Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:09] *Lay that pistol down, babe* *放下那把枪 宝贝*
[00:12] *Lay that pistol down* *放下那把枪*
[00:14] *Pistol Packin’ Mama…* *枪套啊…*
[00:16] The acetone I’m pouring into this glass capsule 把丙酮倒进玻璃胶囊
[00:19] is the key to my design, 是我这项设计的关键
[00:21] the linchpin to a three-step, chemical-mechanical chain reaction. 这是三步化学机械连锁反应的关键
[00:25] Using this, my colleagues and I have been able 利用这个 我和我的同事们
[00:28] to achieve the one hour delay between payload deployment 得以实现诸位所要求的撞针松开
[00:31] and the firing pin release that you gentlemen rquested. 和诱饵释放之间的一小时延迟
[00:35] What of the, failures mentioned in your report? 那你报告中不是提到过会失败吗
[00:38] We have cut the fuse’s fail rate 我们已经把保险丝的失败率
[00:41] down to approximately ten percent. 降到了大约10%
[00:44] Perfect. 完美
[00:45] There’s an automobile factory we can convert 我们可以改建一家汽车厂
[00:47] to put this into production immediately. 以便立刻投入生产
[00:49] Excellent work, Dr. Tutelman. 干得漂亮 图特曼博士
[00:56] Gentlemen. 各位
[00:58] Hey, why the long face? 干嘛拉着脸
[01:00] You know, it’s ideas like yours that are gonna help us win this war. 你的这些发明可以让我们赢得这场战争
[01:03] You ever stop to think about the cost? 你有没有想过代价
[01:06] I didn’t become a scientist 我成为科学家
[01:07] to dream up clever ways to kill people. You? 不是为了发明杀人新办法 你呢
[02:11] Super cool, right? 是不是超酷的
[02:13] The egg drop experiment 落蛋实验
[02:15] is all about decreasing something called “impact force.” 是为了减少一种叫”冲击力”的东西
[02:18] When that egg hit the ground, 鸡蛋砸到地上会碎
[02:19] it broke because impact forces were high, 是因为冲击力太大
[02:22] like in a car accident. 好比两车相撞
[02:24] But if my assistant Riley here 但如果让我的助手莱丽
[02:25] places the egg inside of a cushioned container… 把鸡蛋放进一个缓冲容器里
[02:29] Thank you very much. 非常感谢
[02:35] The egg survives, 鸡蛋就会完好无损
[02:36] because impact forces were low, 因为冲击力很小
[02:38] like when a car pulls off the highway 好比汽车在公路上靠边停车
[02:40] and slows to a gentle stop. 要慢慢减速 而后停住
[02:43] Now, if you guys want to earn your Nova Science Badge, 如果你们想拿到新星科学徽章
[02:46] you have one week to build a container 你们就要在一周内做出一个缓冲装置
[02:50] that allows an egg to be dropped from that exact same height 能让鸡蛋从同样高度落下
[02:53] without breaking. 却不会碎
[02:57] Got any questions? 有什么问题吗
[03:01] Yes. 请讲
[03:02] Why do I have to learn this science stuff? 我为什么要学这些科学的东西
[03:04] I want to do archery. 我想学射箭
[03:06] Because it helps you solve problems. 因为这能帮你解决问题
[03:08] Riley and I use all this “science stuff” in our jobs all the time. 莱丽和我在工作中一直要用到这些”科学的东西”
[03:11] Your jobs? 你的工作
[03:12] Sound super boring. 听起来无聊透顶
[03:17] Actually, we do all sorts of cool things over at the think tank. 其实 我们在智囊团做的都是超酷的事情
[03:23] Hey, babe, now’s not a good time. 亲爱的 你这电话来得不是时候
[03:26] I’m at a work thing. 我在工作
[03:29] She’s using her sexy work voice. 用的是性感工作音
[03:31] I like it. 我喜欢
[03:32] So what time will you be home tonight, Miss Davis? 所以你今晚什么时候回家 戴维斯小姐
[03:35] Few hours. Why, what’s up? 再过几小时吧 怎么了
[03:36] I’m cooking dinner, 我在做晚饭
[03:37] Fusilli alla Vodka, and I needed to time the sauce right, 伏特加酱螺旋面 我得把握好时间
[03:41] so, I thought we could lay low, 然后窝在一起
[03:43] watch a movie. 看个电影
[03:45] That sounds amazing. 不错
[03:46] I’ll call when I’m on the way home, okay? 等我动身回家了就打电话给你 好吗
[03:48] – I’ll be waiting for you. – Bye. -我等你 -再见
[03:51] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[03:54] Yeah, it’s my dad. 是我爸
[03:55] Oh. Right. 好吧
[03:56] What’s up? 怎么了
[03:58] 马蒂 快点赶来凤凰基金会
[03:58] Our Matty. 亲爱的马蒂
[04:00] Go handle this. 得处理这个
[04:01] All right, kids, we’re done here. 好了 孩子们 今天就到这里
[04:08] Sorry, got here as quick as we could 抱歉 我们已经尽快赶来了
[04:10] Pay attention, Mac, 注意了 小麦
[04:11] ’cause this one’s got your name written all over it. 这事可摆明了是你的专场
[04:16] Riley was helping me volunteer at the Cub Scouts, 莱丽刚刚在协助我当幼童军的志愿者
[04:18] didn’t have time to change. 还没来得及换衣服
[04:19] And I for one am so glad that you didn’t. 我还挺高兴你没换
[04:21] That makes two of us. 我也是
[04:22] All right, if we’re done making fun of Blondie, 好了 打趣金毛小子就到此为止吧
[04:24] listen up. 听好了
[04:25] Three hours ago, 三小时前
[04:26] there was an explosion at a building 德国卡尔斯鲁厄
[04:28] undergoing renovations in Karlsruhe, Germany. 有一栋正在翻修的大楼发生了爆炸
[04:30] This is what’s left. 这是爆炸后的现场
[04:32] We don’t know what caused the blast, 我们不知道爆炸原因是什么
[04:33] but CCTV of the surrounding area suggests that it originated 但周边地区的监控显示
[04:36] within or below the building’s concrete foundation. 爆炸源于地基里或地基下
[04:40] That’s weird, right? 还真奇怪 不是吗
[04:42] Super weird ’cause it means it wasn’t a ruptured gas line 很奇怪 因为这意味着爆炸原因不是输气管道破裂
[04:45] or an electrical malfunction, 也不是因为电力故障
[04:47] and there are no subterranean natural resources 欧洲的该区域
[04:49] in that part of Europe with any combustible properties. 也没有可燃的地下资源
[04:52] What we do know is that, when the building collapsed, 目前所知的是 那栋楼倒塌时
[04:54] dozens of construction workers from the weekend shift 周末上班的几十名建筑工人
[04:56] were trapped inside. 被困在楼里
[04:57] So it’s a rescue op. 所以是救援任务
[04:58] With some engineering challenges, 附带工程学方面的难题
[05:01] which you are uniquely qualified to solve. 正好是你的独家专长
[05:04] This is a highly technical, 这是对技术要求极高
[05:05] not to mention dangerous, operation. 而且非常危险的任务
[05:07] I want you to have every resource the second you need it, 你需要什么 我们都会尽快提供
[05:09] so I’ll be staying back with Matty to help coordinate. 所以我和马蒂在总部负责协调
[05:12] Desi has experience in search and rescue, 戴西有过搜救经验
[05:15] so she will be joining you as well. 她跟你们同去
[05:16] Now get moving. 出发吧
[05:18] Details on the building are waiting for you on the plane. 飞机上再告诉你们大楼的更多细节
[05:34] Thank you for traveling so quickly, 感谢你们迅速赶来
[05:36] although I’m still not clear on how your team can help. 虽然我不清楚你的团队能帮什么忙
[06:01] The structure is still settling. Every minute, it moves. 楼体依然在沉降 每分钟都在动
[06:04] Attempting a rescue before it’s stabilized 在楼体稳定之前进行营救
[06:07] means risking serious injury or death. 意味着可能会有更多的伤亡
[06:13] Tell them that. 这话你跟家属说吧
[06:22] Problem, our only entrance into the building 问题是我们唯一进入大楼的入口
[06:24] is blocked by a massive chunk of concrete. 被一块巨大的混凝土挡住了
[06:27] All right, one… two… 一起用力 一 二…
[06:29] Solution, 解决办法
[06:30] insert a makeshift lever and apply force against a static point. 插入一个临时杠杆 对一个固定点施力
[06:41] You were right, Mac. 你说对了 小麦
[06:42] This’ll work to access the basement levels. 从这里可以通往地下室
[06:44] I got the missing workers’ approximate locations 我能通过追踪失踪工人的无线电信号强度
[06:46] using their radio signal strength. 找到他们的大概位置
[07:28] You didn’t tell me you had any experience with search and rescue. 你之前没说过自己有搜救经验
[07:33] 2017. 2017年
[07:35] I was part of the military group assigned to find survivors 伊拉克发生地震后 我所在的军队
[07:38] after the earthquake in Iraq. 被派去搜寻幸存者
[07:43] Oh, I remember that one, it was huge. 我记得 那次是大地震
[07:45] It was a magnitude seven, wasn’t it? 7级 对吧
[07:47] 7.3. 7.3级
[07:50] – I need help! – Mac, Desi. -请帮帮我 -小麦 戴西
[07:55] – We need medics over here. – Are you okay? -这里需要医生 -你没事吧
[07:57] We’re gonna get you out of here. 我们会救你出去的
[08:06] Everyone okay? 大家没事吧
[08:09] Yeah. 没事
[08:10] Kind of. 还行
[08:15] Matty, EMTs are treating a man with minor injuries. 马蒂 急救员正在救助受轻伤的男子
[08:18] – He’s gonna be okay. – All right, everyone. -他会没事的 -好的
[08:20] Split up and keep moving. 大家散开 继续搜救
[08:25] There you are. 你在这啊
[08:27] Russ. The gang all right in Germany? 拉斯 德国那事还顺利吧
[08:29] Anything I can do to help? 有什么我能帮忙的吗
[08:30] That is an excellent question, Bozer, and the answer is no. 问得太好了 博兹 答案是没有
[08:35] Actually, 其实吧
[08:36] there doesn’t appear to be anything you can do. 好像没什么你能做的
[08:39] All right… 行吧
[08:40] And therein lies the rub. 这正是问题所在
[08:42] You see, that answer has set me down a path to other questions. 这个答案引发了其他的问题
[08:45] For example, 比如说
[08:46] what exactly is the function of this lab? 这实验室的作用到底是什么
[08:50] Why is it so expensive? 为什么这么贵
[08:52] And for the love of God, 老天爷啊
[08:55] what the hell is that? 这个又是什么鬼
[08:57] This is Sparky, he’s a… 他叫”闪闪” 他是…
[08:59] Hideous, agreed, and very, very costly, to the tune of, what? 很丑 同意 而且很贵 价格高达
[09:02] $3.6 million. American. 360万美元 美国人啊
[09:07] I mean, he’s a state of the art artificial intelligence, 他是世上最先进的人工智能
[09:09] – doesn’t come cheap. The thing about robotics… – Oh, Bozer. -当然不便宜 机器人… -博兹
[09:11] What is it that you do here? 你在这里做什么
[09:14] I’m installing an upgrade to Sparky’s memory processor. 我正在升级”闪闪”的内存处理器
[09:16] No, I mean here at the Phoenix, in this lab. 不 我是说你在凤凰基金会的实验室做什么
[09:21] What do I do here? 我在这里做什么
[09:22] What do I do here? 我在这里做什么
[09:24] All sorts of things, okay? 很多事 好吗
[09:26] For your information, from this very room, which you stand, 告诉你 就你站的这间屋子
[09:29] I’ve saved the world hundreds of times. 我在这拯救了世界好几百次
[09:31] The best of my knowledge, 据我所知
[09:32] it’s been half a dozen assists, at best. 你最多就是协助了几次罢了
[09:36] Okay. All right. 好吧 行吧
[09:38] But while we’re on the subject, sir, 既然说到这里了 长官
[09:41] exactly what is it you do here, 你来这是做什么的呢
[09:43] besides write checks? 除了开支票
[09:44] Are you challenging me, hmm? 你是在质疑我吗
[09:49] To prove my worth? 让我证明我的价值
[09:50] Are you challenging me to prove mine? 你是在挑战我 让我证明自我价值吗
[09:53] Oh, yes. 是的
[09:55] Then ditto. 那我也一样
[10:03] Well, this should be fun. 这下要好玩了
[10:38] Guys? I’m at the site of the explosion. 各位 我在爆炸现场了
[10:40] Everything that I’m seeing here supports the theory 我所看到的一切都证明
[10:43] that this blast came from beneath the building’s foundation. 爆炸来自地基底下
[10:45] I just still don’t understand how it’s possible. 但我不明白是为什么
[10:54] That’s weird, too. 这也很奇怪
[10:56] What’s weird too? 什么也很奇怪
[10:59] Shrapnel expelled from the detonation point. 从爆炸点飞出来的弹片
[11:03] It’s curved. Heavily oxidized. 是弯曲的 被严重氧化了
[11:06] As in rust? 是锈吗
[11:24] I know what caused the explosion. 我知道是什么引起的爆炸了
[11:27] It was a bomb dropped on Germany during World War II. 是二战时期用来空袭德军的炸弹
[11:31] It didn’t explode 炸弹一直没有爆炸
[11:33] and it remained buried underground for decades, 被埋在地下几十年了
[11:36] until yesterday. 直到昨天
[11:38] When construction finally disturbed it, 施工队干扰到了炸弹
[11:39] and it went off. 引发爆炸
[11:41] How could you possibly know that? 你是怎么知道的
[11:42] Because those bombs were dropped in clusters. 因为炸弹是按组投下来的
[11:46] And I’m staring at a second one 而我现在正在盯着第二个
[11:48] that could go off at any moment. 随时可能爆炸的炸弹
[11:58] You were right, Mac. 你是对的 小麦
[11:59] On November 5, 1944, 1944年11月5号
[12:01] U.S. 8th Air Force dropped hundreds of bombs 美国空军第八部队向德国卡尔斯鲁厄
[12:04] on Karlsruhe, Germany. 投了上百个炸弹
[12:05] Their intended target: one of Hitler’s railyards. 目标是希特勒的一条铁路
[12:08] Let me guess: that railyard was located 我猜猜 那条铁路就位于
[12:10] exactly where we are right now. 我们所在的地方
[12:12] So this bomb fell here 75 years ago, 这颗炸弹75年前落下来
[12:14] and it’s just been waiting for the right moment 就一直在等着合适的时机
[12:16] to ruin everyone’s lives? 毁了所有人的生活
[12:18] That’s insane. 太疯狂了
[12:18] Where does finding this thing leave our search and rescue operation? 这炸弹会对我们的搜救行动会造成什么影响
[12:21] German EMTs managed to locate three more survivors, 德国急救队又发现了三名生还者
[12:24] leaving ten still left unaccounted for, 所以还有十个人失踪
[12:27] but finding them could take days. 但找到他们可能要好几天
[12:28] And if that bomb goes off, they’ll all be killed. 如果炸弹爆炸 他们都会死
[12:30] Therefore, Mac, Riley, 所以小麦 莱丽
[12:32] your new priority is neutralizing the bomb threat ASAP. 你们现在优先拆除炸弹
[12:35] – Desi? You’ll continue to search for missing workers. – Copy that. -戴西 你继续寻找失踪工人 -收到
[12:38] I’ll send the locations of their radios to your phone. 我把他们无线电的位置发到你手机上
[12:42] No pressure, but, please don’t let us blow up. 别有压力 但是请别把我们炸飞了
[12:46] Thanks. 谢了
[12:51] Okay. 好了
[12:52] So… 那么
[12:54] so how do we defuse this thing? 我们怎么拆除这玩意
[12:55] I have no idea. 我毫无头绪
[12:58] Yeah, Army EOD training didn’t cover mid-century relics. 军队防爆训练没讲过二十世纪中期的老炸弹
[13:07] *He was a famous trumpet man from out Chicago way* *他吹芝加哥风格小号很有名*
[13:10] *He had a boogie style that no one else could play* *他布吉风格音乐无人能比*
[13:13] *He was the top man at his craft* *在这个领域他无人能比*
[13:16] *But then his number came up and he was gone with the draft* *但不久轮到他服兵役*
[13:18] Voilà. 看啊
[13:19] Everything you wanted to know about World War II explosives, 你想了解二战爆炸物
[13:21] but were too afraid to ask. 却害怕开口问
[13:23] You see, this is what I do. 这就是我的活儿
[13:25] Think outside the box. 跳出思维框架
[13:28] Excuse me. 打扰一下
[13:29] What the hell are you doing? 你们是在干吗
[13:30] And this is what I do. 而这就是我的活
[13:33] Hello. My name is Russell Taylor. My friends call me Russ. 你好 我是拉塞尔·泰勒 大家都叫我拉斯
[13:36] My associates and I are here 我的同事和我是…
[13:39] Well, we’re here for your bomb. 为了你的炸弹而来
[13:41] I authorized no such thing. 这我无法授权
[13:42] Yes, but as you can see, the, 没错 但是
[13:44] Department of Defense has. 国防部授权了
[13:47] No. This has to be cleared through the Office of Antiquities… 不行 这必须要经过文物办公室批准
[13:49] Unfortunately, there’s no time, 遗憾的是 没时间了
[13:51] which is why my associates 所以我的同事
[13:53] will have to cut through this glass. 要来把玻璃割开
[13:54] But I think we’d much prefer your assistance in this matter 但我们更希望得到你的帮助
[13:57] rather than destroy your very, very fine display. 不想毁了这么好看的展柜
[14:01] So, if you could just unlock the case for us, then… 所以如果你能直接打开柜子
[14:06] then we’ll be on our way. 我们就省事了
[14:08] I will not. 我不会这么做
[14:09] There is a protocol to follow, 必须遵守协议
[14:10] and this is in violation of that… 而这违反了…
[14:12] I… I understand. 我明白
[14:13] I understand. 我明白
[14:14] You’re afraid of being fired, 你害怕被炒
[14:16] thereby derailing your career in historical military restoration. 会破坏了你的军事文物修复的职业生涯
[14:20] It’s true. Your wavering eyes betray a lack of self-confidence, 真的 犹豫不决的眼神说明你缺乏自信
[14:23] and judging by the prominent display of “assistant” in your title, 而从铭牌上显眼的”助手”二字可以看出
[14:27] I can tell that promotion has been difficult for you to achieve. 你也很难晋升
[14:30] How dare you. 你好大的胆子
[14:31] Chasing your dream is never a mistake. 追梦并没有错
[14:34] And while you suffer disrespect from your superiors, 你很大程度因为英式
[14:38] due in no small part to the ungodly injury 再魔鬼混搭芝加哥口音
[14:41] that your Chicago accent plays on the queen’s English, 而受到上级不尊重的同时
[14:44] I for one… 而我
[14:48] I believe in you. 我相信你
[14:50] You… you do? 你 你相信我
[14:51] I do. So if you hand over the keys to the case, 是的 所以如果你交出展柜的钥匙
[14:54] I’ll make a few calls, and we’ll see if we can’t 我会打几个电话 看看能不能
[14:57] get you up a few rungs of the ladder around here, hmm? 帮你往上爬几级
[15:06] I miss Chicago so much. 我太想念芝加哥了
[15:15] And boom goes the dynamite. 正如古语所说
[15:19] As the saying goes. 山重水复疑无路
[15:20] Nope. No, it doesn’t. 不 不是这么说的
[15:22] – I think it does. – Not at all. -我觉得是的 -根本不是
[15:30] Matty, David Kruger, 37 years old, 马蒂 大卫·克鲁格 37岁
[15:33] is on his way up with a broken leg. 腿部骨折 被送上去了
[15:35] Vitals are stable. 生命体征稳定
[15:38] Seven more to go. 还有7个人失踪
[15:39] Copy that. Comms are back up and radio channels are clear. 收到 通讯已恢复 无线电频道可用
[15:42] Hello? 有人吗
[15:47] Hello? 你好
[15:47] I’m a rescue worker here to help. 我是救援人员 来帮你了
[15:49] Do you speak English? 你会说英语吗
[15:50] There’s something heavy on my leg and I… 我的腿被重物压中
[15:54] I can’t move! 我动不了了
[15:56] Can you tell me your name 能说一下你的名字
[15:57] and where you are in the building? 以及你在楼里的位置吗
[15:58] My name is Helen Beck. 我叫海伦·贝克
[16:01] I’m a project manager overseeing the renovations. 我是负责监督装修的项目经理
[16:04] I don’t know where I am. 我不知道我在哪里
[16:06] I was walking to the mail room and then 我当时在去收发室的路上 然后
[16:09] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[16:13] I woke up here. 我醒来就在这里了
[16:14] Please tell my husband and sons 请告诉我丈夫和儿子们
[16:18] that I’m okay. 我很好
[16:23] Matty? I made contact with a survivor 马蒂 我联系上了一个幸存者
[16:25] whose radio isn’t showing up on Riley’s map. 她的无线电信号不在莱丽的地图上
[16:28] Her name is Helen Beck. 她的名字是海伦·贝克
[16:30] Sounds like she suffered a concussion. 听起来她有点脑震荡
[16:32] We’ll see what we can do. 让我看看我们能做什么
[16:33] Helen? We’re getting in touch with your family right now, okay? 海伦 我们马上联系你的家人
[16:36] Listen to me. 听我说
[16:37] I’m gonna find you. 我会找到你的
[16:39] Just stay with me 请保持清醒
[16:41] and keep talking, okay? 继续说话 好吗
[16:45] Now tell me about your sons. 和我讲讲你的儿子们
[16:48] Right, I’ve got the restored bomb through teardown, 好了 我已经通过拆除还原了炸弹
[16:50] and I’ve pieced together how it works. 弄明白了它的工作原理
[16:52] Yeah, it was my idea, but whatever. Team effort. 那是我的主意 但随你吧 团队合作
[16:55] The bomb you found is a 1,000-pound AN-M65. 你们找到的是1000磅的AN-M65型航空炸弹
[16:58] It’s totally standard for 1944. 这是1944年的标准型号
[17:00] What’s interesting about this is the fuse inside it. 有趣的是里面的保险丝
[17:03] It was designed to create a one-hour time delay 如果炸弹未能在撞击时爆炸
[17:06] from when the bomb was dropped from the plane to when it exploded 保险丝的作用就是使炸弹
[17:09] if it failed to detonate on impact. 在投放一小时之后再爆炸
[17:11] So why didn’t this one blow up? 所以为什么这个炸弹没有爆炸
[17:13] Well, believe it or not, 信不信由你
[17:14] these fuses had a ten percent fail rate, 这些保险丝有百分之十的失败率
[17:16] usually because the glass capsule 通常是因为装有丙酮的
[17:18] containing the acetone didn’t shatter. 玻璃胶囊没有破裂
[17:21] Then the countdown never began. 那么爆炸倒计时就不会开始
[17:24] There’s a half a centimeter of 75-year-old glass 面前的炸弹爆炸与否取决于
[17:27] between us and this thing going off? 75年前生产的半厘米厚的玻璃胶囊
[17:28] Bingo. 没错
[17:30] But… 但是
[17:31] it’s not all bad news. 不全是坏消息
[17:33] Found a pamphlet distributed to the Imperial Japanese Army 找到了一本分发给日本皇军的小册子
[17:36] with instructions for how soldiers should deal with 其中说明了如果发现了这些炸弹
[17:38] one of these things if found. 士兵应如何处理
[17:40] So you… you solved how to defuse this thing? 所以你知道怎么拆除炸弹
[17:43] Yes, after I translated it into English, 是的 在我把内容翻译成英文之后
[17:45] so that we could all make sense of it. 这样才能看懂这本册子
[17:47] Point is, the detonator can be removed 重点是 可以使用简单的工具
[17:49] from the nose cone using a simple tool. 将雷管从前锥体上卸下
[17:51] Sending photos now. 现在给你们发送照片
[17:55] Okay, yeah. 好的
[17:57] So we know how to defuse it. 我们知道怎么拆除炸弹了
[17:58] Now we just have to figure out a way 现在我们只需想办法
[17:59] to lift this monster out of the dirt. 把这个怪兽从土堆里抬起来
[18:02] Any ideas? 有什么主意吗
[18:10] – Got it? – Yeah. -拿到了吗 -嗯
[18:16] So, how’s your dad? 所以 你爸怎么样了
[18:20] From the call earlier today. 今天早些时候听见你们打电话了
[18:23] Oh, yeah, he-he’s good. You know Elwood. 他挺好的 你也知道埃尔伍德
[18:27] You really want to play catch up right now? 你真的想在这个时候话家常吗
[18:28] Honestly, talking keeps my hands steady. 老实说 说话能让我的手保持稳定
[18:31] Plus, if this thing blows up in our faces… 再说 如果这东西在我们面前爆炸
[18:35] I want to make sure I get to 我想确定
[18:37] the bottom of this secret you’re hiding. 自己能了解你深藏的秘密
[18:43] You don’t smile like that 和你爸打电话的时候
[18:44] when you’re on the phone with your dad. 你不会像那样微笑
[18:46] I’ve caught you doing it a few times since we’ve been back, 自从我们回来后 我看到你好几次这样笑
[18:48] but I figured… if things got serious, 但是我想 如果事态变得严峻
[18:51] you would let me know who the lucky man was. 你会告诉我这个幸运的男人是谁
[18:55] So, do you think things will get serious? 所以 你认为现在是时候了吗
[18:58] We’ve been living together for six months now. 到现在我们已经同居半年了
[19:00] Surprise. 惊讶吧
[19:02] Six months? 半年
[19:04] I mean, why would you, uh, lie about that? 那你为什么要说谎呢
[19:08] Lie is a bit of a strong word, don’t you think? 说谎这个词有点太过了 你不觉得吗
[19:11] It’s not like you’ve rushed to tell me why you and Desi broke up. 你不也没告诉我你和戴西分手的理由
[19:13] That’s different. 这不一样
[19:16] Okay, well, we don’t owe each other explanations 好吧 我们只是同事
[19:18] about our private lives just because we work together. 没必要互相分享私生活
[19:26] Yeah, I’m gonna, 好的 我要
[19:28] start putting these in here, okay? 开始把这些石头放进去 好吗
[19:29] Just keep tension on the pole. 把杠杆扶稳了
[19:39] If there’s a silver lining to spending time 如果待在一幢半倒塌的大楼里
[19:41] in a half-destroyed building, 还有什么慰藉的话
[19:42] it’s that there’s lots of heavy stuff lying around to play with. 那就是这里有许多重物可以拿来用
[19:46] For example, chunks of concrete rubble 比如 许多大块的混凝土碎块
[19:48] to load into this DIY crane and ballast 可以被放到这个自制的起重机中
[19:50] to lift this monster out of the dirt. 把这个炸弹从土里搬出来
[20:04] Yeah, we should stop there. That’s enough. 行 我们别动了 这样就够了
[20:11] Didn’t Bozer say there’s supposed to be a hatch? 博兹不是说应该有个炸弹舱门吗
[20:14] Well, yeah, but… 对 但是
[20:15] but his has been in a temperature-controlled museum. 他的炸弹是放在一个恒温的博物馆里
[20:19] Ours has been corroding underground for 75 years. 这颗炸弹在地下被侵蚀了七十五年
[20:23] It’s rusted over. 全锈了
[20:32] This thing takes one hit at the wrong angle 只要稍微一碰错地方
[20:33] and everyone in this building dies. 就能要了这幢楼里所有人的命
[20:35] We can’t wait. We have to do something. 我们没时间等 必须做点什么
[20:36] Okay, so the detonator is stuck inside the bomb. 好吧 引爆装置卡在这个炸弹里
[20:40] The people are stuck in the building. 有人困在这幢楼里
[20:41] The only variable that we can manipulate 我们唯一能做的就是
[20:43] is removing the bomb from the building, 把炸弹搬出这幢楼
[20:46] but I don’t know how. 但我不知道该怎么做
[20:47] This dinosaur weighs half a ton. 这个大家伙有半吨重
[20:49] Only one option, take the bomb with us. 只有一个选择 我们带这个炸弹走
[20:52] Back the way we came in. 原路返回
[21:06] Okay, Matty, the bomb’s officially mobile. 好了 马蒂 炸弹已经在往外运了
[21:08] Are German police on board with our new plan? 德国警方同意我们的新计划吗
[21:10] Yes, they’ve arranged for a construction crane 同意 他们已经安排了一台工程起重机
[21:12] to lift the bomb out of the building 把炸弹搬出楼
[21:14] and then lower it onto a flatbed truck, 然后放在一辆平板卡车上
[21:16] so that it can be driven out of the city. 这样就可以运出城
[21:18] But? 但是
[21:19] The bottom floors of the building are all covered in rubble. 这幢楼的底部全是瓦砾
[21:22] The closest point where the crane can attach 起重机能接近的最近的点
[21:24] is a window on the south side of the sixth floor. 是六楼南面的一扇窗户
[21:27] That means transporting it up 156 steps, 这意味着要搬它上156级台阶
[21:30] divided by six landings, 共六层楼
[21:32] plus 200 feet laterally to the edge of the building. 再平移200英尺到大楼的边缘
[21:35] Not to mention this thing weighs half a Volkswagen. 更别说这东西有半辆大众汽车那么重
[21:38] And do we even know 我们都不知道
[21:38] how hard we’d have to bump into it for it to blow up? 什么程度的碰撞会导致炸弹爆炸
[21:41] Well, each of these was manufactured by hand, 这些炸弹都是手工制造的
[21:44] which means they’re all slightly different, 这意味着它们都略有不同
[21:45] not to mention the degree 更别说每个保险装置
[21:46] to which each individual fuse component deteriorated underground. 在地下损坏的程度都是不同的
[21:51] The best I can tell, 我只能说
[21:51] the bomb that blew up the building went off 炸毁这幢楼的炸弹引爆的原因
[21:54] due to vibrations from construction, 是因为施工震动
[21:55] yet this one was stable enough to survive that blast, 然而这一枚却在爆炸中很稳定
[21:57] so I think it’s safe to say that 所以我认为
[22:00] there is just too many unknown variables at play here 有太多未知的变数
[22:02] to answer that question with any reasonable degree of accuracy. 无法合理准确地知道这个问题的答案
[22:05] So in other words, you have no idea. 所以换句话说 你不知道
[22:06] Just cut to the chase next time, Mac; 下次直接说 小麦
[22:08] just say, “No idea.” 就说 “我不知道”
[22:11] So we need to find a way 我们得找到一个
[22:12] to get the bomb up the stairs without bumping it. 把炸弹搬上楼又不会撞到它的办法
[22:14] Which is where we come in. 我们正在研究这个问题
[22:15] I attached electronic sensors 我安了一个电子传感器
[22:17] to the restored bomb’s mechanical parts, 到这个复原炸弹的机械部分
[22:19] so we could crash test Mac’s ideas on how to lift it up the stairs 在你们做出可能导致爆炸的行为之前
[22:22] before you attempt with the version that could explode. 我们可以先测试小麦把炸弹抬上楼的办法
[22:25] I’m a big fan of that idea. 我很赞同
[22:26] Which is why we came up with it. 所以我们才想出来这个办法
[22:28] So what is idea nummer eins? 那么 你们的第一个想法是什么
[22:39] Helen, I’m near the mail room, 海伦 我在收发室附近
[22:40] which means you can’t be far. 离你应该不太远了
[22:41] You hanging in there? 你还坚持得住吗
[22:44] Never better. Why do you ask? 再好不过了 你为什么这么问
[22:47] Anyone who can crack a joke at a time like this 在这种时候还能开玩笑的人
[22:49] is gonna be okay. 肯定会没事的
[22:54] How often do you find yourself in situations like this? 你经常会遇到这种情况吗
[23:03] Last time I was in a collapsed building 我上次进入倒塌的楼里
[23:05] was in 2017 in Iraq. 是2017年在伊拉克的时候
[23:09] There was an earthquake… 发生了地震
[23:12] and I spent three days searching for a survivor 我花了三天时间在一幢公寓楼里
[23:14] in an apartment building, 搜寻幸存者
[23:17] but, hey, 但是
[23:19] they weren’t lucky enough to have a radio. 他们运气不好 没有电台
[23:22] Then how did you know they were still alive? 那你怎么知道他们还活着
[23:24] I heard them tapping on a metal pipe. 我听到他们在敲金属管
[23:27] Believe it or not, that sound can carry for miles. 不管你信不信 那个声音能传很远
[23:30] I just kept searching 我不停地搜寻
[23:33] because as long as I heard that tapping sound, 因为只要我能听到敲击声
[23:36] I knew there was still hope. 我就知道还有希望
[23:40] And did you find them? 你找到他们了吗
[23:49] Of course I did. 我当然找到了
[24:00] And you just destroyed the Phoenix Foundation yet again. 你又炸毁了凤凰基金会一次
[24:03] Maybe it’s time to consider letting sleeping bombs lie. 或许是时候考虑把炸弹放在原处了
[24:05] I mean, if we don’t move it, 换句话说 如果我们不动它
[24:06] at least there’s a chance it won’t go off. 至少它还可能不会炸
[24:08] I did not make my considerable fortune by playing it safe. 我可不是靠险中求稳才发家致富的
[24:10] I earned every cent with one mantra. 我赚每一分钱都奉承一条准则
[24:15] There is always a solution. 有志者事竟成
[24:16] Well, I didn’t get to where I am 我也不是靠让别人质疑我的价值
[24:17] letting people second-guess my value. 而混到现在的
[24:18] Yes, well, the bar for covert operatives is slightly higher 秘密特工的标准要稍微高一些
[24:21] than short order cooks, team mascots, 相比于快餐厨师 球队吉祥物
[24:23] definitely indie filmmakers, 当然还有独立电影制片人
[24:24] – or… – Delivery man. -或者是 -快递员
[24:27] – What? – I also used to deliver appliances for a big box store. -什么 -我以前为一个大商店送过设备
[24:29] There was this thing my boss Carl gave us 我老板卡尔给过我们一件东西
[24:31] to lift the refrigerators and dishwashers up the stairs 可以不用乘电梯就把冰箱和洗碗机
[24:34] to apartments without elevators, 通过楼梯送到各户公寓去
[24:35] so he didn’t need to spend the cash to hire a third guy. 这样他就不用再花钱雇第三个人了
[24:38] Hated that thing. 我讨厌那东西
[24:38] Well, we need that thing. 我们需要那个东西
[24:41] My good man, I know what Mac needs to build. 好伙计 我知道小麦需要造什么了
[24:45] That thing is actually called a tri-star stairclimber. 那个东西实际上叫做三轮楼梯攀爬器
[24:49] Used by most reputable appliance delivery companies, 大多数可靠的设备快递公司都有用
[24:52] but mine will be built using 但是我的攀爬器将使用
[24:53] rubber elevator wheels, metal plates, 橡胶升降轮 金属板来制造
[24:56] and a pair of wireless power drills for a little extra “oomph.” 再加上一对无线电钻 用来增添一点”魅力”
[25:06] You know I didn’t mean what I said earlier, right? 你知道我之前说的话不是那个意思 对吧
[25:08] Obviously, we don’t just work together. 显然 我们不仅是同事
[25:11] Yeah, I know. 我知道
[25:12] And, you deserve your privacy. 你应该有自己的隐私
[25:14] I just was surprised. 我只是有点惊讶
[25:17] We all used to talk about everything. 我们以前无所不谈
[25:20] Things have definitely been different since we’ve been back. 从我们回来后 事情就变得不一样了
[25:25] I’m such an idiot. 我真蠢
[25:26] I didn’t even ask what his name is. 我甚至都忘记问他的名字了
[25:30] It’s Aubrey. 他叫奥布里
[25:32] Aubrey? What kind of name is that? 奥布里 这算个什么名字
[25:35] Okay, Angus. 行了 那安格斯呢
[25:37] That’s– okay– fair. 好吧 有道理
[25:41] Does Aubrey know about the Phoenix? 奥布里知道凤凰基金会吗
[25:43] If you mean the think tank thing, yeah. 如果你指的是智囊团 他知道
[25:48] Had to call him from the plane 我得从飞机上给他打电话
[25:49] and cancel dinner last minute. 然后在最后一刻取消晚餐
[25:51] Told him I had a meeting out of town. 告诉他 我要去外地开会
[25:54] Can’t be easy keeping your story straight. 编好故事肯定不容易吧
[25:57] When Aubrey and I got together, 当奥布里和我在一起时
[25:59] I thought the top secret part of my life was over. 我以为我这辈子最大的秘密已经结束了
[26:02] Then Russ showed up and got the gang back together. 然后拉斯出现了 让大家重聚
[26:05] Truth is, 真相是
[26:07] reason I haven’t told you guys about him 我没有让大家知道他
[26:08] is ’cause I knew if I did, it’d be over. 是因为我知道 如果我说了 一切就结束了
[26:11] Phoenix and relationships don’t mix. 凤凰基金会和感情不能并存
[26:13] That’s funny, Desi and I had the opposite problem. 太可笑了 我和黛西的问题正相反
[26:16] You don’t have to tell me, Mac. It’s all right. 你不必告诉我 小麦 没事的
[26:17] Once the dust settled, 当我们安定下来后
[26:19] I just realized we weren’t right for each other. 我才意识到我们并不合适
[26:22] Both clinging on to something familiar 在凤凰基金会关门后
[26:25] to fill the void left after the Phoenix shut down. It’s… 我们都坚持做着熟悉的事情来填补空白
[26:29] You know… 怎么说呢
[26:30] If I’m telling the truth, living normal lives, 说实话 过着正常的生活
[26:33] we mostly just got on each other’s nerves. 我们大多数时候只会惹恼对方
[26:38] You think this job screwed us up so bad 你认为是这份工作害得我们
[26:40] we can never have normal, healthy relationships? 不能再拥有正常又健康的感情关系吗
[26:54] – Mac! – Riley! -小麦 -莱丽
[27:15] Oh, my God. 我的天
[27:17] Oh, my God. 吓死了
[27:20] – Well, that was insane. You okay? – Yeah. -太险了 你没事吧 -没事
[27:25] And we’re not dead, so that’s a win. 我们没死 这就算胜利了
[27:28] Guys, I’m hearing from search and rescue 伙计们 我听搜救队说
[27:30] that the building just shifted. 建筑物刚刚晃动了
[27:31] Understatement of the century. 这不仅仅是晃动
[27:34] Yeah, but the bomb just rolled back half the distance we covered, 没错 但是炸弹滚回去了一半距离
[27:36] but it didn’t explode, so that’s nice. 还好它没爆炸
[27:38] Helen, are you there? 海伦 你在吗
[27:42] Helen? 海伦
[27:44] Matty, I lost contact with Helen. 马蒂 我联系不上海伦
[27:48] You hear that? Why is the bomb hissing at us? 你听到了吗 为什么炸弹发出嘶嘶声
[27:57] The acetone capsule broke. 丙酮舱破了
[28:00] The bomb is going to go off. 炸弹快炸了
[28:05] Guys, the crane’s here. What’s your status? 伙计们 吊车来了 你们那边什么情况
[28:07] I’m still looking for Helen. 我还在找海伦
[28:08] I can’t get her on the radio. 无线电联系不上她
[28:10] Helen! 海伦
[28:13] Okay, we finally made it to the sixth floor. 好了 我们终于把它搬到六楼了
[28:15] We probably have about 40 minutes 在炸弹爆炸之前
[28:16] before the bomb explodes. 我们大概还剩40分钟
[28:18] Good news, though, 算是好消息了
[28:19] now that the acetone capsule broke, 既然丙酮舱破了
[28:21] we don’t have to worry about it breaking 我们就不用担心它会破了
[28:23] and we can move much faster. 然后我们就能搬得更快了
[28:24] Talk about looking on the bright side. 想法真乐观
[28:26] On this op, I’ll take anything I can get. 在这次行动中 我也只能尽量乐观了
[28:28] Helen! 海伦
[28:30] Helen, can you hear me? 海伦 能听到吗
[28:33] Helen! 海伦
[28:44] Helen, you’re brilliant. 海伦 你真聪明
[28:48] Right, it’s too late for the bomb to be driven out of the city, 好了 现在把炸弹移出市里已经来不及了
[28:50] but it can still be submerged in the Rhine river, 但还能把炸弹投进莱茵河里
[28:53] which is only a mile away from your location, and detonated safely. 离你们那只有一英里远 可以安全引爆
[28:56] Just make sure that you’re both at the edge of the sixth floor 你们一定都要在六楼的边缘
[28:58] with enough time to secure it to the crane. 有足够时间把它固定到吊车上
[29:01] Copy that. We should be in good… 收到 我们应该…
[29:04] shape. 没事
[29:08] We got a problem, guys. 我们遇到点问题 伙计们
[29:09] How big of a problem? 多大的问题
[29:12] About ten feet. 十英尺左右
[29:15] There’s a section of floor missing from the middle of the hallway. 走廊中间有一段地板塌陷了
[29:18] It must’ve broken away when the building shook. 肯定是大楼摇晃时断裂的
[29:23] Desi, you’ve got 32 minutes. 戴西 你还有三十二分钟
[29:25] Start making your way out. 准备撤退
[29:27] I can’t leave, not yet. 我现在还不能撤退
[29:42] Helen? 海伦
[29:45] – Helen? – Yes! -海伦 -在这
[30:13] Desi? 戴西
[30:30] I got the wheels. 我控制轮子
[30:31] You keep looking straight ahead. 你保持目视前方
[30:34] Eyes on the prize, Mac. 好好盯着终点 小麦
[30:47] Desi? 戴西
[30:48] They’re on. 接通了
[30:50] Helen. 海伦
[30:52] There are some people that want to talk to you. 有人想跟你通话
[30:56] Hello? 你好
[30:58] Mama? Mama? 妈妈 妈妈
[31:02] Robert. 罗伯特
[31:18] All right, Matty, we made it. 好了 马蒂 我们成功了
[31:19] We’re at the edge of the sixth floor. 我们在六楼的边缘
[31:21] Okay. That’s great news. 好的 真是好消息
[31:22] Once the crane moves into position, 一旦吊车就位
[31:24] secure the bomb and get the hell out of there. 放好炸弹 然后赶紧离开
[31:32] Earlier you were asking me if I thought that… 之前你问我是否觉得…
[31:35] somebody could have this job 有人可以做好这份工作
[31:36] and maintain a healthy relationship. 同时保持一段健康的感情关系
[31:40] Here’s something I never told anybody. 我从没跟别人说过这些
[31:43] When we’re on a mission 我们执行任务时
[31:44] and I’m about to do something really stupid… 我要做一些非常愚蠢的事的时候
[31:50] I imagine it all going wrong, 我会想象一切都出错了
[31:53] and I see myself die. 看见自己死了
[31:55] Every time. 每一次
[31:57] I can’t help it. 我忍不住这么想
[32:02] But… every time I just regret that I’m alone. 但是 每次我只是后悔自己是孤身一人
[32:16] What? 什么
[32:19] What’s going on down there, Matty? 下面发生什么了 马蒂
[32:20] Search and rescue says 搜救队说
[32:21] one of the crane’s hydraulic lines was punctured by debris. 吊车的一条液压管被碎片刺破了
[32:24] – It’s out of fluid. – Well, that’s not good. -液压油流完了 -那可不妙
[32:26] No, it’s not, because now it can’t reach the bomb. 的确 因为它现在够不到炸弹
[32:28] Our plan was doomed from the start. 我们的计划一开始就注定要失败
[32:30] How many people are still trapped in the building? 还有多少人被困在这栋楼里
[32:32] Four. But none of them can be moved, 四个人 但他们都动不了
[32:35] at least not in time. 起码无法及时离开
[32:36] Desi, you’ve got less than 26 minutes to get out of there. 戴西 你只剩下不到二十六分钟离开那里
[32:39] She’s pinned, and I’m not leaving. 她被压住了 我不会离开的
[32:43] Desi, when that bomb goes off, 戴西 炸弹爆炸的话
[32:45] it’s taking everyone in the building down with it. 会炸死大楼里所有人
[32:50] I know that. 我知道
[32:51] There’s no reason that you should be one of them. 你没必要也一起牺牲
[32:53] I’m not leaving, Mac. 我不会离开的 小麦
[32:57] It’s up to you now. 现在看你的了
[33:00] Okay, we need a Plan B. 好吧 我们需要后备计划
[33:09] All we have to do is get the bomb down to the ground. 我们只需要把炸弹放到地面
[33:11] Then that truck can drive her to the river. 然后卡车就可以把它运到河边
[33:13] Well, yeah, sure, but we don’t know how to do that first part. 是啊 当然 但我们不知道怎么执行第一步
[33:16] We might. 也许可以
[33:17] Remember when that kid at the scouts retreat asked 记得童子军休息区的孩子问
[33:19] why he had to learn all the boring science stuff? 为什么他必须要学这些无聊的科学知识吗
[33:21] Yeah. 记得
[33:30] All we have to do is decrease the impact force, right? 我们要做的就是减小冲击力 对吧
[33:33] – What kid? – It’s all about the impact force. -什么孩子 -冲击力才是关键
[33:35] What’s impact force? 什么冲击力
[33:37] We’re gonna egg drop the bomb off the side of the building. 我们要用落蛋的方法把炸弹扔下楼
[33:39] What? No, no, no, no. 什么 不不不
[33:41] That’s a bonkers idea. That’s a bonkers idea, right? 这是个疯狂的想法 太疯狂了 对吧
[33:43] 100% what he said. 他说的没错
[33:44] Could that even work? 那样能行吗
[33:45] I mean, yeah, the physics are the same as 是的 运用的物理原理
[33:47] what’s taught to every middle school kid around the world, 和全世界所有中学孩子学的一样
[33:49] just on a slightly larger scale. 只是规模大了点
[33:51] Mac, wouldn’t a fall from that height 小麦 从那个高度落下
[33:53] risk breaking what’s left of the celluloid discs, 会不会破坏剩下的赛璐珞盘
[33:55] which could prematurely detonate the bomb? 导致提早引爆炸弹
[33:57] In a word… 总的来说…
[33:59] yes, but.. this thing fell 8,000 feet and didn’t blow up. 有可能 但它已经下落8000英尺没有爆炸
[34:03] What’s 60 more? 再来60英尺又如何
[34:12] I’m telling you, 我跟你说
[34:13] we need to increase tension on the bungee cords. 我们要增加弹力绳的张力
[34:15] We already tried that. 我们已经试过了
[34:16] Then we need to increase it more. 那我们得进一步增加
[34:18] Angus, your egg drop design 安格斯 你的落蛋设计
[34:20] has leveled the Phoenix Foundation 已经花费了凤凰基金会
[34:21] 43% of the time we’ve tossed it off the roof. 从屋顶把它扔下去所需的43%的时间
[34:24] If you push yours off the side of the building, 如果你把这从大楼边推下去
[34:25] it’s basically flipping a coin to see 这基本上就相当于抛硬币赌
[34:27] if you’ll be incinerated or not. 看我们会不会被炸得渣都不剩
[34:29] Yeah, well, that still gives Desi and Helen 没错 但是比起我们什么都不做
[34:30] a 57% better shot at surviving than if we walk away. 这能给戴西和海伦增加57%的存活几率
[34:34] Well, we… we could try increasing the, 我们可以试着增加
[34:36] the tension on the bungee cord here. 这里蹦极绳索的张力
[34:38] No. We only have 20 minutes. 不 我们只有二十分钟
[34:40] The benefit of improving the design 改进设计结构的好处
[34:42] doesn’t outweigh the risk of running out the clock. 远小于耗光时间的风险
[34:44] It’s go time. 该动手了
[34:48] Riley. 莱丽
[34:49] Count of three. 数到三
[34:50] One. 一
[34:56] Two. 二
[35:16] Three! 三
[35:37] It didn’t explode. 它没爆炸
[35:46] – We’re still alive. – What? -我们还活着 -是啊
[35:53] Mac. 小麦
[35:58] You’re never alone, all right? 你从来不是孤身一人 知道吗
[36:00] You neither, Riley. 你也不是 莱丽
[36:02] And you definitely earned your science badge today. 你今天绝对赢得了科学徽章
[36:29] You’re home. 你回来了
[36:43] I was trying not to wake you. 我不想吵醒你的
[36:44] I figured you’d be starving, 我想你一定饿坏了
[36:46] so I put last night’s dinner back in the oven. 所以我把昨天的晚饭放在微波炉了
[36:49] You okay? 你还好吗
[36:51] How was San Francisco? 旧金山怎么样
[36:54] I’ve already forgotten. 我已经忘记了
[37:09] So… 那么
[37:11] Mac, Riley and Desi are back home, 小麦 莱丽 戴西回了家
[37:13] safe and sound, and… 安然无恙
[37:15] Helen is with her family at the hospital. 海伦一家人在医院
[37:19] Good news. 好消息
[37:20] Yes. You… 是的 你…
[37:23] you did well today. 今天干的不错
[37:27] My good man. 好伙计
[37:28] You weren’t so bad yourself, old chap. 你也不赖 老伙计
[37:30] – Please, sir… – Please. Stop. -长官 让我… -可以了 打住
[37:32] Okay. 好的
[37:34] So, I’ve figured out what it is you do here. 我已经明白你在这儿的作用了
[37:40] I mean, good. 那挺好
[37:42] But if you could, you know, like… 但如果你可以
[37:44] tell me, that… that’d be cool, too, to-to know. 亲口告诉我 我会很高兴
[37:47] Little bit of this, little bit of that. 这个会一点 那个会一点
[37:49] Jack-of-all-trades. 通晓百艺
[37:52] – But a master of none. – No. -却无一技之长 -不
[37:55] A master of more than one would imagine. 是超乎想象的全才
[38:02] Apologies for before. 我为此前的态度道歉
[38:04] No worries, man. 不用担心 伙计
[38:05] I’m sorry for… 我很抱歉
[38:07] considering shutting down your lab. 之前考虑把你的实验室关停
[38:09] All good. Wait, what? 没事 等等 你说什么
[38:10] And my regrets for putting old what’s-his-face, Sparky, on eBay. 很抱歉把那个旧家伙”闪闪”挂网上拍卖
[38:13] Good news, though, is that he’s up to $200. 但是也有好消息 他被炒到200美金了
[38:21] No, no, no. What the hell, man? 不 不 不 这什么情况啊 伙计
[38:22] 参与竞价 人工智能 “闪闪” 现价200美金
[38:30] I found this photo in documents 这张照片
[38:32] in the Office of Scientific Research and Development. 是我在科学研究与发展办公室的档案里找到的
[38:35] The man at the back far left is Dr. Zachary Tutelman. 后边一排最左边是扎卡里·捷尔曼博士
[38:38] He’s the designer of the time-delay bomb fuse. 他是延时炸弹引信的设计师
[38:41] And the others? 其他人呢
[38:43] I don’t know yet. 我还不知道
[38:44] But take a look at the clipboard 但仔细看一下 这个穿西服的人
[38:45] that the man in the suit is holding. 他手上拿的笔记板
[38:49] It’s them. 是他们
[38:52] That’s the symbol of the group we’ve been looking for– 这是我们在找的那个组织的标志
[38:54] the organization behind the L.A. water supply, 洛杉矶水利局背后
[38:56] the NORAD attack. 发动北美防空联合司令部袭击的组织
[38:57] But I don’t understand how. 但是我不懂怎么做到的
[38:58] This is from the 1940s. 这照片是一九四几年的
[38:59] Whoever they are, 不管他们是谁
[39:00] they’ve been around a lot longer than we first thought. 这个组织存在的时间比我们最初认为的要长得多
[39:02] But that’s not all. 但还不止是这样
[39:04] I did some more digging, and… 我仔细查了下
[39:08] I think I know what they call themselves. 我想我知道他们自称什么了
[39:13] This is the day for which free people long have waited– 这是向往自由的人们期待已久的一天
[39:16] this is D-Day. 今天是诺曼底登陆的日子
[39:41] You’re not allowed to be in here without clearance. 你没权限 不能进入这里
[39:45] I know that you have reservations about the… 我知道您对这种发明所带来的好处
[39:48] goodness of this endeavor. 持有保留意见
[39:52] There are others who think as you do, fellow innovators 也有其他科学家和你想法相同
[39:54] who hope that science will make the world a better place, 他们既希望科技造福人类
[39:58] but fear that it might end it. 又担心会毁灭世界
[40:02] I’m here to tell you one thing: 我来这里是告知您
[40:05] there is a way for you to continue your work 现在仍有方法可以让您继续科研
[40:07] and find peace. 同时找到心灵的平静
[40:10] You just have to be shown a… 你只需要从另一个角度
[40:12] different perspective. 来看待这件事
[40:16] Consider it. 考虑一下
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号