时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | The initial surge failed because of poor military strategy. | 第一波进攻失败是因为军事策略的失败 |
[00:16] | What? No. | 什么 才不是 |
[00:17] | The strategy was sound. The intel was faulty. | 策略是合理的 出问题的是情报 |
[00:19] | Yet, they eventually triumphed despite inferior technology. | 尽管技术落后 他们还是取得了最终的胜利 |
[00:23] | Right? | 不是吗 |
[00:24] | Military history buffs, eh? Well, me, too. | 诸位都是军事历史爱好者是吧 刚巧我也是 |
[00:26] | So, what are we talking about, huh? | 你们在聊什么呢 |
[00:28] | Battle of the Bulge? Battle of Midway? | 阿登战役 中途岛战役[均为二战] |
[00:30] | – Battle of… – Endor. | -还是… -恩多战役 |
[00:34] | Star Wars? Episode VI? | 《星球大战6》 没看过吗 |
[00:35] | The Rebels’ problem was that Palpatine leaked intel | 反抗军碰到的问题就在于帕尔帕廷 |
[00:38] | to the Bothan spies, and everybody knows that. | 向博萨间谍泄露了情报 大家都知道 |
[00:40] | That’s true, but if the rebels had a different attack formation… | 话是没错 但如果反抗军有不同的进攻阵型… |
[00:41] | Hang on a second. | 等等 |
[00:44] | Are we seriously debating this? | 咱们真的要争这个吗 |
[00:48] | The Alliance should’ve bribed the Hutt syndicate to start a rebellion, | 盟军应该贿赂赫特人发动叛乱 |
[00:51] | thus distracting the Imperial armada. | 从而分散帝国舰队的注意力 |
[00:52] | Bing, bang, bong. | 噼里啪啦一顿打 |
[00:53] | Bob’s your uncle, battle over. | 小菜一碟 战争结束 |
[00:57] | I can’t reason with you people. | 你们这些人真是不可理喻 |
[00:59] | – I’m out. – Well, h-hang on a second. | -我不玩了 -别走嘛 |
[01:00] | We haven’t discussed the reactor core yet. | 我们还没讨论反应堆核心呢 |
[01:02] | Speaking of spies… | 说到间谍… |
[01:05] | I spoke to your father recently. | 我最近跟你爸聊过了 |
[01:07] | He’s still pursuing Mason for burning down the Phoenix. | 他还在追捕梅森 因为他毁掉了凤凰基金会 |
[01:10] | Why are you talking to my dad? | 你为什么要跟我爸聊 |
[01:12] | Just getting intel on Bishop. They worked together at DXS. | 获取一些毕夏普的情报 他们曾在外服部共事过 |
[01:15] | Right. He tell you anything interesting? | 好吧 他有告诉你什么有意思的情报吗 |
[01:18] | You won’t return his calls. That was interesting. | 你不回他电话 这就挺有意思 |
[01:20] | Well, I generally don’t | 对于我不信任的人 |
[01:22] | with people who completely obliterate my trust. | 我一般都不会回电话 |
[01:24] | That’s fair enough, but he did save your life, didn’t he? | 有道理 但他确实救了你的命 不是吗 |
[01:29] | Well, someone’s been snooping through my file. | 有人一直在窥探我的档案 |
[01:31] | It’s not snooping if you own the company. | 如果那个人是老大 就不能叫窥探了 |
[01:34] | You and your father fell out over a year ago. | 你和你爸一年多前关系破裂 |
[01:36] | Isn’t it about time you kissed and made up? | 是不是该握手言和 |
[01:38] | Time to forgive. | 该原谅了 |
[01:39] | Forgiveness isn’t Mac’s strong suit. | 小麦这个人可不擅长原谅 |
[01:41] | Coming from someone who wouldn’t forgive me, that’s rich. | 语出某个不肯原谅我的人 还真有意思 |
[01:44] | If your apology came from you and not Phil Collins… | 如果你能亲自道歉而不是放菲尔·柯林斯的歌 |
[01:47] | His lyrics– correction, poetry– | 他的歌词 不对 那些都是诗歌 |
[01:49] | said everything I wanted to. | 已经写出了所有我想说的话 |
[01:50] | They would’ve been perfect, Mac, | 如果我约会的是菲尔·柯林斯 |
[01:52] | if I was dating Phil Collins. | 那就完美了 小麦 |
[01:54] | Do you guys know where they keep the parachutes on this plane? | 你们知道这架飞机上的降落伞放在哪儿吗 |
[01:56] | – We’re fine. – It’s fine. | -我们没事 -没事 |
[01:58] | Everybody, seat belts on. | 各位 系好安全带 |
[02:09] | Why’d an F-16 just give us a flyby? | 为什么会有一架F16飞过去 |
[02:12] | That fighter jet was scrambled from Edwards | 那架战斗机从爱德华兹空军基地紧急起飞 |
[02:14] | to check out a ghost plane | 去追查一架幽灵飞机 |
[02:16] | just 20 nautical miles from your position. | 距你们目前位置只有37千米 |
[02:18] | Ghost plane? | 幽灵飞机 |
[02:19] | Does that mean it doesn’t respond to radio communication? | 是说无线电无人应答吗 |
[02:21] | Or cellular. | 网络也无响应 |
[02:22] | Air traffic control says it’s a Cessna 208 Caravan | 空管局说这是一架赛斯纳208型飞机 |
[02:26] | registered to a commercial aircraft engineer named Ben Reinman. | 登记在一名商用飞机工程师名下 他叫本·莱曼 |
[02:30] | Reinman’s flight plan shows him on a day trip | 莱曼的飞行计划表明他正在进行一日游 |
[02:32] | starting and ending at Moorpark Airport, | 起止点都是穆尔帕克机场 |
[02:34] | but he missed his arrival and just flew by without any explanation. | 但他并未降落 直接飞过了机场 没作任何解释 |
[02:37] | Could be terrorism, a faulty transmitter, or anything in between. | 可能是恐怖分子劫持 发射器故障 或者其他原因 |
[02:40] | Only one way to find out: | 只有一个办法查明原因 |
[02:42] | get eyes on the Cessna. Hence the F-16. | 靠那架F16来盯着那架赛斯纳 |
[02:44] | Looping you in to USAF audio. | 正在接通美国空军音频 |
[02:47] | Completed flyby. | 已靠近探测 |
[02:48] | Cessna’s going too slow to permit clear visual, over. | 赛斯纳速度太慢 无法清晰观察 完毕 |
[02:51] | Repeat, I have no visual. | 重复 无法观察 |
[02:53] | Turboprops max out at 180 knots. | 涡轮螺旋桨飞机最大时速只有180节 |
[02:55] | An F-16’s stall speed is 250. | F16的失速速度都有250节 |
[02:57] | That pilot can’t go slow enough to check out the Cessna | 飞行员无法慢下来查看那架赛斯纳 |
[02:59] | or he’ll crash. | 否则飞机会坠毁 |
[03:00] | What is our stall speed? | 我们的失速速度是多少 |
[03:01] | 170. | 170节 |
[03:03] | I like what you’re thinking. | 我喜欢你的想法 |
[03:04] | Turn around and get eyes on that plane. | 转向 跟上那架飞机 |
[03:06] | Excuse me, Matilda, | 不好意思 马蒂尔达 |
[03:07] | but as financier of this operation, | 但作为这次行动的出资人 |
[03:09] | I think the expenditure of the jet fuel is up to me. | 花多少油钱得由我来决定 |
[03:15] | Turn around and get eyes on that plane. | 转向 跟上那架飞机 |
[03:27] | We have visual. | 看见飞机了 |
[03:29] | You see the pilot? | 你们看到飞行员了吗 |
[03:30] | Yep. | 看到了 |
[03:32] | But he’s not flying the plane. | 但他没在开飞机 |
[03:34] | Then who is? | 那谁在开 |
[03:37] | No one. | 没人 |
[03:41] | He looks unconscious. | 他好像失去意识了 |
[03:43] | The plane must be on autopilot. | 飞机肯定调成了自动驾驶模式 |
[03:45] | If he doesn’t wake up before that plane runs out of fuel, | 如果他不在燃料耗尽前醒来 |
[03:47] | he’s gonna fall out of the sky. | 飞机会坠毁 |
[03:49] | Oh, it gets worse. | 这还不是最糟的 |
[03:52] | There’s a kid in there. | 飞机上还有个孩子 |
[03:57] | Oh, yes. That is worse. | 没错 情况更糟了 |
[04:33] | Skinny, brown hair. | 体型偏瘦 棕色头发 |
[04:35] | That’s him. | 就是他 |
[04:36] | The pilot’s son, Asher. Ten years old. | 飞行员的儿子叫阿瑟 十岁 |
[04:38] | We need him to tell us what happened. | 需要他告诉我们事发经过 |
[04:40] | Use frequency 119.9. | 使用119.9频率 |
[04:44] | Can’t. Looks like the radio’s going through his dad’s headphones. | 不行 无线电应该连接到了他爸的耳机 |
[04:49] | He needs to switch the audio output to speaker. | 他得把音频输出调成公放 |
[04:52] | How do you get someone to listen | 别人根本听不见 |
[04:53] | if they can’t hear us in the first place? | 要怎么传递信息给他 |
[04:55] | We use a different type of radio. | 用另外一种无线电 |
[04:58] | You might think the only way to hear a radio signal is, | 你可能认为唯一能听到无线电讯号的办法 |
[05:01] | well, with a radio. | 是使用无线电 |
[05:03] | But all you need is metal. | 但其实只需要金属 |
[05:04] | Metals absorb radio signals, | 金属能吸收无线电信号 |
[05:06] | and if the signal’s strong enough, | 如果信号够强 |
[05:08] | the metal oscillates and vibrates the surrounding air, | 金属能让周围空气产生振动 |
[05:11] | producing noise. | 制造噪音 |
[05:12] | This DIY AM transmitter will create sound | 这个自制调幅发射器能在任何金属器械周围 |
[05:15] | in nearly any metal appliance. | 制造出声音 |
[05:16] | A heater, a light or a fan, | 热水器 电灯 电扇都行 |
[05:21] | in which case the sound will carry through the plane’s vents. | 我们可用飞机的通风管传输声音 |
[05:26] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:31] | Asher? | 阿瑟 |
[05:33] | Come in, Asher. Asher? | 能听到吗 阿瑟 阿瑟 |
[05:36] | Come in, Asher. | 请回答 阿瑟 |
[05:38] | Asher? | 阿瑟 |
[05:43] | Asher, come in, Asher. | 阿瑟 请回答 |
[05:47] | Come in, Asher. | 请回答 阿瑟 |
[05:49] | If you can hear us, | 如果你能听见 |
[05:51] | push the black button on the yoke. | 按下阀杆的黑色按钮 |
[05:53] | That’s the thing the pilot uses to steer. | 就是飞行员用于驾驶的操纵杆 |
[05:58] | Hello? | 你好 |
[06:00] | Well done, Asher. | 干得漂亮 阿瑟 |
[06:02] | Now look to your left. | 现在看你的左边 |
[06:04] | My team and I are in that plane. | 我的队员都在这架飞机上 |
[06:06] | My name’s MacGyver, but you can call me Mac. | 我叫麦凯弗 喊我小麦也行 |
[06:09] | We’re gonna get you home safely, okay? | 我们会送你安全回家的 好吗 |
[06:11] | Okay. | 好 |
[06:12] | Asher, can you tell me what happened? | 阿瑟 能告诉我发生了什么事吗 |
[06:14] | My dad got dizzy and passed out. | 我爸觉得头晕然后昏迷了 |
[06:16] | I shook him, but he won’t wake up. | 我想摇醒他 但没用 |
[06:18] | – Is he breathing? – Yeah, | -他有呼吸吗 -有 |
[06:20] | but he looks bad. | 但他状态很糟 |
[06:23] | I’m scared. | 我好害怕 |
[06:24] | But you’re doing great. | 你已经很厉害了 |
[06:25] | Okay, now I’m gonna tell you how to check his pulse. | 我来告诉你如何检查他的脉搏 |
[06:27] | Put your pointer finger and middle finger | 把食指和中指 |
[06:29] | on the inside of your dad’s wrist, | 放在你爸的手腕内侧 |
[06:31] | just below his thumb. | 就在他大拇指下面 |
[06:32] | If you don’t feel anything right away, | 如果没有感觉到 |
[06:34] | try moving your fingers around a little bit. | 就稍微移动一下你的手指 |
[06:37] | I feel it, kinda. | 我感觉到了 一点点 |
[06:41] | Weak pulse and dizziness? It could be a heart attack. | 脉搏虚弱加上昏迷 可能是心脏病发作 |
[06:44] | We need to get him to a hospital as soon as possible, | 我们必须马上让飞机降落 |
[06:46] | if we can get that plane down. | 尽快送他去医院 |
[06:48] | Asher, | 阿瑟 |
[06:49] | I need you to check the fuel supply. | 检查一下油量 |
[06:50] | Okay, that’s the fourth gauge from the left. | 从左边数第四个仪表盘 |
[06:54] | What’s it say? | 还剩多少 |
[06:55] | One quarter. | 四分之一 |
[06:57] | That’s bad. | 这可不妙 |
[07:04] | All right, so, | 目前 |
[07:05] | quarter tank, 170 knots, | 剩四分之一油量 速度170节 |
[07:06] | it gives them less than 45 minutes before they fall out of the sky? | 坠机前 他们只剩不到45分钟 |
[07:10] | Without knowing for sure what’s going on with Ben, | 我们不能确定本的状况 |
[07:12] | we can’t count on him to wake up in time to land. | 不能指望他及时醒来驾驶飞机降落 |
[07:14] | And chances are slim to none that a ten-year-old | 让一个没飞行经验的十岁小朋友 |
[07:15] | with no flying experience could land that plane. | 降落飞机几乎是不可能的 |
[07:18] | So, what do we do? | 那怎么办 |
[07:20] | Russ, you fly choppers but not planes? | 拉斯 你能开直升机但不会开飞机对吧 |
[07:24] | Well, besides our pilot, | 除了我们的飞行员 |
[07:25] | Desi’s the only one who knows how to fly a Cessna, | 戴西是唯一会开赛斯纳直升机的 |
[07:27] | so you will be landing it. | 所以你要去让飞机着陆 |
[07:30] | I’m gonna get you from here to over there. | 我来把你送到那家飞机上 |
[07:51] | Zip line. Great idea. | 高空滑索 好主意 |
[07:53] | Glad I’m not doing it. | 幸好不是我去 |
[07:55] | You’ve accounted for weight, speed and wind shear. | 你已经计算过重量 速度和风切变 |
[07:58] | Okay, makes sense. | 好的 很合理 |
[07:59] | Doesn’t dickens make sense. | 一点都不合理 |
[08:00] | Connecting our planes could bring us both down. | 把两架飞机捆一起可能会让我们一起坠毁 |
[08:02] | We’d be much more help to them | 要救他们 |
[08:03] | if we don’t plummet out the sky. | 我们还是别坠机好吧 |
[08:04] | You have a better idea, then? | 你有更好的办法吗 |
[08:10] | Right. Yes, yes. | 好吧 我没有 |
[08:11] | We’re doing this. | 那就这么干 |
[08:12] | But that boy’s voice is very shaky, definite signs of shock. | 那孩子声音很抖 明显受了惊吓 |
[08:15] | Bozer, why don’t you talk to him, | 博兹 你跟他聊聊 |
[08:16] | see if you can calm him down. | 看能否让他冷静点 |
[08:17] | – On it. – And I’ll find an airport where Desi can land. | -行 -我来找能让戴西降落的机场 |
[08:25] | All right, so this zip line. | 这个高空滑索 |
[08:27] | Explain? | 解释下 |
[08:28] | – Have you ever heard of the flying boom? – Yes, | -听说过空中加油吗 -听过 |
[08:30] | an Air Force technique for refueling planes midair. | 是空军在空中加油的技术 |
[08:32] | Exactly, so we will use the same principle. | 对 我们的原理是一样的 |
[08:34] | except, instead of transferring fuel, | 只是 我们传送的不是燃料 |
[08:36] | we’ll transfer Desi and me. | 而是戴西和我 |
[08:38] | I’m good. I’ll go solo. | 我可以的 我自己去 |
[08:39] | Well, somebody has to treat Ben while you land the plane. | 你降落飞机时 需要有人治疗本 |
[08:42] | I mean, we could give you parachutes | 我们可以给你降落伞 |
[08:43] | you know, just in case. | 只是以防万一 |
[08:44] | This plane only holds military stealth chutes, | 这架飞机只有军用隐形降落伞 |
[08:47] | which are good for one person only. | 只能单人使用 |
[08:48] | Given the fact that Asher’s a kid and Ben is unconscious, | 考虑到阿瑟还是个孩子 本不省人事 |
[08:50] | we’d have to jump tandem. | 跳伞必须以双人为单位 |
[08:51] | So they’re useless. | 所以降落伞没用 |
[08:52] | I’m going to build this zip line out of parts from this jet. | 我将用这架飞机上的零件搭建索道 |
[08:55] | Here’s what I need you guys to help me gather. | 这些是我需要你们帮我收集的东西 |
[08:58] | I don’t care if you’re short-staffed. | 我不在乎你们是不是缺人手 |
[09:01] | Clear your runway. | 腾空你们的跑道 |
[09:02] | All our personnel are working double time on this. | 我们的人都在加倍努力解决问题 |
[09:05] | You kidding? I can do every Fortnite dance. | 你在开玩笑吗 我会跳《堡垒之夜》里的任何一段舞 |
[09:08] | What else you play? | 你还玩什么游戏 |
[09:10] | Chipmunk Service, Weasel Wars, Zombie Chasers. | 花栗鼠服务 黄鼠狼战争 僵尸追逐者 |
[09:13] | My dad doesn’t like me playing that one because of the zombies, | 我爸爸不喜欢我玩那个游戏 因为有僵尸 |
[09:16] | but it doesn’t scare me, so don’t tell him? | 但我不怕僵尸 所以别告诉他好吗 |
[09:19] | Our secret. | 这是我们的秘密 |
[09:20] | So, do you and your dad go flying often? | 你和你爸爸经常一起飞行吗 |
[09:23] | No. I don’t see him that much. | 不 我不能经常见到他 |
[09:26] | I’m sorry to hear that. | 听你这么说 我很遗憾 |
[09:27] | Yeah. He travels for work a lot. | 是啊 他总是出差 |
[09:30] | He inspects airplanes for an airplane maker. | 他为飞机制造商检查飞机 |
[09:32] | Must have been pretty special flying with your dad today, huh? | 今天和爸爸一起飞行的感觉一定很特别吧 |
[09:35] | Yeah. | 没错 |
[09:37] | Till this. | 直到爸爸昏迷 |
[09:40] | My mom died when I was seven. | 我七岁时妈妈就去世了 |
[09:42] | Will my dad die, too? | 我爸爸也会死吗 |
[09:46] | We’re gonna do everything we can. | 我们会想办法的 |
[09:49] | Hang on. | 坚持住 |
[09:57] | How to make a zip line by tearing apart your own plane: | 如何通过拆解自己的飞机来制作索道 |
[10:00] | gather cargo hooks for attaching the cable, | 收集货物吊钩来固定缆线 |
[10:03] | grab a seat cover to create a drogue parachute for stability, | 用座椅罩做一个阻力伞 以保持稳定性 |
[10:07] | and, finally, try not to think about | 最后 别去想 |
[10:09] | what an insane idea this actually is. | 这个主意到底有多疯狂 |
[10:11] | Okay. Riley, can you go tell the pilot | 好了 莱丽 你去让飞行员 |
[10:14] | to fly above and ahead of the Cessna at a 30 degree angle, | 飞到赛斯纳飞机前方上空30度角的位置 |
[10:17] | just like the… | 就像 |
[10:19] | Flying boom, got it. | 空中加油 明白 |
[10:28] | All right, Asher, here’s what I need you to do. | 好了 阿瑟 我需要你帮个忙 |
[10:31] | Private airplanes, they usually have a maintenance bag in the back. | 私人飞机的后舱通常有维修工具包 |
[10:34] | See if you can dig in there | 你去翻一下 |
[10:35] | and find a long cleaning tool of some sort. | 看看能不能找到某种长的清洁工具 |
[10:41] | There’s this pole with a weird rubber thing on one end. | 有一个长杆 一端带有类似橡胶的奇怪东西 |
[10:44] | Yeah, that’s a squeegee. That’s perfect. | 那是橡胶刮水刷 太好了 |
[10:46] | All right, so, you said that your dad flies a lot, right? | 好了 你说过你爸经常驾驶飞机对吧 |
[10:50] | He’s probably got some extra clothes with him. | 他很可能还带了些额外的衣服 |
[10:52] | See if you can find a wire hanger. | 看看能不能找到一个铁丝衣架 |
[11:00] | Okay. | 找到了 |
[11:01] | All right, that’s perfect. | 太棒了 |
[11:02] | Now take the wire hanger and bend it into a hook on one end, | 现在把这个铁丝衣架的一端掰成钩状 |
[11:05] | and then take the other end | 然后把另一端 |
[11:06] | and wrap it tightly around the squeegee. | 紧紧地缠在橡胶刮水刷上 |
[11:09] | Me and my friends have this word | 我和朋友们为临时拼凑东西的做法 |
[11:11] | for making things out of random stuff. | 起了个名字 |
[11:12] | We named it after this guy who’s real good at it. | 我们以手艺最好的人的名字为这种做法命名 |
[11:16] | MacGyver? | 麦凯弗吗 |
[11:17] | No. Jeff. | 不 杰夫 |
[11:19] | Like, “My bike chain was broken, so I Jeffed it.” | 比如 “我自行车链子坏了 所以我杰夫了一下” |
[11:23] | That’s catchy. | 这名字很好记 |
[11:26] | – Done. – Okay. | -完成了 -好的 |
[11:27] | One more thing I need you to build, just like Jeff. | 我还需要你做一样东西 像杰夫那样 |
[11:39] | Why am I wearing this? | 我为什么要戴上这个 |
[11:40] | Because you’re gonna open that door. | 因为你要打开那扇门 |
[11:42] | I’m gonna what? | 我要干什么 |
[11:43] | Yeah, I know, but it’s the only way. | 我明白你的顾虑 但这是唯一办法 |
[11:45] | So lift underneath and roll it up. Russ? | 从下往上抬 然后打开门 拉斯 |
[11:48] | Right. | 好的 |
[11:50] | Someone please tell the pilot we’ve lost our minds. | 希望有人能告诉飞行员我们已经丧失理智了 |
[12:06] | All right, bud, your turn! | 好了伙计 该你了 |
[12:26] | This is the emergency tow cable. | 这是紧急拖缆 |
[12:29] | You’re gonna pull it in with that hook that you made. | 你要把这个挂到你做的钩子上 |
[12:34] | Desi? | 戴西 |
[12:58] | We’ve got to go higher! | 我们需要飞得再高点 |
[13:01] | Take the plane higher! | 再飞高点 |
[13:33] | Okay. Now hook the cable to the metal part | 好了 然后把钩子挂到 |
[13:35] | that bolts down the rear passenger seats. | 乘客座椅后面的金属部分上 |
[13:41] | Did it! | 完成了 |
[13:43] | Did it, indeed. | 做得很棒 |
[13:45] | In a few years, that kid’s gonna have your job. | 几年后 那孩子就能接替你了 |
[13:47] | Promise? | 你保证吗 |
[13:48] | The longer those planes stay connected, | 两架飞机连接在一起的时间越长 |
[13:50] | the more danger everyone’s in, | 所有人就越危险 |
[13:51] | so get going. | 所以快点行动 |
[13:58] | Hey, Mac? | 小麦 |
[14:00] | If I don’t make it… | 如果我没成功 |
[14:01] | I get it. | 我明白 |
[14:03] | Things didn’t end great between us, | 我们俩的事情还没完美解决 |
[14:05] | but still I wouldn’t change a thing. | 但我仍然不会改变想法 |
[14:08] | I was gonna say “Feed Basner.” | 我刚才想说”记得喂巴斯纳” |
[14:11] | Who? | 谁 |
[14:12] | We bought a parakeet and I got custody. Long story. | 我们买了只小鹦鹉 我拿到了监护权 说来话长 |
[14:29] | – Asher? – Yeah. | -阿瑟吗 -是的 |
[14:31] | Just making sure I had the right plane. | 只是确保我没上错飞机 |
[14:41] | Fear of heights kicking in? | 恐高症犯了吗 |
[14:43] | Please. | 拜托 |
[14:45] | It kicked in a long time ago. | 早就犯了 |
[14:53] | Mac. | 小麦 |
[14:54] | Remember when we went | 还记得我们上次 |
[14:55] | bungee jumping off the bridge at Canyon Creek, | 在峡谷溪的桥上蹦极 |
[14:56] | and you were too scared to jump and needed me to push you off? | 你自己不敢跳 还让我推你下去吗 |
[14:58] | I mean, I was 14. I think that’s pretty fair! | 我当时才十四岁 害怕很正常吧 |
[15:01] | Just saying, maybe someone can do that for you. | 我是说 也许有人也能推你一把 |
[15:05] | Please don’t look at me. | 拜托别看着我 |
[15:07] | I hardly know you. I’d never do something like that. | 我都不了解你 我不会干这种事的 |
[15:18] | Russ! | 拉斯 |
[15:32] | How’s it going up there? | 情况怎么样 |
[15:33] | Don’t ask! | 别问 |
[15:59] | That did not sound good. | 听上去不太妙 |
[16:01] | It’s not. | 的确 |
[16:04] | Here, help me unhook it. | 过来帮我解开钩子 |
[16:17] | It’s no use. | 没用 |
[16:19] | With these winds, we’re fighting too much force. | 这风阻太大了 |
[16:21] | A plane like this can’t handle this for long, Mac. | 这样飞机撑不了多久 小麦 |
[16:24] | It’s gonna bring us down! | 我们会坠机的 |
[16:36] | Riley, give me some good news. | 莱丽 给我点好消息 |
[16:38] | It’s all bad news. | 只有坏消息 |
[16:41] | You need to get rid of that cable | 你要在飞机坠毁前 |
[16:43] | before it drags the plane down. | 把缆绳解开 |
[16:45] | All right, look, maybe if I find the right tools in here, | 好吧 如果我能在这找到合适的工具 |
[16:47] | I can knock it loose. | 我就可以把它敲松 |
[16:53] | Step aside. | 让开 |
[17:02] | That works, too. | 这样也行 |
[17:04] | Your girlfriend’s awesome. | 你女朋友太酷了 |
[17:06] | – Not my girlfriend. – Not his girlfriend. | -她不是我女朋友 -我不是他女朋友 |
[17:20] | Okay, we are down to 30 minutes of fuel. | 好了 我们的燃油还能支撑三十分钟 |
[17:22] | Matty, did you find us an airport? | 马蒂 你帮我们找到机场了吗 |
[17:24] | I did, but it’s in Granite Pass. | 找到了 但是在格拉尼特山口 |
[17:26] | Unfortunately, that airport is for jets only. | 不幸的是 机场只允许喷气机降落 |
[17:28] | Light aircraft are banned. | 轻型飞机禁止降落 |
[17:29] | – Why? – It’s in a canyon. | -为什么 -那里是峡谷 |
[17:31] | High winds, it’s too turbulent. | 风速很快 太颠簸了 |
[17:33] | And as bad as things are, | 目前情况不妙 |
[17:34] | if we try to land there, we’ll definitely crash. | 如果我们要在那降落 飞机肯定会坠毁 |
[17:36] | We need another option. | 得找另一个机场 |
[17:37] | Working on it. | 正在找 |
[17:38] | Chaps, we have a missing door and we’re running low on fuel, | 各位 我们的飞机少了扇门 油也没多少了 |
[17:40] | so we’d better get this jet down to Granite Pass | 我们最好赶紧去格拉尼特山口降落 |
[17:43] | or we’re gonna be in trouble, too. | 不然我们也有麻烦了 |
[17:44] | See you on the ground, I hope. | 地面上见 希望吧 |
[17:51] | Well, you were right. | 你说得对 |
[17:53] | Your dad has a pulse, but it’s low. | 你爸还有脉搏 但是很弱 |
[17:55] | It’s a little too low. | 有点太弱了 |
[17:56] | You can save him, though. | 但你可以救他 |
[17:59] | Right? | 对吧 |
[18:08] | Tell me that’s not my radar. | 告诉我那不是雷达 |
[18:09] | It was the A/C. | 这是空调 |
[18:11] | Which you never let me turn on anyways. | 你从来都不让我开空调 |
[18:14] | If you didn’t turn the bedroom into a meat locker… | 如果你没有把卧室变成冷藏柜 |
[18:17] | Look, I’m about to use the airplane’s battery | 我一会要用飞机的电池 |
[18:19] | to charge these audio capacitors to 600 volts. | 把音频电容器充到600伏 |
[18:22] | And then I’m gonna try and shock his heartbeat back | 然后我会试着让他的心跳 |
[18:24] | into a sinus rhythm. | 恢复窦性心律 |
[18:25] | Human muscles contract and expand | 人体肌肉根据 |
[18:27] | based on electrical signals from the nervous system. | 神经系统的电信号收缩和扩张 |
[18:30] | When those don’t work, we can trick a muscle, | 当神经系统停止运转时 我们能欺骗肌肉 |
[18:32] | like the heart, into getting back into rhythm. | 比如心脏 使其回到正常的心律 |
[18:34] | That’s exactly what happens with a defibrillator. | 除颤仪就是这个原理 |
[18:37] | I’m making a complete electric circuit | 我在造一个完整的电路 |
[18:39] | to run current through his heart | 让电流通过他的心脏 |
[18:41] | to get it beating at a normal rate again. | 使其再次以正常速度跳动 |
[18:57] | Dad. | 爸 |
[19:01] | Asher. | 阿瑟 |
[19:08] | Ben, | 本 |
[19:09] | my name is Mac, your pilot is Desi. | 我是小麦 开飞机的是戴西 |
[19:12] | We are federal agents sent here to get you home safe. | 我们是联邦特工 负责将你们安全送回家 |
[19:15] | H-How’d you get on my plane? | 你们怎么登上我的飞机的 |
[19:18] | It’s a long story. What do you remember? | 说来话长 你还记得什么吗 |
[19:23] | Felt… fine a-at takeoff. | 起飞的时候觉得还好 |
[19:27] | Then… nothing. | 然后就不记得了 |
[19:31] | And I can’t move my legs. | 而且我的腿动不了 |
[19:34] | I’m in his company’s medical records. | 我查了他在公司的医疗记录 |
[19:36] | No serious conditions or risk factors for heart attack. | 没有重大疾病 或是可能导致心脏病的因素 |
[19:38] | No, I think it’s something else. Look. | 不 我觉得是其他原因 看 |
[19:43] | Okay, that wasn’t there before. | 之前还没有的 |
[19:45] | This rash could indicate contact with a toxic substance. | 可能是你接触了有毒物质 引发皮疹 |
[19:49] | Have you ingested or touched anything unusual | 你在二十四小时内吃过或摸过 |
[19:52] | in the last 24 hours? | 什么特别的东西吗 |
[19:54] | No. | 没有 |
[19:55] | Airport hangars can have some gnarly chemicals. | 飞机库里可能会有影响皮肤的化学物质 |
[19:58] | Riley? | 莱丽 |
[19:59] | Scrubbing the hangar’s security footage. | 正在看飞机库的监控录像 |
[20:01] | Stand by. | 等等 |
[20:05] | Nothing out of the ordinary. | 没什么异常 |
[20:08] | Unless you count the mechanic. | 除了机械师 |
[20:14] | Yeah. Check this out. | 看看这个 |
[20:20] | He went out of his way to touch his arm. | 他伸出手去抓本的胳膊 |
[20:22] | Yeah, I thought that was weird. | 对 我当时也觉得奇怪 |
[20:24] | Right where the rash is. | 就是在起疹子的地方 |
[20:26] | This was no accident. | 这不是意外 |
[20:27] | That man poisoned you, Ben. | 这个人给你下毒了 本 |
[20:29] | No. | 不会吧 |
[20:30] | Look, this rash, slow pulse, temporary paralysis, | 皮疹 脉搏变慢 暂时性瘫痪 |
[20:34] | these symptoms are all consistent with some poisons. | 这些均符合中毒的症状 |
[20:36] | And why would he wear gloves doing paperwork | 而且他只是做文书工作 为什么要带着手套 |
[20:38] | if not to protect himself from a dangerous substance? | 除非他是为了避免自己沾染上毒药 |
[20:40] | Ben, have you seen this guy before? | 本 你之前见过这家伙吗 |
[20:42] | Never. Why would somebody do this? | 从来没有 他为什么要这样做 |
[20:45] | We’ll figure that out later. | 我们会搞清楚的 |
[20:46] | Right now we have a more urgent problem. | 现在有个更紧迫的问题 |
[20:48] | Poisons require specific antidotes. | 毒药都有特定的解毒剂 |
[20:50] | We’ve bought Ben some time, | 我们给本争取了一些时间 |
[20:51] | but the poison’s still running through his bloodstream. | 但毒药仍随着血液在他体内流动 |
[20:53] | Soon his vital organs will shut down. | 很快他的重要脏器将会衰竭 |
[20:55] | Yeah, we need to identify that poison. | 对 我们得搞清楚是什么毒药 |
[20:56] | And to do that, | 那么 |
[20:58] | we need to figure out who poisoned him. | 我们得找出是谁给他下毒的 |
[21:00] | Got it. Talked to airport police. | 明白 刚跟机场警方联系 |
[21:02] | That mechanic used his employee badge | 那个机械师二十分钟前 |
[21:03] | to go to departures 20 minutes ago. | 用他的员工卡去了登机口 |
[21:05] | He’s making his escape. Find him. | 他想逃跑 找到他 |
[21:07] | But don’t engage until backup arrives. | 但在支援来之前不要轻举妄动 |
[21:09] | On my way. | 我这就去 |
[21:10] | Desi, I found you an airstrip on a small farm | 戴西 我找到一个小农场有飞机跑道 |
[21:13] | just 60 miles from your current location. | 距离你当前位置96千米 |
[21:15] | This is your best bet for a safe landing. | 这是你安全降落的最佳选择 |
[21:19] | I’m texting you coordinates. | 我把坐标发给你 |
[21:21] | Heading there now. | 马上过去 |
[21:34] | Mac? | 小麦 |
[21:40] | How is he? | 他怎么样 |
[21:43] | Not great. | 不太好 |
[21:44] | But until we get the antidote, | 但在拿到解药之前 |
[21:46] | there’s nothing more we can do. | 我们无能为力 |
[21:47] | Yeah. | 是啊 |
[21:50] | But since we do have some time, | 既然我们还有些时间 |
[21:53] | maybe we should clear the air? | 是不是该澄清一下误会 |
[21:55] | I think it’s fair to say we are not fine. | 我们之间好像有些问题 |
[21:58] | Look, I’m… I’m sorry, okay? | 听着 我 我很抱歉 好吗 |
[22:00] | It’s just, it sucks working with an ex. | 只是 我不太习惯和前任一起工作 |
[22:03] | Well, we can at least act like professionals. | 我们至少可以表现得专业点 |
[22:05] | Great. | 很好 |
[22:06] | And if we survive, we’ll discuss things, | 如果能活下来 我们可以讨论一下 |
[22:08] | then resume avoiding each other as much as humanly possible. | 然后继续像之前那样尽可能的避开对方 |
[22:11] | Great. We can both agree on something, then. | 很好 看来我们终于意见一致了 |
[22:25] | Guys, this is a private airport. | 伙计们 这是个私人机场 |
[22:27] | I can’t get in without a reservation, | 没有预约我进不去 |
[22:29] | even with government clearance. | 即使拿着政府许可也不行 |
[22:30] | Look, I fly through there all the time. | 听着 我常去那里 |
[22:32] | They get a lot of high rollers | 那里的客户都是些富豪 |
[22:33] | and more than a few travelers with dubious records, | 还有不少记录可疑的乘客 |
[22:35] | so they’re used to the government trying to intercede. | 对于政府手段他们早就司空见惯 |
[22:37] | They will put you through hours of red tape trying to get in. | 要经过数小时的繁琐手续才会放你进去 |
[22:40] | Let me guess. You can do it faster. | 我猜 你可以缩短时间 |
[22:42] | Give me 60 seconds. | 给我六十秒 |
[22:50] | 58 on the dot. | 只用了五十八秒 |
[22:51] | Russ must have some serious connections | 拉斯的关系肯定很硬 |
[22:53] | to hook me up like this. | 才能让我这么快进来 |
[22:55] | I could get used to it. | 我会习惯的 |
[22:57] | Don’t. | 别 |
[22:59] | Mr. Sampson, your flight is ready for takeoff. | 桑普森先生 您的飞机即将起飞 |
[23:02] | Mr. Sampson, your flight is ready… | 桑普森先生 您的飞机即将 |
[23:04] | I got eyes on the mechanic. | 我看到那位机械师了 |
[23:06] | Looks like he just chartered a private plane. | 看起来他刚租了架私人飞机 |
[23:08] | He’s getting out of Dodge, Matty. | 他就要离开了 马蒂 |
[23:10] | Yeah, we have no legal authority to stall a private flight, | 我们无权阻拦私人飞机起飞 |
[23:12] | and a court order will take way too long. | 搞到法庭命令要花很长时间 |
[23:14] | We’ll have to go after him ourselves. | 我们得靠自己跟踪他 |
[23:16] | But wait for backup. | 但你要等后援 |
[23:18] | He’s moments from boarding. | 他正在登机 |
[23:19] | Bozer, the man is dangerous, | 博兹 此人十分危险 |
[23:21] | probably armed and carrying a deadly poison. | 可能有武器并携带致命毒药 |
[23:24] | And if he gets away, we’ll never I.D. the antidote | 如果他跑了 我们就永远不知道解药是什么 |
[23:27] | and Ben will die. | 本会死的 |
[23:28] | We’ll get him when backup arrives. | 等后援来 我们会抓住他的 |
[23:30] | Bozer, you take him now. | 博兹 现在就去逮捕他 |
[23:33] | Now seems like a good time to ask: | 看来是时候该问问了 |
[23:35] | who’s in charge? | 谁是头儿 |
[23:36] | – Me. – Me. | -我 -我 |
[23:39] | Matty, without me, | 马蒂 没有我 |
[23:40] | there wouldn’t even be funding for Phoenix. | 凤凰基金会甚至连资金都没有 |
[23:41] | 简易机场 机场 | |
[23:41] | 凤凰基金会飞机 通话静音 | |
[23:43] | Hello? | 喂 |
[23:46] | Hello? | 喂 |
[23:48] | Did she just mute me? | 她是不是把我静音了 |
[23:51] | I’m sure it was just an accident. | 只是故障吧 |
[23:56] | Listen to me right now, Bozer. | 现在听我说 博兹 |
[23:57] | We’ve get one shot at this. | 我们只有一次机会 |
[23:59] | If you go after him alone and fail, | 如果你独自一人跟踪他并且失败了 |
[24:00] | that man gets away and Ben will die. | 那个人就跑了 本就会死 |
[24:03] | Stand down. | 原地待命 |
[24:07] | Standing down. | 原地待命 |
[24:20] | I think my dad’s getting worse. | 我爸的情况好像更糟了 |
[24:24] | Unfortunately, there’s not a whole lot we can do | 很遗憾 在拿到解药前 |
[24:26] | until we get that antidote. | 我们能做的很有限 |
[24:28] | All right, guys, we are on course to the farm airstrip. | 好了 伙计们 我们正飞往农场的小型机场 |
[24:30] | ETA: 18 minutes. | 预计十八分钟后到达 |
[24:32] | I’ll alert police and fire | 我会提醒警察和消防部门 |
[24:33] | to have emergency supplies on hand. | 准备急救物资 |
[24:35] | Copy that. Starting landing protocol. | 收到 启动着陆协议 |
[24:40] | Well, that’s weird. | 奇怪 |
[24:42] | The Doppler’s out. | 多普勒系统失效了 |
[24:43] | Do we need it? | 需要用到它吗 |
[24:44] | No, but it could indicate a larger issue. | 不需要 但可能意味着更严重的问题 |
[24:46] | Mac, do me a favor and lift up that rear panel, | 小麦 帮忙把后面板抬起来 |
[24:48] | tell me what you see. | 告诉我你看到什么了 |
[24:57] | No need. I know what the problem is. | 不需要了 我知道出了什么问题 |
[24:58] | It’s the landing gear. | 起落装置坏了 |
[25:00] | Well, what about it? | 损坏程度如何 |
[25:01] | We don’t have any. | 没了 |
[25:03] | How do we land without landing gear? | 没有起落架我们怎么降落 |
[25:08] | You don’t. | 降落不了 |
[25:16] | Mac, Desi, you’re only 40 miles from the airstrip. | 小麦 戴西 你们离简易机场只有64公里了 |
[25:21] | Which gives us 15 minutes | 那我们有15分钟 |
[25:22] | to figure out how to land this without any landing gear. | 想想没有起落架要怎么降落 |
[25:24] | Yeah, well, fully aware. | 是的 我知道了 |
[25:25] | Thanks for the added pressure. | 谢谢你让我的压力更大了 |
[25:26] | If you had a fix by now… | 如果你现在已经解决了问题 |
[25:27] | Stop! | 别吵了 |
[25:30] | You promised to act professional. | 你们说过会表现得很专业 |
[25:33] | You heard that? | 你听见了 |
[25:33] | Kids hear everything. | 小孩什么都能听到 |
[25:36] | You know what? I-I… I do have an idea. | 你知道吗 我确实有个主意 |
[25:39] | When planes make emergency landings, | 当飞机紧急着陆时 |
[25:41] | the airport will foam the runway. | 机场会在跑道上铺满泡沫 |
[25:43] | Russ, Riley, where are you guys at? | 拉斯 莱丽 你们在哪里 |
[25:48] | We just landed. | 我们刚刚降落 |
[25:49] | But, Mac, the airport’s so small, | 但是小麦 这个机场太小了 |
[25:51] | there’s not even a fire truck, let alone foam. | 连消防车都没有 更不用说泡沫了 |
[25:53] | Right. But they still have to wash their planes, | 好 但他们还是要清洗飞机的 |
[25:55] | so there should be a truck there with soaping agents, | 所以应该有辆载有皂洗剂的卡车 |
[25:57] | and I can walk you through how to make that into a foam. | 我可以教你们用皂洗剂制造泡沫 |
[25:59] | Yeah, we’ll get it. | 好 我们这就去找 |
[26:00] | – Riley… – Wait. | -莱丽 -等等 |
[26:02] | We’re gonna need about 25 minutes. | 这样需要25分钟 |
[26:03] | Desi, you’re gonna have to give us more time. | 戴西 你得给我们多点时间 |
[26:05] | Can’t. We only have 15 minutes of fuel. | 不行 我们的燃料只够飞15分钟了 |
[26:07] | Unless Mac can magically conjure up more. | 除非小麦会变燃料吧 |
[26:10] | No, but we can run on air. | 不能 但是我们可以在空中滑行 |
[26:12] | I’m no scientist, | 我不是科学家 |
[26:14] | but even I know that’s not possible. | 但连我都知道这不可能 |
[26:15] | Yeah, it is, actually. | 事实上可以的 |
[26:16] | During long migrations, | 在漫长的迁徙期间 |
[26:17] | birds will find a high altitude with strong air currents | 鸟会飞到一定的高度 那里的强气流 |
[26:21] | that’ll help them glide farther without wasting any energy. | 能帮它们在不消耗能量的情况下滑行更远 |
[26:24] | We can do that exact same thing. | 我们可以用这个方法 |
[26:25] | Yeah, but a rapid climb would burn our remaining fuel | 是的 但是快速爬升会耗掉剩余的燃料 |
[26:28] | and defeat the purpose. | 无法拖延时间 |
[26:29] | Unless you know some other way of gaining altitude. | 除非你知道其他爬升的方法 |
[26:33] | I do. | 我知道 |
[26:36] | Fly straight towards that mountain. | 直接飞向那座山 |
[26:42] | Why did I ask? | 为什么我要问呢 |
[26:51] | Matty, he’s about to board. | 马蒂 他要登机了 |
[26:52] | Where’s my backup? | 支援呢 |
[26:53] | They’re held up on the opposite side of the airport. | 他们在机场另一边耽搁了 |
[26:55] | Moments away. | 一会儿就到 |
[26:56] | If he gets on that flight, he’s gone forever. | 如果他登上飞机 我们就抓不到他了 |
[26:57] | Ben’s life depends on it. | 本的生死在此一搏 |
[26:59] | Sorry, Matty. I can’t wait. | 对不起 马蒂 我不能再等了 |
[27:02] | Bozer, don’t! | 博兹 别去 |
[27:28] | Police! Don’t move. | 警察 不许动 |
[27:31] | Matty, we got him. | 马蒂 我们抓到他了 |
[27:34] | But I have a problem. | 但是我有麻烦了 |
[27:38] | He smashed a vial into my arm. | 他把一小瓶药砸进我的胳膊里了 |
[27:39] | Sending you a picture now. | 我把药瓶的照片发给你 |
[27:41] | It’s most likely the same poison used on Ben. | 很可能就是本中的那种毒 |
[27:44] | Now you both need the antidote fast. | 你们都需要尽快拿到解药 |
[27:52] | We have the foaming chemicals, | 我们找到了能制造泡沫的化学物质 |
[27:54] | and we’re en route to the LZ. | 正前往着陆区 |
[27:56] | Airport police sent me the mechanic’s most recent texts. | 机场警察给我发了那位机械师最近的短信 |
[27:59] | 付款已收到 正在处理中 请在这周内解决 明白 维护问题解决了吗 完成了 剩余酬金给付中 | |
[27:59] | We don’t have the exact name of the person who hired him, | 我们不知道雇主的名字 |
[28:02] | but we do know where they work: | 但是知道他们工作的地点 |
[28:04] | Ben’s company. | 本的公司 |
[28:08] | You inspect airplanes, right? | 你负责检查飞机 对吧 |
[28:11] | Yeah, for Maddock Aircraft. | 是的 马多克航空公司 |
[28:14] | I approve plane designs before they can start production. | 他们开始生产前 我负责审批飞机的设计 |
[28:18] | But why would somebody…? | 但为什么会有人 |
[28:21] | My God, the inspection report. | 天啊 是检验报告 |
[28:24] | Which report? | 什么报告 |
[28:25] | We’re launching a new flagship jet. | 我们正在推出新的旗舰机型 |
[28:28] | A lot riding on it. | 我们对此期望很高 |
[28:31] | This week I found a major engine flaw. | 这周我发现了一个严重的发动机缺陷 |
[28:34] | It’ll delay production up to a year. More. | 这个缺陷会导致量产推迟一年以上 |
[28:38] | This can cost a publicly traded company like yours a lot of money. | 这会导致像你们这样的公开上市公司损失很多钱 |
[28:41] | Who else knew about this? | 还有谁知道 |
[28:42] | Just the project manager. | 只有项目经理 |
[28:44] | I told him I’d send the report Monday. | 我告诉他我会在周一把报告发给他 |
[28:46] | Yeah, I’m already in Ben’s work computer, | 我已经进入了本的工作电脑 |
[28:48] | but the contents are a month old at least. | 但是里面的内容都是至少一个月之前的 |
[28:50] | His report’s not here. Someone must have deleted it. | 他的报告不在这里 有人删除了 |
[28:52] | Well, it sounds like a cover-up. | 听起来像在掩盖事实 |
[28:54] | The manager must have deleted it to save his job. | 经理一定是为了保住工作删了报告 |
[28:57] | Then sent someone to kill Ben, | 然后派人来杀本 |
[28:58] | make it look like an accident. | 伪装成意外 |
[29:01] | I’ll have police pick up the manager. | 我让警察去逮捕经理 |
[29:06] | Ben, Asher, I’m gonna need you to both strap in. | 本 阿瑟 你们都系好安全带 |
[29:08] | In the meantime, I am looking at another problem. | 同时 我在考虑另一个问题 |
[29:11] | How are we gonna do this, Mac? | 我们要怎么做 小麦 |
[29:12] | Okay, when wind hits a mountain with that shape, | 好了 当风吹向这种形状的山峰 |
[29:15] | it diverts upward, creating a fast air current. | 风力会上升 产生一股快速气流 |
[29:18] | If we time it right, | 如果我们把握好时机 |
[29:19] | we can ride that current to gain altitude | 我们就可以乘着气流上升 |
[29:21] | without using our remaining fuel. | 不用消耗剩余的燃料 |
[29:23] | And the tailwinds will keep us aloft long enough | 顺风会让我们在空中停留足够长的时间 |
[29:24] | for Russ and Riley to foam the runway. | 让拉斯和莱丽在跑道上喷洒泡沫 |
[29:26] | Theoretically. | 理论上是这样 |
[29:27] | And if not… well, you know. | 如果失败了 你懂的 |
[29:31] | How did you learn how to do all that stuff? | 你怎么知道这些的 |
[29:34] | My dad taught me, actually. | 我爸教我的 |
[29:38] | Okay. Here we go. | 好了 开始了 |
[29:42] | No, no, no! Not yet. Not yet. | 不不不 还没到时候 |
[29:43] | If you go too soon, you’re gonna miss the updraft. | 如果太早爬升 会错过上升气流 |
[29:45] | Yeah, well, too late ain’t gonna be so good either. | 是啊 但太迟的话也好不到哪去 |
[29:51] | – Now? – No, no. Not yet. | -现在吗 -不不 还没到 |
[29:56] | Do not make me punch you, Mac. | 别逼我打你 小麦 |
[30:00] | Now! | 就现在 |
[30:26] | We caught the current! | 我们乘上气流了 |
[30:27] | Yeah. But we’re not on the ground yet. | 是啊 但我们还没降落 |
[30:30] | Russ, Riley, what’s the ETA on that foam? | 拉斯 莱丽 泡沫还要多久 |
[30:33] | We’re three minutes away. | 还要三分钟 |
[30:39] | What was that? | 怎么了 |
[30:41] | Think someone hit us. | 我们好像被车撞了 |
[30:42] | We’re all right. | 我们没事 |
[30:54] | You hurt? You all right? | 你受伤了吗 你没事吧 |
[30:55] | Yeah. I’m sorry. I just looked down at my phone. | 没事 抱歉 我刚刚在看手机 |
[30:58] | Hands-free, man. | 用免提啊 兄弟 |
[31:01] | Our truck wasn’t so fortunate. | 我们的卡车就没这么幸运了 |
[31:02] | The release valve’s broken. | 释放阀坏了 |
[31:06] | Mac, Desi, we have nothing to foam the runway. | 小麦 戴西 没法喷洒跑道了 |
[31:09] | Well, we’re running out of fuel. We have no choice. | 燃料快用完了 我们别无选择 |
[31:12] | We’re coming in for a landing. | 只能过来降落了 |
[31:27] | Yeah, I-I checked, Mac. | 我查过了 小麦 |
[31:28] | There’s nothing else in the area that can foam the airstrip. | 附近没有别的东西可以给跑道喷洒泡沫 |
[31:30] | All we’ve got is this useless truck. | 我们只有这辆没用的卡车 |
[31:33] | Wait, maybe not so useless. | 等等 也许还能用 |
[31:35] | Here’s what I need you to do. | 按照我说的去做 |
[31:41] | What do you mean, “the truck will be our landing gear”? | 什么叫”卡车可以做我们的起落架” |
[31:43] | Russ will match our touchdown speed | 拉斯要保持时速122公里 |
[31:45] | of 76 miles per hour, | 与我们速度相匹配 |
[31:48] | and we’ll land on top of you guys, | 我们会降落在车顶上 |
[31:50] | thus preventing combustion upon landing. | 避免在着陆时起火 |
[31:53] | Hold up. | 等等 |
[31:54] | Go back to the part where we land on top of them. | 你刚才说要降落在他们车顶上 |
[31:56] | Yeah, it’s saner than it sounds. | 可以的 没听起来这么疯狂 |
[31:57] | Except it doesn’t sound sane at all. | 问题是这听起来根本不可行 |
[31:59] | Okay. When I connect this wire coil | 好了 当我把这线圈 |
[32:01] | to the batteries from the electrical system, | 连接到电力系统的电池上时 |
[32:03] | it’ll become an electromagnet. Thank you. | 它会变成一个电磁铁 谢谢 |
[32:06] | So, it’ll magnetize the plane, | 会让飞机磁化 |
[32:08] | and we’ll stick to the top of the truck, stabilizing us. | 我们会被吸附在卡车顶上 固定住 |
[32:11] | – Does that make you feel better? – No! No, it does not. | -有让你好受点吗 -不 完全没有 |
[32:14] | Maybe you should, get back in your seat and buckle up. | 你最好回到座位上 系好安全带 |
[32:16] | Okay. | 好的 |
[32:32] | All right, Desi. | 好了 戴西 |
[32:32] | We are at 76 miles per hour. | 我们现在是时速122公里 |
[32:35] | You can bring it in. | 你可以飞过来了 |
[32:39] | Yup. | 好的 |
[32:52] | Okay, that’s not terrifying. | 镇定 这一点也不恐怖 |
[32:58] | Hurry up, Mac. | 快点 小麦 |
[32:58] | We’ve only got one shot at this. | 我们只有一次机会 |
[33:07] | Come on. | 加油啊 |
[33:20] | Mac! | 小麦 |
[33:34] | It worked! | 成功了 |
[33:54] | Okay, I’d really like to get out of the truck now. | 好了 我要马上离开这卡车 |
[34:15] | Well, the antidote worked. | 解药起效了 |
[34:17] | Ben and Bozer are on the mend, and… | 本和博兹都在好转 |
[34:20] | it’s all thanks to our team. | 多亏了大家 |
[34:23] | So, I just got off the phone with Matty, | 我刚刚跟马蒂通完电话 |
[34:25] | and the FAA reviewed Ben’s inspection report | 联邦航空局收到了本的检查报告 |
[34:28] | and ordered an immediate halt to production. | 下令立即停止生产 |
[34:31] | The mechanic as well as the project manager are both in custody. | 机械师和项目经理都被拘留了 |
[34:36] | Thank you all. For everything. | 谢谢你们做的一切 |
[34:40] | Mostly for saving Asher. | 主要是救了阿瑟 |
[34:45] | I’m gonna get some water. | 我去喝点水 |
[34:59] | What’s going on? | 怎么了 |
[35:01] | Nothing. | 没什么 |
[35:03] | Your dad’s gonna be okay. | 你爸会没事的 |
[35:06] | I know. | 我知道 |
[35:09] | Seems like you got something else that’s on your mind. | 看来你还有别的心事 |
[35:12] | I wish he was around more. | 我希望他能多陪陪我 |
[35:20] | You know, when I was your age, | 我像你这么大时 |
[35:22] | my dad, he was gone a lot, too. | 我爸也经常不在我身边 |
[35:27] | It’s not easy having a father who saves the world. | 有一个拯救世界的老爸可不容易 |
[35:31] | My dad checks airplanes. | 我爸爸是检查飞机的 |
[35:33] | Exactly. | 没错 |
[35:35] | He keeps people safe. | 他保护别人安全 |
[35:37] | But there’s one person he cares about keeping safe | 但是有一个人你爸最想保护 |
[35:39] | more than anyone in the whole world, | 超过世界上的任何人 |
[35:41] | and it’s you. | 就是你 |
[35:58] | Heard you wanted to see me? | 听说你想见我 |
[36:00] | Yes. Yes, I thought it’d be best if we met on neutral ground. | 是的 我想最好在外面见个面 |
[36:04] | I already know what you’re gonna say. | 我已经知道你要说什么了 |
[36:06] | I overrode your authority and I muted your comm, | 我越权把你的通讯静音了 |
[36:09] | which you hate, ’cause you like to talk. | 这是你很反感的 因为你喜欢说话 |
[36:12] | A lot. | 特喜欢 |
[36:13] | I won’t apologize for doing things my way, | 我不会为自己的做事风格道歉 |
[36:15] | because I am good at what I do. | 因为这些是我所擅长的 |
[36:18] | You’re probably gonna fire me. That’s fine. | 你也许会炒我鱿鱼 那也没关系 |
[36:20] | You were right. | 你做得没错 |
[36:23] | If Bozer had waited another 30 seconds for backup, | 如果博兹当时再多等30秒 等后援来 |
[36:27] | we would have caught old what’s-his-face | 我们就可能直接抓到这个家伙 |
[36:28] | and Bozer wouldn’t have almost died. | 博兹也就不会差点牺牲 |
[36:31] | You know, your expertise is one of the big reasons | 你的专业技能是当时最初 |
[36:33] | I wanted Phoenix in the first place. | 我选择凤凰基金会的原因之一 |
[36:35] | While I… I may not lack self-confidence… | 虽然我可能 有点狂妄 |
[36:38] | That’s what you call it. | 这是你自己说的 |
[36:39] | From now on, when we’re on a mission… | 从现在起 执行任务时 |
[36:43] | I want you to make the final call. | 我想让你最后拍板 |
[36:50] | Thank you. | 谢谢 |
[36:53] | And even though I never said it, | 虽然我从没说过 |
[36:55] | thank you for saving the Phoenix. | 但谢谢你挽救了凤凰基金会 |
[36:58] | My pleasure. | 荣幸至极 |
[37:01] | This is my list of operational requirements. | 这是我的行动需求 |
[37:05] | It’s new equipment, guidelines, protocols. All in there. | 新设备 行动准则 协议 都在这里 |
[37:11] | Very well-played. | 非常好 |
[37:13] | You saw this coming. | 你早就知道我会来找你 |
[37:14] | Yeah. That’s why you need me. | 是 所以你才需要我 |
[37:20] | You want to lay everything on the table? | 你想把一切都摊开来说吗 |
[37:23] | You’re exasperating, maddening, | 你让人恼火 发狂 |
[37:25] | and you drive me insane. | 快把我逼疯了 |
[37:27] | Tell me how you really feel. | 告诉我你的真实感受 |
[37:29] | But when things got dangerous, | 但是 当危机时刻到来 |
[37:32] | you were there for me. | 是你陪伴在我左右 |
[37:33] | As you were for me. | 你也是 |
[37:37] | Maybe it’s the adrenaline, | 可能是因为肾上腺素 |
[37:39] | but what we lacked as a couple, | 在一起时 我们所缺乏的东西 |
[37:41] | we made up for as partners. | 作为搭档时却得以弥补 |
[37:43] | But we’re more than that, right? | 我们不只是普通搭档 是吗 |
[37:46] | We were. | 没错 |
[37:51] | The way things ended, I… | 我们的分手并不友好 |
[37:53] | never really got to tell you this, | 我一直没有和你说 |
[37:56] | but I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:59] | I failed you. | 我辜负了你 |
[38:00] | You deserved a lot better. | 你值得更好的 |
[38:05] | 英国歌手 获得七次格莱美并曾获奥斯卡奖 | |
[38:05] | You said that better than Phil Collins ever could. | 你说得比菲尔·科林斯唱得还好 |
[38:07] | You’re wrong about that. | 这你就说错了 |
[38:08] | He’s scientifically proven | 科学证明 |
[38:10] | to be a master of the human condition, so… | 他是整个人类现状的诉说者 |
[38:14] | I don’t have a lot of friends. | 我没几个朋友 |
[38:18] | But you were the best. | 但你是我最好的朋友 |
[38:20] | – Then let’s be that. – Let’s be that. | -那我们就做最好的朋友 -最好的朋友 |
[38:23] | And if you could just work on your driving me insane thing, | 你就专注于逼疯我吧 |
[38:25] | that’d be cool. | 这就足够了 |
[38:26] | No promises. | 保证不了 |
[38:27] | One more thing. | 还有一件事 |
[38:29] | As your friend, | 作为你的朋友 |
[38:30] | I need to give you some tough love. | 我要说点逆耳的建议 |
[38:34] | Shoot. | 糟了 |
[38:37] | If you don’t fix your relationship with your father, | 如果你不修复好和你父亲间的关系 |
[38:40] | you’re gonna regret it for the rest of your life. | 你会抱憾终生 |
[38:44] | That’s… that’s not up to me. That’s on him. | 这… 不取决于我 全都怪他 |
[38:48] | I mean, he broke everything that we had, so… | 他把我们之前的信任都毁了 |
[38:51] | You need to let it go, Mac. | 你得放下 小麦 |
[38:52] | Your father made a hard choice, | 你父亲做了艰难的选择 |
[38:54] | but he made it for you. | 但那是为了你好 |
[38:55] | That’s his only job in life. | 这是他终生所求 |
[38:57] | Not Phoenix or some government op. | 不是凤凰基金会 不是政府行动 |
[39:00] | You. | 是你 |
[39:03] | I don’t know… | 我不知道 |
[39:05] | I don’t know how to fix things. | 我不知道怎么补救这些事 |
[39:07] | You’ll figure it out. | 你会知道的 |
[39:09] | You know how I know? | 你问我怎么知道 |
[39:10] | ‘Cause you’re MacGyver. | 因为你可是麦凯弗 |
[39:12] | It’s what you do. | 你最会补救了 |
[39:25] | You’re in luck. | 你运气不错 |
[39:28] | We haven’t sold it yet. | 我们还没卖掉 |
[39:31] | Thank you. | 谢谢 |
[39:36] | Good fit. | 很合身 |
[39:38] | It was my dad’s. | 这是我爸的 |
[39:39] | It’s a nice hand-me-down. | 这件衣服很好看 |
[39:57] | So, you gonna buy it back or what? | 所以 你要买回去吗 |