus? 你能想出什么办法吗 安格斯
[11:40] Ideate? Jam on some creative solutions? 开动脑筋 想想创造性的解决方案
[11:43] Just got to think. 我得想想
[11:45] Gentle reminder, 温馨提示
[11:47] this is exactly why we were hired to do this job. 这正是请我们来干这活的原因
[11:49] It’s why I bought the Phoenix. 也是我买下凤凰基金会的原因
[11:50] You solve problems that can’t be solved. 你来解决别人无法解决的问题
[11:52] – Fair point, Mac. – Not helping, either one of you. -他说得没错 小麦 -你们说这些都没用
[12:08] Maybe I can build a cold containment unit. 也许我可以做一个冷藏密封器
[12:10] Portable cooler. I love it. 便携式制冷器 我喜欢
[12:11] It’s not as easy as it sounds. 没有听起来这么简单
[12:12] But doable? I-I’ll take doable. 但可行吧 可行就行
[12:14] Make yourself useful. 你们都来帮忙
[12:16] And what about the retinal scanner? 那视网膜扫描器怎么办
[12:17] That is where Bozer comes in. 这个就交给博兹了
[12:21] I know you’re not asking me to get you an eye. 我知道你不是让我给你弄只眼睛
[12:23] An up close picture will do. 一张近距离照片就可以
[12:25] Charm your way over to the scientists 施展你的人格魅力迷倒科学家们
[12:27] and get me a close-up picture of an eye. 给我弄张眼睛的近距离照片来
[12:29] Is that all? 就这样吗
[12:30] Hey, guys. 伙计们
[12:32] Everybody. I’m glad I found you guys. 大家好 真高兴我找到你们了
[12:34] My name is Adam. I start Monday on the nucleotide project. 我叫亚当 我周一开始加入核苷酸项目
[12:37] Yeah! 没错
[12:39] May I? Lei I. 可以戴上吗 夏威夷花环
[12:42] You follow? Everybody? 都戴上吗 大伙儿
[12:43] Yeah. Let’s do it, huh? 来吧 我们来自拍
[12:45] Turn up, turn up, turn up. 嗨起来 嗨起来 嗨起来
[12:47] Turn up, turn up. 燥起来 燥起来
[12:48] Turn it. Okay, all right. Okay. 动起来 很好 好极了
[12:52] Yeah. Okay. 笑一笑 很好
[12:54] When it comes to keeping something hot, or cold, 要给某样东西保温的话
[12:57] your worst enemy is actually air. 最大的阻碍其实是空气
[12:59] Air conducts heat. 空气传导热量
[13:00] So by creating a vacuum, a space where there is no air, 制造一个真空环境 没有空气的空间
[13:03] that leaves nothing to take your heat, or your cold, away. 就可以阻止热量或冷气消散
[13:08] And what’s inside the vacuum stays the same temperature. 真空下的物体会保持原有的温度
[13:11] Bozer, you’re under four minutes now. Talk to me. 博兹 还剩不到四分钟 回答我
[13:17] Look at that, huh? 你瞧瞧
[13:19] Coming your way. 现在发送过去
[13:23] Are you recruiting for a furry convention? 你在为毛茸茸大会招人吗
[13:27] – That’s crazy. – Yeah, yeah. -拍得好极了 -是啊
[13:29] Best I could do. 我尽力了
[13:30] Just enhance, zoom in on the eyes. 增强画质 放大眼睛
[13:31] “Enhance”? Yeah. 增强画质 没错
[13:33] Sorry, Blade Runner, this is way too low-res. 抱歉 银翼杀手 这分辨率太低了
[13:35] You got to get way closer for me. 你要拍张更近的
[13:49] Everybody thinks these cans are filled with air, 大家都以为这些罐子里装满了空气
[13:52] but it’s actually a liquid called HCF-134 但其实里面是一种名为HCF134的制冷剂
[13:55] that rests at 60 degrees below zero. 自身温度可以保持在零下六十度
[13:57] Hold them upside down 把它们颠倒过来
[13:59] and you’re one wrong spray away from frostbite. 你就离冻伤不远了
[14:01] Guys. Soldiers with guns coming through that door any minute now. 伙计们 持枪士兵随时会冲进来
[14:04] Okay, one portable cold containment unit ready to go. 好了 一个携带式冷藏密封器就做好了
[14:06] All right, Bozer, Riley, where is the eyeball? 好了 博兹 莱丽 眼球搞定了吗
[14:09] Doctor’s telling me I need my first pair of specs. 医生说我需要配眼镜 我第一次配
[14:11] Y-You know, I’ve got this app for checking out frames. 我下了这个软件来选镜框
[14:13] Here, what do you think? 看 你觉得哪个好
[14:17] That’s really cool. 这真的很酷
[14:18] Yeah, take those off. If you don’t mind. 如果你不介意 把眼镜摘了
[14:22] Okay. 好的
[14:30] Stunning. 太美了
[14:31] You know, I remember… 我记得…
[14:40] Lovely. 太棒了
[14:42] All right. 好了
[14:44] Taylor, you’re up. 泰勒 该你了
[15:02] With 60 seconds to spare. 还有六十秒
[15:06] Good sound? Bad sound? 这响声是好还是坏
[15:08] Temperature alarm, sensors indicating that the chip is at risk. 温度警报 传感器显示芯片处于危险状态
[15:12] What do we do? 那该怎么办
[15:13] Well, we shut it down. 我们关闭它
[15:21] Come on! 有没搞错
[15:22] – You told me to shut it. – Down. -你叫我关上的 -关闭
[15:24] Shut it down as in connect the sensor array. 连接传感器系统来关闭
[15:26] You did not use any one of those words. 你可不是这么说的
[15:28] Well, communication always was our issue, wasn’t it? 我们的问题总是出在沟通上 不是吗
[15:30] I speak six languages. 我会说六种语言
[15:31] Communication was not our problem. 沟通不会是问题
[15:33] Guys, sorry to interrupt, 抱歉我插一句
[15:35] but you just kicked a hornet’s nest. 你们刚刚捅了马蜂窝
[15:36] Soldiers are in the hallway and the tac team is scrambling. 士兵在走廊 战术小队也在快速移动
[15:42] 红色警报 国防高等研究计划署 实验室被攻破
[15:44] Oh, my God. 天啊
[15:47] What’s happening? 发生什么了
[15:49] Team A, lab one clear. A队 实验一室安全
[15:51] – Heading to lab two. – Copy. -正在前往实验二室 -收到
[15:52] – Headed to lab three now. – Team B, lab A and B secure. -现在去实验三室 -B队 实验室A和B安全
[15:56] Locking down perimeter. 正在封锁周边
[15:58] Team A en route to lab three. A队正在前往实验三室
[16:00] We have to abort. 我们必须放弃任务
[16:01] Call Acosta, and have his men stand down. 给阿科斯塔打电话 叫他把人撤走
[16:05] No. We didn’t come this far just to give up now. 不行 我们走到这一步可不是为了现在放弃的
[16:07] Desi, can I just say, I love your can-do attitude. 戴西 我想说我真喜欢你敢想敢干的态度
[16:35] There’s two more bogeys in there. Go, go, go! 还有两个敌人在里面 上上上
[16:57] Your quantum chip, General. 你的量子芯片 将军
[17:01] I’m sure you’re eager to get this back. 你肯定很想把这个拿回去
[17:04] Yes, although I obviously need to find 是的 尽管我要找个
[17:06] a safer place to keep it. 更安全的地方来存放
[17:09] I promised and, as usual, I delivered. 我承诺的 像往常一样做到了
[17:13] – Now it’s your turn, John. – Yes. -现在该你了 约翰 -是的
[17:15] I’ll make a call and see that your people’s TS status is restored. 我去打个电话恢复你们的绝密身份
[17:20] I knew I could count on you, Russ. 我就知道能指望你的 拉斯
[17:29] All right. There’s only, just one stop I need to make 好了 回去之前
[17:33] before we head back to the barn. 我还有一个地方要去
[17:37] To a job well done. 敬任务圆满完成
[17:40] Is this mandatory? 非要喝吗
[17:41] Yeah. It’s a team-building exercise, all right? 对 这是团建活动 好吗
[17:45] Look, we’re here to celebrate the launch of a new Phoenix. 我们是来庆祝全新凤凰基金会的诞生
[17:49] The entire defense community will soon know our name. 不久 整个国防届都会知道我们的大名
[17:56] Just how public do you want us to be? 你想让多少人知道我们的大名
[17:59] 突发新闻 全国通缉
[18:04] – All right. That’s our cue. – Yeah. -好吧 该撤了 -好
[18:10] Yes, Matty? 怎么了 马蒂
[18:11] Federal arrest warrants have been issued for the four of you. 你们四个上了联邦逮捕令
[18:14] We’re talking FBI, DHS, down to the local authorities. 联调局 国安部下至地方警力都会行动
[18:17] You all just became America’s most wanted. 你们成了美国头号通缉犯了
[18:19] This is a mistake. 肯定是误会了
[18:20] Acosta must not have alerted his people about the Red Cell yet. 肯定是阿科斯塔还没跟手下说及红细胞的行动
[18:23] No, it’s no mistake, Taylor. 不是误会 泰勒
[18:24] The general requested the arrest warrants himself. 将军亲自申请的逮捕令
[18:28] Your old friend set us up. 你的老友陷害了我们
[18:30] The Red Cell op was a federal crime. 这次的红细胞任务是联邦犯罪
[18:43] The cow goes… 奶牛这么叫
[18:45] We got enough Cheerios in these seats to feed us 这些座位上还有那么多麦片圈
[18:48] while we’re in hiding, so we got that going for us. 至少在逃亡路上我们不会挨饿了
[18:50] Mac, you couldn’t have stolen a vehicle 小麦 你就不能偷一辆
[18:52] with a little bit more oomph? 给力点的车吗
[18:53] Low-profile family minivan is perfect. 低调的家庭旅行车很完美
[18:55] Just drive like a soccer mom and not a psycho 别像疯子一样开车 学着点家庭主妇
[18:57] and you won’t set off any more alarms. 你就不会再触发警报了
[18:58] Yeah, keep talking and you’ll be walking home. 你再说几句就自己走回家
[19:00] – You guys are in time-out. – Matty. Talk to me. -你们中场休息一下吧 -马蒂 有消息吗
[19:02] Your pal Acosta 你的哥们阿科斯塔
[19:04] sold you down the river good. 把你们出卖了
[19:06] The best option for you right now is to turn yourselves in. 目前来说 你们最好去自首
[19:08] And then get the best lawyers money can buy. 然后请个最贵的律师
[19:10] Not an option. 没门
[19:11] It looks like we were as much a target as the quantum chip, 我们跟量子芯片一样都是目标
[19:14] although I can’t see the connection yet. 尽管我还不知道有什么关联
[19:15] But taking ourselves out of the game is not an answer. 但是我们绝不投降
[19:19] Besides, if we turn ourselves in, Acosta will disappear, 而且我们自首的话 阿科斯塔就会消失
[19:21] and any chance we have of recovering the Quirk will be gone. 翻盘的机会也就没了
[19:23] Along with any hope of clearing our names. 为我们正名的希望也没了
[19:25] Okay, let’s just all agree that going to jail is not an option. 好吧 全票否决去坐牢
[19:27] Where is that man? 那人在哪里呢
[19:28] Four-star generals just don’t disappear. 四星将军不会说消失就消失
[19:31] His office has him en route to a classified location 他的办公室派他前往一个绝密地点
[19:33] for a classified exercise, 参加一项绝密演练
[19:35] which we can’t access, 档案无法访问
[19:36] because we don’t have the security clearances you said we did. 因为我们没有你承诺过的安全权限
[19:38] You need to lay low until we can locate Acosta. 在我们找到阿科斯塔的位置前 你们得躲起来
[19:42] Hey, guys, we got a problem. 各位 我们有麻烦了
[19:44] I’m monitoring radio chatter. 我在监听无线电通讯
[19:45] We’ve got FBI and local cops closing in on our position. 联调局和当地警察正接近我们
[19:47] Matty, we need to go. 马蒂 得挂电话了
[19:48] The owner of the minivan must have reported the car stolen 车主一定是报警说车被偷了
[19:50] and activated some type of LoJack anti-theft device. 激活了某种防盗装置
[19:53] Okay. So disconnect it. 好吧 那就切断它
[19:55] I… 我…
[19:57] before we do that, let’s fool the Feds with a little… misdirection. 在那之前 我们先用一个小工具误导联调局
[20:01] Riley, could you lock in on the homing signal 莱丽 你能锁定这辆车发出的
[20:05] sent out by this van? 定位求救信号吗
[20:06] You got it. 没问题
[20:13] Hang on. 坐稳了
[20:21] Pull over. Pull over right now. 靠边停车 立刻停车
[20:27] Pull the damn car over. 快靠边停车
[20:31] So, anti-theft device is basically a radio 防盗装置基本上是
[20:35] hardwired into a car 与车连接的无线电
[20:37] that is sending out a specific code to a specific frequency. 发出特定数据到特定频率
[20:53] Okay, so this… is an emulator. 好 这是个模拟器
[20:55] And once I turn it on, 打开之后
[20:56] I’ll be able to emit the same code. 就能发出同样的信号
[20:59] And then you can put that into another car to lead them away. 然后你把那玩意放进另一辆车 就能引走他们
[21:01] That’s brilliant. 太机智了
[21:08] First we need to ditch our tail. 我们得先甩掉尾随的警车
[21:38] Good driving, Desi. Well done. 车技真好 戴西 干得漂亮
[21:40] All right, we’re clear for 15 seconds, 好 我们有15秒空档
[21:41] but the dragnet’s closing in fast. 但大部队正迅速逼近
[21:43] All right, time to throw this emulator in a decoy. 现在可以把这模拟器扔到诱饵上了
[21:45] That’s my moment. 该我出马了
[21:56] Yes! 真棒
[21:59] Yeah! Still got it! 帅 宝刀未老
[22:22] Matty, we’re in the clear. 马蒂 我们安全了
[22:23] What’s our next move, besides get a new ride? 下一步该怎么做 除了再弄一辆新车
[22:24] We shake the intel trees to see if we can I.D. 到处探听一下 看能否确认
[22:27] who General Acosta is delivering this quantum chip to. 阿科斯塔将军要把量子芯片交给谁
[22:30] I guess a box of Cuban cigars run a distant second 看来那盒古巴雪茄比不上
[22:32] to whatever they’re offering him. 别人给他的好处
[22:33] – Yeah, there’s something that we’re missing. – What? -但我们忘了一件事 -什么事
[22:35] The chip. It was air-gapped. 芯片不能联网
[22:37] Stored so that it was isolated 单独储存
[22:38] from contact with any computer. 避免连接上任何电脑
[22:40] Why is that important? 这有什么重要的
[22:41] Because maybe it’s not just the chip itself, 因为有价值的或许不只是芯片本身
[22:42] but what’s on it that’s valuable. 还有里面储存的信息
[22:44] Yeah, a chip that fast, if weaponized… 是的 速度这么快的芯片 如果被武器化
[22:46] Yeah, like, with a Stuxnet-type virus… 比如和震网病毒结合
[22:48] It could take down anything 就能破坏一切
[22:49] from our nation’s air traffic control to a nuclear reactor. 无论是空中交通管制还是核反应堆都无一幸免
[22:53] And we’ll get hung out for that, too. 我们也会因此完蛋
[22:55] Bozer, I think it’s time you reconnected 博兹 你是时候再联系
[22:57] with last night’s hookup. 昨晚的露水情人了
[22:58] Hannah? Why? 汉娜 为什么
[22:59] Well, there’s a lot we don’t know about this quantum chip, 我们对量子芯片还有很多不了解
[23:02] and any intel that you could grab could help us. 你拿到的任何情报都有可能帮助我们
[23:04] I ran a script to search the DoD mainframe. 我运行一个脚本 搜索了国防部主机
[23:07] The general’s name popped up on a flight manifest. 将军的名字出现在一份飞机乘客名单上
[23:09] Is there any way to reach him directly? 有办法直接联系上他吗
[23:12] I think I can make that happen. 应该可以
[23:33] Good to see you, my old friend. 见到你很高兴 老朋友
[23:35] Taylor? How did you find me? 泰勒 你怎么找到我的
[23:37] Why are you trying not to be found? 你为什么不想被找到
[23:38] Look, we’ve been through too much for you 听着 我们为了你可是九死一生
[23:40] to pull something like this, John. 你可不能这么耍我们 约翰
[23:41] What’s really happening here? 到底怎么回事
[23:43] I’m sorry. 对不起
[23:45] They have my daughter and my grandson. 他们抓了我女儿和外孙
[23:52] Who? Who has them? 谁 他们是谁
[23:53] I don’t know. 我不知道
[23:55] But they knew everything about me. 但他们对我了如指掌
[23:57] Saw every potential countermove I could make. 早就摸清了我可能会采取哪些反抗手段
[24:00] Had me boxed in the minute this whole nightmare started. 这个恶梦一开始 我就受制于他们
[24:02] Let us help you. 让我们帮你
[24:03] We’ll find a way to get your family back. 我们会想办法把你的家人救出来
[24:04] Too late for that, MacGyver. 太晚了 麦凯弗
[24:05] General, please do not hand over that chip. 将军 请你不要交出芯片
[24:08] That’s not what they’re asking of me. 他们不是让我交出芯片
[24:12] I only hope, when this is all over, 我只希望 当这一切结束的时候
[24:14] you… the whole country… 你和整个国家
[24:19] can forgive me. 能原谅我
[24:20] John! 约翰
[24:25] We’ll be landing right on schedule. 我们会准时着陆
[24:26] Anything else you need, sir? 你还需要什么吗 长官
[24:28] No, I’m all set. Thank you, Major. 没了 谢谢你 少校
[25:09] Since we know the general isn’t going to sell the chip, 既然将军不会卖掉芯片
[25:11] the question we have to answer now is: 那现在的问题是
[25:12] what could he use it for? 他要用芯片来做什么
[25:14] Get this: 收到消息
[25:16] the air base Acosta’s flying into, 阿科斯塔飞往的空军基地是
[25:17] it’s a hub for military personnel en route to NORAD. 军事人员前往北美防空联合司令部的枢纽
[25:21] Like defcon 1, 一级军事戒备
[25:22] “we’re all gonna die in a nuclear winter” NORAD? 声称我们都会死于核冬天的那个部门吗
[25:28] It fits the pattern. 那就能说通了
[25:30] What pattern is that? 说通什么
[25:32] Well, first someone targets Los Angeles with a bioweapon, 先是有人要用生化武器袭击洛杉矶
[25:35] and now the United States missile defense system. 现在又有人想攻击美国的导弹防御系统
[25:37] Wait. Hold up. 等一下
[25:39] Y-You’re saying this is part of your global conspiracy theory? 你说这是全球阴谋论的一部分
[25:42] Think about it. 想想吧
[25:43] Martin Bishop, ex-DXS, 马丁·毕夏普 前外服部职员
[25:44] aspiring arbiter of death and chaos, 渴望成为死亡和混乱的主宰
[25:46] told us his organization wanted 声称他的组织
[25:48] to burn society’s pillars to the ground. 想要摧毁这个社会的根基
[25:51] Taking down NORAD would be the right spark 摧毁北美防空联合司令部
[25:53] to start that kind of fire. 就是他们想要的导火线
[25:57] Matty, we need to warn them. 马蒂 我们需要警告他们
[25:58] Without proof that the general set you up, 没有将军陷害你的证据
[26:00] my warning will fall on deaf ears. 没人会听我的警告
[26:02] And let’s not forget, 别忘了
[26:03] whoever’s behind this 无论幕后主使是谁
[26:04] has the general’s daughter and grandson. 他绑架了将军的女儿和孙子
[26:06] So if we alert the base, 如果我们通知基地
[26:07] we’re signing their death warrants. 等同于给他们判了死刑
[26:08] Okay, guys, we are out of options, and running out of time. 各位 我们没有选择 也没有时间了
[26:11] Two of you, 两人
[26:12] get on the Phoenix jet and stop Acosta; 坐凤凰基金会的飞机去阻止阿科斯塔
[26:14] the other two, find and save his family. 其余两人去救他的家人
[26:16] With every cop in the nation looking for us? 在全国的警察都在抓我们的前提下吗
[26:21] Okay. 好的
[26:28] The general’s daughter and grandson 将军的女儿和孙子
[26:30] live in a condo in Laguna. 住在拉古纳的公寓里
[26:31] Okay, we’ll start there 我们从那里开始找
[26:32] and hope the kidnappers left a trail we can follow. 希望绑匪能够留下追查的线索
[26:38] Where’d you get that photo? 这张照片哪来的
[26:40] When I hacked into the general’s laptop 为了让泰勒能够连线
[26:42] so Taylor could chat, 我黑进了将军的电脑
[26:43] I might’ve cloned his hard drive. 我本可以拷贝了他的硬盘
[26:44] Riley, that’s a proof-of-life photo. 莱丽 这是一张能证明他们还活着的照片
[26:46] To make sure he goes through 胁迫他把量子芯片
[26:47] with plugging the quantum chip into the NORAD network. 接入北美防空联合司令部的网络
[26:51] The burner phone they used to send the photo 他们用来发照片的一次性手机
[26:52] embedded a geotag. 追踪到一个地理位置
[26:55] I got an address. 我找到地址了
[26:57] Hold on a second. 等一下
[27:03] I can see the kidnapper’s reflection. 我看到绑架者的倒影了
[27:06] He’s not wearing a mask. 他没蒙面
[27:07] Which means even if Acosta goes through with it, 这说明就算阿科斯塔全都照做
[27:10] they won’t be left alive when it’s over. 他的家人也不可能活命
[27:19] 夏延山隧道 北美防空联合司令部所在地
[27:22] T-minus two minutes to lockdown. 距离封锁还有两分钟
[27:26] T-minus two minutes to lockdown. 距离封锁还有两分钟
[27:36] Looks like our luck is holding out. 看来我们的运气还不错
[27:38] Acosta’s tour of the airbase allowed us to get ahead of him. 阿科斯塔去了趟空军基地 我们得以领先于他
[27:40] They’re rather busy bees in here, aren’t they? 他们这里可真忙啊
[27:42] Any idea what they’re planning? 知道他们在策划什么吗
[27:44] Simulated nuclear attack. 模拟核弹袭击
[27:45] Once this starts, Cheyenne Mountain goes into lockdown, 一旦开始 夏延山基地会全面封锁
[27:48] and our chance of stopping the general’s gone. 我们就失去了阻止将军的机会
[27:49] So, we need to get into the NORAD command center 所以我们得赶在封闭前进入
[27:51] before it’s sealed. 北美防空联合司令部的指挥中心
[27:52] These badges should do the trick. 这些证件应该能混过去
[27:55] Boze, not exactly a good time right now. 博兹 现在可不是打电话的时候
[27:57] You’re gonna want to hear this, Mac. 你肯定想听的 小麦
[27:58] It’s not a virus on the quantum chip. 量子芯片上不是病毒
[28:00] It’s not? Then what is it? 不是吗 那是什么
[28:01] Hannah said it’s a rootkit. 汉娜说那是个木马
[28:04] – Copy. – That’s not a happy face. -收到 -看你脸色不是好消息
[28:07] – It’s a rootkit on the quantum chip. – Meaning? -量子芯片上是个木马 -意思是
[28:09] It’s a software tool that gives the user 这种程序可以让用户
[28:11] complete and undetected control of any network. 获得控制所有网络的权限 而且不会被监测到
[28:14] So the people pulling the general’s strings 所以胁迫将军的幕后黑手
[28:16] aren’t trying to sabotage NORAD, 不是想毁掉北美防空司令部
[28:17] they want to control it. 是要掌控它
[28:18] Yeah. Once that chip is plugged in, 没错 一旦芯片接进去
[28:19] the entire United States missile defense system is in their hands. 整个美国导弹防御系统就会落入他们手中
[28:23] Attention all personnel. 全体注意
[28:26] Lockdown in one minute. 一分钟内封锁
[28:29] I hate to draw attention to ourselves, but… 我不想引起注意 但是…
[28:31] – we really need to get a move on. – Yeah. -我们得抓紧时间了 -没错
[28:33] Prepare for lockdown. Prepare for lockdown. 准备封闭 准备封闭
[28:50] It’s the super! 楼管查房
[29:51] On your knees! 跪下
[29:59] What was is lost… 逝者不死…
[30:03] but from death comes life. 六道轮回 生生不息
[30:22] Riley says they’ve freed the general’s family. 莱丽说他们已经解救了将军的家人
[30:24] Well done. 干得漂亮
[30:35] No dice, fellas. 不许通过 伙计们
[30:37] We’ve got command center authorization. 我们有指挥中心的认证
[30:39] Not during the lockdown. 没有封闭期间的权限
[30:41] Civvies get nuked with the rest of us grunts. 平民和我们这些杂兵一起挨核弹轰
[30:43] Didn’t you get the e-mail? 你没收到邮件吗
[30:45] It must’ve gone to spam. 一定是被划到垃圾邮件里了
[30:47] Well, mystery solved. 谜团解开了呢
[30:49] We-we’ve got to get through. 我们必须得进去
[30:50] No, you’ve got to get out of the way. 不 你们必须让开
[30:53] Commencing lockdown. 正在封闭
[30:56] All personnel, report to your stations immediately. 全体人员 立刻向各部报告
[31:03] Tell the general his family’s safe, 告诉将军他的家人安全了
[31:04] but communications have been cut off. 但是通讯被截断了
[31:06] Any idea how to get past that blast door? 知道怎么通过那扇防爆门吗
[31:08] Well, if a nuclear bomb can’t knock them down, 如果核弹都炸不开
[31:10] I’m not sure how we’re going to. 我不知道我们怎么进去
[31:18] The command center at NORAD is completely sealed off 北美防空联合司令部的指挥中心演习期间
[31:21] for the duration of the exercise. 全面封闭
[31:23] No exceptions? 没有例外吗
[31:24] It wouldn’t exactly be a nuclear simulation 如果电话线路还开着
[31:26] if the phone lines were left open, now, would it? 其实就不算完全的核模拟了 对吧
[31:29] Okay, Mac, what’s your next move? 好吧 小麦 下一步打算怎么办
[31:30] I’ll, let you know when I have one. 我想到了再告诉你
[31:33] Any chance you can science your way 有没有可能你用科学的小电钻
[31:34] through a mountain of granite? 打通这一山花岗岩呢
[31:35] There’s no way I can get through that much solid rock 我不可能打穿那么厚的石头
[31:37] in the amount of time that I have. 更何况这么少的时间
[31:41] But, m-maybe I don’t have to. 但是 也许我不需要
[31:43] I’m not following. 我没听懂
[31:44] Okay, back when Phoenix was DXS, 在凤凰基金会还是外服部的时候
[31:46] its engineers consulted in the original design 工程师受邀检测过北美防空联合司令部的
[31:48] of the NORAD station. 原始建筑设计
[31:51] Which means that we would have the architectural plans. 也就是说我们可能有建筑设计图
[31:53] I’m on it. 我马上查
[31:58] It seems like there was a cave-in 看起来在施工阶段
[32:00] during the construction phase of the command center. 指挥中心发生过一次塌方
[32:02] How does that help us? 所以呢
[32:03] Well, there was a-a rescue tunnel that was dug 当时修建了一条撤离通道
[32:05] to evacuate the trapped workers. 来营救被困工人
[32:07] But it was never refilled though. 但是没再重新填充
[32:08] It was only sealed at both ends. 只是两头进行封堵
[32:10] So, if I can access that, 所以只要能到那里
[32:11] then I should be able to reach that ventilation shaft 我就应该能到达通风管井
[32:13] and get inside. 然后进去里面
[32:14] Well, I seem to be a fifth wheel in this plan. 在这项计划里我似乎有点多余
[32:16] How can I help? 我该如何帮忙
[32:22] I can build a drilling tool and a breathing apparatus 我可以做一个钻具和呼吸器
[32:24] to get through the tunnel. 来穿过隧道
[32:25] However, I need time, 然而 我需要时间
[32:26] as well as those guards to move. 还需要那些守卫离开这里
[32:29] You’ve given me the easy part. 你把最简单的任务分给我了
[32:31] What? Taylor… 什么 泰勒
[32:33] My friend, 我的朋友
[32:34] perhaps if I had listened to you and Matty at the start, 如果开始我就听你和马蒂的话
[32:38] I would have realized Acosta wasn’t on the level. 我就能意识到阿科斯塔在撒谎了
[32:41] Maybe. 或许吧
[32:42] And we wouldn’t be fugitives in NORAD, 我们就不会沦为逃犯 被困北美防空联合司令部
[32:44] trying to prevent the collapse of the missile defense system. 还要努力阻止导弹防御系统的失守
[32:47] You can’t entirely blame yourself. 你不能全怪自己
[32:48] As long as I call the shots, I can. 只要我还是老大 这一切就是我的错
[32:52] Good luck. 祝你好运
[32:54] What is your plan? 你怎么打算的
[32:57] It’s known as the Leeroy Jenkins. 像火车王那样[魔兽世界人物]
[33:00] Leeroy… 利若
[33:02] Jenkins! 杰克因斯
[33:42] Pacom and centcom are not responding. 太平洋司令部和中央司令部无回复
[33:45] Major Frost, will you take us up to DEFCON One? 弗洛斯特少校 我们要升至一级军事戒备吗
[33:47] DEFCON One. Spool all missiles in their silos. 进入一级戒备 将所有导弹装填至发射井
[33:50] Silo One, go. Silo Two, go. 一号发射井 完毕 二号发射井 完毕
[33:51] Silo Three, go. Silo Four, go. 三号发射井 完毕 四号发射井 完毕
[33:53] Engage backup power. 接上备用电源
[33:53] DEFCON One enabled. 已进入一级戒备
[33:55] Man all stations. 所有人注意
[33:59] Backup power engaged. 备用电源已接入
[34:02] We are go. 准备就绪
[34:11] Command center breach! 指挥中心有人入侵
[34:13] General Acosta, wait. 阿科斯塔将军 等一下
[34:14] Don’t you move, MacGyver. 不许动 麦凯弗
[34:16] Your family’s safe. 你家人平安无事
[34:18] Do not plug in that chip. 别把芯片插进去
[34:25] Just undo the lockdown. 只要解除封锁状态
[34:27] Give ’em a call. They’re safe, I promise. 给他们打个电话 我保证他们是安全的
[34:29] That’s not a chance I can take. 我不能拿这冒险
[34:31] What are your orders, sir? 将军 请下命令
[34:36] You know what’s at stake. 你知道这样做的风险
[34:39] So do I. 我也知道
[34:42] Why would I lie to you? 我没理由骗你
[34:52] I pray you’re telling me the truth. 但愿你说的是真的
[35:26] No! 不
[35:31] Why would you do this? 你为什么要这么做
[35:37] Who do you work for? 你为谁效力
[35:41] I work for everyone. 天下苍生
[35:46] That’s what Martin Bishop said. 这句话马丁·毕夏普也说过
[35:48] What does it mean? 什么意思
[36:26] Acosta will be fine. 阿科斯塔会没事的
[36:28] But he’ll be recovering from his wounds in Leavenworth prison. 但他将在莱文沃斯监狱养伤
[36:32] Seems like a sad end to a storied career. 对他传奇的职业生涯来说算是悲剧收尾了
[36:35] He’s very grateful to you, though, 不过他很感激你
[36:37] for stopping him from compromising NORAD. 因为你阻止了他出卖北美防空联合司令部
[36:40] And to you, Desi and Riley… 还有你们 戴西和莱丽
[36:43] for rescuing his family. 因为你们救了他家人
[36:45] His testimony and confession 他的证词和忏悔中
[36:47] cleared all of your names. 提到了你们所有人的名字
[36:48] And thanks to your work on this op, 感谢你们在此次任务中作出的贡献
[36:50] once I finish dotting the Is and crossing the Ts 只要我全面审慎地
[36:52] on your new background check, 再次进行你们的背景调查
[36:54] we will get our security clearances back. 我们就可以拿回权限了
[36:58] It’ll feel good to be legit again. 再次得到承认的感觉一定很棒
[37:00] Yeah, that’s great, Boze, 是啊 太好了 博兹
[37:02] but there’s still a lot of unanswered questions. 但还有很多未解之谜
[37:04] Yeah, like have we ID’d the kidnapper? 是啊 我们查清绑匪的身份了吗
[37:06] And what do we know 还有 我们对其背后的
[37:07] about the shadowy organization behind all this? 神秘组织又了解多少呢
[37:09] – And what happened to…? – Go home. -还有… -回家吧
[37:11] Decompress. 放松一下
[37:13] Finding the answers to those questions 找到这些问题的答案
[37:14] is my burden to bear. 是我该操心的事
[37:19] Go on. 去吧
[37:20] Bugger off. Scoot. 快滚吧 快点
[37:35] Head to my place? 去我家吗
[37:36] I’m meeting up with Hannah. 我要和汉娜碰个面
[37:38] Look at you 看看你
[37:39] Actually, I got to end it before it starts, okay? 事实上 我是要把苗头扼杀在摇篮里 好吗
[37:43] I told her what I could, but you guys know 我跟她说过了 但你们知道的
[37:45] there’s a lot of secrets to keep when you work around here. 在这工作要保守很多秘密
[37:47] And those tend to catch up to us 埋下的弊端迟早会
[37:49] sooner or later. 引起不和
[37:52] I’m out. 我走了
[37:52] All right, man. 好吧 兄弟
[37:54] I guess it’s just us. 看来只有我们了
[37:55] That’s gonna be a rain check for me, too. 我们也改天吧
[37:58] Matty’s got some stuff for me to finish up in here. 马蒂给了一堆活 我要在这弄完
[38:01] But soon. 下次有机会
[38:33] What’s with the tiny pies? 这些小片片是什么
[38:34] I thought we were going out tonight. 我以为我们今晚要出去吃
[38:35] We can’t. There’s a… 不行 有一个
[38:38] There’s a white lady in the living room. 客厅有一位白人女士
[38:40] I’m, I’m sorry, there’s a what? 我没听错吧 有什么
[38:46] That’s my boss. 那是我老板
[38:48] You got to warn me if we’re having guests. 如果有客人来你该提前告诉我
[38:52] Sorry to just drop in, 抱歉我不请自来
[38:54] but I was in the neighborhood 但我刚才在这附近
[38:55] and thought maybe you would like to discuss that thing 觉得你或许愿意和我谈论一下
[38:59] you’ve been meaning to talk to me about. 你一直想跟我说的那事
[39:00] Yes, yes, the thing. 对 对 这事
[39:03] Babe, could you make some drinks for us? 亲爱的 你能给我们拿点喝的吗
[39:04] Sure. Sure, sure. 当然 当然 当然
[39:08] Don’t worry, he still thinks you work at a boring think tank. 别担心 他还以为你在一个无聊的智囊团里工作呢
[39:11] How much trouble am I in? 这个情况有多麻烦
[39:12] For failing to disclose the fact 在你拿回安全权限的
[39:14] that you have a live-in boyfriend 节骨眼上
[39:16] when you’re right in the middle 掩盖有同居男友
[39:17] of getting your security clearance back? 你知道这事情暴露有多严重吗
[39:18] – I’m in a lot of trouble. – I vetted him. -我麻烦大了 -我查过他了
[39:22] Aubrey Jones, licensed corporate accountant. 奥布里·琼斯 持证企业会计师
[39:24] No criminal record. Clean history. 没有犯罪记录 背景干净
[39:29] – I’m sorry, Matty. – It’s fine. -对不起 马蒂 -没事
[39:32] Occasionally scaring the crap out of your employees 偶尔把下属吓得魂不附体
[39:34] is just good business management. 不失为一种很好的管理方式
[39:38] Why haven’t you shared this with any of us? 你为什么没跟我们说过这事
[39:41] I just wanted to keep the Phoenix out of it 我只是想尽可能的不牵涉
[39:42] for as long as I could. 凤凰基金会
[39:44] When I’m with him, I feel like I’m… 和他在一起时 我感觉自己
[39:47] more than just the job. 生活中并非只有工作
[39:51] At least that’s what I keep telling myself. 至少我是这么说服自己的
[39:52] That’s what we all tell ourselves. 我们都是这么说服自己的
[39:55] Whatever gets you through the night. 只要能助你度过漫漫长夜
[40:11] You’re here late. 你迟到了
[40:14] Whoever we’re up against, 无论我们的劲敌是谁
[40:15] they’re certainly formidable. 他们一定很难对付
[40:17] And we’re no wiser to their agenda than we were yesterday. 对于他们 我们还是知之甚少
[40:25] By choosing Phoenix as the Red Cell, 选择凤凰基金会作为红细胞特种部队
[40:26] they were looking to kill two birds with one stone. 他们想要一石二鸟
[40:29] Neutralize us and take over NORAD. 消灭我们 然后接管北美防空司令部
[40:32] Add “clever” and “dangerous” to the list of superlatives. 不仅非常聪明 而且极度危险
[40:36] Any progress connecting the dots? 在连接点上有什么进展吗
[40:38] It’s what you do, isn’t it? 这是你所擅长的 不是吗
[40:43] On both the kidnappers’ and Frost’s phones, 在绑匪和弗洛斯特的手机上
[40:45] we found these encrypted communications. 我们发现了这些加密通信
[40:49] It’s how every message ended. 每条信息结束都有这个
[40:53] What does it mean? 这是什么意思
[40:54] It’s a visual trigger; 一种视觉触发
[40:55] it reminds them that they’re, they’re part of something bigger, 以提醒 他们是宏大计划中的一部分
[40:59] committed to a cause, but, 为了使命而献身
[41:01] but who they are remains a mystery. 他们的身份依然是谜
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号