时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Well, listen, no rush, but… | 听着 我也不急 但是… |
[00:35] | do you think our little project’s gonna be finished anytime soon? | 你觉得我们的小项目近期能做好吗 |
[00:44] | Finished. | 做好了 |
[00:48] | It’s so simple and clean, isn’t it? | 简洁干净 不是吗 |
[00:51] | I love boxes. | 我喜欢盒子[阴道] |
[00:54] | Is that a weird thing to say? | 这话说起来会不会很奇怪 |
[00:56] | Is that a weird thing to say? | 这话说起来会不会很奇怪 |
[00:58] | Felt pretty weird when I said it. | 反正我说的时候觉得挺奇怪的 |
[01:01] | Listen, relax. | 听着 别紧张 |
[01:02] | Signore, you’ve done your job. | 先生 你已经完成了你的工作 |
[01:04] | My organization appreciates all the hard work you’ve done, but… | 我的组织很感谢你所做出的努力 但是… |
[01:08] | I’m getting one of my ideas. | 我有一个想法 |
[01:12] | I think we should have a demonstration. | 先示范一下用法 |
[01:14] | Don’t you? | 不是吗 |
[01:18] | Who’s this little darling? | 这个小可爱是谁啊 |
[01:20] | That’s my baby Stella. | 这是我的宝贝斯黛拉 |
[01:22] | Please. Please don’t hurt her. | 求你 求你不要伤害她 |
[01:25] | I’ll do anything. | 我什么都愿意做 |
[01:26] | I’ll do anything, please. | 我什么都愿意做 求你了 |
[01:31] | My God, I’d never hurt a rabbit. | 天啊 我是绝对不会伤害一只小兔子的 |
[01:34] | What do you think I am, some kind of sicko? | 你以为我是什么 变态吗 |
[01:36] | I despise cruelty to animals. | 我鄙视虐待动物的行为 |
[01:39] | I’m still trying to get this one to go vegan, | 我还在试图让这位变成素食主义者呢 |
[01:41] | but she’s from the wrong side of Budapest… | 但她来自布达佩斯的另一边… |
[01:43] | Do you know Budapest? | 你知道布达佩斯吗 |
[01:45] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[01:46] | So you were saying | 所以你说的是 |
[01:47] | that the range of this thing without the antenna is a, | 不带天线的话 这玩意的范围是 |
[01:52] | is a hundred meters. | 一百米 |
[01:53] | Now, | 现在 |
[01:55] | now I’m wondering if that’s true. | 现在我想知道这是不是真的 |
[02:00] | Please. Please. | 拜托 拜托 |
[02:01] | Don’t. | 不要 |
[02:05] | Kristina, what are you doing? | 克里斯提娜 你干什么呢 |
[02:07] | You were supposed to let him get to the postbox outside. | 你应该让他走到门外的邮箱再动手 |
[02:10] | So we could test the range? | 好让我们检验一下有效范围 |
[02:12] | Now I’ve got questions, haven’t I? | 现在问题还是没解决 不是吗 |
[02:15] | All right, clean this up. | 行了 收拾干净 |
[02:17] | Yes, and I’m very sorry about your father, dear, but… | 对于发生在你爸爸身上的事我深表遗憾 但是… |
[02:21] | but he was a witness. | 但他知道的太多了 |
[02:54] | Right. Tell me what it is you see. | 好了 告诉我你看见了什么 |
[02:57] | A middle-aged British guy | 一位中年英国人 |
[02:58] | who maybe slept in his clothes | 他可能整天睡在衣服堆里 |
[02:59] | and definitely didn’t shower. | 并且绝对不洗澡 |
[03:01] | Incorrect and unnecessarily hurtful. | 回答错误 并且毫无必要的伤人 |
[03:04] | Actually, I didn’t sleep. | 其实我根本不睡觉 |
[03:05] | Saving the world requires sacrifice. | 拯救世界需要牺牲 |
[03:07] | Of personal hygiene? | 牺牲个人卫生吗 |
[03:09] | It’s a cryptograph. | 这是个密码 |
[03:11] | Yes. Thank you. | 没错 多谢解围 |
[03:13] | A substitution cipher | 这是个代换密码 |
[03:15] | where almost every symbol | 几乎其中的每个符号 |
[03:17] | is a variation of the astronomical symbol for “Earth.” | 都是”地球”这个天文符号的变体 |
[03:20] | – It’s how they communicate. – Who? | -这就是他们的交流方法 -谁 |
[03:22] | The people who infiltrated NORAD | 渗入北美防空联合司令部 |
[03:24] | and tried to contaminate L.A.’s water supply. | 并且试图污染洛杉矶供水系统的那群人 |
[03:26] | They have a name now. | 他们现在有名字了 |
[03:28] | Codex. | 法典会 |
[03:28] | Yes. Codex. | 没错 法典会 |
[03:30] | For months I’ve been intercepting bits of their communications, | 数月来 我一直在拦截他们的部分通讯 |
[03:33] | arcane symbols, running a cryptanalysis, | 并对那些神秘符号进行密码分析 |
[03:35] | until finally, last night, | 直到昨晚 终于有突破了 |
[03:37] | their words began to appear in my head | 他们的语言开始在我的脑海里浮现 |
[03:38] | not many but enough | 虽然不多 但是足够了 |
[03:41] | and I realized we don’t have to wait here | 然后我就意识到我们不能就这样被动等待 |
[03:44] | like sitting ducks for the next attack. | 守株待兔是行不通的 |
[03:45] | We can actually go on the offensive | 我们应该主动出击 |
[03:47] | and hit them where it hurts. | 直击要害 |
[03:50] | Their wallet. | 他们的钱袋子 |
[03:51] | An organization with their kind of global reach | 能在全球有这种规模的组织 |
[03:54] | can’t function without money. | 缺少资金是运转不了的 |
[03:56] | It’s a smart move. | 这招很聪明 |
[03:56] | Thank you, Matilda. | 多谢夸奖 马蒂尔达 |
[03:58] | You’re welcome, Russell. | 不客气 拉塞尔 |
[04:00] | What is this? | 你俩这是什么情况 |
[04:01] | We’re trying to be nice. | 我们正在试着和平相处 |
[04:03] | I’m already over it. | 我已经放下恩怨了 |
[04:04] | Okay, I’m going to guess that | 好吧 我猜 |
[04:06] | Codex has a few different funding sources. | 法典会有几条不同的筹资渠道 |
[04:07] | Arms deals, extortion, drugs. | 军火买卖 勒索 毒品 |
[04:09] | Yes. But we only need one to start. | 是的 但我们只需要一个切入点就够了 |
[04:12] | It involves a man known only as… | 这就牵扯到一个人 |
[04:17] | The Merchant, | 他叫做”商人” |
[04:18] | whose identity is unknown, | 身份未知 |
[04:20] | an illegal gambling den, | 这事涉及到一家非法赌场 |
[04:22] | Milan, Italy… | 意大利 米兰 |
[04:24] | and… | 以及 |
[04:28] | this. | 这个 |
[04:31] | I think we might be inside of Taylor’s brain. | 我想我们已经知道泰勒想表达什么了 |
[04:33] | Actually, I-I think I get this. | 我觉得我懂了 |
[04:35] | Codex is using match-fixing as a source of funding. | 法典会通过操纵比赛来获利 |
[04:37] | They’re paying people to throw soccer games? | 他们花钱让人踢假球吗 |
[04:39] | It’s actually called football, darling, | 其实那个叫足球[英美单词差异] 亲爱的 |
[04:41] | and, we invented the game, | 是我们英国人发明的这项运动 |
[04:42] | but, yes, The Merchant places large bets on football matches. | 不过没错 商人在足球比赛上下了巨额赌注 |
[04:46] | Then he recruits corrupt players | 然后他招募腐败的球员 |
[04:48] | to throw those matches in his favor, | 以获得所希望的比赛结果 |
[04:50] | thereby earning millions in winnings. | 借此获利百万 |
[04:52] | Millions that go toward future attacks | 这些钱日后都会被用来资助袭击 |
[04:54] | and the death of innocent civilians. | 造成无辜平民的伤亡 |
[04:56] | Based on my intel, | 根据我的情报 |
[04:56] | we know The Merchant gets many of his football players | 商人所招募的大部分球员 |
[04:59] | from Milan’s top football team, R.S. Milano. | 都来自米兰的顶尖足球队 RS米兰 |
[05:02] | So if we find one of these corrupt players, | 所以如果能找到其中一位受贿球员 |
[05:04] | we find The Merchant. | 我们就能找到商人 |
[05:04] | All right. There’s, like, 30 players on a team, | 好吧 一支球队里有大概30个人呢 |
[05:06] | so how do we figure out which are corrupt? | 我们该怎么查出谁受了贿 |
[05:07] | I think I know how we can find the corrupt players. | 我有办法查明 |
[05:10] | It’s called sports analytics. | 这叫做运动分析学 |
[05:11] | We can Moneyball it. | 我们可以用魔球理论来查 |
[05:12] | So, most pro team statistics, they’re proprietary. | 大多数专业球队的数据都不外传 |
[05:13] | R=球员排名 T=触球 P=罚球 A=助攻 S=得分 PA=过人 △T=上场时间 | |
[05:15] | However, Riley can hack whatever we need. | 不过莱丽可以轻松黑到 |
[05:17] | We then write an algorithm, | 然后我们就写个算法 |
[05:18] | assign values to aspects of players’ performance. | 对球员的表现进行评价 |
[05:21] | We then use that | 然后用分析结果 |
[05:23] | to see if how they should perform | 来看看他们的预期水平 |
[05:25] | matches how they actually are performing. | 是否与实际表现出来的水平相一致 |
[05:27] | That should narrow it down. | 这样应该可以缩小范围 |
[05:28] | The team’s hosting a big charity event two days before the Finals match. | 球队在决赛前两天还要踢一场慈善赛 |
[05:32] | If my intel is correct, | 如果我的情报无误 |
[05:33] | that’s where The Merchant will meet his player. | 商人会在慈善赛场约见球员 |
[05:36] | And we’ll be there, too. | 我们也会去 |
[05:37] | Tail the player to The Merchant, | 跟踪球员 顺藤摸瓜找到商人 |
[05:39] | take The Merchant into custody, | 把商人关押起来 |
[05:41] | shut down millions in funding for Codex. | 断掉法典会的这条百万资金流 |
[05:43] | If we’re tailing players, | 如果我们要跟踪球员 |
[05:45] | we need unrestricted access. | 我们需要自由出入的权限 |
[05:47] | Someone on the inside. | 内部要有人接应 |
[05:48] | Maybe someone on the team. | 得找人混进球队 |
[05:50] | I think I know the perfect person. | 我有完美人选 |
[05:58] | I’m so gonna murder you. | 我一定得砍死你 |
[06:00] | She also used to be a starting player at Michigan. | 她之前也是密歇根州的明星球员 |
[06:02] | Senior year, three goals in the Finals, | 大四那年 决赛进了三球 |
[06:03] | – MVP. – How do you know that? | -最有价值球员 -你怎么知道的 |
[06:05] | I don’t even remember telling you. | 我不记得我告诉过你这事 |
[06:06] | Yeah, you didn’t. | 是啊 你是没说过 |
[06:07] | You used to have a recurring dream about it. | 你之前会反复做一个梦 |
[06:09] | Crowd was cheering you on and everything. | 观众们为你欢呼喝彩之类的 |
[06:11] | Used to talk about it in your sleep, | 你经常会在睡梦中喃喃自语 |
[06:12] | a little smile on your face. | 脸上挂着一个小小的微笑 |
[06:14] | Found her college photo. | 找到她的大学照片了 |
[06:17] | How do you still have braces? | 你怎么还戴着牙套 |
[06:19] | I didn’t wear my retainer, Bozer. | 我没戴保持器 博兹 |
[06:20] | Can we get back to work, please? | 咱们能继续工作了吗 |
[06:22] | Right. This is how it’ll go down. | 好了 计划是这样 |
[06:25] | I’ll use my connections to get you on the team | 我会动用我的关系 让你进队 |
[06:27] | as a fourth-string benchwarmer. | 当一个四线板凳球员 |
[06:29] | You’ve got enough skills to fake that for a while. | 你的技术 撑一会儿不成问题 |
[06:36] | I’ll create your bona fides online using a defunct team in Belarus. | 我会用一支已经解散的白俄罗斯球队为你造假身份 |
[06:39] | If Team Milano wants to check up on you, | 如果米兰队想查你老底 |
[06:41] | by the time they track anyone down, | 等他们查到的时候 |
[06:43] | we’ll be on a jet back home. | 我们已经在回家的飞机上了 |
[06:44] | And we can deepfake you into some game footage. | 我们可以更进一步 把你放进比赛录像里 |
[06:47] | I did it on my last movie with Judi Dench | 我上部电影就是用这种办法和朱迪·丹奇 |
[06:49] | and a sock puppet. | 还有一个袜偶同框的 |
[06:50] | And… cut. | 卡 |
[06:52] | I’m also gonna throw in a little online presence, | 我还打算在网上给你留下一点痕迹 |
[06:55] | give you a personal backstory. | 给你编点背景故事 |
[06:57] | Can I have a Spanish boyfriend? | 能不能给我一个西班牙男友 |
[06:59] | And a French girlfriend? | 和一个法国女友 |
[07:03] | Right. Just a quick run-through of the basics. | 好 我来教你一些速成基本动作 |
[07:06] | Kicking the ball with your instep, arm in the air. | 用脚背踢球 双手举在空中 |
[07:11] | Let’s see what you’ve got. | 你来试试看 |
[07:16] | You mean like this? | 你是说这样吗 |
[07:18] | Yes. Yes, that’s, | 好 好 你还 |
[07:20] | yeah, it’s rather good. | 你技术还挺好 |
[07:21] | Why don’t we just save it for Milan? | 不如咱到米兰再秀球技吧 |
[07:23] | Very good. | 好的 |
[07:38] | Sophia. Sophia. | 索菲亚 索菲亚 |
[07:40] | I think I’m actually getting the hang of this, | 我想我已经找到窍门了 |
[07:42] | being a paparazzi. | 做狗仔队的窍门 |
[07:43] | It’s paparazzo, singular. | 是狗仔 单数 |
[07:45] | Don’t embarrass me. | 别给我丢脸 |
[07:46] | No need. | 用不着我来 |
[07:47] | Your outfit is doing all the work for me. | 你那身衣服已经帮你把脸都丢完了 |
[07:49] | It’s called dressing for the part. | 这叫做量体裁衣 |
[07:50] | I’m a rich and charitable donor. | 我是个阔佬慈善家 |
[07:52] | I’ll take one of those. | 我要拿一个 |
[07:54] | Bozer, please. | 博兹 拜托 |
[07:55] | You’re meant to be Desi’s manager. | 你应该是戴西的经纪人 |
[07:57] | I’m testing the food for my client. | 我这不就是在为客户以身试毒吗 |
[07:59] | Excuse me, miss? | 服务员 过来一下 |
[08:01] | Do that again and I hack your Tinder account. | 你再这样我就把你的交友软件账户给黑了 |
[08:04] | You have way too much power. | 你的能耐可比这大多了 |
[08:06] | Signore e signori, R.S. Milano. | 女士们先生们 欢迎RS米兰队 |
[08:12] | Kristy Le! | 克里斯蒂·李 |
[08:13] | This is so insane. | 真是疯了 |
[08:15] | Why do I feel like I’m about to puke? | 为什么我感觉自己快要吐了 |
[08:18] | This is probably the biggest con you’ve ever done | 这可能是你参与过的最大的骗局 |
[08:20] | and quite possibly your cover will be blown, | 你的身份也很有可能会暴露 |
[08:23] | in which case we’ll all incur the murderous wrath | 一旦暴露 我们就会惹恼 |
[08:25] | of a nasty terrorist organization | 一个可恶的恐怖组织 |
[08:27] | who will have no problem taking out innocent civilians | 他们完全可以一边全球追杀我们 |
[08:29] | who get in the way as they hunt us across the globe. | 一边解决挡路的无辜平民 |
[08:32] | So pep talks aren’t your thing. | 你还真是不擅长加油打气 |
[08:34] | Right. Break a leg. | 是啊 祝你好运[断条腿] |
[08:36] | Or not. | 或者别 |
[08:39] | No turning back now. | 反正这水也泼出去了 |
[08:52] | What’s the sitrep with our suspect players? | 嫌疑球员的情况如何 |
[08:54] | Any sign of a meeting with The Merchant? | 有没有与商人会面的迹象 |
[08:56] | That’s a negative on the meeting. | 没有 |
[08:58] | Still have visual on all the targets, though. | 但目前所有目标仍在视线范围内 |
[08:59] | They’re just schmoozing on the field. | 她们只是在球场上闲谈 |
[09:01] | Together. Yes. | 一起合张影吧 好的 |
[09:06] | My player’s on the move. | 我的目标行动了 |
[09:16] | Hi, nice to meet you. | 你好 幸会 |
[09:23] | She’s headed inside. | 她往里面走了 |
[09:24] | I’ll stay with her. | 我跟着她 |
[09:27] | We’re outside the locker room. | 我们在更衣室外 |
[09:29] | She’s upset about something. | 她正因为某些事闷闷不乐 |
[09:30] | We’ve got no leads. | 我们完全没头绪 |
[09:32] | Get us some intel. | 去搞点情报来 |
[09:34] | Comfort her. | 安慰一下她 |
[09:35] | Make some eye contact, soften your voice. | 来点眼神接触 声音柔和一些 |
[09:38] | Okay. | 好吧 |
[09:52] | Is that your family? | 那是你的家人吗 |
[09:55] | Sì. | 嗯 |
[09:57] | Sorry, do you want something? | 抱歉 你想干什么吗 |
[09:59] | No, you… you just seem upset. | 不 只是你看起来很难过 |
[10:03] | I’m fine. | 我没事 |
[10:04] | She doesn’t want to talk. | 她不想谈 |
[10:06] | Forget comfort, ask for help. | 别安慰了 寻求帮助 |
[10:07] | Appear vulnerable. Make it seem real. | 装得脆弱一点 装得像一点 |
[10:12] | Sometimes I miss my family so much, | 有时候我太想我的家人了 |
[10:14] | I think I’m gonna lose my mind. | 都快想疯了 |
[10:25] | My parents risked their lives getting us to America. | 我的父母拼了命才把我们一家带到美国 |
[10:29] | Sacrificed everything. | 他们牺牲了一切 |
[10:32] | Mine, too. | 我爸妈也是 |
[10:33] | They worked day and night, always exhausted, | 他们夜以继日地工作 累死累活 |
[10:36] | so that I could have my dream. | 就为了让我实现梦想 |
[10:39] | Yeah. | 是啊 |
[10:41] | Get up and walk away. | 起身走开 |
[10:43] | Act embarrassed. | 装作很尴尬的样子 |
[10:46] | Trust me. | 相信我 |
[10:47] | I’m sorry. I can tell you want to be alone. | 抱歉 你应该想一个人静静 |
[10:52] | Wait. | 等等 |
[10:54] | I’m sure your parents are very proud of you. | 我相信你的父母一定很为你骄傲 |
[10:59] | I’m sure yours are, too. | 你父母肯定也是 |
[11:03] | They’re not. | 不 |
[11:04] | I know they’re not. | 我知道他们并不为我骄傲 |
[11:06] | I messed everything up. | 我搞砸了一切 |
[11:08] | What happened? | 怎么回事 |
[11:12] | It’s an invitation to an exclusive club. | 这是一个高级俱乐部的邀请 |
[11:16] | It’s a gambling club. | 这是个赌博俱乐部 |
[11:19] | All it took was one night for me to ruin my entire life. | 一夜之间 我把我的人生全毁了 |
[11:23] | And now I am someone that my parents will always be ashamed of. | 如今我父母将永远以我为耻 |
[11:28] | So you made a mistake. | 所以你犯了个错 |
[11:31] | Your parents must know that’s not who you are. | 你父母一定知道你不是这样的人 |
[11:35] | You’re right. | 没错 |
[11:37] | It’s not who I am, | 这不是我 |
[11:38] | and it’s not who I want to be. | 我也不想变成这样 |
[11:43] | I’ll see you at the scrimmage. | 训练赛再见吧 |
[11:47] | And… | 还有 |
[11:49] | thank you. | 谢谢 |
[11:52] | I want all eyes on Gabriella. | 全部人都给我盯紧加布里埃尔 |
[11:54] | That type of financial distress | 经济如此困难 |
[11:56] | makes her a perfect target for manipulation. | 使她成为完美的扯线木偶 |
[12:00] | We’re in the VIP section. | 我们在贵宾区 |
[12:01] | I can’t get any closer without drawing attention. | 我无法在不引人注目的情况下接近她 |
[12:06] | Well, looks like she led us straight to The Merchant. | 看来她直接带我们找到了商人 |
[12:10] | Got any sort of I.D. on this guy, Matty? | 查到这家伙的身份了吗 马蒂 |
[12:13] | No, but he’s surrounded himself | 不 但他身边太多欧洲政要 |
[12:16] | with enough European dignitaries to fill the U.N. | 都够填补联合国的空缺了 |
[12:18] | If it is him, he’s smart. | 如果真是他 他很聪明 |
[12:20] | We can’t grab him there, | 我们不能在这里动手 |
[12:21] | not without creating an international incident. | 不然会引发国际事件 |
[12:23] | Well, I’m game to give it a try. | 我很愿意尝试一下 |
[12:24] | Taylor, cool it. | 泰勒 冷静 |
[12:25] | You need better confirmation | 不管以什么名义逮捕他 |
[12:27] | if we’re gonna arrest him on any sort of authority. | 我们都需要更多证据才行 |
[12:29] | Riley, I need ears on that conversation. | 莱丽 我要听到他们的谈话内容 |
[12:31] | I’m on it. | 马上去 |
[12:34] | Riley, we can’t hear over the music. Get closer. | 莱丽 音乐声太大了 再近点 |
[12:36] | If you want me to get any closer, | 再靠近点的话 |
[12:37] | I’ll be sitting on his lap. | 我只能坐他大腿上了 |
[12:41] | I need your mic. Hand it off to Bozer. | 我用下你的麦 你拿给博兹 |
[12:55] | Sound travels in waves, | 声音以声波形式传播 |
[12:56] | and when those waves hit the sloped inner wall | 当声波碰到抛物面的倾斜内壁 |
[12:59] | of a parabolic dish, or a trash can lid, | 或者是垃圾桶盖时 |
[13:02] | they’ll bounce back to a focused position, | 它们会汇聚到一个点上 |
[13:04] | and that’s where you put your mic. | 把麦放在这里 |
[13:06] | All right, I got it. You should hear it on comms. | 行了 通讯设备上应该能听到了 |
[13:10] | Whatever this is about, | 不管你想说什么 |
[13:11] | this really isn’t the right place or the right time. | 现在的时间地点都不合适 |
[13:13] | We can discuss anything later… | 我们稍后再谈 |
[13:14] | No, it’s not up for discussion. | 不 我没想和你商量 |
[13:16] | I’m done with this arrangement. | 我不干了 |
[13:18] | Look, obviously, you’re rather upset. | 显然你现在情绪低落 |
[13:20] | What I suggest you do is take a deep breath | 我建议你深呼吸一下 |
[13:22] | and think about good things, | 想想生活中美好的事物 |
[13:23] | like sunshine and bunny rabbits | 比如阳光 小兔子 |
[13:26] | and your family. | 还有你的家人 |
[13:27] | I am thinking about my family. | 我就是在想着我的家人 |
[13:29] | I want to be able to go home and look them in the eyes. | 我希望自己能回家堂堂正正地面对他们 |
[13:33] | Normally, I’d say let’s sleep on it, but, | 一般我会让你再考虑一下 但是 |
[13:35] | we’ve got a match coming up and you made a deal. | 比赛即将开始 你之前也答应过了 |
[13:41] | I really hate confrontation. It really stresses… | 我很讨厌和人对质 让人压力… |
[13:42] | I’ve made my decision. | 我已经下定决心了 |
[13:49] | Fascinating that you think you have a choice. | 你居然会觉得自己有得选 |
[13:51] | It’s confirmed. He’s our man. | 确认了 就是他 |
[13:54] | We’ll take him during the scrimmage. | 训练赛的时候就拿下他 |
[14:00] | – Everyone in position? – Affirmative. | -所有人到位了吗 -已就位 |
[14:16] | She’s dead. | 她死了 |
[14:19] | Merchant’s on the move. You take him now. | 商人正在移动 立刻拿下他 |
[14:24] | Can’t see him. | 看不到他 |
[14:26] | He’s gone. | 他走了 |
[14:27] | No, no. | 不 不 |
[14:31] | Did you double-check the stadium parking structure cameras? | 复查过体育场停车场的摄像头吗 |
[14:33] | Triple-checked. Nothing. | 看了三次 没有发现 |
[14:35] | The Merchant’s in the wind. | 商人消失了 |
[14:36] | No, we just haven’t figured out where to look yet. | 不 我们只是没找准切入点 |
[14:39] | Russ, when was the last time you had a good night’s sleep? | 拉斯 你上次好好睡觉是什么时候 |
[14:42] | 1994, after a lovely massage in Granada. | 1994年 在格拉纳达一次舒适的按摩后 |
[14:45] | Riley, did you get any contact | 莱丽 球队那边 |
[14:47] | from the team about what happened to Gabriella? | 有没有关于加布里埃尔的消息 |
[14:48] | Nothing. I found the hospital where her body was taken, | 没有 我查到了她被送去的医院 |
[14:51] | but the morgue and EMT records have been wiped clean. | 但停尸房和急救记录都被抹去了 |
[14:53] | Codex is certainly covering their tracks. | 法典会肯定在湮灭证据 |
[14:55] | Yeah, I checked every photo I took. | 对 我检查了我拍的每一张照片 |
[14:57] | I’ve got no leads either. | 也没有任何头绪 |
[14:58] | I don’t know how, | 我不知道他用的什么方法 |
[14:59] | but The Merchant killed her. | 但一定是商人杀了她 |
[15:03] | She was just trying to do the right thing. | 她只是想做对的事 |
[15:05] | I don’t get it. | 我不懂 |
[15:06] | The Finals match is in two days. | 两天后就是决赛了 |
[15:08] | The Merchant needed Gabriella to throw the game. | 商人需要加布里埃尔来踢假球 |
[15:09] | Well, he’ll just find another player. | 他肯定会再找一名球员 |
[15:11] | Then let’s make it easy for him. | 那我们来给他减轻难度吧 |
[15:14] | If he wants a corruptible player, let’s give him one. | 他想找一个可贿赂的选手 我们就给他一个 |
[15:17] | Me. | 我 |
[15:21] | We put on a show, make him think I’m corruptible, | 我们演一场戏 让他认为可以收买我 |
[15:23] | set a meeting. | 安排见面 |
[15:24] | He takes the bait, | 他上钩的话 |
[15:26] | we take him down. | 我们就拿下他 |
[15:29] | Then we’d better make sure he doesn’t take down Desi with him. | 那我们要确保他不会拖戴西下水 |
[15:41] | Invitations to the private gambling club | 私人赌博俱乐部的邀请函 |
[15:42] | where Gabriella lost all of her money. | 加布里埃尔也是在这里输得精光 |
[15:44] | How did you swing that? | 你怎么拿到的 |
[15:46] | You know, posh accent, | 上流口音 |
[15:47] | emotional manipulation, blackmail. | 情感操纵 敲诈勒索 |
[15:49] | Same way I got my first wife. | 我也是这样娶到第一任妻子的 |
[15:51] | Thanks to security cameras at the villa gates, | 多亏别墅大门口的监控摄像头 |
[15:54] | we know The Merchant sent a car for Gabriella | 我们才知道加布里埃尔输光钱后 |
[15:56] | after she hit bottom. | 商人派了车来接她 |
[15:59] | It’s a nice little setup for him, actually. | 精确设计过的圈套 |
[16:02] | A one-stop shop for recruiting desperate players. | 招募绝望球员的一站式服务点 |
[16:06] | He’ll need a man on the inside, of course, | 他肯定需要一个内应 |
[16:08] | to be his eyes and ears. | 以便了解情况 |
[16:09] | He’ll probably use the club manager for that. | 他应该会用俱乐部经理来担任这项工作 |
[16:13] | The manager alerts The Merchant, | 经理通知商人 |
[16:14] | The Merchant then approaches the players | 然后商人接近球员 |
[16:16] | and graciously offers to erase all of their gambling debt | 再仁慈地告诉他们 只要肯踢假球 |
[16:19] | in return for fixing matches. | 赌债一笔勾销 |
[16:21] | Desi, since you’re the bait, | 戴西 既然你是诱饵 |
[16:23] | you’ll be doing the gambling and losing, | 你就负责输钱 |
[16:24] | just like Gabriella. | 就像加布里埃尔一样 |
[16:26] | The rest of us can pose as gamblers | 我们其他人就扮作赌徒 |
[16:27] | and help Desi out at the tables | 在赌桌上帮戴西 |
[16:28] | and make sure everybody knows that she’s a big loser. | 确保所有人都知道她是个大输家 |
[16:31] | That-that that’s she’s losing. | 她输钱嘛 |
[16:33] | That’s what I meant. | 我是这个意思 |
[16:35] | All right, what are we waiting on? Let’s get dressed. | 好 那还等什么 换衣服吧 |
[16:44] | Martini. Shaken, not stirred. | 一杯马提尼 摇匀 不要搅拌 |
[16:46] | Married people are smug and annoying, | 已婚人士既自以为是又讨人厌 |
[16:48] | but it’s kind of fun playing a newlywed. | 但扮演新婚夫妇还是挺好玩 |
[16:51] | You know, we never talked about our honeymoon. | 我们还没聊过蜜月计划呢 |
[16:54] | I got it. Yellowknife, Canada. | 我知道了 去加拿大 耶洛奈夫 |
[16:56] | Yeah. Who needs Paris? | 太棒了 谁会去巴黎啊 |
[16:59] | They have these amazing cabins where you can sit, | 那里有很棒的小木屋 你可以坐在里面 |
[17:01] | roast marshmallows, | 一边烤棉花糖 |
[17:03] | and watch the aurora borealis. | 一边看北极光 |
[17:05] | – That sounds amazing. – It is. | -听着真不错 -是的 |
[17:07] | It’s a disturbance in the magnetosphere caused by solar wind. | 北极光是太阳风引起磁层扰动的结果 |
[17:11] | You were talking about the marshmallows. | 你感兴趣的是烤棉花糖 |
[17:12] | – Yeah. – Yeah, sorry. Solar wind gets me really excited. | -是的 -抱歉 说到太阳风我就激动 |
[17:15] | And that’s why I married you. | 所以我才会嫁给你嘛 |
[17:17] | Funny thing is, I don’t really gamble. | 有趣的是 我不怎么赌博 |
[17:20] | I hate losing money. | 我讨厌输钱 |
[17:21] | Well, it is my money. | 你输的是我的钱 |
[17:23] | Let’s blow some cash. | 那我们去挥霍吧 |
[17:28] | Bust. I’m sorry, ma’am. You lose. | 出局 抱歉女士 你输了 |
[17:37] | Manager’s not biting. | 经理没上钩 |
[17:38] | Perhaps because Desi hasn’t hit bottom yet. | 可能因为戴西输得还不够多 |
[17:41] | Mac, I’m sure you can fix that. | 小麦 我相信你能处理 |
[18:00] | $5,000? | 5000块 |
[18:01] | That should get his attention. | 这样应该能吸引经理的注意力了 |
[18:07] | Bust. Lady loses again. | 出局 这位女士又输了 |
[18:13] | – He’s not biting. – We need to go bigger. | -他还是不上钩 -再赌大一点 |
[18:15] | Take out a marker | 去借筹码 |
[18:16] | 10,000 euros, lose it on roulette. | 一万欧元 玩轮盘赌的时候输掉 |
[18:18] | That’ll make you look reckless | 这样会显得你很鲁莽 |
[18:19] | and put you in their debt. | 让你背上他们的债务 |
[18:20] | It’s your money. You sure? | 这是你的钱 确定要这么做吗 |
[18:22] | If it brings down Codex, | 如果能扳倒法典会 |
[18:23] | you can spend all of it. | 你全花了也行 |
[18:25] | Marker up. 10,000. | 借筹码 一万欧 |
[18:28] | Place your bets, please. | 请下注 |
[18:31] | Now, we really didn’t skimp on this, did we? | 我们可不是随便下注的 对吧 |
[18:40] | – Betting is closed. – What’s wrong? | -买定离手 -怎么了 |
[18:42] | 21 was our lucky number. | 我们的幸运数是二十一 |
[18:44] | Thought you told me it was 42, | 你之前告诉我是四十二 |
[18:46] | from The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. | 源自《银河系漫游指南》 |
[18:48] | It is, but she always said that she had no luck, | 的确是 但她总说自己运气不好 |
[18:51] | so I said I’d give her half of mine. | 所以我说将我的运气分一半给她 |
[18:52] | Half of 42, 21. | 四十二的一半是二十一 |
[18:54] | Our lucky number. | 这就是我们的幸运数 |
[18:55] | My God, that is nauseating. | 天啊 真肉麻 |
[19:01] | 21 red wins 350,000. | 21点红色赢得三十五万 |
[19:04] | This is not good. | 这不太妙 |
[19:05] | You’re meant to be wallowing in debt by now. | 你现在应该已经负债累累才对 |
[19:06] | This is the weirdest problem I’ve ever had. | 这是我遇到过的最奇怪的麻烦 |
[19:10] | Riley, I need your purse. | 莱丽 我得用一下你的钱包 |
[19:12] | Doesn’t match your outfit, but okay. | 和你的着装不搭 但拿去吧 |
[19:14] | Ma’am? | 女士 |
[19:15] | Lady lets it ride. 360,000. | 女士 放手一搏 你有三十六万欧 |
[19:18] | Taylor, I’m gonna need one of your epic sneezes | 泰勒 我需要你在十秒钟左右 |
[19:20] | in about ten seconds. | 打一个大喷嚏 |
[19:23] | These days the security cameras in casinos are pretty advanced. | 如今赌场内的安全摄像头相当先进 |
[19:27] | – Taylor. – But some things they can’t see? | -泰勒 -但有什么它们看不见的吗 |
[19:29] | Magnetic fields and eddy currents whirling out of roulette wheels, | 磁场和赌轮旋转产生的涡流 |
[19:32] | which can be affected by | 都能被钱包扣中的 |
[19:33] | strong, rare Earth magnets used in purse clasps. | 强稀土磁体所影响 |
[19:41] | 33 black is the winner. | 33点黑色赢 |
[19:43] | I’m sorry, ma’am. | 很抱歉 女士 |
[19:45] | 10,000 marker call. | 一万欧赊账跟进 |
[19:53] | Desi, you’ve got incoming. | 戴西 有人来找你了 |
[19:56] | Prego. | 不用谢 |
[20:06] | – Pardon me. – Terribly sorry. | -对不起 -非常抱歉 |
[20:09] | Well, The Merchant didn’t waste any time. | 商人一点时间都没浪费 |
[20:11] | He’s in the building. | 他在这幢楼内 |
[20:12] | He wants to meet with Desi now. | 他现在想见戴西 |
[20:20] | We need to find another way up there. | 我们得找另一条路上去 |
[20:23] | Desi, we’re losing visual. You need to radio us your 20. | 戴西 我们看不见 你得告诉我们你的方位 |
[20:26] | Stand by. | 稍等 |
[20:29] | How is it you always seem to manage to find a coil of rope? | 你怎么总能找到绳子 |
[20:33] | Same reason that I look better in a tux than you do. | 这和我穿晚礼服比你好看是一个道理 |
[20:35] | The universe wants it that way. | 上天希望如此 |
[20:38] | Please wait here, ma’am. | 请在这稍等 女士 |
[20:43] | Taylor, that pergola’s the best way up. | 泰勒 从那个花架上去是最佳路线 |
[20:44] | The interior stairs are heavily guarded. | 内部楼梯戒备森严 |
[20:46] | Guys, I’m in the library. | 伙计们 我现在在书房 |
[20:47] | Flanked by two rooms. | 左右各一间房 |
[20:49] | Both have side doors. Two guards in the hallway. | 两个都有侧门 走廊有两名警卫 |
[20:52] | Wait, two rooms? | 等等 两间房吗 |
[20:53] | That means we can trap him from both sides. | 这意味着我们可以从两边去抓他 |
[20:55] | But he needs to come out the way he came in. Quietly. | 但他得安静地从进去的那个门出来 |
[21:00] | Time. | 现在计时 |
[21:01] | Okay, once they hit the south gate, | 好吧 一旦他们到南门 |
[21:03] | we have a two-minute window. | 我们会有两分钟的时间 |
[21:04] | Right. | 好的 |
[21:09] | Ms. Le. | 李女士 |
[21:11] | Thank you so very much for agreeing to meet me last minute. | 非常感谢你在最后一刻同意来见我 |
[21:14] | I do hope it wasn’t an imposition. | 希望我没强人所难 |
[21:16] | Actually, what I did was, | 实际上 我刚才 |
[21:17] | I got them to get the best bottle of grappa. | 让人开了一瓶最好的格拉巴酒 |
[21:19] | Just-just to make up for it, really. | 只是为了向你表示歉意 真的 |
[21:22] | Oi. Oi, Kristina. | 克里斯提娜 |
[21:24] | That’s actually a bit aggressive. | 这样太咄咄逼人了 |
[21:26] | What you do is you offer somebody a drink, | 你要做的是把酒递给客人 |
[21:28] | you don’t just plunk it on them. | 而不是把酒硬塞给客人 |
[21:30] | Anyway, we’ll know for next time. Won’t we? | 好了 你下次就知道了 对吧 |
[21:33] | Okay. Sorry about that. Sorry. | 好吧 很抱歉 对不起 |
[21:35] | Some people say that I’ve got control issues. Um… | 有人说我的控制欲有问题 |
[21:41] | Anyway, cheers. | 不管怎样 干杯 |
[21:47] | My commiserations. | 向你表示同情 |
[21:49] | I hear that you had a lousy night. | 我听说你今晚过得很糟 |
[21:52] | Luckily, I’m here to help. | 幸运的是 我来帮你了 |
[22:01] | Please. Please take a seat. | 请吧 请坐 |
[22:05] | Yes, I did my research on you, and, | 是的 我对你进行过研究 |
[22:08] | I read actually a really heartwarming story, | 我看到了一个非常感人的故事 |
[22:11] | how you were playing soccer in the park in your, in your hometown | 你在家乡的公园里踢足球时 |
[22:15] | when you were scouted for a university scholarship. | 被大学看中 从而获得奖学金 |
[22:17] | – Is that true? Is it, really? – Yeah. | -是真的吗 是吗 -对 |
[22:20] | That’s amazing. That is… that’s talent. | 真不可思议 这就是天赋 |
[22:23] | Doesn’t happen every day. | 这事并不常见 |
[22:33] | Where-where was that, again? | 那个地方在哪里来着 |
[22:36] | The park where I was scouted? | 你是说我被看中的那个公园吗 |
[22:38] | Little busy right now, Des. | 我现在有点忙 戴西 |
[22:40] | Yeah. | 对 |
[22:41] | – You want to know the name? – Well, you know the name. | -你想知道公园的名字吗 -你知道公园的名字 |
[22:43] | I do. | 是的 |
[22:46] | It-it’s a funny thing. | 有趣的是 |
[22:47] | I’m just kind of having a-a difficult time | 我有点记不清 |
[22:49] | remembering the name of the park. | 公园的名字了 |
[22:51] | Is it… can I ask… that you don’t remember, | 请问 你是不记得 |
[22:55] | or you don’t know? | 还是不知道 |
[23:02] | Ellis Park, Santa Rosa. | 圣罗莎的埃利斯公园 |
[23:04] | Ellis Park. Santa Rosa. | 圣罗莎的埃利斯公园 |
[23:08] | Ellis Park. | 埃利斯公园 |
[23:10] | It was on the tip of my tongue, too. | 这个名字也在我嘴边但说不出来 |
[23:15] | So… | 那么 |
[23:18] | why am I here? | 为什么让我来 |
[23:25] | I have a proposition for you. | 我有个提议 |
[23:32] | Tell me. | 告诉我 |
[23:33] | Would that help your situation? | 这会帮助解决你现在的困境吗 |
[23:39] | What do I have to do? | 你想让我干什么 |
[23:41] | A small favor. | 一个小忙 |
[23:44] | Botch a penalty kick in the first half. | 上半场罚点球时踢不进去 |
[23:47] | You want me to throw the match? | 你想让我故意输掉比赛吗 |
[23:50] | Yeah. | 对 |
[23:54] | I don’t know if I could do that. | 我不知道自己能否这么做 |
[24:01] | Well, that’s very disappointing to hear. | 你这么说我很失望 |
[24:05] | Always the same. | 总是这样 |
[24:07] | I have players, they’re in trouble, | 我认识一些有麻烦的运动员 |
[24:09] | I suggest something, and as soon as I do, “Oh, my God. | 只要我一提这个建议 他们就说”天啊 |
[24:11] | “No, no, I couldn’t possibly do that. No. My principles. | 不 我不能这样做 不行 我有我的原则 |
[24:13] | I couldn’t look myself in the eye. | 我无法正视自己了 |
[24:15] | And my loyalty to the team.” | 我对球队很忠诚的” |
[24:17] | I don’t know if you’re telling the truth or if you’re feigning. | 我不知道你是认真的还是在装 |
[24:20] | But surprise, surprise. Let me tell you something | 但想不到吧 我告诉你 |
[24:21] | everybody does it. | 所有人都会答应 |
[24:23] | And you know why? | 你知道为什么吗 |
[24:27] | Because it’s easy money. | 因为这样来钱容易 |
[24:32] | Just a, just a penalty kick? | 只是 只是一个罚球吗 |
[24:34] | Well, missing the penalty, yeah. | 罚丢一个点球 |
[24:38] | – Missing’s the important part. – Of course. | -重要的是罚丢 -当然 |
[24:39] | It’s called spot-fixing. | 这叫假球 |
[24:41] | Yeah, I mean, you can bet on almost anything today. | 如今人们几乎什么都可以赌 |
[24:43] | Injuries, throw-ins, | 受伤 发界外球 |
[24:44] | or-or a penalty kick, like I say. | 或者像我所说的 罚球 |
[24:46] | Sports betting’s got very sophisticated. | 体育博彩已经变得十分成熟 |
[24:48] | But I’m just a benchwarmer. | 但我只是个替补队员 |
[24:49] | I don’t… know how I can get in the game. | 我不知道我怎样才能上场 |
[24:54] | You got a point there. | 你说到点子上了 |
[24:54] | Thank you for bringing that to my attention, yes. | 感谢你提醒我这一点 是的 |
[24:58] | Well, what I’ll have to do is have a word with the coach. | 我得去和教练谈谈 |
[25:01] | She and I are on friendly terms. | 我和她关系不错 |
[25:04] | And we’ll see if we can’t get you on the pitch, Ms. Le. | 我们看看能否安排你上场 李女士 |
[25:07] | Right. On my command. | 好的 听我命令 |
[25:09] | Okay. Ready. | 好的 已准备好 |
[25:12] | Hold that thought. | 先等一下 |
[25:13] | I’ll just tell this person to go away and we can… | 我先叫这个人别打了 然后我们就可以 |
[25:17] | Actually, I need to… I do actually have to take this call. | 事实上 我得接这个电话 |
[25:20] | Oh. I’m sorry. | 抱歉 |
[25:21] | You want me to wait in the other room. | 你想我去另一个房间等 |
[25:22] | Yeah. If you wouldn’t mind. | 如果你不介意 |
[25:23] | W-with Kristina. She’ll see you out. | 跟着克里斯提娜 她会带你出去 |
[25:24] | Nicely. Thank-thank you. | 友好点 谢谢你 |
[25:26] | Lovely. Lovely. | 很好 很好 |
[25:38] | This is good. He’s distracted. | 很好 他分心了 |
[25:39] | I’ll take care of the bodyguard and you grab The Merchant. | 我去解决保镖 你拿下商人 |
[25:41] | – Wait a minute. – …sarà al partita di calcio domani? | -等等 -会去明天的足球比赛 |
[25:44] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[25:45] | Ho bisogno di conferma che sia Titan. | 我要确定是泰坦 |
[25:48] | Everybody, hold your positions. | 所有人 等一下 |
[25:50] | Just stand down. Repeat, stand down. | 原地待命 重复 原地待命 |
[25:51] | Do not approach The Merchant. | 不要接近商人 |
[25:53] | Taylor, what’s going on? | 泰勒 怎么了 |
[25:54] | I’m gonna have to go back in there. | 我还要进去 |
[25:56] | Are we gonna take this sleazeball or what? | 到底要不要拿下这个卑鄙小人 |
[25:57] | Just go back in and you wrap up your meeting. | 进去结束你们的会面 |
[25:59] | You act naturally. | 表现得自然点 |
[26:00] | We all rendezvous at the safe house later on. | 我们等会去安全屋碰头 |
[26:02] | We can’t abort. We have him. | 我们不能取消计划 他就在跟前 |
[26:04] | Trust me. | 相信我 |
[26:08] | I heard something on The Merchant’s phone call. | 我听见商人的电话了 |
[26:11] | At tomorrow’s game, there will be a meeting | 明天的比赛 商人和法典会的头目 |
[26:13] | between The Merchant and the head of Codex. The boss. | 安排了一场会面 老大 |
[26:16] | Code name Titan. | 代号泰坦 |
[26:18] | That’s why I called off the mission. We can get them both. | 所以我才取消行动 这样能一石二鸟 |
[26:20] | Are you sure you heard it correctly? | 你确定你没听错 |
[26:23] | What are you insinuating? | 你在暗示什么 |
[26:25] | That you’ve been out of your mind. | 你疯了 |
[26:26] | You’re sleep-deprived and it’s affecting your judgment. | 你过于缺乏睡眠 影响了判断力 |
[26:29] | I can assure you that I’m wide awake. | 我向你保证我很清醒 |
[26:32] | And this is the closest I’ve ever been. | 这是我离他们最近的一次 |
[26:34] | I think you mean, “we’ve ever been.” Right? | 你是说我们离他们最近的一次 是吧 |
[26:37] | Because we’re in this together? We depend on each other? | 我们都参与其中 相互信赖 |
[26:40] | And right now, we need to know that we can depend on you. | 而现在 我们要确定能否信赖你 |
[26:49] | They’ll be there. | 他们会去的 |
[26:50] | Did The Merchant happen to say | 商人有提及 |
[26:51] | where in the stadium this meeting will take place? | 他们在体育场的什么地方见面吗 |
[26:53] | Unfortunately, no. | 很遗憾 没有 |
[26:55] | Actually, I think i know how to locate them, | 其实 我知道要怎么定位他们 |
[26:59] | but since Finals games are pretty well-attended, | 但因为决赛会有很多观众 |
[27:02] | it’s gonna be a challenge. | 难度不小 |
[27:07] | You said challenge, not impossible. | 你说有难度 不是不可能 |
[27:08] | No, we can do this. | 我们可以做到的 |
[27:09] | Riley’s gonna be our eyes in the control room. | 莱丽会在控制室帮我们监视 |
[27:11] | Big Brother, coming up. | 老大哥要来了 |
[27:13] | Dez, you hanging in there? | 戴西 你还好吧 |
[27:14] | So far so good. | 目前还好 |
[27:16] | The Merchant thinks I’m about to | 商人以为我会 |
[27:17] | botch a penalty kick in the first half, | 在上半场踢丢一个点球 |
[27:18] | but there’s no way I’m making Codex any richer. | 但我不会让法典会再赚钱了 |
[27:20] | Not unless you want to fund | 除非你想资助 |
[27:21] | another terrorist attack on innocent civilians. | 另一起针对平民的恐怖袭击 |
[27:23] | Oh, my God. Do any of you actually know what a pep talk is? | 天啊 你们知道怎么鼓励人吗 |
[27:27] | Riley? | 莱丽 |
[27:28] | Riley, my comms are on the fritz. | 莱丽 我的信号很差 |
[27:29] | I’ll just stand by… | 我就等着 |
[27:33] | What is this? We had a plan. | 这是要干嘛 不是计划好了吗 |
[27:35] | Well, this is part of the plan, | 这是计划的一部分 |
[27:36] | only we didn’t tell you about it beforehand. | 只是我们没提前告诉你 |
[27:39] | See, Kristina and I had a long chat last night, | 克里斯提娜和我昨天晚上聊了很久 |
[27:40] | and as much as we’d like to avoid another Gabriella fiasco, | 尽管我们不想让加布里埃尔的悲剧再次发生 |
[27:44] | I felt we needed a little bit more insurance. | 我觉得我们需要保险一点 |
[27:47] | Now, hold still. | 别动 |
[27:55] | If I press this button… | 如果我按下这个按钮 |
[27:58] | my garage door at home opens. | 我家里车库的门就开了 |
[28:02] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[28:03] | The minuscule chip we’ve just injected into your neck | 我们打进你脖子的这个小芯片 |
[28:05] | will deliver a high-voltage shock | 就会发出高压电击 |
[28:06] | that will stop your heart and kill you instantly. | 让你的心脏停止 立即死亡 |
[28:09] | Just in case you had any second thoughts about our arrangement. | 以防你临时变卦 |
[28:21] | Right. | 这就对了 |
[28:25] | Mac? | 小麦 |
[28:26] | – Do you copy? Mac? – Yeah, go ahead. I’m here. | -听到了吗 小麦 -说吧 我在 |
[28:28] | I know how The Merchant killed Gabriella. | 我知道商人怎么杀掉加布里埃尔的了 |
[28:30] | If I don’t throw the game, he’s gonna kill me, too. | 如果我没有故意输球 他也会杀了我 |
[28:32] | If I do throw the game, | 如果我故意输球 |
[28:33] | Codex will have money for another attack. | 法典会就会有钱发起另一场袭击 |
[28:35] | Wait. D-Desi, slow down. | 等等 戴西 慢点说 |
[28:36] | Mac, he injected something into me | 小麦 他往我身体里打了 |
[28:38] | that can stop my heart. | 能让我心脏停止的东西 |
[29:03] | Grazie. | 谢谢 |
[29:15] | We should just focus on finding The Merchant. | 我们应该集中精力找到商人 |
[29:17] | Get the drop on him before he hits that button. | 在他按下按钮之前制服他 |
[29:18] | He’s a needle in a haystack. | 他就像大海里的针 |
[29:20] | Desi doesn’t have that kind of time. | 戴西没那么多时间 |
[29:21] | We had a plan. | 我们有个计划 |
[29:22] | If we find the boss, we get the boss, we get The Merchant. | 如果我们找到老大 拿下老大 就能拿下商人 |
[29:24] | That’s still Desi’s best chance. | 这还是救戴西的最好机会 |
[29:27] | Mac. | 小麦 |
[29:30] | Mac. Care to weigh in on this? | 小麦 想说点什么吗 |
[29:32] | I need to get to Desi to find out | 我需要接近戴西才能 |
[29:33] | what’s going on with that chip. | 知道那芯片是干嘛的 |
[29:34] | Just stick to the plan. | 你们按计划来 |
[29:40] | Mac to Desi. | 小麦呼叫戴西 |
[29:41] | It’s time to use one of those acting tips from Bozer. | 是时候展现从博兹那学来的表演技巧了 |
[29:44] | I’m at your three. | 我在你三点方向 |
[29:44] | Copy that. | 收到 |
[29:51] | You okay? | 你还好吗 |
[29:59] | If you need to see through a person’s skin, | 如果你想在没有X射线机的时候 |
[30:01] | and you don’t have an X-ray machine, | 看到皮肤底下的情况 |
[30:02] | infrared light can help. | 红外线灯能帮到你 |
[30:04] | All right, now tell her you’re okay. | 好了 告诉她你没事了 |
[30:06] | I need you to sit up, so I can scan your neck. | 坐起来 让我扫描你的脖子 |
[30:08] | I’m fine. Just give me some space. | 我没事 给我一点空间 |
[30:10] | By removing the infrared filter from your camera, | 移除相机里的红外线滤光片 |
[30:12] | and exposing the skin to infrared light, | 然后用红外线灯照射皮肤 |
[30:14] | for example, from this remote control unit, | 比如用这个遥控器 |
[30:16] | you’ll be able to see beneath the top layer of a person’s skin. | 你就可以看到一个人皮肤底下的最表层 |
[30:21] | The chip in your neck is | 你脖子里的芯片是 |
[30:22] | powered by a remote microwave transmitter. | 由远程微波发射器供电的 |
[30:24] | As soon as he presses the button, the signal is instant. | 他一按下按钮 就会立刻收到信号 |
[30:27] | Up we go. | 起来吧 |
[30:31] | Well, can we get this thing out of me? | 你能把这东西弄出来吗 |
[30:34] | Well, yeah, but that would just tip him off, | 可以 但他可能会发现 |
[30:37] | and he’d trigger it anyways. | 然后还是会触发 |
[30:39] | Desi…? | 戴西 |
[30:39] | You’ll figure it out. | 你会想出办法的 |
[30:41] | I know you will. | 我知道你会 |
[30:46] | Heads up. You guys see the chopper? | 注意 看到直升机了吗 |
[30:51] | That helicopter has to be Titan. | 直升机里的肯定是泰坦 |
[30:53] | That’s his transport of choice. | 他出行都用直升机 |
[30:54] | All right, Riley, you’re up. | 好了 莱丽 该你了 |
[30:58] | Checking the restricted access corridor. | 正在查看限制开放的走廊 |
[31:00] | I have eyes on Titan. | 我看到泰坦了 |
[31:01] | Russ, Boze, you’re up. | 拉斯 博兹 该你们了 |
[31:03] | He’s heading towards the VIP skybox in the southeast concourse. | 他正在前往东南侧的贵宾包间 |
[31:15] | Four bodyguards. | 四个保镖 |
[31:17] | Kind of had my heart set on two. | 我心里还以为只有两个 |
[31:19] | If we’re gonna go down, we’re gonna go down fighting. | 就算要死 也要战死 |
[31:22] | Hey, take it easy, Leeroy Jenkins. | 悠着点 火车王 |
[31:24] | Let’s be strategic about this. | 好好安排一下战略 |
[31:27] | Right, let’s burn it down, shall we? | 好吧 那我们放火吧 |
[31:31] | Is that a British way to say “strategic”? | 这是”战略”的英式说法吗 |
[31:36] | The game’s about to start. Do they have him? | 比赛要开始了 他们抓到人了吗 |
[31:38] | Not yet. | 还没有 |
[31:40] | What are they doing? | 他们在干嘛 |
[31:41] | Incendio! | 着火了 |
[31:51] | That fear is real. | 他是真的害怕 |
[31:53] | This can’t be right. | 这不对劲 |
[31:55] | Not for the head of Codex. | 法典会的老大可不会这样 |
[31:58] | Read this. | 读出来 |
[32:10] | Bugger! | 混蛋 |
[32:12] | Bugger! | 混蛋 |
[32:14] | They sent a decoy. | 他们派了个诱饵 |
[32:14] | Does that mean they’re on to us? | 这是不是说明他们知道我们的计划 |
[32:16] | Could be standing operating procedure, but who knows? | 可能是他们的标准操作流程 谁知道呢 |
[32:18] | But we’ve lost him. | 我们跟丢他了 |
[32:19] | There’s no Titan, no Merchant. | 这里没有泰坦 没有商人 |
[32:21] | No way to save Desi. | 没办法救戴西 |
[32:38] | So, this is nice, isn’t it? | 挺不错的 不是吗 |
[32:42] | Look, I know you’re feeling critical about the whole operation, | 听着 我知道你不看好这整个行动 |
[32:45] | and-and I hear you loud and clear. | 我非常清楚你的意思 |
[32:47] | I just wanted to assure you everything is back on track. | 我只是想向你保证一切都重回正轨了 |
[32:50] | I’ve got a new player. She’s great. | 我找到了新人选 她很棒 |
[32:53] | And in a couple of moments, | 再过一会 |
[32:55] | I’ll be able to deliver the funds to you that I promised. | 我就可以把承诺过的资金汇给你 |
[33:10] | 米拉索尔球场 维图斯·帕维亚 RS米兰 | |
[33:18] | Le, you’re up. | 李 到你上场了 |
[33:25] | Mac… I’m going in. | 小麦 我要上场了 |
[33:28] | If I don’t throw the match by the first half, | 如果我上半场没有罚丢球 |
[33:29] | The Merchant’s gonna trigger this chip. | 商人就会激活芯片 |
[33:31] | Still working on a plan. | 我还在制定计划 |
[33:33] | Well, you got nine minutes. | 好吧 你只有九分钟 |
[33:34] | Otherwise, this crowd’s gonna get a show they didn’t bargain for. | 否则 观众们会看到一场出乎意料的表演 |
[33:38] | I think I have a plan on how to save you from The Merchant, | 我有办法把你从商人手里救出来 |
[33:40] | but you’re not gonna like this. | 但你不会喜欢的 |
[33:42] | We’re gonna let him trigger the chip. | 我们要让他触发芯片 |
[33:43] | I’m sorry, what now? | 抱歉 你说什么 |
[33:44] | This is your only shot. | 这是你的唯一机会 |
[33:45] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[33:50] | Desi, do you copy? | 戴西 你听到了吗 |
[33:52] | Of course I trust you. I never stopped. | 我当然相信你 从未怀疑过 |
[34:08] | We can use the crowd. | 我们可以利用观众们 |
[34:10] | If The Merchant hits the button on the device, | 如果商人按下设备上的按钮 |
[34:11] | we can trace that signal back to him. | 我们可以通过信号追踪到他 |
[34:12] | He’s probably boosting it with an antenna. | 他可能在用天线加强信号 |
[34:14] | What’s the point of that? | 那又怎么样 |
[34:15] | If he pushes the button, it’s too late. Desi gets shocked. | 如果他按下按钮 就晚了 戴西会受到电击 |
[34:17] | No, not if we intercept it before it reaches her. | 不 如果我们在这之前拦截信号就不会有事 |
[34:19] | Riley, what would it take to triangulate | 莱丽 用手机定位系统 |
[34:20] | that signal using a cell phone GPS? | 来追踪那个信号需要什么 |
[34:22] | Software for the phones to communicate. | 手机通讯软件 |
[34:24] | I could push it through the stadium app. | 我可以通过体育场的应用程序来推送 |
[34:26] | That’s genius. | 真是天才 |
[34:26] | Use the cell phones in the crowd, they won’t even know. | 利用观众们的手机 他们甚至不会知道 |
[34:29] | Guess I’m hacking the phone company again. | 我猜我又要黑进手机公司了 |
[34:31] | Once The Merchant presses that button, | 一旦商人按下按钮 |
[34:33] | we’ll be able to track his location. | 我们就可以追踪到他 |
[34:34] | And Russ and I will grab him. | 我和拉斯会去抓住他 |
[34:35] | Right, let’s just take this back. | 好吧 让我们把这说清楚 |
[34:36] | How exactly are you gonna stop Desi from being electrocuted? | 你到底要怎么阻止戴西受到电击 |
[34:42] | I’m gonna build a jammer. | 我要做一个干扰机 |
[34:43] | “A jammer”? | “干扰机” |
[34:49] | Walkie-talkies are essentially radio transmitters. | 对讲机本质上是无线电发射机 |
[34:52] | In order to drown out The Merchant’s trigger signal, | 为了覆盖商人的触发信号 |
[34:54] | I need to create a broad spectrum, | 我需要制造一个广谱 |
[34:55] | multiple frequency radio broadcast. | 多频段无线电广播 |
[34:58] | Also known as a jammer. | 俗称干扰机 |
[35:03] | 米拉索尔球场 维图斯·帕维亚 RS米兰 | |
[35:05] | There’s two minutes to go. | 还有两分钟 |
[35:07] | According to her instructions, | 根据她的说明 |
[35:08] | she’s meant to botch a penalty kick, | 她要故意踢失点球 |
[35:10] | but how can she when there’s no…? | 但没有点球的话 她要怎么… |
[35:14] | Penalty. | 点球 |
[35:15] | There it is. | 这下有了 |
[35:22] | Please tell me that jammer’s ready. | 拜托告诉我干扰机准备好了 |
[35:23] | Almost. I’m gonna have to get closer, though. | 快好了 不过我要接近一点 |
[35:26] | the range is too limited. | 范围太有限了 |
[35:27] | I need you to buy some time. | 我需要你拖延下时间 |
[35:45] | Guys, I can’t stall any longer. | 伙计们 我不能再拖了 |
[35:47] | I’m locked out of the field. | 我被锁在场外了 |
[35:48] | Give me one more minute. | 再给我一分钟 |
[35:57] | That’s my girl. | 那就是我的人 |
[35:59] | Here we go. | 来了 |
[36:11] | What?! | 什么 |
[36:36] | Guys, what’s going on? | 伙计们 什么情况 |
[36:37] | We’re tracking him now. | 我们在追踪他 |
[36:38] | Section 327. | 327区看台 |
[36:40] | Let’s go. | 我们走 |
[36:53] | You cut it close there. | 就差那么一点点 |
[36:54] | Really thought I was a goner. | 真以为我要当场去世了 |
[37:09] | I can sense your disappointment. | 我能感觉到你的失望 |
[37:12] | I’m a bit upset right now myself. | 我自己现在都有点心烦 |
[37:14] | Just please accept my apology. | 请接受我的道歉 |
[37:16] | I’ll find a way to recover the funds, I promise. | 我会想办法填补资金的 我保证 |
[37:35] | Right. | 好吧 |
[37:40] | There’s no sign of Titan or The Merchant. | 没看到泰坦或是商人 |
[37:46] | We found his remote. | 找到他的遥控器了 |
[37:47] | Means we can’t track him. | 说明我们无法追踪他了 |
[37:53] | Well, maybe there will be less bickering. | 以后也许会少点争吵了 |
[37:55] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[37:56] | Buckle up, buddy. | 准备好 伙计 |
[38:05] | Taylor! | 泰勒 |
[38:06] | Wake up. | 醒醒 |
[38:08] | Are we celebrating? | 我们是要庆祝吗 |
[38:09] | Although The Merchant may be in the wind, | 尽管商人可能还逍遥在外 |
[38:11] | we spooked Codex enough | 但我们已经吓到法典会 |
[38:13] | to shut down the entire match-fixing operation. | 他们不再操纵比赛 |
[38:15] | It is now defunct. | 现在已经停止了 |
[38:16] | Russ, even though I’d still call it a win, | 拉斯 尽管我仍认为这算是胜利 |
[38:18] | I’m sorry we didn’t get Titan. | 但很抱歉我们没抓到泰坦 |
[38:21] | Actually, I should be the one that’s apologizing. | 实际上我才是应该道歉的人 |
[38:24] | Codex has become somewhat of an obsession for me, | 我对法典会有着某些执念 |
[38:27] | and I may have gone a little bit… | 我可能有一点… |
[38:30] | bonkers, so… | 走火入魔 |
[38:32] | cheers. | 干杯 |
[38:34] | Cheers. | 干杯 |
[38:38] | Excuse me. | 不好意思 |
[38:43] | Taylor, you all right? | 泰勒 你还好吗 |
[38:46] | No. | 不好 |
[38:54] | All right, guys, this better be good. | 好了 伙计们 最好是好消息 |
[38:57] | What’s going on? | 什么情况 |
[39:03] | Mac? | 小麦 |
[39:08] | We’ve been going through some security footage | 我们一直在检查体育场里 |
[39:10] | from the stadium of every person who sat near The Merchant. | 拍到商人附近每个人的监控录像 |
[39:13] | Hoping for some leads. | 希望能找到些线索 |
[39:18] | You brought me in here at 2:00 a.m. for a blurry photo? | 你们半夜两点叫我来就为了一张模糊的照片 |
[39:22] | I had a friend at DARPA | 我让国防高等研究计划署的朋友 |
[39:23] | run it through some facial analytics software | 利用一些面部分析软件进行分析 |
[39:26] | to see if we could get a clue on Titan’s identity. | 看看能否得到有关泰坦身份的线索 |
[39:37] | It’s you. | 那是你 |