Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:13] The initial surge failed because of poor military strategy. 第一波进攻失败是因为军事策略的失败
[00:16] What? No. 什么 才不是
[00:17] The strategy was sound. The intel was faulty. 策略是合理的 出问题的是情报
[00:19] Yet, they eventually triumphed despite inferior technology. 尽管技术落后 他们还是取得了最终的胜利
[00:23] Right? 不是吗
[00:24] Military history buffs, eh? Well, me, too. 诸位都是军事历史爱好者是吧 刚巧我也是
[00:26] So, what are we talking about, huh? 你们在聊什么呢
[00:28] Battle of the Bulge? Battle of Midway? 阿登战役 中途岛战役[均为二战]
[00:30] – Battle of… – Endor. -还是… -恩多战役
[00:34] Star Wars? Episode VI? 《星球大战6》 没看过吗
[00:35] The Rebels’ problem was that Palpatine leaked intel 反抗军碰到的问题就在于帕尔帕廷
[00:38] to the Bothan spies, and everybody knows that. 向博萨间谍泄露了情报 大家都知道
[00:40] That’s true, but if the rebels had a different attack formation… 话是没错 但如果反抗军有不同的进攻阵型…
[00:41] Hang on a second. 等等
[00:44] Are we seriously debating this? 咱们真的要争这个吗
[00:48] The Alliance should’ve bribed the Hutt syndicate to start a rebellion, 盟军应该贿赂赫特人发动叛乱
[00:51] thus distracting the Imperial armada. 从而分散帝国舰队的注意力
[00:52] Bing, bang, bong. 噼里啪啦一顿打
[00:53] Bob’s your uncle, battle over. 小菜一碟 战争结束
[00:57] I can’t reason with you people. 你们这些人真是不可理喻
[00:59] – I’m out. – Well, h-hang on a second. -我不玩了 -别走嘛
[01:00] We haven’t discussed the reactor core yet. 我们还没讨论反应堆核心呢
[01:02] Speaking of spies… 说到间谍…
[01:05] I spoke to your father recently. 我最近跟你爸聊过了
[01:07] He’s still pursuing Mason for burning down the Phoenix. 他还在追捕梅森 因为他毁掉了凤凰基金会
[01:10] Why are you talking to my dad? 你为什么要跟我爸聊
[01:12] Just getting intel on Bishop. They worked together at DXS. 获取一些毕夏普的情报 他们曾在外服部共事过
[01:15] Right. He tell you anything interesting? 好吧 他有告诉你什么有意思的情报吗
[01:18] You won’t return his calls. That was interesting. 你不回他电话 这就挺有意思
[01:20] Well, I generally don’t 对于我不信任的人
[01:22] with people who completely obliterate my trust. 我一般都不会回电话
[01:24] That’s fair enough, but he did save your life, didn’t he? 有道理 但他确实救了你的命 不是吗
[01:29] Well, someone’s been snooping through my file. 有人一直在窥探我的档案
[01:31] It’s not snooping if you own the company. 如果那个人是老大 就不能叫窥探了
[01:34] You and your father fell out over a year ago. 你和你爸一年多前关系破裂
[01:36] Isn’t it about time you kissed and made up? 是不是该握手言和
[01:38] Time to forgive. 该原谅了
[01:39] Forgiveness isn’t Mac’s strong suit. 小麦这个人可不擅长原谅
[01:41] Coming from someone who wouldn’t forgive me, that’s rich. 语出某个不肯原谅我的人 还真有意思
[01:44] If your apology came from you and not Phil Collins… 如果你能亲自道歉而不是放菲尔·柯林斯的歌
[01:47] His lyrics– correction, poetry– 他的歌词 不对 那些都是诗歌
[01:49] said everything I wanted to. 已经写出了所有我想说的话
[01:50] They would’ve been perfect, Mac, 如果我约会的是菲尔·柯林斯
[01:52] if I was dating Phil Collins. 那就完美了 小麦
[01:54] Do you guys know where they keep the parachutes on this plane? 你们知道这架飞机上的降落伞放在哪儿吗
[01:56] – We’re fine. – It’s fine. -我们没事 -没事
[01:58] Everybody, seat belts on. 各位 系好安全带
[02:09] Why’d an F-16 just give us a flyby? 为什么会有一架F16飞过去
[02:12] That fighter jet was scrambled from Edwards 那架战斗机从爱德华兹空军基地紧急起飞
[02:14] to check out a ghost plane 去追查一架幽灵飞机
[02:16] just 20 nautical miles from your position. 距你们目前位置只有37千米
[02:18] Ghost plane? 幽灵飞机
[02:19] Does that mean it doesn’t respond to radio communication? 是说无线电无人应答吗
[02:21] Or cellular. 网络也无响应
[02:22] Air traffic control says it’s a Cessna 208 Caravan 空管局说这是一架赛斯纳208型飞机
[02:26] registered to a commercial aircraft engineer named Ben Reinman. 登记在一名商用飞机工程师名下 他叫本·莱曼
[02:30] Reinman’s flight plan shows him on a day trip 莱曼的飞行计划表明他正在进行一日游
[02:32] starting and ending at Moorpark Airport, 起止点都是穆尔帕克机场
[02:34] but he missed his arrival and just flew by without any explanation. 但他并未降落 直接飞过了机场 没作任何解释
[02:37] Could be terrorism, a faulty transmitter, or anything in between. 可能是恐怖分子劫持 发射器故障 或者其他原因
[02:40] Only one way to find out: 只有一个办法查明原因
[02:42] get eyes on the Cessna. Hence the F-16. 靠那架F16来盯着那架赛斯纳
[02:44] Looping you in to USAF audio. 正在接通美国空军音频
[02:47] Completed flyby. 已靠近探测
[02:48] Cessna’s going too slow to permit clear visual, over. 赛斯纳速度太慢 无法清晰观察 完毕
[02:51] Repeat, I have no visual. 重复 无法观察
[02:53] Turboprops max out at 180 knots. 涡轮螺旋桨飞机最大时速只有180节
[02:55] An F-16’s stall speed is 250. F16的失速速度都有250节
[02:57] That pilot can’t go slow enough to check out the Cessna 飞行员无法慢下来查看那架赛斯纳
[02:59] or he’ll crash. 否则飞机会坠毁
[03:00] What is our stall speed? 我们的失速速度是多少
[03:01] 170. 170节
[03:03] I like what you’re thinking. 我喜欢你的想法
[03:04] Turn around and get eyes on that plane. 转向 跟上那架飞机
[03:06] Excuse me, Matilda, 不好意思 马蒂尔达
[03:07] but as financier of this operation, 但作为这次行动的出资人
[03:09] I think the expenditure of the jet fuel is up to me. 花多少油钱得由我来决定
[03:15] Turn around and get eyes on that plane. 转向 跟上那架飞机
[03:27] We have visual. 看见飞机了
[03:29] You see the pilot? 你们看到飞行员了吗
[03:30] Yep. 看到了
[03:32] But he’s not flying the plane. 但他没在开飞机
[03:34] Then who is? 那谁在开
[03:37] No one. 没人
[03:41] He looks unconscious. 他好像失去意识了
[03:43] The plane must be on autopilot. 飞机肯定调成了自动驾驶模式
[03:45] If he doesn’t wake up before that plane runs out of fuel, 如果他不在燃料耗尽前醒来
[03:47] he’s gonna fall out of the sky. 飞机会坠毁
[03:49] Oh, it gets worse. 这还不是最糟的
[03:52] There’s a kid in there. 飞机上还有个孩子
[03:57] Oh, yes. That is worse. 没错 情况更糟了
[04:33] Skinny, brown hair. 体型偏瘦 棕色头发
[04:35] That’s him. 就是他
[04:36] The pilot’s son, Asher. Ten years old. 飞行员的儿子叫阿瑟 十岁
[04:38] We need him to tell us what happened. 需要他告诉我们事发经过
[04:40] Use frequency 119.9. 使用119.9频率
[04:44] Can’t. Looks like the radio’s going through his dad’s headphones. 不行 无线电应该连接到了他爸的耳机
[04:49] He needs to switch the audio output to speaker. 他得把音频输出调成公放
[04:52] How do you get someone to listen 别人根本听不见
[04:53] if they can’t hear us in the first place? 要怎么传递信息给他
[04:55] We use a different type of radio. 用另外一种无线电
[04:58] You might think the only way to hear a radio signal is, 你可能认为唯一能听到无线电讯号的办法
[05:01] well, with a radio. 是使用无线电
[05:03] But all you need is metal. 但其实只需要金属
[05:04] Metals absorb radio signals, 金属能吸收无线电信号
[05:06] and if the signal’s strong enough, 如果信号够强
[05:08] the metal oscillates and vibrates the surrounding air, 金属能让周围空气产生振动
[05:11] producing noise. 制造噪音
[05:12] This DIY AM transmitter will create sound 这个自制调幅发射器能在任何金属器械周围
[05:15] in nearly any metal appliance. 制造出声音
[05:16] A heater, a light or a fan, 热水器 电灯 电扇都行
[05:21] in which case the sound will carry through the plane’s vents. 我们可用飞机的通风管传输声音
[05:26] Oh, my God. 天啊
[05:31] Asher? 阿瑟
[05:33] Come in, Asher. Asher? 能听到吗 阿瑟 阿瑟
[05:36] Come in, Asher. 请回答 阿瑟
[05:38] Asher? 阿瑟
[05:43] Asher, come in, Asher. 阿瑟 请回答
[05:47] Come in, Asher. 请回答 阿瑟
[05:49] If you can hear us, 如果你能听见
[05:51] push the black button on the yoke. 按下阀杆的黑色按钮
[05:53] That’s the thing the pilot uses to steer. 就是飞行员用于驾驶的操纵杆
[05:58] Hello? 你好
[06:00] Well done, Asher. 干得漂亮 阿瑟
[06:02] Now look to your left. 现在看你的左边
[06:04] My team and I are in that plane. 我的队员都在这架飞机上
[06:06] My name’s MacGyver, but you can call me Mac. 我叫麦凯弗 喊我小麦也行
[06:09] We’re gonna get you home safely, okay? 我们会送你安全回家的 好吗
[06:11] Okay. 好
[06:12] Asher, can you tell me what happened? 阿瑟 能告诉我发生了什么事吗
[06:14] My dad got dizzy and passed out. 我爸觉得头晕然后昏迷了
[06:16] I shook him, but he won’t wake up. 我想摇醒他 但没用
[06:18] – Is he breathing? – Yeah, -他有呼吸吗 -有
[06:20] but he looks bad. 但他状态很糟
[06:23] I’m scared. 我好害怕
[06:24] But you’re doing great. 你已经很厉害了
[06:25] Okay, now I’m gonna tell you how to check his pulse. 我来告诉你如何检查他的脉搏
[06:27] Put your pointer finger and middle finger 把食指和中指
[06:29] on the inside of your dad’s wrist, 放在你爸的手腕内侧
[06:31] just below his thumb. 就在他大拇指下面
[06:32] If you don’t feel anything right away, 如果没有感觉到
[06:34] try moving your fingers around a little bit. 就稍微移动一下你的手指
[06:37] I feel it, kinda. 我感觉到了 一点点
[06:41] Weak pulse and dizziness? It could be a heart attack. 脉搏虚弱加上昏迷 可能是心脏病发作
[06:44] We need to get him to a hospital as soon as possible, 我们必须马上让飞机降落
[06:46] if we can get that plane down. 尽快送他去医院
[06:48] Asher, 阿瑟
[06:49] I need you to check the fuel supply. 检查一下油量
[06:50] Okay, that’s the fourth gauge from the left. 从左边数第四个仪表盘
[06:54] What’s it say? 还剩多少
[06:55] One quarter. 四分之一
[06:57] That’s bad. 这可不妙
[07:04] All right, so, 目前
[07:05] quarter tank, 170 knots, 剩四分之一油量 速度170节
[07:06] it gives them less than 45 minutes before they fall out of the sky? 坠机前 他们只剩不到45分钟
[07:10] Without knowing for sure what’s going on with Ben, 我们不能确定本的状况
[07:12] we can’t count on him to wake up in time to land. 不能指望他及时醒来驾驶飞机降落
[07:14] And chances are slim to none that a ten-year-old 让一个没飞行经验的十岁小朋友
[07:15] with no flying experience could land that plane. 降落飞机几乎是不可能的
[07:18] So, what do we do? 那怎么办
[07:20] Russ, you fly choppers but not planes? 拉斯 你能开直升机但不会开飞机对吧
[07:24] Well, besides our pilot, 除了我们的飞行员
[07:25] Desi’s the only one who knows how to fly a Cessna, 戴西是唯一会开赛斯纳直升机的
[07:27] so you will be landing it. 所以你要去让飞机着陆
[07:30] I’m gonna get you from here to over there. 我来把你送到那家飞机上
[07:51] Zip line. Great idea. 高空滑索 好主意
[07:53] Glad I’m not doing it. 幸好不是我去
[07:55] You’ve accounted for weight, speed and wind shear. 你已经计算过重量 速度和风切变
[07:58] Okay, makes sense. 好的 很合理
[07:59] Doesn’t dickens make sense. 一点都不合理
[08:00] Connecting our planes could bring us both down. 把两架飞机捆一起可能会让我们一起坠毁
[08:02] We’d be much more help to them 要救他们
[08:03] if we don’t plummet out the sky. 我们还是别坠机好吧
[08:04] You have a better idea, then? 你有更好的办法吗
[08:10] Right. Yes, yes. 好吧 我没有
[08:11] We’re doing this. 那就这么干
[08:12] But that boy’s voice is very shaky, definite signs of shock. 那孩子声音很抖 明显受了惊吓
[08:15] Bozer, why don’t you talk to him, 博兹 你跟他聊聊
[08:16] see if you can calm him down. 看能否让他冷静点
[08:17] – On it. – And I’ll find an airport where Desi can land. -行 -我来找能让戴西降落的机场
[08:25] All right, so this zip line. 这个高空滑索
[08:27] Explain? 解释下
[08:28] – Have you ever heard of the flying boom? – Yes, -听说过空中加油吗 -听过
[08:30] an Air Force technique for refueling planes midair. 是空军在空中加油的技术
[08:32] Exactly, so we will use the same principle. 对 我们的原理是一样的
[08:34] except, instead of transferring fuel, 只是 我们传送的不是燃料
[08:36] we’ll transfer Desi and me. 而是戴西和我
[08:38] I’m good. I’ll go solo. 我可以的 我自己去
[08:39] Well, somebody has to treat Ben while you land the plane. 你降落飞机时 需要有人治疗本
[08:42] I mean, we could give you parachutes 我们可以给你降落伞
[08:43] you know, just in case. 只是以防万一
[08:44] This plane only holds military stealth chutes, 这架飞机只有军用隐形降落伞
[08:47] which are good for one person only. 只能单人使用
[08:48] Given the fact that Asher’s a kid and Ben is unconscious, 考虑到阿瑟还是个孩子 本不省人事
[08:50] we’d have to jump tandem. 跳伞必须以双人为单位
[08:51] So they’re useless. 所以降落伞没用
[08:52] I’m going to build this zip line out of parts from this jet. 我将用这架飞机上的零件搭建索道
[08:55] Here’s what I need you guys to help me gather. 这些是我需要你们帮我收集的东西
[08:58] I don’t care if you’re short-staffed. 我不在乎你们是不是缺人手
[09:01] Clear your runway. 腾空你们的跑道
[09:02] All our personnel are working double time on this. 我们的人都在加倍努力解决问题
[09:05] You kidding? I can do every Fortnite dance. 你在开玩笑吗 我会跳《堡垒之夜》里的任何一段舞
[09:08] What else you play? 你还玩什么游戏
[09:10] Chipmunk Service, Weasel Wars, Zombie Chasers. 花栗鼠服务 黄鼠狼战争 僵尸追逐者
[09:13] My dad doesn’t like me playing that one because of the zombies, 我爸爸不喜欢我玩那个游戏 因为有僵尸
[09:16] but it doesn’t scare me, so don’t tell him? 但我不怕僵尸 所以别告诉他好吗
[09:19] Our secret. 这是我们的秘密
[09:20] So, do you and your dad go flying often? 你和你爸爸经常一起飞行吗
[09:23] No. I don’t see him that much. 不 我不能经常见到他
[09:26] I’m sorry to hear that. 听你这么说 我很遗憾
[09:27] Yeah. He travels for work a lot. 是啊 他总是出差
[09:30] He inspects airplanes for an airplane maker. 他为飞机制造商检查飞机
[09:32] Must have been pretty special flying with your dad today, huh? 今天和爸爸一起飞行的感觉一定很特别吧
[09:35] Yeah. 没错
[09:37] Till this. 直到爸爸昏迷
[09:40] My mom died when I was seven. 我七岁时妈妈就去世了
[09:42] Will my dad die, too? 我爸爸也会死吗
[09:46] We’re gonna do everything we can. 我们会想办法的
[09:49] Hang on. 坚持住
[09:57] How to make a zip line by tearing apart your own plane: 如何通过拆解自己的飞机来制作索道
[10:00] gather cargo hooks for attaching the cable, 收集货物吊钩来固定缆线
[10:03] grab a seat cover to create a drogue parachute for stability, 用座椅罩做一个阻力伞 以保持稳定性
[10:07] and, finally, try not to think about 最后 别去想
[10:09] what an insane idea this actually is. 这个主意到底有多疯狂
[10:11] Okay. Riley, can you go tell the pilot 好了 莱丽 你去让飞行员
[10:14] to fly above and ahead of the Cessna at a 30 degree angle, 飞到赛斯纳飞机前方上空30度角的位置
[10:17] just like the… 就像
[10:19] Flying boom, got it. 空中加油 明白
[10:28] All right, Asher, here’s what I need you to do. 好了 阿瑟 我需要你帮个忙
[10:31] Private airplanes, they usually have a maintenance bag in the back. 私人飞机的后舱通常有维修工具包
[10:34] See if you can dig in there 你去翻一下
[10:35] and find a long cleaning tool of some sort. 看看能不能找到某种长的清洁工具
[10:41] There’s this pole with a weird rubber thing on one end. 有一个长杆 一端带有类似橡胶的奇怪东西
[10:44] Yeah, that’s a squeegee. That’s perfect. 那是橡胶刮水刷 太好了
[10:46] All right, so, you said that your dad flies a lot, right? 好了 你说过你爸经常驾驶飞机对吧
[10:50] He’s probably got some extra clothes with him. 他很可能还带了些额外的衣服
[10:52] See if you can find a wire hanger. 看看能不能找到一个铁丝衣架
[11:00] Okay. 找到了
[11:01] All right, that’s perfect. 太棒了
[11:02] Now take the wire hanger and bend it into a hook on one end, 现在把这个铁丝衣架的一端掰成钩状
[11:05] and then take the other end 然后把另一端
[11:06] and wrap it tightly around the squeegee. 紧紧地缠在橡胶刮水刷上
[11:09] Me and my friends have this word 我和朋友们为临时拼凑东西的做法
[11:11] for making things out of random stuff. 起了个名字
[11:12] We named it after this guy who’s real good at it. 我们以手艺最好的人的名字为这种做法命名
[11:16] MacGyver? 麦凯弗吗
[11:17] No. Jeff. 不 杰夫
[11:19] Like, “My bike chain was broken, so I Jeffed it.” 比如 “我自行车链子坏了 所以我杰夫了一下”
[11:23] That’s catchy. 这名字很好记
[11:26] – Done. – Okay. -完成了 -好的
[11:27] One more thing I need you to build, just like Jeff. 我还需要你做一样东西 像杰夫那样
[11:39] Why am I wearing this? 我为什么要戴上这个
[11:40] Because you’re gonna open that door. 因为你要打开那扇门
[11:42] I’m gonna what? 我要干什么
[11:43] Yeah, I know, but it’s the only way. 我明白你的顾虑 但这是唯一办法
[11:45] So lift underneath and roll it up. Russ? 从下往上抬 然后打开门 拉斯
[11:48] Right. 好的
[11:50] Someone please tell the pilot we’ve lost our minds. 希望有人能告诉飞行员我们已经丧失理智了
[12:06] All right, bud, your turn! 好了伙计 该你了
[12:26] This is the emergency tow cable. 这是紧急拖缆
[12:29] You’re gonna pull it in with that hook that you made. 你要把这个挂到你做的钩子上
[12:34] Desi? 戴西
[12:58] We’ve got to go higher! 我们需要飞得再高点
[13:01] Take the plane higher! 再飞高点
[13:33] Okay. Now hook the cable to the metal part 好了 然后把钩子挂到
[13:35] that bolts down the rear passenger seats. 乘客座椅后面的金属部分上
[13:41] Did it! 完成了
[13:43] Did it, indeed. 做得很棒
[13:45] In a few years, that kid’s gonna have your job. 几年后 那孩子就能接替你了
[13:47] Promise? 你保证吗
[13:48] The longer those planes stay connected, 两架飞机连接在一起的时间越长
[13:50] the more danger everyone’s in, 所有人就越危险
[13:51] so get going. 所以快点行动
[13:58] Hey, Mac? 小麦
[14:00] If I don’t make it… 如果我没成功
[14:01] I get it. 我明白
[14:03] Things didn’t end great between us, 我们俩的事情还没完美解决
[14:05] but still I wouldn’t change a thing. 但我仍然不会改变想法
[14:08] I was gonna say “Feed Basner.” 我刚才想说”记得喂巴斯纳”
[14:11] Who? 谁
[14:12] We bought a parakeet and I got custody. Long story. 我们买了只小鹦鹉 我拿到了监护权 说来话长
[14:29] – Asher? – Yeah. -阿瑟吗 -是的
[14:31] Just making sure I had the right plane. 只是确保我没上错飞机
[14:41] Fear of heights kicking in? 恐高症犯了吗
[14:43] Please. 拜托
[14:45] It kicked in a long time ago. 早就犯了
[14:53] Mac. 小麦
[14:54] Remember when we went 还记得我们上次
[14:55] bungee jumping off the bridge at Canyon Creek, 在峡谷溪的桥上蹦极
[14:56] and you were too scared to jump and needed me to push you off? 你自己不敢跳 还让我推你下去吗
[14:58] I mean, I was 14. I think that’s pretty fair! 我当时才十四岁 害怕很正常吧
[15:01] Just saying, maybe someone can do that for you. 我是说 也许有人也能推你一把
[15:05] Please don’t look at me. 拜托别看着我
[15:07] I hardly know you. I’d never do something like that. 我都不了解你 我不会干这种事的
[15:18] Russ! 拉斯
[15:32] How’s it going up there? 情况怎么样
[15:33] Don’t ask! 别问
[15:59] That did not sound good. 听上去不太妙
[16:01] It’s not. 的确
[16:04] Here, help me unhook it. 过来帮我解开钩子
[16:17] It’s no use. 没用
[16:19] With these winds, we’re fighting too much force. 这风阻太大了
[16:21] A plane like this can’t handle this for long, Mac. 这样飞机撑不了多久 小麦
[16:24] It’s gonna bring us down! 我们会坠机的
[16:36] Riley, give me some good news. 莱丽 给我点好消息
[16:38] It’s all bad news. 只有坏消息
[16:41] You need to get rid of that cable 你要在飞机坠毁前
[16:43] before it drags the plane down. 把缆绳解开
[16:45] All right, look, maybe if I find the right tools in here, 好吧 如果我能在这找到合适的工具
[16:47] I can knock it loose. 我就可以把它敲松
[16:53] Step aside. 让开
[17:02] That works, too. 这样也行
[17:04] Your girlfriend’s awesome. 你女朋友太酷了
[17:06] – Not my girlfriend. – Not his girlfriend. -她不是我女朋友 -我不是他女朋友
[17:20] Okay, we are down to 30 minutes of fuel. 好了 我们的燃油还能支撑三十分钟
[17:22] Matty, did you find us an airport? 马蒂 你帮我们找到机场了吗
[17:24] I did, but it’s in Granite Pass. 找到了 但是在格拉尼特山口
[17:26] Unfortunately, that airport is for jets only. 不幸的是 机场只允许喷气机降落
[17:28] Light aircraft are banned. 轻型飞机禁止降落
[17:29] – Why? – It’s in a canyon. -为什么 -那里是峡谷
[17:31] High winds, it’s too turbulent. 风速很快 太颠簸了
[17:33] And as bad as things are, 目前情况不妙
[17:34] if we try to land there, we’ll definitely crash. 如果我们要在那降落 飞机肯定会坠毁
[17:36] We need another option. 得找另一个机场
[17:37] Working on it. 正在找
[17:38] Chaps, we have a missing door and we’re running low on fuel, 各位 我们的飞机少了扇门 油也没多少了
[17:40] so we’d better get this jet down to Granite Pass 我们最好赶紧去格拉尼特山口降落
[17:43] or we’re gonna be in trouble, too. 不然我们也有麻烦了
[17:44] See you on the ground, I hope. 地面上见 希望吧
[17:51] Well, you were right. 你说得对
[17:53] Your dad has a pulse, but it’s low. 你爸还有脉搏 但是很弱
[17:55] It’s a little too low. 有点太弱了
[17:56] You can save him, though. 但你可以救他
[17:59] Right? 对吧
[18:08] Tell me that’s not my radar. 告诉我那不是雷达
[18:09] It was the A/C. 这是空调
[18:11] Which you never let me turn on anyways. 你从来都不让我开空调
[18:14] If you didn’t turn the bedroom into a meat locker… 如果你没有把卧室变成冷藏柜
[18:17] Look, I’m about to use the airplane’s battery 我一会要用飞机的电池
[18:19] to charge these audio capacitors to 600 volts. 把音频电容器充到600伏
[18:22] And then I’m gonna try and shock his heartbeat back 然后我会试着让他的心跳
[18:24] into a sinus rhythm. 恢复窦性心律
[18:25] Human muscles contract and expand 人体肌肉根据
[18:27] based on electrical signals from the nervous system. 神经系统的电信号收缩和扩张
[18:30] When those don’t work, we can trick a muscle, 当神经系统停止运转时 我们能欺骗肌肉
[18:32] like the heart, into getting back into rhythm. 比如心脏 使其回到正常的心律
[18:34] That’s exactly what happens with a defibrillator. 除颤仪就是这个原理
[18:37] I’m making a complete electric circuit 我在造一个完整的电路
[18:39] to run current through his heart 让电流通过他的心脏
[18:41] to get it beating at a normal rate again. 使其再次以正常速度跳动
[18:57] Dad. 爸
[19:01] Asher. 阿瑟
[19:08] Ben, 本
[19:09] my name is Mac, your pilot is Desi. 我是小麦 开飞机的是戴西
[19:12] We are federal agents sent here to get you home safe. 我们是联邦特工 负责将你们安全送回家
[19:15] H-How’d you get on my plane? 你们怎么登上我的飞机的
[19:18] It’s a long story. What do you remember? 说来话长 你还记得什么吗
[19:23] Felt… fine a-at takeoff. 起飞的时候觉得还好
[19:27] Then… nothing. 然后就不记得了
[19:31] And I can’t move my legs. 而且我的腿动不了
[19:34] I’m in his company’s medical records. 我查了他在公司的医疗记录
[19:36] No serious conditions or risk factors for heart attack. 没有重大疾病 或是可能导致心脏病的因素
[19:38] No, I think it’s something else. Look. 不 我觉得是其他原因 看
[19:43] Okay, that wasn’t there before. 之前还没有的
[19:45] This rash could indicate contact with a toxic substance. 可能是你接触了有毒物质 引发皮疹
[19:49] Have you ingested or touched anything unusual 你在二十四小时内吃过或摸过
[19:52] in the last 24 hours? 什么特别的东西吗
[19:54] No. 没有
[19:55] Airport hangars can have some gnarly chemicals. 飞机库里可能会有影响皮肤的化学物质
[19:58] Riley? 莱丽
[19:59] Scrubbing the hangar’s security footage. 正在看飞机库的监控录像
[20:01] Stand by. 等等
[20:05] Nothing out of the ordinary. 没什么异常
[20:08] Unless you count the mechanic. 除了机械师
[20:14] Yeah. Check this out. 看看这个
[20:20] He went out of his way to touch his arm. 他伸出手去抓本的胳膊
[20:22] Yeah, I thought that was weird. 对 我当时也觉得奇怪
[20:24] Right where the rash is. 就是在起疹子的地方
[20:26] This was no accident. 这不是意外
[20:27] That man poisoned you, Ben. 这个人给你下毒了 本
[20:29] No. 不会吧
[20:30] Look, this rash, slow pulse, temporary paralysis, 皮疹 脉搏变慢 暂时性瘫痪
[20:34] these symptoms are all consistent with some poisons. 这些均符合中毒的症状
[20:36] And why would he wear gloves doing paperwork 而且他只是做文书工作 为什么要带着手套
[20:38] if not to protect himself from a dangerous substance? 除非他是为了避免自己沾染上毒药
[20:40] Ben, have you seen this guy before? 本 你之前见过这家伙吗
[20:42] Never. Why would somebody do this? 从来没有 他为什么要这样做
[20:45] We’ll figure that out later. 我们会搞清楚的
[20:46] Right now we have a more urgent problem. 现在有个更紧迫的问题
[20:48] Poisons require specific antidotes. 毒药都有特定的解毒剂
[20:50] We’ve bought Ben some time, 我们给本争取了一些时间
[20:51] but the poison’s still running through his bloodstream. 但毒药仍随着血液在他体内流动
[20:53] Soon his vital organs will shut down. 很快他的重要脏器将会衰竭
[20:55] Yeah, we need to identify that poison. 对 我们得搞清楚是什么毒药
[20:56] And to do that, 那么
[20:58] we need to figure out who poisoned him. 我们得找出是谁给他下毒的
[21:00] Got it. Talked to airport police. 明白 刚跟机场警方联系
[21:02] That mechanic used his employee badge 那个机械师二十分钟前
[21:03] to go to departures 20 minutes ago. 用他的员工卡去了登机口
[21:05] He’s making his escape. Find him. 他想逃跑 找到他
[21:07] But don’t engage until backup arrives. 但在支援来之前不要轻举妄动
[21:09] On my way. 我这就去
[21:10] Desi, I found you an airstrip on a small farm 戴西 我找到一个小农场有飞机跑道
[21:13] just 60 miles from your current location. 距离你当前位置96千米
[21:15] This is your best bet for a safe landing. 这是你安全降落的最佳选择
[21:19] I’m texting you coordinates. 我把坐标发给你
[21:21] Heading there now. 马上过去
[21:34] Mac? 小麦
[21:40] How is he? 他怎么样
[21:43] Not great. 不太好
[21:44] But until we get the antidote, 但在拿到解药之前
[21:46] there’s nothing more we can do. 我们无能为力
[21:47] Yeah. 是啊
[21:50] But since we do have some time, 既然我们还有些时间
[21:53] maybe we should clear the air? 是不是该澄清一下误会
[21:55] I think it’s fair to say we are not fine. 我们之间好像有些问题
[21:58] Look, I’m… I’m sorry, okay? 听着 我 我很抱歉 好吗
[22:00] It’s just, it sucks working with an ex. 只是 我不太习惯和前任一起工作
[22:03] Well, we can at least act like professionals. 我们至少可以表现得专业点
[22:05] Great. 很好
[22:06] And if we survive, we’ll discuss things, 如果能活下来 我们可以讨论一下
[22:08] then resume avoiding each other as much as humanly possible. 然后继续像之前那样尽可能的避开对方
[22:11] Great. We can both agree on something, then. 很好 看来我们终于意见一致了
[22:25] Guys, this is a private airport. 伙计们 这是个私人机场
[22:27] I can’t get in without a reservation, 没有预约我进不去
[22:29] even with government clearance. 即使拿着政府许可也不行
[22:30] Look, I fly through there all the time. 听着 我常去那里
[22:32] They get a lot of high rollers 那里的客户都是些富豪
[22:33] and more than a few travelers with dubious records, 还有不少记录可疑的乘客
[22:35] so they’re used to the government trying to intercede. 对于政府手段他们早就司空见惯
[22:37] They will put you through hours of red tape trying to get in. 要经过数小时的繁琐手续才会放你进去
[22:40] Let me guess. You can do it faster. 我猜 你可以缩短时间
[22:42] Give me 60 seconds. 给我六十秒
[22:50] 58 on the dot. 只用了五十八秒
[22:51] Russ must have some serious connections 拉斯的关系肯定很硬
[22:53] to hook me up like this. 才能让我这么快进来
[22:55] I could get used to it. 我会习惯的
[22:57] Don’t. 别
[22:59] Mr. Sampson, your flight is ready for takeoff. 桑普森先生 您的飞机即将起飞
[23:02] Mr. Sampson, your flight is ready… 桑普森先生 您的飞机即将
[23:04] I got eyes on the mechanic. 我看到那位机械师了
[23:06] Looks like he just chartered a private plane. 看起来他刚租了架私人飞机
[23:08] He’s getting out of Dodge, Matty. 他就要离开了 马蒂
[23:10] Yeah, we have no legal authority to stall a private flight, 我们无权阻拦私人飞机起飞
[23:12] and a court order will take way too long. 搞到法庭命令要花很长时间
[23:14] We’ll have to go after him ourselves. 我们得靠自己跟踪他
[23:16] But wait for backup. 但你要等后援
[23:18] He’s moments from boarding. 他正在登机
[23:19] Bozer, the man is dangerous, 博兹 此人十分危险
[23:21] probably armed and carrying a deadly poison. 可能有武器并携带致命毒药
[23:24] And if he gets away, we’ll never I.D. the antidote 如果他跑了 我们就永远不知道解药是什么
[23:27] and Ben will die. 本会死的
[23:28] We’ll get him when backup arrives. 等后援来 我们会抓住他的
[23:30] Bozer, you take him now. 博兹 现在就去逮捕他
[23:33] Now seems like a good time to ask: 看来是时候该问问了
[23:35] who’s in charge? 谁是头儿
[23:36] – Me. – Me. -我 -我
[23:39] Matty, without me, 马蒂 没有我
[23:40] there wouldn’t even be funding for Phoenix. 凤凰基金会甚至连资金都没有
[23:41] 简易机场 机场
[23:41] 凤凰基金会飞机 通话静音
[23:43] Hello? 喂
[23:46] Hello? 喂
[23:48] Did she just mute me? 她是不是把我静音了
[23:51] I’m sure it was just an accident. 只是故障吧
[23:56] Listen to me right now, Bozer. 现在听我说 博兹
[23:57] We’ve get one shot at this. 我们只有一次机会
[23:59] If you go after him alone and fail, 如果你独自一人跟踪他并且失败了
[24:00] that man gets away and Ben will die. 那个人就跑了 本就会死
[24:03] Stand down. 原地待命
[24:07] Standing down. 原地待命
[24:20] I think my dad’s getting worse. 我爸的情况好像更糟了
[24:24] Unfortunately, there’s not a whole lot we can do 很遗憾 在拿到解药前
[24:26] until we get that antidote. 我们能做的很有限
[24:28] All right, guys, we are on course to the farm airstrip. 好了 伙计们 我们正飞往农场的小型机场
[24:30] ETA: 18 minutes. 预计十八分钟后到达
[24:32] I’ll alert police and fire 我会提醒警察和消防部门
[24:33] to have emergency supplies on hand. 准备急救物资
[24:35] Copy that. Starting landing protocol. 收到 启动着陆协议
[24:40] Well, that’s weird. 奇怪
[24:42] The Doppler’s out. 多普勒系统失效了
[24:43] Do we need it? 需要用到它吗
[24:44] No, but it could indicate a larger issue. 不需要 但可能意味着更严重的问题
[24:46] Mac, do me a favor and lift up that rear panel, 小麦 帮忙把后面板抬起来
[24:48] tell me what you see. 告诉我你看到什么了
[24:57] No need. I know what the problem is. 不需要了 我知道出了什么问题
[24:58] It’s the landing gear. 起落装置坏了
[25:00] Well, what about it? 损坏程度如何
[25:01] We don’t have any. 没了
[25:03] How do we land without landing gear? 没有起落架我们怎么降落
[25:08] You don’t. 降落不了
[25:16] Mac, Desi, you’re only 40 miles from the airstrip. 小麦 戴西 你们离简易机场只有64公里了
[25:21] Which gives us 15 minutes 那我们有15分钟
[25:22] to figure out how to land this without any landing gear. 想想没有起落架要怎么降落
[25:24] Yeah, well, fully aware. 是的 我知道了
[25:25] Thanks for the added pressure. 谢谢你让我的压力更大了
[25:26] If you had a fix by now… 如果你现在已经解决了问题
[25:27] Stop! 别吵了
[25:30] You promised to act professional. 你们说过会表现得很专业
[25:33] You heard that? 你听见了
[25:33] Kids hear everything. 小孩什么都能听到
[25:36] You know what? I-I… I do have an idea. 你知道吗 我确实有个主意
[25:39] When planes make emergency landings, 当飞机紧急着陆时
[25:41] the airport will foam the runway. 机场会在跑道上铺满泡沫
[25:43] Russ, Riley, where are you guys at? 拉斯 莱丽 你们在哪里
[25:48] We just landed. 我们刚刚降落
[25:49] But, Mac, the airport’s so small, 但是小麦 这个机场太小了
[25:51] there’s not even a fire truck, let alone foam. 连消防车都没有 更不用说泡沫了
[25:53] Right. But they still have to wash their planes, 好 但他们还是要清洗飞机的
[25:55] so there should be a truck there with soaping agents, 所以应该有辆载有皂洗剂的卡车
[25:57] and I can walk you through how to make that into a foam. 我可以教你们用皂洗剂制造泡沫
[25:59] Yeah, we’ll get it. 好 我们这就去找
[26:00] – Riley… – Wait. -莱丽 -等等
[26:02] We’re gonna need about 25 minutes. 这样需要25分钟
[26:03] Desi, you’re gonna have to give us more time. 戴西 你得给我们多点时间
[26:05] Can’t. We only have 15 minutes of fuel. 不行 我们的燃料只够飞15分钟了
[26:07] Unless Mac can magically conjure up more. 除非小麦会变燃料吧
[26:10] No, but we can run on air. 不能 但是我们可以在空中滑行
[26:12] I’m no scientist, 我不是科学家
[26:14] but even I know that’s not possible. 但连我都知道这不可能
[26:15] Yeah, it is, actually. 事实上可以的
[26:16] During long migrations, 在漫长的迁徙期间
[26:17] birds will find a high altitude with strong air currents 鸟会飞到一定的高度 那里的强气流
[26:21] that’ll help them glide farther without wasting any energy. 能帮它们在不消耗能量的情况下滑行更远
[26:24] We can do that exact same thing. 我们可以用这个方法
[26:25] Yeah, but a rapid climb would burn our remaining fuel 是的 但是快速爬升会耗掉剩余的燃料
[26:28] and defeat the purpose. 无法拖延时间
[26:29] Unless you know some other way of gaining altitude. 除非你知道其他爬升的方法
[26:33] I do. 我知道
[26:36] Fly straight towards that mountain. 直接飞向那座山
[26:42] Why did I ask? 为什么我要问呢
[26:51] Matty, he’s about to board. 马蒂 他要登机了
[26:52] Where’s my backup? 支援呢
[26:53] They’re held up on the opposite side of the airport. 他们在机场另一边耽搁了
[26:55] Moments away. 一会儿就到
[26:56] If he gets on that flight, he’s gone forever. 如果他登上飞机 我们就抓不到他了
[26:57] Ben’s life depends on it. 本的生死在此一搏
[26:59] Sorry, Matty. I can’t wait. 对不起 马蒂 我不能再等了
[27:02] Bozer, don’t! 博兹 别去
[27:28] Police! Don’t move. 警察 不许动
[27:31] Matty, we got him. 马蒂 我们抓到他了
[27:34] But I have a problem. 但是我有麻烦了
[27:38] He smashed a vial into my arm. 他把一小瓶药砸进我的胳膊里了
[27:39] Sending you a picture now. 我把药瓶的照片发给你
[27:41] It’s most likely the same poison used on Ben. 很可能就是本中的那种毒
[27:44] Now you both need the antidote fast. 你们都需要尽快拿到解药
[27:52] We have the foaming chemicals, 我们找到了能制造泡沫的化学物质
[27:54] and we’re en route to the LZ. 正前往着陆区
[27:56] Airport police sent me the mechanic’s most recent texts. 机场警察给我发了那位机械师最近的短信
[27:59] 付款已收到 正在处理中 请在这周内解决 明白 维护问题解决了吗 完成了 剩余酬金给付中
[27:59] We don’t have the exact name of the person who hired him, 我们不知道雇主的名字
[28:02] but we do know where they work: 但是知道他们工作的地点
[28:04] Ben’s company. 本的公司
[28:08] You inspect airplanes, right? 你负责检查飞机 对吧
[28:11] Yeah, for Maddock Aircraft. 是的 马多克航空公司
[28:14] I approve plane designs before they can start production. 他们开始生产前 我负责审批飞机的设计
[28:18] But why would somebody…? 但为什么会有人
[28:21] My God, the inspection report. 天啊 是检验报告
[28:24] Which report? 什么报告
[28:25] We’re launching a new flagship jet. 我们正在推出新的旗舰机型
[28:28] A lot riding on it. 我们对此期望很高
[28:31] This week I found a major engine flaw. 这周我发现了一个严重的发动机缺陷
[28:34] It’ll delay production up to a year. More. 这个缺陷会导致量产推迟一年以上
[28:38] This can cost a publicly traded company like yours a lot of money. 这会导致像你们这样的公开上市公司损失很多钱
[28:41] Who else knew about this? 还有谁知道
[28:42] Just the project manager. 只有项目经理
[28:44] I told him I’d send the report Monday. 我告诉他我会在周一把报告发给他
[28:46] Yeah, I’m already in Ben’s work computer, 我已经进入了本的工作电脑
[28:48] but the contents are a month old at least. 但是里面的内容都是至少一个月之前的
[28:50] His report’s not here. Someone must have deleted it. 他的报告不在这里 有人删除了
[28:52] Well, it sounds like a cover-up. 听起来像在掩盖事实
[28:54] The manager must have deleted it to save his job. 经理一定是为了保住工作删了报告
[28:57] Then sent someone to kill Ben, 然后派人来杀本
[28:58] make it look like an accident. 伪装成意外
[29:01] I’ll have police pick up the manager. 我让警察去逮捕经理
[29:06] Ben, Asher, I’m gonna need you to both strap in. 本 阿瑟 你们都系好安全带
[29:08] In the meantime, I am looking at another problem. 同时 我在考虑另一个问题
[29:11] How are we gonna do this, Mac? 我们要怎么做 小麦
[29:12] Okay, when wind hits a mountain with that shape, 好了 当风吹向这种形状的山峰
[29:15] it diverts upward, creating a fast air current. 风力会上升 产生一股快速气流
[29:18] If we time it right, 如果我们把握好时机
[29:19] we can ride that current to gain altitude 我们就可以乘着气流上升
[29:21] without using our remaining fuel. 不用消耗剩余的燃料
[29:23] And the tailwinds will keep us aloft long enough 顺风会让我们在空中停留足够长的时间
[29:24] for Russ and Riley to foam the runway. 让拉斯和莱丽在跑道上喷洒泡沫
[29:26] Theoretically. 理论上是这样
[29:27] And if not… well, you know. 如果失败了 你懂的
[29:31] How did you learn how to do all that stuff? 你怎么知道这些的
[29:34] My dad taught me, actually. 我爸教我的
[29:38] Okay. Here we go. 好了 开始了
[29:42] No, no, no! Not yet. Not yet. 不不不 还没到时候
[29:43] If you go too soon, you’re gonna miss the updraft. 如果太早爬升 会错过上升气流
[29:45] Yeah, well, too late ain’t gonna be so good either. 是啊 但太迟的话也好不到哪去
[29:51] – Now? – No, no. Not yet. -现在吗 -不不 还没到
[29:56] Do not make me punch you, Mac. 别逼我打你 小麦
[30:00] Now! 就现在
[30:26] We caught the current! 我们乘上气流了
[30:27] Yeah. But we’re not on the ground yet. 是啊 但我们还没降落
[30:30] Russ, Riley, what’s the ETA on that foam? 拉斯 莱丽 泡沫还要多久
[30:33] We’re three minutes away. 还要三分钟
[30:39] What was that? 怎么了
[30:41] Think someone hit us. 我们好像被车撞了
[30:42] We’re all right. 我们没事
[30:54] You hurt? You all right? 你受伤了吗 你没事吧
[30:55] Yeah. I’m sorry. I just looked down at my phone. 没事 抱歉 我刚刚在看手机
[30:58] Hands-free, man. 用免提啊 兄弟
[31:01] Our truck wasn’t so fortunate. 我们的卡车就没这么幸运了
[31:02] The release valve’s broken. 释放阀坏了
[31:06] Mac, Desi, we have nothing to foam the runway. 小麦 戴西 没法喷洒跑道了
[31:09] Well, we’re running out of fuel. We have no choice. 燃料快用完了 我们别无选择
[31:12] We’re coming in for a landing. 只能过来降落了
[31:27] Yeah, I-I checked, Mac. 我查过了 小麦
[31:28] There’s nothing else in the area that can foam the airstrip. 附近没有别的东西可以给跑道喷洒泡沫
[31:30] All we’ve got is this useless truck. 我们只有这辆没用的卡车
[31:33] Wait, maybe not so useless. 等等 也许还能用
[31:35] Here’s what I need you to do. 按照我说的去做
[31:41] What do you mean, “the truck will be our landing gear”? 什么叫”卡车可以做我们的起落架”
[31:43] Russ will match our touchdown speed 拉斯要保持时速122公里
[31:45] of 76 miles per hour, 与我们速度相匹配
[31:48] and we’ll land on top of you guys, 我们会降落在车顶上
[31:50] thus preventing combustion upon landing. 避免在着陆时起火
[31:53] Hold up. 等等
[31:54] Go back to the part where we land on top of them. 你刚才说要降落在他们车顶上
[31:56] Yeah, it’s saner than it sounds. 可以的 没听起来这么疯狂
[31:57] Except it doesn’t sound sane at all. 问题是这听起来根本不可行
[31:59] Okay. When I connect this wire coil 好了 当我把这线圈
[32:01] to the batteries from the electrical system, 连接到电力系统的电池上时
[32:03] it’ll become an electromagnet. Thank you. 它会变成一个电磁铁 谢谢
[32:06] So, it’ll magnetize the plane, 会让飞机磁化
[32:08] and we’ll stick to the top of the truck, stabilizing us. 我们会被吸附在卡车顶上 固定住
[32:11] – Does that make you feel better? – No! No, it does not. -有让你好受点吗 -不 完全没有
[32:14] Maybe you should, get back in your seat and buckle up. 你最好回到座位上 系好安全带
[32:16] Okay. 好的
[32:32] All right, Desi. 好了 戴西
[32:32] We are at 76 miles per hour. 我们现在是时速122公里
[32:35] You can bring it in. 你可以飞过来了
[32:39] Yup. 好的
[32:52] Okay, that’s not terrifying. 镇定 这一点也不恐怖
[32:58] Hurry up, Mac. 快点 小麦
[32:58] We’ve only got one shot at this. 我们只有一次机会
[33:07] Come on. 加油啊
[33:20] Mac! 小麦
[33:34] It worked! 成功了
[33:54] Okay, I’d really like to get out of the truck now. 好了 我要马上离开这卡车
[34:15] Well, the antidote worked. 解药起效了
[34:17] Ben and Bozer are on the mend, and… 本和博兹都在好转
[34:20] it’s all thanks to our team. 多亏了大家
[34:23] So, I just got off the phone with Matty, 我刚刚跟马蒂通完电话
[34:25] and the FAA reviewed Ben’s inspection report 联邦航空局收到了本的检查报告
[34:28] and ordered an immediate halt to production. 下令立即停止生产
[34:31] The mechanic as well as the project manager are both in custody. 机械师和项目经理都被拘留了
[34:36] Thank you all. For everything. 谢谢你们做的一切
[34:40] Mostly for saving Asher. 主要是救了阿瑟
[34:45] I’m gonna get some water. 我去喝点水
[34:59] What’s going on? 怎么了
[35:01] Nothing. 没什么
[35:03] Your dad’s gonna be okay. 你爸会没事的
[35:06] I know. 我知道
[35:09] Seems like you got something else that’s on your mind. 看来你还有别的心事
[35:12] I wish he was around more. 我希望他能多陪陪我
[35:20] You know, when I was your age, 我像你这么大时
[35:22] my dad, he was gone a lot, too. 我爸也经常不在我身边
[35:27] It’s not easy having a father who saves the world. 有一个拯救世界的老爸可不容易
[35:31] My dad checks airplanes. 我爸爸是检查飞机的
[35:33] Exactly. 没错
[35:35] He keeps people safe. 他保护别人安全
[35:37] But there’s one person he cares about keeping safe 但是有一个人你爸最想保护
[35:39] more than anyone in the whole world, 超过世界上的任何人
[35:41] and it’s you. 就是你
[35:58] Heard you wanted to see me? 听说你想见我
[36:00] Yes. Yes, I thought it’d be best if we met on neutral ground. 是的 我想最好在外面见个面
[36:04] I already know what you’re gonna say. 我已经知道你要说什么了
[36:06] I overrode your authority and I muted your comm, 我越权把你的通讯静音了
[36:09] which you hate, ’cause you like to talk. 这是你很反感的 因为你喜欢说话
[36:12] A lot. 特喜欢
[36:13] I won’t apologize for doing things my way, 我不会为自己的做事风格道歉
[36:15] because I am good at what I do. 因为这些是我所擅长的
[36:18] You’re probably gonna fire me. That’s fine. 你也许会炒我鱿鱼 那也没关系
[36:20] You were right. 你做得没错
[36:23] If Bozer had waited another 30 seconds for backup, 如果博兹当时再多等30秒 等后援来
[36:27] we would have caught old what’s-his-face 我们就可能直接抓到这个家伙
[36:28] and Bozer wouldn’t have almost died. 博兹也就不会差点牺牲
[36:31] You know, your expertise is one of the big reasons 你的专业技能是当时最初
[36:33] I wanted Phoenix in the first place. 我选择凤凰基金会的原因之一
[36:35] While I… I may not lack self-confidence… 虽然我可能 有点狂妄
[36:38] That’s what you call it. 这是你自己说的
[36:39] From now on, when we’re on a mission… 从现在起 执行任务时
[36:43] I want you to make the final call. 我想让你最后拍板
[36:50] Thank you. 谢谢
[36:53] And even though I never said it, 虽然我从没说过
[36:55] thank you for saving the Phoenix. 但谢谢你挽救了凤凰基金会
[36:58] My pleasure. 荣幸至极
[37:01] This is my list of operational requirements. 这是我的行动需求
[37:05] It’s new equipment, guidelines, protocols. All in there. 新设备 行动准则 协议 都在这里
[37:11] Very well-played. 非常好
[37:13] You saw this coming. 你早就知道我会来找你
[37:14] Yeah. That’s why you need me. 是 所以你才需要我
[37:20] You want to lay everything on the table? 你想把一切都摊开来说吗
[37:23] You’re exasperating, maddening, 你让人恼火 发狂
[37:25] and you drive me insane. 快把我逼疯了
[37:27] Tell me how you really feel. 告诉我你的真实感受
[37:29] But when things got dangerous, 但是 当危机时刻到来
[37:32] you were there for me. 是你陪伴在我左右
[37:33] As you were for me. 你也是
[37:37] Maybe it’s the adrenaline, 可能是因为肾上腺素
[37:39] but what we lacked as a couple, 在一起时 我们所缺乏的东西
[37:41] we made up for as partners. 作为搭档时却得以弥补
[37:43] But we’re more than that, right? 我们不只是普通搭档 是吗
[37:46] We were. 没错
[37:51] The way things ended, I… 我们的分手并不友好
[37:53] never really got to tell you this, 我一直没有和你说
[37:56] but I’m sorry. 我很抱歉
[37:59] I failed you. 我辜负了你
[38:00] You deserved a lot better. 你值得更好的
[38:05] 英国歌手 获得七次格莱美并曾获奥斯卡奖
[38:05] You said that better than Phil Collins ever could. 你说得比菲尔·科林斯唱得还好
[38:07] You’re wrong about that. 这你就说错了
[38:08] He’s scientifically proven 科学证明
[38:10] to be a master of the human condition, so… 他是整个人类现状的诉说者
[38:14] I don’t have a lot of friends. 我没几个朋友
[38:18] But you were the best. 但你是我最好的朋友
[38:20] – Then let’s be that. – Let’s be that. -那我们就做最好的朋友 -最好的朋友
[38:23] And if you could just work on your driving me insane thing, 你就专注于逼疯我吧
[38:25] that’d be cool. 这就足够了
[38:26] No promises. 保证不了
[38:27] One more thing. 还有一件事
[38:29] As your friend, 作为你的朋友
[38:30] I need to give you some tough love. 我要说点逆耳的建议
[38:34] Shoot. 糟了
[38:37] If you don’t fix your relationship with your father, 如果你不修复好和你父亲间的关系
[38:40] you’re gonna regret it for the rest of your life. 你会抱憾终生
[38:44] That’s… that’s not up to me. That’s on him. 这… 不取决于我 全都怪他
[38:48] I mean, he broke everything that we had, so… 他把我们之前的信任都毁了
[38:51] You need to let it go, Mac. 你得放下 小麦
[38:52] Your father made a hard choice, 你父亲做了艰难的选择
[38:54] but he made it for you. 但那是为了你好
[38:55] That’s his only job in life. 这是他终生所求
[38:57] Not Phoenix or some government op. 不是凤凰基金会 不是政府行动
[39:00] You. 是你
[39:03] I don’t know… 我不知道
[39:05] I don’t know how to fix things. 我不知道怎么补救这些事
[39:07] You’ll figure it out. 你会知道的
[39:09] You know how I know? 你问我怎么知道
[39:10] ‘Cause you’re MacGyver. 因为你可是麦凯弗
[39:12] It’s what you do. 你最会补救了
[39:25] You’re in luck. 你运气不错
[39:28] We haven’t sold it yet. 我们还没卖掉
[39:31] Thank you. 谢谢
[39:36] Good fit. 很合身
[39:38] It was my dad’s. 这是我爸的
[39:39] It’s a nice hand-me-down. 这件衣服很好看
[39:57] So, you gonna buy it back or what? 所以 你要买回去吗
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号