Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:32] Well, listen, no rush, but… 听着 我也不急 但是…
[00:35] do you think our little project’s gonna be finished anytime soon? 你觉得我们的小项目近期能做好吗
[00:44] Finished. 做好了
[00:48] It’s so simple and clean, isn’t it? 简洁干净 不是吗
[00:51] I love boxes. 我喜欢盒子[阴道]
[00:54] Is that a weird thing to say? 这话说起来会不会很奇怪
[00:56] Is that a weird thing to say? 这话说起来会不会很奇怪
[00:58] Felt pretty weird when I said it. 反正我说的时候觉得挺奇怪的
[01:01] Listen, relax. 听着 别紧张
[01:02] Signore, you’ve done your job. 先生 你已经完成了你的工作
[01:04] My organization appreciates all the hard work you’ve done, but… 我的组织很感谢你所做出的努力 但是…
[01:08] I’m getting one of my ideas. 我有一个想法
[01:12] I think we should have a demonstration. 先示范一下用法
[01:14] Don’t you? 不是吗
[01:18] Who’s this little darling? 这个小可爱是谁啊
[01:20] That’s my baby Stella. 这是我的宝贝斯黛拉
[01:22] Please. Please don’t hurt her. 求你 求你不要伤害她
[01:25] I’ll do anything. 我什么都愿意做
[01:26] I’ll do anything, please. 我什么都愿意做 求你了
[01:31] My God, I’d never hurt a rabbit. 天啊 我是绝对不会伤害一只小兔子的
[01:34] What do you think I am, some kind of sicko? 你以为我是什么 变态吗
[01:36] I despise cruelty to animals. 我鄙视虐待动物的行为
[01:39] I’m still trying to get this one to go vegan, 我还在试图让这位变成素食主义者呢
[01:41] but she’s from the wrong side of Budapest… 但她来自布达佩斯的另一边…
[01:43] Do you know Budapest? 你知道布达佩斯吗
[01:45] Doesn’t matter. 不重要
[01:46] So you were saying 所以你说的是
[01:47] that the range of this thing without the antenna is a, 不带天线的话 这玩意的范围是
[01:52] is a hundred meters. 一百米
[01:53] Now, 现在
[01:55] now I’m wondering if that’s true. 现在我想知道这是不是真的
[02:00] Please. Please. 拜托 拜托
[02:01] Don’t. 不要
[02:05] Kristina, what are you doing? 克里斯提娜 你干什么呢
[02:07] You were supposed to let him get to the postbox outside. 你应该让他走到门外的邮箱再动手
[02:10] So we could test the range? 好让我们检验一下有效范围
[02:12] Now I’ve got questions, haven’t I? 现在问题还是没解决 不是吗
[02:15] All right, clean this up. 行了 收拾干净
[02:17] Yes, and I’m very sorry about your father, dear, but… 对于发生在你爸爸身上的事我深表遗憾 但是…
[02:21] but he was a witness. 但他知道的太多了
[02:54] Right. Tell me what it is you see. 好了 告诉我你看见了什么
[02:57] A middle-aged British guy 一位中年英国人
[02:58] who maybe slept in his clothes 他可能整天睡在衣服堆里
[02:59] and definitely didn’t shower. 并且绝对不洗澡
[03:01] Incorrect and unnecessarily hurtful. 回答错误 并且毫无必要的伤人
[03:04] Actually, I didn’t sleep. 其实我根本不睡觉
[03:05] Saving the world requires sacrifice. 拯救世界需要牺牲
[03:07] Of personal hygiene? 牺牲个人卫生吗
[03:09] It’s a cryptograph. 这是个密码
[03:11] Yes. Thank you. 没错 多谢解围
[03:13] A substitution cipher 这是个代换密码
[03:15] where almost every symbol 几乎其中的每个符号
[03:17] is a variation of the astronomical symbol for “Earth.” 都是”地球”这个天文符号的变体
[03:20] – It’s how they communicate. – Who? -这就是他们的交流方法 -谁
[03:22] The people who infiltrated NORAD 渗入北美防空联合司令部
[03:24] and tried to contaminate L.A.’s water supply. 并且试图污染洛杉矶供水系统的那群人
[03:26] They have a name now. 他们现在有名字了
[03:28] Codex. 法典会
[03:28] Yes. Codex. 没错 法典会
[03:30] For months I’ve been intercepting bits of their communications, 数月来 我一直在拦截他们的部分通讯
[03:33] arcane symbols, running a cryptanalysis, 并对那些神秘符号进行密码分析
[03:35] until finally, last night, 直到昨晚 终于有突破了
[03:37] their words began to appear in my head 他们的语言开始在我的脑海里浮现
[03:38] not many but enough 虽然不多 但是足够了
[03:41] and I realized we don’t have to wait here 然后我就意识到我们不能就这样被动等待
[03:44] like sitting ducks for the next attack. 守株待兔是行不通的
[03:45] We can actually go on the offensive 我们应该主动出击
[03:47] and hit them where it hurts. 直击要害
[03:50] Their wallet. 他们的钱袋子
[03:51] An organization with their kind of global reach 能在全球有这种规模的组织
[03:54] can’t function without money. 缺少资金是运转不了的
[03:56] It’s a smart move. 这招很聪明
[03:56] Thank you, Matilda. 多谢夸奖 马蒂尔达
[03:58] You’re welcome, Russell. 不客气 拉塞尔
[04:00] What is this? 你俩这是什么情况
[04:01] We’re trying to be nice. 我们正在试着和平相处
[04:03] I’m already over it. 我已经放下恩怨了
[04:04] Okay, I’m going to guess that 好吧 我猜
[04:06] Codex has a few different funding sources. 法典会有几条不同的筹资渠道
[04:07] Arms deals, extortion, drugs. 军火买卖 勒索 毒品
[04:09] Yes. But we only need one to start. 是的 但我们只需要一个切入点就够了
[04:12] It involves a man known only as… 这就牵扯到一个人
[04:17] The Merchant, 他叫做”商人”
[04:18] whose identity is unknown, 身份未知
[04:20] an illegal gambling den, 这事涉及到一家非法赌场
[04:22] Milan, Italy… 意大利 米兰
[04:24] and… 以及
[04:28] this. 这个
[04:31] I think we might be inside of Taylor’s brain. 我想我们已经知道泰勒想表达什么了
[04:33] Actually, I-I think I get this. 我觉得我懂了
[04:35] Codex is using match-fixing as a source of funding. 法典会通过操纵比赛来获利
[04:37] They’re paying people to throw soccer games? 他们花钱让人踢假球吗
[04:39] It’s actually called football, darling, 其实那个叫足球[英美单词差异] 亲爱的
[04:41] and, we invented the game, 是我们英国人发明的这项运动
[04:42] but, yes, The Merchant places large bets on football matches. 不过没错 商人在足球比赛上下了巨额赌注
[04:46] Then he recruits corrupt players 然后他招募腐败的球员
[04:48] to throw those matches in his favor, 以获得所希望的比赛结果
[04:50] thereby earning millions in winnings. 借此获利百万
[04:52] Millions that go toward future attacks 这些钱日后都会被用来资助袭击
[04:54] and the death of innocent civilians. 造成无辜平民的伤亡
[04:56] Based on my intel, 根据我的情报
[04:56] we know The Merchant gets many of his football players 商人所招募的大部分球员
[04:59] from Milan’s top football team, R.S. Milano. 都来自米兰的顶尖足球队 RS米兰
[05:02] So if we find one of these corrupt players, 所以如果能找到其中一位受贿球员
[05:04] we find The Merchant. 我们就能找到商人
[05:04] All right. There’s, like, 30 players on a team, 好吧 一支球队里有大概30个人呢
[05:06] so how do we figure out which are corrupt? 我们该怎么查出谁受了贿
[05:07] I think I know how we can find the corrupt players. 我有办法查明
[05:10] It’s called sports analytics. 这叫做运动分析学
[05:11] We can Moneyball it. 我们可以用魔球理论来查
[05:12] So, most pro team statistics, they’re proprietary. 大多数专业球队的数据都不外传
[05:13] R=球员排名 T=触球 P=罚球 A=助攻 S=得分 PA=过人 △T=上场时间
[05:15] However, Riley can hack whatever we need. 不过莱丽可以轻松黑到
[05:17] We then write an algorithm, 然后我们就写个算法
[05:18] assign values to aspects of players’ performance. 对球员的表现进行评价
[05:21] We then use that 然后用分析结果
[05:23] to see if how they should perform 来看看他们的预期水平
[05:25] matches how they actually are performing. 是否与实际表现出来的水平相一致
[05:27] That should narrow it down. 这样应该可以缩小范围
[05:28] The team’s hosting a big charity event two days before the Finals match. 球队在决赛前两天还要踢一场慈善赛
[05:32] If my intel is correct, 如果我的情报无误
[05:33] that’s where The Merchant will meet his player. 商人会在慈善赛场约见球员
[05:36] And we’ll be there, too. 我们也会去
[05:37] Tail the player to The Merchant, 跟踪球员 顺藤摸瓜找到商人
[05:39] take The Merchant into custody, 把商人关押起来
[05:41] shut down millions in funding for Codex. 断掉法典会的这条百万资金流
[05:43] If we’re tailing players, 如果我们要跟踪球员
[05:45] we need unrestricted access. 我们需要自由出入的权限
[05:47] Someone on the inside. 内部要有人接应
[05:48] Maybe someone on the team. 得找人混进球队
[05:50] I think I know the perfect person. 我有完美人选
[05:58] I’m so gonna murder you. 我一定得砍死你
[06:00] She also used to be a starting player at Michigan. 她之前也是密歇根州的明星球员
[06:02] Senior year, three goals in the Finals, 大四那年 决赛进了三球
[06:03] – MVP. – How do you know that? -最有价值球员 -你怎么知道的
[06:05] I don’t even remember telling you. 我不记得我告诉过你这事
[06:06] Yeah, you didn’t. 是啊 你是没说过
[06:07] You used to have a recurring dream about it. 你之前会反复做一个梦
[06:09] Crowd was cheering you on and everything. 观众们为你欢呼喝彩之类的
[06:11] Used to talk about it in your sleep, 你经常会在睡梦中喃喃自语
[06:12] a little smile on your face. 脸上挂着一个小小的微笑
[06:14] Found her college photo. 找到她的大学照片了
[06:17] How do you still have braces? 你怎么还戴着牙套
[06:19] I didn’t wear my retainer, Bozer. 我没戴保持器 博兹
[06:20] Can we get back to work, please? 咱们能继续工作了吗
[06:22] Right. This is how it’ll go down. 好了 计划是这样
[06:25] I’ll use my connections to get you on the team 我会动用我的关系 让你进队
[06:27] as a fourth-string benchwarmer. 当一个四线板凳球员
[06:29] You’ve got enough skills to fake that for a while. 你的技术 撑一会儿不成问题
[06:36] I’ll create your bona fides online using a defunct team in Belarus. 我会用一支已经解散的白俄罗斯球队为你造假身份
[06:39] If Team Milano wants to check up on you, 如果米兰队想查你老底
[06:41] by the time they track anyone down, 等他们查到的时候
[06:43] we’ll be on a jet back home. 我们已经在回家的飞机上了
[06:44] And we can deepfake you into some game footage. 我们可以更进一步 把你放进比赛录像里
[06:47] I did it on my last movie with Judi Dench 我上部电影就是用这种办法和朱迪·丹奇
[06:49] and a sock puppet. 还有一个袜偶同框的
[06:50] And… cut. 卡
[06:52] I’m also gonna throw in a little online presence, 我还打算在网上给你留下一点痕迹
[06:55] give you a personal backstory. 给你编点背景故事
[06:57] Can I have a Spanish boyfriend? 能不能给我一个西班牙男友
[06:59] And a French girlfriend? 和一个法国女友
[07:03] Right. Just a quick run-through of the basics. 好 我来教你一些速成基本动作
[07:06] Kicking the ball with your instep, arm in the air. 用脚背踢球 双手举在空中
[07:11] Let’s see what you’ve got. 你来试试看
[07:16] You mean like this? 你是说这样吗
[07:18] Yes. Yes, that’s, 好 好 你还
[07:20] yeah, it’s rather good. 你技术还挺好
[07:21] Why don’t we just save it for Milan? 不如咱到米兰再秀球技吧
[07:23] Very good. 好的
[07:38] Sophia. Sophia. 索菲亚 索菲亚
[07:40] I think I’m actually getting the hang of this, 我想我已经找到窍门了
[07:42] being a paparazzi. 做狗仔队的窍门
[07:43] It’s paparazzo, singular. 是狗仔 单数
[07:45] Don’t embarrass me. 别给我丢脸
[07:46] No need. 用不着我来
[07:47] Your outfit is doing all the work for me. 你那身衣服已经帮你把脸都丢完了
[07:49] It’s called dressing for the part. 这叫做量体裁衣
[07:50] I’m a rich and charitable donor. 我是个阔佬慈善家
[07:52] I’ll take one of those. 我要拿一个
[07:54] Bozer, please. 博兹 拜托
[07:55] You’re meant to be Desi’s manager. 你应该是戴西的经纪人
[07:57] I’m testing the food for my client. 我这不就是在为客户以身试毒吗
[07:59] Excuse me, miss? 服务员 过来一下
[08:01] Do that again and I hack your Tinder account. 你再这样我就把你的交友软件账户给黑了
[08:04] You have way too much power. 你的能耐可比这大多了
[08:06] Signore e signori, R.S. Milano. 女士们先生们 欢迎RS米兰队
[08:12] Kristy Le! 克里斯蒂·李
[08:13] This is so insane. 真是疯了
[08:15] Why do I feel like I’m about to puke? 为什么我感觉自己快要吐了
[08:18] This is probably the biggest con you’ve ever done 这可能是你参与过的最大的骗局
[08:20] and quite possibly your cover will be blown, 你的身份也很有可能会暴露
[08:23] in which case we’ll all incur the murderous wrath 一旦暴露 我们就会惹恼
[08:25] of a nasty terrorist organization 一个可恶的恐怖组织
[08:27] who will have no problem taking out innocent civilians 他们完全可以一边全球追杀我们
[08:29] who get in the way as they hunt us across the globe. 一边解决挡路的无辜平民
[08:32] So pep talks aren’t your thing. 你还真是不擅长加油打气
[08:34] Right. Break a leg. 是啊 祝你好运[断条腿]
[08:36] Or not. 或者别
[08:39] No turning back now. 反正这水也泼出去了
[08:52] What’s the sitrep with our suspect players? 嫌疑球员的情况如何
[08:54] Any sign of a meeting with The Merchant? 有没有与商人会面的迹象
[08:56] That’s a negative on the meeting. 没有
[08:58] Still have visual on all the targets, though. 但目前所有目标仍在视线范围内
[08:59] They’re just schmoozing on the field. 她们只是在球场上闲谈
[09:01] Together. Yes. 一起合张影吧 好的
[09:06] My player’s on the move. 我的目标行动了
[09:16] Hi, nice to meet you. 你好 幸会
[09:23] She’s headed inside. 她往里面走了
[09:24] I’ll stay with her. 我跟着她
[09:27] We’re outside the locker room. 我们在更衣室外
[09:29] She’s upset about something. 她正因为某些事闷闷不乐
[09:30] We’ve got no leads. 我们完全没头绪
[09:32] Get us some intel. 去搞点情报来
[09:34] Comfort her. 安慰一下她
[09:35] Make some eye contact, soften your voice. 来点眼神接触 声音柔和一些
[09:38] Okay. 好吧
[09:52] Is that your family? 那是你的家人吗
[09:55] Sì. 嗯
[09:57] Sorry, do you want something? 抱歉 你想干什么吗
[09:59] No, you… you just seem upset. 不 只是你看起来很难过
[10:03] I’m fine. 我没事
[10:04] She doesn’t want to talk. 她不想谈
[10:06] Forget comfort, ask for help. 别安慰了 寻求帮助
[10:07] Appear vulnerable. Make it seem real. 装得脆弱一点 装得像一点
[10:12] Sometimes I miss my family so much, 有时候我太想我的家人了
[10:14] I think I’m gonna lose my mind. 都快想疯了
[10:25] My parents risked their lives getting us to America. 我的父母拼了命才把我们一家带到美国
[10:29] Sacrificed everything. 他们牺牲了一切
[10:32] Mine, too. 我爸妈也是
[10:33] They worked day and night, always exhausted, 他们夜以继日地工作 累死累活
[10:36] so that I could have my dream. 就为了让我实现梦想
[10:39] Yeah. 是啊
[10:41] Get up and walk away. 起身走开
[10:43] Act embarrassed. 装作很尴尬的样子
[10:46] Trust me. 相信我
[10:47] I’m sorry. I can tell you want to be alone. 抱歉 你应该想一个人静静
[10:52] Wait. 等等
[10:54] I’m sure your parents are very proud of you. 我相信你的父母一定很为你骄傲
[10:59] I’m sure yours are, too. 你父母肯定也是
[11:03] They’re not. 不
[11:04] I know they’re not. 我知道他们并不为我骄傲
[11:06] I messed everything up. 我搞砸了一切
[11:08] What happened? 怎么回事
[11:12] It’s an invitation to an exclusive club. 这是一个高级俱乐部的邀请
[11:16] It’s a gambling club. 这是个赌博俱乐部
[11:19] All it took was one night for me to ruin my entire life. 一夜之间 我把我的人生全毁了
[11:23] And now I am someone that my parents will always be ashamed of. 如今我父母将永远以我为耻
[11:28] So you made a mistake. 所以你犯了个错
[11:31] Your parents must know that’s not who you are. 你父母一定知道你不是这样的人
[11:35] You’re right. 没错
[11:37] It’s not who I am, 这不是我
[11:38] and it’s not who I want to be. 我也不想变成这样
[11:43] I’ll see you at the scrimmage. 训练赛再见吧
[11:47] And… 还有
[11:49] thank you. 谢谢
[11:52] I want all eyes on Gabriella. 全部人都给我盯紧加布里埃尔
[11:54] That type of financial distress 经济如此困难
[11:56] makes her a perfect target for manipulation. 使她成为完美的扯线木偶
[12:00] We’re in the VIP section. 我们在贵宾区
[12:01] I can’t get any closer without drawing attention. 我无法在不引人注目的情况下接近她
[12:06] Well, looks like she led us straight to The Merchant. 看来她直接带我们找到了商人
[12:10] Got any sort of I.D. on this guy, Matty? 查到这家伙的身份了吗 马蒂
[12:13] No, but he’s surrounded himself 不 但他身边太多欧洲政要
[12:16] with enough European dignitaries to fill the U.N. 都够填补联合国的空缺了
[12:18] If it is him, he’s smart. 如果真是他 他很聪明
[12:20] We can’t grab him there, 我们不能在这里动手
[12:21] not without creating an international incident. 不然会引发国际事件
[12:23] Well, I’m game to give it a try. 我很愿意尝试一下
[12:24] Taylor, cool it. 泰勒 冷静
[12:25] You need better confirmation 不管以什么名义逮捕他
[12:27] if we’re gonna arrest him on any sort of authority. 我们都需要更多证据才行
[12:29] Riley, I need ears on that conversation. 莱丽 我要听到他们的谈话内容
[12:31] I’m on it. 马上去
[12:34] Riley, we can’t hear over the music. Get closer. 莱丽 音乐声太大了 再近点
[12:36] If you want me to get any closer, 再靠近点的话
[12:37] I’ll be sitting on his lap. 我只能坐他大腿上了
[12:41] I need your mic. Hand it off to Bozer. 我用下你的麦 你拿给博兹
[12:55] Sound travels in waves, 声音以声波形式传播
[12:56] and when those waves hit the sloped inner wall 当声波碰到抛物面的倾斜内壁
[12:59] of a parabolic dish, or a trash can lid, 或者是垃圾桶盖时
[13:02] they’ll bounce back to a focused position, 它们会汇聚到一个点上
[13:04] and that’s where you put your mic. 把麦放在这里
[13:06] All right, I got it. You should hear it on comms. 行了 通讯设备上应该能听到了
[13:10] Whatever this is about, 不管你想说什么
[13:11] this really isn’t the right place or the right time. 现在的时间地点都不合适
[13:13] We can discuss anything later… 我们稍后再谈
[13:14] No, it’s not up for discussion. 不 我没想和你商量
[13:16] I’m done with this arrangement. 我不干了
[13:18] Look, obviously, you’re rather upset. 显然你现在情绪低落
[13:20] What I suggest you do is take a deep breath 我建议你深呼吸一下
[13:22] and think about good things, 想想生活中美好的事物
[13:23] like sunshine and bunny rabbits 比如阳光 小兔子
[13:26] and your family. 还有你的家人
[13:27] I am thinking about my family. 我就是在想着我的家人
[13:29] I want to be able to go home and look them in the eyes. 我希望自己能回家堂堂正正地面对他们
[13:33] Normally, I’d say let’s sleep on it, but, 一般我会让你再考虑一下 但是
[13:35] we’ve got a match coming up and you made a deal. 比赛即将开始 你之前也答应过了
[13:41] I really hate confrontation. It really stresses… 我很讨厌和人对质 让人压力…
[13:42] I’ve made my decision. 我已经下定决心了
[13:49] Fascinating that you think you have a choice. 你居然会觉得自己有得选
[13:51] It’s confirmed. He’s our man. 确认了 就是他
[13:54] We’ll take him during the scrimmage. 训练赛的时候就拿下他
[14:00] – Everyone in position? – Affirmative. -所有人到位了吗 -已就位
[14:16] She’s dead. 她死了
[14:19] Merchant’s on the move. You take him now. 商人正在移动 立刻拿下他
[14:24] Can’t see him. 看不到他
[14:26] He’s gone. 他走了
[14:27] No, no. 不 不
[14:31] Did you double-check the stadium parking structure cameras? 复查过体育场停车场的摄像头吗
[14:33] Triple-checked. Nothing. 看了三次 没有发现
[14:35] The Merchant’s in the wind. 商人消失了
[14:36] No, we just haven’t figured out where to look yet. 不 我们只是没找准切入点
[14:39] Russ, when was the last time you had a good night’s sleep? 拉斯 你上次好好睡觉是什么时候
[14:42] 1994, after a lovely massage in Granada. 1994年 在格拉纳达一次舒适的按摩后
[14:45] Riley, did you get any contact 莱丽 球队那边
[14:47] from the team about what happened to Gabriella? 有没有关于加布里埃尔的消息
[14:48] Nothing. I found the hospital where her body was taken, 没有 我查到了她被送去的医院
[14:51] but the morgue and EMT records have been wiped clean. 但停尸房和急救记录都被抹去了
[14:53] Codex is certainly covering their tracks. 法典会肯定在湮灭证据
[14:55] Yeah, I checked every photo I took. 对 我检查了我拍的每一张照片
[14:57] I’ve got no leads either. 也没有任何头绪
[14:58] I don’t know how, 我不知道他用的什么方法
[14:59] but The Merchant killed her. 但一定是商人杀了她
[15:03] She was just trying to do the right thing. 她只是想做对的事
[15:05] I don’t get it. 我不懂
[15:06] The Finals match is in two days. 两天后就是决赛了
[15:08] The Merchant needed Gabriella to throw the game. 商人需要加布里埃尔来踢假球
[15:09] Well, he’ll just find another player. 他肯定会再找一名球员
[15:11] Then let’s make it easy for him. 那我们来给他减轻难度吧
[15:14] If he wants a corruptible player, let’s give him one. 他想找一个可贿赂的选手 我们就给他一个
[15:17] Me. 我
[15:21] We put on a show, make him think I’m corruptible, 我们演一场戏 让他认为可以收买我
[15:23] set a meeting. 安排见面
[15:24] He takes the bait, 他上钩的话
[15:26] we take him down. 我们就拿下他
[15:29] Then we’d better make sure he doesn’t take down Desi with him. 那我们要确保他不会拖戴西下水
[15:41] Invitations to the private gambling club 私人赌博俱乐部的邀请函
[15:42] where Gabriella lost all of her money. 加布里埃尔也是在这里输得精光
[15:44] How did you swing that? 你怎么拿到的
[15:46] You know, posh accent, 上流口音
[15:47] emotional manipulation, blackmail. 情感操纵 敲诈勒索
[15:49] Same way I got my first wife. 我也是这样娶到第一任妻子的
[15:51] Thanks to security cameras at the villa gates, 多亏别墅大门口的监控摄像头
[15:54] we know The Merchant sent a car for Gabriella 我们才知道加布里埃尔输光钱后
[15:56] after she hit bottom. 商人派了车来接她
[15:59] It’s a nice little setup for him, actually. 精确设计过的圈套
[16:02] A one-stop shop for recruiting desperate players. 招募绝望球员的一站式服务点
[16:06] He’ll need a man on the inside, of course, 他肯定需要一个内应
[16:08] to be his eyes and ears. 以便了解情况
[16:09] He’ll probably use the club manager for that. 他应该会用俱乐部经理来担任这项工作
[16:13] The manager alerts The Merchant, 经理通知商人
[16:14] The Merchant then approaches the players 然后商人接近球员
[16:16] and graciously offers to erase all of their gambling debt 再仁慈地告诉他们 只要肯踢假球
[16:19] in return for fixing matches. 赌债一笔勾销
[16:21] Desi, since you’re the bait, 戴西 既然你是诱饵
[16:23] you’ll be doing the gambling and losing, 你就负责输钱
[16:24] just like Gabriella. 就像加布里埃尔一样
[16:26] The rest of us can pose as gamblers 我们其他人就扮作赌徒
[16:27] and help Desi out at the tables 在赌桌上帮戴西
[16:28] and make sure everybody knows that she’s a big loser. 确保所有人都知道她是个大输家
[16:31] That-that that’s she’s losing. 她输钱嘛
[16:33] That’s what I meant. 我是这个意思
[16:35] All right, what are we waiting on? Let’s get dressed. 好 那还等什么 换衣服吧
[16:44] Martini. Shaken, not stirred. 一杯马提尼 摇匀 不要搅拌
[16:46] Married people are smug and annoying, 已婚人士既自以为是又讨人厌
[16:48] but it’s kind of fun playing a newlywed. 但扮演新婚夫妇还是挺好玩
[16:51] You know, we never talked about our honeymoon. 我们还没聊过蜜月计划呢
[16:54] I got it. Yellowknife, Canada. 我知道了 去加拿大 耶洛奈夫
[16:56] Yeah. Who needs Paris? 太棒了 谁会去巴黎啊
[16:59] They have these amazing cabins where you can sit, 那里有很棒的小木屋 你可以坐在里面
[17:01] roast marshmallows, 一边烤棉花糖
[17:03] and watch the aurora borealis. 一边看北极光
[17:05] – That sounds amazing. – It is. -听着真不错 -是的
[17:07] It’s a disturbance in the magnetosphere caused by solar wind. 北极光是太阳风引起磁层扰动的结果
[17:11] You were talking about the marshmallows. 你感兴趣的是烤棉花糖
[17:12] – Yeah. – Yeah, sorry. Solar wind gets me really excited. -是的 -抱歉 说到太阳风我就激动
[17:15] And that’s why I married you. 所以我才会嫁给你嘛
[17:17] Funny thing is, I don’t really gamble. 有趣的是 我不怎么赌博
[17:20] I hate losing money. 我讨厌输钱
[17:21] Well, it is my money. 你输的是我的钱
[17:23] Let’s blow some cash. 那我们去挥霍吧
[17:28] Bust. I’m sorry, ma’am. You lose. 出局 抱歉女士 你输了
[17:37] Manager’s not biting. 经理没上钩
[17:38] Perhaps because Desi hasn’t hit bottom yet. 可能因为戴西输得还不够多
[17:41] Mac, I’m sure you can fix that. 小麦 我相信你能处理
[18:00] $5,000? 5000块
[18:01] That should get his attention. 这样应该能吸引经理的注意力了
[18:07] Bust. Lady loses again. 出局 这位女士又输了
[18:13] – He’s not biting. – We need to go bigger. -他还是不上钩 -再赌大一点
[18:15] Take out a marker 去借筹码
[18:16] 10,000 euros, lose it on roulette. 一万欧元 玩轮盘赌的时候输掉
[18:18] That’ll make you look reckless 这样会显得你很鲁莽
[18:19] and put you in their debt. 让你背上他们的债务
[18:20] It’s your money. You sure? 这是你的钱 确定要这么做吗
[18:22] If it brings down Codex, 如果能扳倒法典会
[18:23] you can spend all of it. 你全花了也行
[18:25] Marker up. 10,000. 借筹码 一万欧
[18:28] Place your bets, please. 请下注
[18:31] Now, we really didn’t skimp on this, did we? 我们可不是随便下注的 对吧
[18:40] – Betting is closed. – What’s wrong? -买定离手 -怎么了
[18:42] 21 was our lucky number. 我们的幸运数是二十一
[18:44] Thought you told me it was 42, 你之前告诉我是四十二
[18:46] from The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. 源自《银河系漫游指南》
[18:48] It is, but she always said that she had no luck, 的确是 但她总说自己运气不好
[18:51] so I said I’d give her half of mine. 所以我说将我的运气分一半给她
[18:52] Half of 42, 21. 四十二的一半是二十一
[18:54] Our lucky number. 这就是我们的幸运数
[18:55] My God, that is nauseating. 天啊 真肉麻
[19:01] 21 red wins 350,000. 21点红色赢得三十五万
[19:04] This is not good. 这不太妙
[19:05] You’re meant to be wallowing in debt by now. 你现在应该已经负债累累才对
[19:06] This is the weirdest problem I’ve ever had. 这是我遇到过的最奇怪的麻烦
[19:10] Riley, I need your purse. 莱丽 我得用一下你的钱包
[19:12] Doesn’t match your outfit, but okay. 和你的着装不搭 但拿去吧
[19:14] Ma’am? 女士
[19:15] Lady lets it ride. 360,000. 女士 放手一搏 你有三十六万欧
[19:18] Taylor, I’m gonna need one of your epic sneezes 泰勒 我需要你在十秒钟左右
[19:20] in about ten seconds. 打一个大喷嚏
[19:23] These days the security cameras in casinos are pretty advanced. 如今赌场内的安全摄像头相当先进
[19:27] – Taylor. – But some things they can’t see? -泰勒 -但有什么它们看不见的吗
[19:29] Magnetic fields and eddy currents whirling out of roulette wheels, 磁场和赌轮旋转产生的涡流
[19:32] which can be affected by 都能被钱包扣中的
[19:33] strong, rare Earth magnets used in purse clasps. 强稀土磁体所影响
[19:41] 33 black is the winner. 33点黑色赢
[19:43] I’m sorry, ma’am. 很抱歉 女士
[19:45] 10,000 marker call. 一万欧赊账跟进
[19:53] Desi, you’ve got incoming. 戴西 有人来找你了
[19:56] Prego. 不用谢
[20:06] – Pardon me. – Terribly sorry. -对不起 -非常抱歉
[20:09] Well, The Merchant didn’t waste any time. 商人一点时间都没浪费
[20:11] He’s in the building. 他在这幢楼内
[20:12] He wants to meet with Desi now. 他现在想见戴西
[20:20] We need to find another way up there. 我们得找另一条路上去
[20:23] Desi, we’re losing visual. You need to radio us your 20. 戴西 我们看不见 你得告诉我们你的方位
[20:26] Stand by. 稍等
[20:29] How is it you always seem to manage to find a coil of rope? 你怎么总能找到绳子
[20:33] Same reason that I look better in a tux than you do. 这和我穿晚礼服比你好看是一个道理
[20:35] The universe wants it that way. 上天希望如此
[20:38] Please wait here, ma’am. 请在这稍等 女士
[20:43] Taylor, that pergola’s the best way up. 泰勒 从那个花架上去是最佳路线
[20:44] The interior stairs are heavily guarded. 内部楼梯戒备森严
[20:46] Guys, I’m in the library. 伙计们 我现在在书房
[20:47] Flanked by two rooms. 左右各一间房
[20:49] Both have side doors. Two guards in the hallway. 两个都有侧门 走廊有两名警卫
[20:52] Wait, two rooms? 等等 两间房吗
[20:53] That means we can trap him from both sides. 这意味着我们可以从两边去抓他
[20:55] But he needs to come out the way he came in. Quietly. 但他得安静地从进去的那个门出来
[21:00] Time. 现在计时
[21:01] Okay, once they hit the south gate, 好吧 一旦他们到南门
[21:03] we have a two-minute window. 我们会有两分钟的时间
[21:04] Right. 好的
[21:09] Ms. Le. 李女士
[21:11] Thank you so very much for agreeing to meet me last minute. 非常感谢你在最后一刻同意来见我
[21:14] I do hope it wasn’t an imposition. 希望我没强人所难
[21:16] Actually, what I did was, 实际上 我刚才
[21:17] I got them to get the best bottle of grappa. 让人开了一瓶最好的格拉巴酒
[21:19] Just-just to make up for it, really. 只是为了向你表示歉意 真的
[21:22] Oi. Oi, Kristina. 克里斯提娜
[21:24] That’s actually a bit aggressive. 这样太咄咄逼人了
[21:26] What you do is you offer somebody a drink, 你要做的是把酒递给客人
[21:28] you don’t just plunk it on them. 而不是把酒硬塞给客人
[21:30] Anyway, we’ll know for next time. Won’t we? 好了 你下次就知道了 对吧
[21:33] Okay. Sorry about that. Sorry. 好吧 很抱歉 对不起
[21:35] Some people say that I’ve got control issues. Um… 有人说我的控制欲有问题
[21:41] Anyway, cheers. 不管怎样 干杯
[21:47] My commiserations. 向你表示同情
[21:49] I hear that you had a lousy night. 我听说你今晚过得很糟
[21:52] Luckily, I’m here to help. 幸运的是 我来帮你了
[22:01] Please. Please take a seat. 请吧 请坐
[22:05] Yes, I did my research on you, and, 是的 我对你进行过研究
[22:08] I read actually a really heartwarming story, 我看到了一个非常感人的故事
[22:11] how you were playing soccer in the park in your, in your hometown 你在家乡的公园里踢足球时
[22:15] when you were scouted for a university scholarship. 被大学看中 从而获得奖学金
[22:17] – Is that true? Is it, really? – Yeah. -是真的吗 是吗 -对
[22:20] That’s amazing. That is… that’s talent. 真不可思议 这就是天赋
[22:23] Doesn’t happen every day. 这事并不常见
[22:33] Where-where was that, again? 那个地方在哪里来着
[22:36] The park where I was scouted? 你是说我被看中的那个公园吗
[22:38] Little busy right now, Des. 我现在有点忙 戴西
[22:40] Yeah. 对
[22:41] – You want to know the name? – Well, you know the name. -你想知道公园的名字吗 -你知道公园的名字
[22:43] I do. 是的
[22:46] It-it’s a funny thing. 有趣的是
[22:47] I’m just kind of having a-a difficult time 我有点记不清
[22:49] remembering the name of the park. 公园的名字了
[22:51] Is it… can I ask… that you don’t remember, 请问 你是不记得
[22:55] or you don’t know? 还是不知道
[23:02] Ellis Park, Santa Rosa. 圣罗莎的埃利斯公园
[23:04] Ellis Park. Santa Rosa. 圣罗莎的埃利斯公园
[23:08] Ellis Park. 埃利斯公园
[23:10] It was on the tip of my tongue, too. 这个名字也在我嘴边但说不出来
[23:15] So… 那么
[23:18] why am I here? 为什么让我来
[23:25] I have a proposition for you. 我有个提议
[23:32] Tell me. 告诉我
[23:33] Would that help your situation? 这会帮助解决你现在的困境吗
[23:39] What do I have to do? 你想让我干什么
[23:41] A small favor. 一个小忙
[23:44] Botch a penalty kick in the first half. 上半场罚点球时踢不进去
[23:47] You want me to throw the match? 你想让我故意输掉比赛吗
[23:50] Yeah. 对
[23:54] I don’t know if I could do that. 我不知道自己能否这么做
[24:01] Well, that’s very disappointing to hear. 你这么说我很失望
[24:05] Always the same. 总是这样
[24:07] I have players, they’re in trouble, 我认识一些有麻烦的运动员
[24:09] I suggest something, and as soon as I do, “Oh, my God. 只要我一提这个建议 他们就说”天啊
[24:11] “No, no, I couldn’t possibly do that. No. My principles. 不 我不能这样做 不行 我有我的原则
[24:13] I couldn’t look myself in the eye. 我无法正视自己了
[24:15] And my loyalty to the team.” 我对球队很忠诚的”
[24:17] I don’t know if you’re telling the truth or if you’re feigning. 我不知道你是认真的还是在装
[24:20] But surprise, surprise. Let me tell you something 但想不到吧 我告诉你
[24:21] everybody does it. 所有人都会答应
[24:23] And you know why? 你知道为什么吗
[24:27] Because it’s easy money. 因为这样来钱容易
[24:32] Just a, just a penalty kick? 只是 只是一个罚球吗
[24:34] Well, missing the penalty, yeah. 罚丢一个点球
[24:38] – Missing’s the important part. – Of course. -重要的是罚丢 -当然
[24:39] It’s called spot-fixing. 这叫假球
[24:41] Yeah, I mean, you can bet on almost anything today. 如今人们几乎什么都可以赌
[24:43] Injuries, throw-ins, 受伤 发界外球
[24:44] or-or a penalty kick, like I say. 或者像我所说的 罚球
[24:46] Sports betting’s got very sophisticated. 体育博彩已经变得十分成熟
[24:48] But I’m just a benchwarmer. 但我只是个替补队员
[24:49] I don’t… know how I can get in the game. 我不知道我怎样才能上场
[24:54] You got a point there. 你说到点子上了
[24:54] Thank you for bringing that to my attention, yes. 感谢你提醒我这一点 是的
[24:58] Well, what I’ll have to do is have a word with the coach. 我得去和教练谈谈
[25:01] She and I are on friendly terms. 我和她关系不错
[25:04] And we’ll see if we can’t get you on the pitch, Ms. Le. 我们看看能否安排你上场 李女士
[25:07] Right. On my command. 好的 听我命令
[25:09] Okay. Ready. 好的 已准备好
[25:12] Hold that thought. 先等一下
[25:13] I’ll just tell this person to go away and we can… 我先叫这个人别打了 然后我们就可以
[25:17] Actually, I need to… I do actually have to take this call. 事实上 我得接这个电话
[25:20] Oh. I’m sorry. 抱歉
[25:21] You want me to wait in the other room. 你想我去另一个房间等
[25:22] Yeah. If you wouldn’t mind. 如果你不介意
[25:23] W-with Kristina. She’ll see you out. 跟着克里斯提娜 她会带你出去
[25:24] Nicely. Thank-thank you. 友好点 谢谢你
[25:26] Lovely. Lovely. 很好 很好
[25:38] This is good. He’s distracted. 很好 他分心了
[25:39] I’ll take care of the bodyguard and you grab The Merchant. 我去解决保镖 你拿下商人
[25:41] – Wait a minute. – …sarà al partita di calcio domani? -等等 -会去明天的足球比赛
[25:44] Did you hear that? 你听到了吗
[25:45] Ho bisogno di conferma che sia Titan. 我要确定是泰坦
[25:48] Everybody, hold your positions. 所有人 等一下
[25:50] Just stand down. Repeat, stand down. 原地待命 重复 原地待命
[25:51] Do not approach The Merchant. 不要接近商人
[25:53] Taylor, what’s going on? 泰勒 怎么了
[25:54] I’m gonna have to go back in there. 我还要进去
[25:56] Are we gonna take this sleazeball or what? 到底要不要拿下这个卑鄙小人
[25:57] Just go back in and you wrap up your meeting. 进去结束你们的会面
[25:59] You act naturally. 表现得自然点
[26:00] We all rendezvous at the safe house later on. 我们等会去安全屋碰头
[26:02] We can’t abort. We have him. 我们不能取消计划 他就在跟前
[26:04] Trust me. 相信我
[26:08] I heard something on The Merchant’s phone call. 我听见商人的电话了
[26:11] At tomorrow’s game, there will be a meeting 明天的比赛 商人和法典会的头目
[26:13] between The Merchant and the head of Codex. The boss. 安排了一场会面 老大
[26:16] Code name Titan. 代号泰坦
[26:18] That’s why I called off the mission. We can get them both. 所以我才取消行动 这样能一石二鸟
[26:20] Are you sure you heard it correctly? 你确定你没听错
[26:23] What are you insinuating? 你在暗示什么
[26:25] That you’ve been out of your mind. 你疯了
[26:26] You’re sleep-deprived and it’s affecting your judgment. 你过于缺乏睡眠 影响了判断力
[26:29] I can assure you that I’m wide awake. 我向你保证我很清醒
[26:32] And this is the closest I’ve ever been. 这是我离他们最近的一次
[26:34] I think you mean, “we’ve ever been.” Right? 你是说我们离他们最近的一次 是吧
[26:37] Because we’re in this together? We depend on each other? 我们都参与其中 相互信赖
[26:40] And right now, we need to know that we can depend on you. 而现在 我们要确定能否信赖你
[26:49] They’ll be there. 他们会去的
[26:50] Did The Merchant happen to say 商人有提及
[26:51] where in the stadium this meeting will take place? 他们在体育场的什么地方见面吗
[26:53] Unfortunately, no. 很遗憾 没有
[26:55] Actually, I think i know how to locate them, 其实 我知道要怎么定位他们
[26:59] but since Finals games are pretty well-attended, 但因为决赛会有很多观众
[27:02] it’s gonna be a challenge. 难度不小
[27:07] You said challenge, not impossible. 你说有难度 不是不可能
[27:08] No, we can do this. 我们可以做到的
[27:09] Riley’s gonna be our eyes in the control room. 莱丽会在控制室帮我们监视
[27:11] Big Brother, coming up. 老大哥要来了
[27:13] Dez, you hanging in there? 戴西 你还好吧
[27:14] So far so good. 目前还好
[27:16] The Merchant thinks I’m about to 商人以为我会
[27:17] botch a penalty kick in the first half, 在上半场踢丢一个点球
[27:18] but there’s no way I’m making Codex any richer. 但我不会让法典会再赚钱了
[27:20] Not unless you want to fund 除非你想资助
[27:21] another terrorist attack on innocent civilians. 另一起针对平民的恐怖袭击
[27:23] Oh, my God. Do any of you actually know what a pep talk is? 天啊 你们知道怎么鼓励人吗
[27:27] Riley? 莱丽
[27:28] Riley, my comms are on the fritz. 莱丽 我的信号很差
[27:29] I’ll just stand by… 我就等着
[27:33] What is this? We had a plan. 这是要干嘛 不是计划好了吗
[27:35] Well, this is part of the plan, 这是计划的一部分
[27:36] only we didn’t tell you about it beforehand. 只是我们没提前告诉你
[27:39] See, Kristina and I had a long chat last night, 克里斯提娜和我昨天晚上聊了很久
[27:40] and as much as we’d like to avoid another Gabriella fiasco, 尽管我们不想让加布里埃尔的悲剧再次发生
[27:44] I felt we needed a little bit more insurance. 我觉得我们需要保险一点
[27:47] Now, hold still. 别动
[27:55] If I press this button… 如果我按下这个按钮
[27:58] my garage door at home opens. 我家里车库的门就开了
[28:02] Just kidding. 开玩笑的
[28:03] The minuscule chip we’ve just injected into your neck 我们打进你脖子的这个小芯片
[28:05] will deliver a high-voltage shock 就会发出高压电击
[28:06] that will stop your heart and kill you instantly. 让你的心脏停止 立即死亡
[28:09] Just in case you had any second thoughts about our arrangement. 以防你临时变卦
[28:21] Right. 这就对了
[28:25] Mac? 小麦
[28:26] – Do you copy? Mac? – Yeah, go ahead. I’m here. -听到了吗 小麦 -说吧 我在
[28:28] I know how The Merchant killed Gabriella. 我知道商人怎么杀掉加布里埃尔的了
[28:30] If I don’t throw the game, he’s gonna kill me, too. 如果我没有故意输球 他也会杀了我
[28:32] If I do throw the game, 如果我故意输球
[28:33] Codex will have money for another attack. 法典会就会有钱发起另一场袭击
[28:35] Wait. D-Desi, slow down. 等等 戴西 慢点说
[28:36] Mac, he injected something into me 小麦 他往我身体里打了
[28:38] that can stop my heart. 能让我心脏停止的东西
[29:03] Grazie. 谢谢
[29:15] We should just focus on finding The Merchant. 我们应该集中精力找到商人
[29:17] Get the drop on him before he hits that button. 在他按下按钮之前制服他
[29:18] He’s a needle in a haystack. 他就像大海里的针
[29:20] Desi doesn’t have that kind of time. 戴西没那么多时间
[29:21] We had a plan. 我们有个计划
[29:22] If we find the boss, we get the boss, we get The Merchant. 如果我们找到老大 拿下老大 就能拿下商人
[29:24] That’s still Desi’s best chance. 这还是救戴西的最好机会
[29:27] Mac. 小麦
[29:30] Mac. Care to weigh in on this? 小麦 想说点什么吗
[29:32] I need to get to Desi to find out 我需要接近戴西才能
[29:33] what’s going on with that chip. 知道那芯片是干嘛的
[29:34] Just stick to the plan. 你们按计划来
[29:40] Mac to Desi. 小麦呼叫戴西
[29:41] It’s time to use one of those acting tips from Bozer. 是时候展现从博兹那学来的表演技巧了
[29:44] I’m at your three. 我在你三点方向
[29:44] Copy that. 收到
[29:51] You okay? 你还好吗
[29:59] If you need to see through a person’s skin, 如果你想在没有X射线机的时候
[30:01] and you don’t have an X-ray machine, 看到皮肤底下的情况
[30:02] infrared light can help. 红外线灯能帮到你
[30:04] All right, now tell her you’re okay. 好了 告诉她你没事了
[30:06] I need you to sit up, so I can scan your neck. 坐起来 让我扫描你的脖子
[30:08] I’m fine. Just give me some space. 我没事 给我一点空间
[30:10] By removing the infrared filter from your camera, 移除相机里的红外线滤光片
[30:12] and exposing the skin to infrared light, 然后用红外线灯照射皮肤
[30:14] for example, from this remote control unit, 比如用这个遥控器
[30:16] you’ll be able to see beneath the top layer of a person’s skin. 你就可以看到一个人皮肤底下的最表层
[30:21] The chip in your neck is 你脖子里的芯片是
[30:22] powered by a remote microwave transmitter. 由远程微波发射器供电的
[30:24] As soon as he presses the button, the signal is instant. 他一按下按钮 就会立刻收到信号
[30:27] Up we go. 起来吧
[30:31] Well, can we get this thing out of me? 你能把这东西弄出来吗
[30:34] Well, yeah, but that would just tip him off, 可以 但他可能会发现
[30:37] and he’d trigger it anyways. 然后还是会触发
[30:39] Desi…? 戴西
[30:39] You’ll figure it out. 你会想出办法的
[30:41] I know you will. 我知道你会
[30:46] Heads up. You guys see the chopper? 注意 看到直升机了吗
[30:51] That helicopter has to be Titan. 直升机里的肯定是泰坦
[30:53] That’s his transport of choice. 他出行都用直升机
[30:54] All right, Riley, you’re up. 好了 莱丽 该你了
[30:58] Checking the restricted access corridor. 正在查看限制开放的走廊
[31:00] I have eyes on Titan. 我看到泰坦了
[31:01] Russ, Boze, you’re up. 拉斯 博兹 该你们了
[31:03] He’s heading towards the VIP skybox in the southeast concourse. 他正在前往东南侧的贵宾包间
[31:15] Four bodyguards. 四个保镖
[31:17] Kind of had my heart set on two. 我心里还以为只有两个
[31:19] If we’re gonna go down, we’re gonna go down fighting. 就算要死 也要战死
[31:22] Hey, take it easy, Leeroy Jenkins. 悠着点 火车王
[31:24] Let’s be strategic about this. 好好安排一下战略
[31:27] Right, let’s burn it down, shall we? 好吧 那我们放火吧
[31:31] Is that a British way to say “strategic”? 这是”战略”的英式说法吗
[31:36] The game’s about to start. Do they have him? 比赛要开始了 他们抓到人了吗
[31:38] Not yet. 还没有
[31:40] What are they doing? 他们在干嘛
[31:41] Incendio! 着火了
[31:51] That fear is real. 他是真的害怕
[31:53] This can’t be right. 这不对劲
[31:55] Not for the head of Codex. 法典会的老大可不会这样
[31:58] Read this. 读出来
[32:10] Bugger! 混蛋
[32:12] Bugger! 混蛋
[32:14] They sent a decoy. 他们派了个诱饵
[32:14] Does that mean they’re on to us? 这是不是说明他们知道我们的计划
[32:16] Could be standing operating procedure, but who knows? 可能是他们的标准操作流程 谁知道呢
[32:18] But we’ve lost him. 我们跟丢他了
[32:19] There’s no Titan, no Merchant. 这里没有泰坦 没有商人
[32:21] No way to save Desi. 没办法救戴西
[32:38] So, this is nice, isn’t it? 挺不错的 不是吗
[32:42] Look, I know you’re feeling critical about the whole operation, 听着 我知道你不看好这整个行动
[32:45] and-and I hear you loud and clear. 我非常清楚你的意思
[32:47] I just wanted to assure you everything is back on track. 我只是想向你保证一切都重回正轨了
[32:50] I’ve got a new player. She’s great. 我找到了新人选 她很棒
[32:53] And in a couple of moments, 再过一会
[32:55] I’ll be able to deliver the funds to you that I promised. 我就可以把承诺过的资金汇给你
[33:10] 米拉索尔球场 维图斯·帕维亚 RS米兰
[33:18] Le, you’re up. 李 到你上场了
[33:25] Mac… I’m going in. 小麦 我要上场了
[33:28] If I don’t throw the match by the first half, 如果我上半场没有罚丢球
[33:29] The Merchant’s gonna trigger this chip. 商人就会激活芯片
[33:31] Still working on a plan. 我还在制定计划
[33:33] Well, you got nine minutes. 好吧 你只有九分钟
[33:34] Otherwise, this crowd’s gonna get a show they didn’t bargain for. 否则 观众们会看到一场出乎意料的表演
[33:38] I think I have a plan on how to save you from The Merchant, 我有办法把你从商人手里救出来
[33:40] but you’re not gonna like this. 但你不会喜欢的
[33:42] We’re gonna let him trigger the chip. 我们要让他触发芯片
[33:43] I’m sorry, what now? 抱歉 你说什么
[33:44] This is your only shot. 这是你的唯一机会
[33:45] Do you trust me? 你相信我吗
[33:50] Desi, do you copy? 戴西 你听到了吗
[33:52] Of course I trust you. I never stopped. 我当然相信你 从未怀疑过
[34:08] We can use the crowd. 我们可以利用观众们
[34:10] If The Merchant hits the button on the device, 如果商人按下设备上的按钮
[34:11] we can trace that signal back to him. 我们可以通过信号追踪到他
[34:12] He’s probably boosting it with an antenna. 他可能在用天线加强信号
[34:14] What’s the point of that? 那又怎么样
[34:15] If he pushes the button, it’s too late. Desi gets shocked. 如果他按下按钮 就晚了 戴西会受到电击
[34:17] No, not if we intercept it before it reaches her. 不 如果我们在这之前拦截信号就不会有事
[34:19] Riley, what would it take to triangulate 莱丽 用手机定位系统
[34:20] that signal using a cell phone GPS? 来追踪那个信号需要什么
[34:22] Software for the phones to communicate. 手机通讯软件
[34:24] I could push it through the stadium app. 我可以通过体育场的应用程序来推送
[34:26] That’s genius. 真是天才
[34:26] Use the cell phones in the crowd, they won’t even know. 利用观众们的手机 他们甚至不会知道
[34:29] Guess I’m hacking the phone company again. 我猜我又要黑进手机公司了
[34:31] Once The Merchant presses that button, 一旦商人按下按钮
[34:33] we’ll be able to track his location. 我们就可以追踪到他
[34:34] And Russ and I will grab him. 我和拉斯会去抓住他
[34:35] Right, let’s just take this back. 好吧 让我们把这说清楚
[34:36] How exactly are you gonna stop Desi from being electrocuted? 你到底要怎么阻止戴西受到电击
[34:42] I’m gonna build a jammer. 我要做一个干扰机
[34:43] “A jammer”? “干扰机”
[34:49] Walkie-talkies are essentially radio transmitters. 对讲机本质上是无线电发射机
[34:52] In order to drown out The Merchant’s trigger signal, 为了覆盖商人的触发信号
[34:54] I need to create a broad spectrum, 我需要制造一个广谱
[34:55] multiple frequency radio broadcast. 多频段无线电广播
[34:58] Also known as a jammer. 俗称干扰机
[35:03] 米拉索尔球场 维图斯·帕维亚 RS米兰
[35:05] There’s two minutes to go. 还有两分钟
[35:07] According to her instructions, 根据她的说明
[35:08] she’s meant to botch a penalty kick, 她要故意踢失点球
[35:10] but how can she when there’s no…? 但没有点球的话 她要怎么…
[35:14] Penalty. 点球
[35:15] There it is. 这下有了
[35:22] Please tell me that jammer’s ready. 拜托告诉我干扰机准备好了
[35:23] Almost. I’m gonna have to get closer, though. 快好了 不过我要接近一点
[35:26] the range is too limited. 范围太有限了
[35:27] I need you to buy some time. 我需要你拖延下时间
[35:45] Guys, I can’t stall any longer. 伙计们 我不能再拖了
[35:47] I’m locked out of the field. 我被锁在场外了
[35:48] Give me one more minute. 再给我一分钟
[35:57] That’s my girl. 那就是我的人
[35:59] Here we go. 来了
[36:11] What?! 什么
[36:36] Guys, what’s going on? 伙计们 什么情况
[36:37] We’re tracking him now. 我们在追踪他
[36:38] Section 327. 327区看台
[36:40] Let’s go. 我们走
[36:53] You cut it close there. 就差那么一点点
[36:54] Really thought I was a goner. 真以为我要当场去世了
[37:09] I can sense your disappointment. 我能感觉到你的失望
[37:12] I’m a bit upset right now myself. 我自己现在都有点心烦
[37:14] Just please accept my apology. 请接受我的道歉
[37:16] I’ll find a way to recover the funds, I promise. 我会想办法填补资金的 我保证
[37:35] Right. 好吧
[37:40] There’s no sign of Titan or The Merchant. 没看到泰坦或是商人
[37:46] We found his remote. 找到他的遥控器了
[37:47] Means we can’t track him. 说明我们无法追踪他了
[37:53] Well, maybe there will be less bickering. 以后也许会少点争吵了
[37:55] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[37:56] Buckle up, buddy. 准备好 伙计
[38:05] Taylor! 泰勒
[38:06] Wake up. 醒醒
[38:08] Are we celebrating? 我们是要庆祝吗
[38:09] Although The Merchant may be in the wind, 尽管商人可能还逍遥在外
[38:11] we spooked Codex enough 但我们已经吓到法典会
[38:13] to shut down the entire match-fixing operation. 他们不再操纵比赛
[38:15] It is now defunct. 现在已经停止了
[38:16] Russ, even though I’d still call it a win, 拉斯 尽管我仍认为这算是胜利
[38:18] I’m sorry we didn’t get Titan. 但很抱歉我们没抓到泰坦
[38:21] Actually, I should be the one that’s apologizing. 实际上我才是应该道歉的人
[38:24] Codex has become somewhat of an obsession for me, 我对法典会有着某些执念
[38:27] and I may have gone a little bit… 我可能有一点…
[38:30] bonkers, so… 走火入魔
[38:32] cheers. 干杯
[38:34] Cheers. 干杯
[38:38] Excuse me. 不好意思
[38:43] Taylor, you all right? 泰勒 你还好吗
[38:46] No. 不好
[38:54] All right, guys, this better be good. 好了 伙计们 最好是好消息
[38:57] What’s going on? 什么情况
[39:03] Mac? 小麦
[39:08] We’ve been going through some security footage 我们一直在检查体育场里
[39:10] from the stadium of every person who sat near The Merchant. 拍到商人附近每个人的监控录像
[39:13] Hoping for some leads. 希望能找到些线索
[39:18] You brought me in here at 2:00 a.m. for a blurry photo? 你们半夜两点叫我来就为了一张模糊的照片
[39:22] I had a friend at DARPA 我让国防高等研究计划署的朋友
[39:23] run it through some facial analytics software 利用一些面部分析软件进行分析
[39:26] to see if we could get a clue on Titan’s identity. 看看能否得到有关泰坦身份的线索
[39:37] It’s you. 那是你
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号