Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:08] Is your name Matilda Webber? 你的姓名是否为马蒂尔达·韦伯
[00:11] Are you really lost your mind this time, Taylor? 你是不是疯了 泰勒
[00:15] Is your code name “Titan,” head of Codex? 你的代号是不是叫”泰坦” 法典会首脑
[00:18] Are you seriously asking me 你当真要问我
[00:19] if I’m the leader of a global terrorist organization? 是不是一个国际恐怖组织的头目吗
[00:25] Is this you? 这是不是你
[00:29] Russ, why don’t we just go back to the war room 拉斯 我们为什么不回作战室
[00:31] and talk this out together? 把事情敞开说个明白
[00:32] Well, she hasn’t answered the question, has she? 她还没回答这个问题 不是吗
[00:34] – It’s Matty. – You know what, Mac? I think you should leave. -这是马蒂 -小麦 你还是先离开吧
[00:37] I’d like to talk to Taylor alone. 我想跟泰勒单独谈谈
[00:39] Turn off the comms. 切断通讯
[00:42] Yes, ma’am. 遵命 长官
[00:47] – You want the truth? – Yes. -你想知道真相吗 -是的
[00:51] – What does this mean? – I don’t know. -这是什么意思 -我不知道
[00:53] But please tell me you found a lead with that photo. 但请告诉我你找到关于那张照片的线索了
[00:55] I’m operating under the assumption it’s a deepfake. 我的操作都是建立在假设照片是伪造的基础上进行的
[00:57] But I can’t get any original footage 但我找不到原始视频
[00:59] because the soccer stadium servers were wiped clean. 足球场的服务器数据被全部抹掉了
[01:01] What about the DARPA guys who ran the facial analytics software? 国防高等研究计划署那些负责搞面部分析软件的人呢
[01:04] I’ve been running forensics on them since they sent them over. 他们发照片过来后我就一直在进行面部识别
[01:06] It checks out. 没什么用
[01:06] – You know what? – Well, what about… -这样吧 -那…
[01:08] Nobody talk to me right now. 你们都别吵我了
[01:10] Please. 拜托了
[01:11] Now, you listen to me, 你给我听着
[01:13] you manipulative, insignificant psyops fool. 你这个喜欢操纵人心 玩无聊心理战的白痴
[01:16] I’m not gonna let your sick paranoia tear this team apart. 我不会让你的多疑拆散这支队伍
[01:19] Codex has its hooks in everywhere. 法典会的人无处不在
[01:21] I imagine its ideology is quite persuasive. 它的意识形态应该很有说服力吧
[01:23] There’s nothing more dangerous than 还有什么能比
[01:25] people who do the wrong things for the right reasons. 打着正义的旗号行不义之事更危险呢
[01:28] Did being a war profiteer all those years mess you up? 发了这么多年的战争财 你都变成个烂人了吗
[01:31] Or were you already messed up, 还是说你本来就是个烂人
[01:33] which is why you became a war profiteer? 所以才去发战争财
[01:38] – Maybe we should hear this. – Why? You think she’s lying? -也许我们该听听 -为什么 你觉得她在说谎吗
[01:40] If Matty is the head of Codex, don’t we have the right to know? 如果马蒂是法典会的首脑 我们难道无权知道吗
[01:43] Press that button, you’re doubting her loyalty, 按下那个按钮 你就是在怀疑她的忠诚
[01:44] and there’s no going back. 到时候就无法回头了
[01:45] Well, I think we’re already there. 大家已经在怀疑了
[01:48] Hang on a second. 等等
[01:50] What are these keystrokes? 这些是什么字符
[01:53] I might be exhausted, 虽然我很累
[01:54] but this doesn’t look like English, right? 但这些应该不是英文吧 对吗
[01:57] I think those are Estonian. 这些应该是爱沙尼亚语
[02:00] That’s it. 就是这样
[02:01] Are you Titan? 你是不是泰坦
[02:02] Are you the head of Codex? 你是不是法典会的首脑
[02:05] Riley! 莱丽
[02:06] The Phoenix server log. 凤凰基金会的服务器日志
[02:08] Someone accessed our files 有人访问了我们的文档
[02:10] using an Estonian language keyboard. 他用的是爱沙尼亚语键盘
[02:11] – Meaning? – We were hacked. -什么意思 -我们被黑了
[02:13] That photo you sent to DARPA for analysis, that was fake. 你发给国防高等研究计划署分析的照片是假的
[02:15] It was a plant. This? It’s fake. 是植入的 这个 这也是假的
[02:17] Someone got to our footage before we did. 有人先我们一步拿到了原始视频
[02:20] Matty’s clean. 马蒂是清白的
[02:35] Matty, 马蒂
[02:36] – we’re sorry… – Don’t. -我们很抱歉 -不必
[02:40] Codex tried to get us to turn on each other. 法典会想离间我们
[02:46] I’d say it worked. 看来他们成功了
[03:26] Sorry. 抱歉
[03:27] Can’t sleep? 睡不着吗
[03:29] No. Not really. I got a lot on my mind. 也不算吧 心事太多了
[03:38] You mean other than the Matty situation. 除了马蒂之外的事情吧
[03:42] You and Desi had a rather intimate snog 你和戴西在众目睽睽之下
[03:44] on the Jumbotron in front of a stadium crowd. 在足球场的大屏幕上来了个亲热一吻
[03:47] It’s fair game to ask. Are you rekindled? 我得问问 你俩复合了吗
[03:50] We agreed to have a conversation about us and where we stood 我们说好了要找个机会谈谈我俩的事和各自立场
[03:53] and keep finding excuses not to have that conversation. 但是我俩一直都在找借口避免这场谈话
[03:57] – So, you’re avoiding it. – Avoiding what? -所以 你在躲 -躲什么
[03:59] These peanuts are great. Zero trans fat. 这些花生很不错 零反式脂肪
[04:08] Oh, that message is more than eight hours old. 这条消息是八个多小时前发出的
[04:10] Remind me to upgrade the comms when we get back, would you? 回去之后 记得提醒我升级通讯系统
[04:13] Russ. Russ. 拉斯 拉斯
[04:18] I know it’s been forever, 我知道我们很久没联系了
[04:20] but I don’t have a lot of time and I’m in trouble. 但我没时间寒暄了 我有麻烦了
[04:21] Everything that happened, please just forgive and forget. 请你放下那些往事 原谅我吧
[04:24] Get here as fast as you can. I need your help. 快点过来 我需要你帮忙
[04:28] Emily! 艾米莉
[04:34] Is there any more? 还有吗
[04:37] No. 没
[04:40] No. 不好
[04:41] Where are you going? 你要去哪儿
[04:42] I’m diverting this plane. 让飞机改道
[04:47] We’ll stabilize for medevac. 稳定情况之后送走
[04:48] How long you been doing chest compressions? Is he gonna make it? 胸部按压多久了 他还有救吗
[04:49] Two hours, and I’m getting one hell of a leg cramp. 两小时 我腿抽筋得厉害
[04:51] Is he gonna make it? 他不会有事吧
[04:52] As soon as we’re in there, I’m handing him off to you. 进去之后 你就准备接手
[04:54] Copy that. 收到
[04:59] – That’s my man in there. – You’re wearing a gun. -他是我的手下 -你还带着枪
[05:01] I just want to know, is he gonna make it? 我就想知道他能活下来吗
[05:03] No guns in my clinic. 我的诊所里不允许带枪
[05:04] Surrender it or leave. 交出来 要不就离开
[05:05] He’s my responsibility. He has family. 我要对他负责 他还有家人
[05:09] He lost a lot of blood. 他失血过多
[05:10] The bullet tore through his abdomen. 子弹贯穿了他的腹部
[05:11] I am so sick of guns, I could scream! 我受够枪支了 我要叫了
[05:13] Scream at Red Order, not me. 对着红社叫吧 可别冲我
[05:14] I’m the one who’s protecting this place. 我是保护这个地方的人
[05:15] Correction. 纠正一下
[05:16] Your company is being paid to protect the pumping station. 你的公司是受雇来保护泵站的
[05:19] Don’t pretend like you’re a hero. 别搞得自己是个英雄似的
[05:20] Spearhead? Rebels? 先锋行动 叛军
[05:21] – You men are all the same. – Take that back. -你的手下都一个样 -收回你的话
[05:23] – Take off your gun. – Oh, sure. -拿掉你的枪 -行啊
[05:25] So I’ll just go outside 我干脆走出去
[05:26] and sing “Kumbaya” to the rebels, shall I? 唱歌迎接叛军 行吗
[05:28] They’ll lay down their weapons, leave town, 他们就会放下武器 离开这里
[05:29] and we all live happily ever after! Simple! 大家就能永远幸福的生活了 天真
[05:32] Is that what you think of me? 你就是这样看我的
[05:34] – Simple? – No. -天真 -不
[05:36] I think you are frustrating and naive 我认为你既幼稚又让人挫败
[05:40] and unfortunately the best person I’ve ever met. 可惜的是 你又是我认识的最好的人
[05:43] Well, you’re selfish and rude… 你自私又粗鲁
[05:50] I’m going to say something to you 接下来这些话
[05:52] that I’ve never said to another woman in my life. 我从未对其他女人说过
[05:56] You can take my gun. 我的”枪”归你了
[06:10] Russ. 拉斯
[06:12] We got your back, 我们支持你
[06:13] but we’re still a little light on the details. 但我们还是不明白到底怎么回事
[06:14] You all saw the message. What else do you need to know? 你们看到信息了 还想知道什么
[06:17] – Who is this woman? – She’s a friend. -这女人是谁 -朋友
[06:20] We haven’t seen each other for a while. 我们有段时间没见面了
[06:23] Until last night, when I got the message. 直到昨晚 我收到这条信息
[06:25] Where the hell are we? 我们到底在哪儿
[06:27] Just outside Revaca. 雷瓦卡镇外
[06:29] It’s one of the smallest and poorest towns in Moldova. 摩尔多瓦最小最穷的小镇之一
[06:32] There’s no local law enforcement, 当地没有执法机关
[06:34] which is why the Russian-backed separatist rebels used to come in 所以俄罗斯扶持的独立叛军
[06:36] and terrorize the locals in their ongoing conflict with Ukraine. 在与乌克兰冲突不断时 曾常常过来威胁当地人
[06:40] Used to? 曾经
[06:42] My company had a contract 我的公司签了一份合约
[06:43] to secure the oil pumping station from the rebels. 保护石油泵站不受叛军破坏
[06:46] We did our job and left. 我们完成任务就离开了
[06:50] And it’s been quiet ever since. 之后一直风平浪静
[07:03] Quiet was an understatement. 风平浪静怕是有所保留吧
[07:05] Well, I know the clinic’s around here somewhere. Stay frosty. 我知道诊所就在这附近 小心点
[07:08] I just hope we’re not too late. 希望还来得及
[07:16] That factory is the only place with any signs of life. 那个工厂是唯一有人烟的地方
[07:21] You smell that ammonia? 闻到氨的味道了吗
[07:23] They must be making textiles, 他们肯定是在制作纺织品
[07:24] but normally a factory would filter out the odor. 但通常工厂会过滤掉这气味
[07:26] Should never be that potent. 味道不该这么浓
[07:28] It was never Paris, 这里不是巴黎
[07:29] but Emilia was committed to making this a better place, 但艾米莉亚一心致力于让这里变得更好
[07:32] bringing in a full-time clinic, more jobs. 带来了全职诊所和更多工作机会
[07:34] Sorry to say, but it looks like she failed. 抱歉 但她像是失败了
[07:36] It’s very unlike her. 这很不像她的风格
[07:41] Those are untreated chemical burns. 她们手上是未经治疗的化学灼伤
[07:43] There it is. 就在这里
[07:56] Emilia? 艾米莉亚
[08:05] Emilia? 艾米莉亚
[08:21] – Who are you? – Russ Taylor. -你是谁 -拉斯·泰勒
[08:23] Emilia messaged me last night. Where is she? 艾米莉亚昨晚传了信息给我 她在哪儿
[08:26] Did you say Taylor? 你说你叫泰勒
[08:27] You have three seconds before you become a stain on that wall. 给你三秒钟回答 否则让你血溅后墙
[08:30] Easy now. 别激动
[08:32] Two… one… 二 一
[08:34] Emilia was kidnapped. 艾米莉亚被绑架了
[08:38] Kidnapped? 绑架
[08:40] Kidnapped by who? 被谁绑架了
[08:41] I don’t know. 我不知道
[08:46] Who the hell are you? 你是谁
[08:47] I’m her husband. 我是她丈夫
[08:50] I’m sorry, um… 对不起
[08:53] Emilia and I… 我和艾米莉亚
[08:54] I know who you are. 我知道你是谁
[08:56] You do? 你知道吗
[08:57] You’re the man who destroyed this town. 你就是毁了这个镇的人
[09:15] Russ, the Red Order is stepping up their attacks. 拉斯 红社正在提高袭击密度
[09:19] One day, it’s going to be you. 总有一天 你会受伤
[09:23] – Oh, my God. – Oh, it’s not mine. -天啊 -不是我的血
[09:25] Not mine. Come on! 不是我的 快点
[09:26] Get him on a gurney. 让他躺在轮床上
[09:28] What happened? 发生了什么事
[09:29] Spearhead limey bastard shot me. 先锋行动公司的英国佬开枪打中了我
[09:31] Yeah, you shot first. I didn’t miss. 是你先开枪的 只不过我打中了你
[09:34] He’s Red Order. 他是红社的人
[09:35] They shot at the pumping station. 他们在泵站开枪
[09:36] Did your boys take down any civilians with your target practice? 练习打靶的时候 你的手下有射中过平民吗
[09:39] I need that one alive. 我需要这个人活着
[09:40] Yeah, well, it’s kind of what we do here. 是啊 这本来就是我们的职责
[09:55] The bleeding’s stopped. 血止住了
[09:57] Pumping him full of antibiotics. 给他打了很多抗生素
[10:01] He’s gonna make it. 他会活下来的
[10:05] You’re not half bad at this. 你的技术是真的好
[10:07] I’m getting too much practice. 我练习得太多了
[10:16] Why are you crying? 你为什么哭
[10:18] Shut up. 闭嘴
[10:19] I’m relieving stress. 我在释缓压力
[10:26] Did you have to shoot him? 你必须开枪打他吗
[10:29] Why would you ask me that? 你为什么会这么问我
[10:34] I want to understand. 我想搞明白
[10:38] I think it’s better you don’t. 我认为你最好不要明白
[10:42] Tell me you’re going to stop them. 告诉我你会阻止他们
[10:53] What did the kidnappers look like? 绑匪长什么样
[10:55] I wasn’t at home. I have no idea. 我当时不在家 我不知道
[10:58] Has there been a ransom demand? 有索要赎金吗
[10:59] If it’s money they’re after, I can arrange it. 如果他们要的是钱 我可以解决
[11:01] Course you can. 你当然能
[11:03] Isn’t that your solution to every problem? 这不就是你解决所有问题的方法吗
[11:05] Yes. Do you want to know why? 对 你想知道原因吗
[11:07] Because despite what cynics say, 因为无论愤世嫉俗的人怎么说
[11:09] money does in fact solve most problems, especially kidnappings. 钱的确可以解决大多数问题 尤其是绑架
[11:13] I don’t want your kind of help. 我不需要你这种”帮忙”
[11:14] So you’re willing to let the kidnappers 所以你情愿让绑匪继续绑架你的妻子
[11:16] hold on to your wife because of what? 是处于什么原因
[11:18] You don’t like the way I do business. 不喜欢我做生意的方式吗
[11:19] Your business is blood money. 你挣的是沾了血的黑心钱
[11:22] And after what you’ve done to Revaca, 在你对雷瓦卡镇做了那些事后
[11:25] you’re the last man to help anybody. 你绝不可能帮助到任何人了
[11:27] This town wouldn’t be here if it weren’t for me. 当年如果不是因为我 这个小镇早就不复存在了
[11:29] Do you have any idea of how many people died because of you? 你知道有多少人因你而死吗
[11:36] That’s enough. 够了
[11:37] I don’t know why Emilia called you, 我不知道艾米莉亚为什么给你打电话
[11:39] but you need to leave. 但你必须离开
[11:42] Now! 马上走
[11:53] Russ, stop. 拉斯 站住
[11:54] What was that about? 到底是怎么回事
[11:55] What did he mean, people died because of you? 他说人们因你而死是什么意思
[11:58] That’s none of your concern right now. 那事现在和你们无关
[11:59] I’d say it is. 我觉得关系大着呢
[12:01] What are you getting us into, man? 你到底让我们卷入了什么事件
[12:03] May I remind you that I own the Phoenix? 我提醒你 我是凤凰基金会的老板
[12:07] I bought it. 是我买回来的
[12:09] Therefore, if I say we are going to rescue a kidnapped woman, 因此 如果我说我们要去救一个被绑架的女人
[12:11] we are going to rescue a kidnapped woman. 我们就要去救
[12:13] That’s it. End of story. 就这样 说完了
[12:14] Your boss has spoken. 你们的老板已经发话了
[12:15] Yeah, well, that’s not exactly how we work. 这不是我们的工作方式
[12:17] Not how you work? Not how you work? 不是你们的工作方式 不是你们的工作方式吗
[12:19] My God, what kind of codependent sandbox 天啊 马蒂是把你们都养在了
[12:22] did Matty raise you all in?! 互相依赖的美好温室里吗
[12:24] The real world isn’t a fantasy land of mutual respect and trust. 现实世界不同于想象 没有相互尊重和信任
[12:27] The real world 现实世界
[12:28] is a place where people are complicated and disappointing. 是一个人们各怀心思 令人失望的地方
[12:32] And some of us have actually made mistakes in life. 有些人在一生中总会犯错
[12:43] Something weird definitely happened 他五年前在这里时
[12:44] five years ago when he was here. 一定发生过什么奇怪的事
[12:45] Can you look up his old PMC? 你能查一下他过去的项目管理合同吗
[12:47] Way ahead of you. Already have. 早想到了 已经查了
[12:49] His contracts are classified, but I did some digging, 他的合同是保密的 但我仔细查了一下
[12:52] and I got access to Spearhead’s files. 我查到先锋行动的档案
[12:55] Thanks. 谢了
[12:56] “Spearhead Operations “先锋行动公司
[12:57] was hired by the Ukrainian oil company 受乌克兰石油公司雇佣
[12:59] to fight off the Red Order,” And then… 打击红社” 然后…
[13:04] And then after three months of heavy fighting, 经过三个月的激战后
[13:07] the rebels just up and went; they disappeared. 叛军突然离开 他们消失了
[13:10] Spearhead got a bonus, Taylor moved on, that’s it. 先锋行动收取酬金 泰勒离开 就这样
[13:12] That’s all there is. 仅此而已
[13:13] Russ probably wrote this report. 可能是拉斯写的报告
[13:27] If you want to find Emilia, we need better intel. 如果你想找到艾米莉亚 我们需要更详细的信息
[13:29] Victor’s the closest thing that we have to an eyewitness, 维克托是我们找到的最接近目击者的人
[13:32] and he’s not exactly talking right now. 但他现在什么也不说
[13:34] Well, the State Department keeps, 国务院保存着
[13:36] files on kidnappings and ransom activities; 有关绑架和赎金活动的档案
[13:39] maybe there’s a lead there. 也许那里能有线索
[13:41] All right, I’m in the embassy files now. 好了 我黑到大使馆的文件了
[13:44] Not seeing anything about kidnappings, though. 虽然没找到有关绑架的信息
[13:46] But they did flag a high volume of semitrailer trucks 但他们确实提到有大量半拖车
[13:49] exiting Revaca twice a week. 每周两次从雷瓦卡开出
[13:51] Why is that suspicious? 这点怎么可疑了
[13:52] Because they crossed the border into Ukraine using back roads, 因为他们从小路越过边境进入乌克兰
[13:54] bypassing mandatory checkpoints. 绕过了强制检查点
[13:56] Smuggling. 走私
[13:58] Well, if Emilia did come across some illegal operation, 如果艾米莉亚真的遇到了非法行动
[14:01] she’d definitely take a stand against it. 她肯定会反对的
[14:02] Well, that could be what got her kidnapped. 可能就是因为这才被绑架的
[14:04] Where are the trucks coming from? 这些卡车从哪来的
[14:06] The factory. 工厂
[14:09] It’s very likely Emilia’s there, too. 很可能艾米莉亚也在那里
[14:20] Sure is a lot of guards for a textile factory. 一家纺织厂安排这么多守卫
[14:22] Yeah, I don’t think they’re making 是啊 我可不觉得他们在里面
[14:23] “I heart Revaca” T-shirts in there. 生产”我爱雷瓦卡”T恤
[14:27] They’re Red Order. 他们是红社的人
[14:29] The same rebels you ran out of town five years ago? 五年前你赶走的那帮叛军吗
[14:31] So you checked up on me. 所以你们调查过我了
[14:32] That’s good. It’s what I would have done, too. 很好 换我也会这么做
[14:36] You don’t seem surprised that they’re here. 你看起来一点也不奇怪他们在这
[14:37] Oh, I had my suspicions. 我有我的怀疑
[14:40] All right, we should check round the back. 好了 我们到后面去看看
[14:42] Yeah. 好的
[14:44] We’re doing this for Emilia, 我们这么做是为了艾米莉亚
[14:46] and then you and I are gonna have a conversation. 事后我们得谈谈
[14:48] Oh, goody. 很好
[15:06] One bolted steel door and two sealed lead glass windows. 一扇闩上的钢门和两扇密封的铅玻璃窗
[15:10] Explains why there’s no guards around. 所以周围才没有什么守卫
[15:14] Looks like a storeroom. 看起来像个库房
[15:17] Russ, you have a lighter? 拉斯 你有打火机吗
[15:18] Yep. Coming at you. 有 给你
[15:20] Think we’re gonna go straight through that window. 我们可以直接从那扇窗进去
[15:25] A plunger would be better, but glass jars will do. 有活塞会更好 但玻璃瓶也可以
[15:29] The fire inside the jars uses up oxygen 瓶内燃烧的火会消耗完氧气
[15:32] and creates the negative pressure, 产生负压
[15:34] also known as suction. 也就是吸力
[15:35] And this chemical foam will act as an adhesive, 这种化学泡沫可以起到粘合剂的作用
[15:39] so that when we break the glass… 因此我们可以
[15:41] Quiet as a mouse. 悄无声息地卸下玻璃
[16:07] That smell is ANFO– ammonium nitrate fuel oil. 这是硝酸铵燃料油的味道
[16:11] It’s simple but dangerously volatile. 易制作但不稳定 很危险
[16:13] That explains the burns. 所以才会造成化学灼伤
[16:14] They don’t know how to handle the chemicals. 他们不知道怎么处理这些化学品
[16:18] This is an IED factory. 这里是个简易炸弹装置工厂
[16:24] Looks like Emilia’s husband decided to join the party. 看起来艾米莉亚的丈夫决定加入他们
[16:28] Bastard’s working for them. 那混蛋是他们的人
[16:31] Emilia must have found out. 艾米莉亚一定是发现了
[16:36] Check out the boss. 看看这老大
[17:18] That’s Anton. 那是安东
[17:20] You know that guy? 你认识那家伙
[17:25] Russ Taylor. 拉斯·泰勒
[17:27] Back to shoot me again? 回来再给我一枪吗
[17:29] I just want to talk. 我只是想谈谈
[17:36] You have 30 seconds. 你有三十秒的时间
[17:39] I was hired to protect the pumping station. 有人雇我来保护泵站
[17:42] You see? 你瞧
[17:44] And I suspect that for the right price, 只要价格合适
[17:48] a practical man such as yourself 像你这样讲求实际的人
[17:50] will leave it alone. 不会再打这里主意吧
[17:52] You go your way, a little richer… 你走你的阳关道 发点小财
[17:56] and I go mine. 我走我的独木桥
[17:59] How does that sound to you? 你意下如何
[18:14] Like we speak the same language. 看来我们想法一致
[18:21] I made him. 是我让他变成了这样
[18:24] This is all my fault. 都是我的错
[18:37] You were in there? 你刚刚在里面吗
[18:39] Did you see what you’ve done? 你都看到自己造的孽了吗
[18:40] Says a willing participant in their slave labor. 自愿奴役他们的人还好意思说这话
[18:44] No. It’s all right. 没事 没事
[18:46] You think I want this? 你以为我愿意这样吗
[18:48] It’s been hell since they came back. 自从他们回来后 这里变成了人间地狱
[18:49] I’m trying to keep everyone alive! 我只想让大家能活命
[18:51] Well, you’re doing a bang-up job. 那你做得真是好极了
[18:55] They took my wife. My Emilia. 他们带走了我的妻子 我的艾米莉亚
[19:03] Your Emilia. 你的艾米莉亚
[19:05] Russ. 拉斯
[19:08] Russ. 拉斯
[19:13] Well, if we’re gonna get her back, then… 如果要救回她
[19:15] maybe we should start helping each other, yeah? 也许我们应该先开始互相帮助 对吗
[19:23] Emilia discovered they were transporting the bombs into Ukraine. 艾米莉亚发现他们要把炸弹运到乌克兰
[19:27] She wanted to alert the U.N. 她想警告联合国
[19:28] Well, that makes sense. 这就说得通了
[19:29] The U.N. has the authority to shut the whole thing down. 联合国有权终结这一切
[19:32] So why’d they kidnap her, 所以他们才绑架了她
[19:33] instead of… you know. 而不是 你懂的
[19:35] She’s leverage. To make sure I keep the factory running. 她是为了确保我让工厂继续运作的筹码
[19:39] Anton’s holding her in a compound just outside of town. 安东把她关在了镇外的一个集中营里
[19:42] Well, that’s where we’re going. 我们就去那里
[19:43] Oh, great. So it’s the four of us against an armed militia. 好极了 就我们四个面对整支叛军
[19:45] Yeah. Must be a Tuesday. 是啊 说得好像是第一次一样
[19:47] I’ll give you whatever you want. 你们需要什么我都可以提供
[19:49] This has gone on too long. 这种情况已经持续太久了
[19:51] This is our home. 这里是我们的家
[19:59] We got Victor’s description of the compound. 维克托已经和我们描述了一下集中营
[20:01] And since Anton will remember me 我给过安东好处
[20:02] as the man who laced his palm with silver, 他会记得我
[20:04] that should get us through the front door. 所以我们应该能直接进去
[20:06] Sounds like a hell of a deal. 听起来很顺利
[20:08] All right, let’s just get this out in the open, shall we? 我们还是开诚布公吧 好吗
[20:10] You can judge me however you like. 随便你怎么评价我
[20:12] It was a complicated situation, 当时情况很复杂
[20:13] and I did it for the right reasons. 我那么做是出于正当原因
[20:17] We get in, we get Emilia… 我们进去 救出艾米莉亚
[20:20] And proof of Anton’s weapons sales. 还有安东贩卖军火的证据
[20:23] And then we get the hell out. 然后我们就逃出来
[20:37] Russ Taylor, Spearhead Operations. 先锋行动的拉斯·泰勒
[20:39] Be a lamb, tell Anton I’m here, would you? 听话 告诉安东我来了 好吗
[21:04] Looks like Scarface and a pirate had a baby. 看着就像疤面煞星和海盗生的娃
[21:15] Russ Taylor. 拉斯·泰勒
[21:17] If I remember correctly, you’re a terrible guest. 如果我没记错 你可不是什么好客人
[21:21] You like to shoot people. 你喜欢开枪打人
[21:22] Well, I don’t like to. 我可不喜欢
[21:26] This is a far cry from the, tent in the woods. 这里和树林里的帐篷差别还是挺大的
[21:30] You’ve done very well. 你混得不错啊
[21:31] I’m an excellent businessman. 我是成功的商人
[21:35] You’re my inspiration. 是你启发了我
[21:40] You have something I want. 你手上有我想要的东西
[21:43] From what I heard, 据我所闻
[21:45] you left Spearhead and shut the company down. 你离开了先锋行动 并且关掉了公司
[21:48] I had to shed my skin to get under the U.S. government radar, 我不得不换层皮才能躲开美国政府的监视
[21:51] but right now… 但是现在
[21:54] I need a favor. 你得帮我个忙
[21:58] A supply of IEDs 我需要一个口风严实的人
[21:59] from a source who knows how to keep a secret. 为我供应简易爆炸装置
[22:06] I don’t owe you any favors. 我可没欠你人情
[22:07] I’d say you owe me everything. 我觉得你欠的人情可大了
[22:12] But that doesn’t mean 但这也不代表
[22:13] you can’t charge a fair price for your product. 你的货不能卖个合理的价钱
[22:15] You won’t find the price fair, 绝对不是好价格
[22:17] but you’ll pay it. 但你还是会付
[22:19] I’ll get you the Swiss bank account numbers. 我会给你瑞士银行的账户
[22:23] I’m so sorry. 很抱歉
[22:24] My, my colleague here is bleeding all over your beautiful home. 我同事把血流得到处都是了
[22:27] What happened to you? 你怎么了
[22:28] We were under fire crossing the border. I got hit. 过境时发生交火 我中弹了
[22:31] She needs a doctor. 她需要看医生
[22:32] They said in Revaca that the, clinic doctor’s here with you. 他们说雷瓦卡的诊所医生在你这
[22:34] – Is that right? – And? -对吗 -所以呢
[22:36] Well, she can continue to bleed all over your floor, 她可以继续让血流得到处都是
[22:38] or, for 5,000 euros, you can… 或者 我们出五千欧元
[22:41] you can let her see a doctor. 你让她看一下医生
[22:48] Take them. Then you leave. 带他们去 之后你们就得离开
[23:05] Who are you? 你是谁
[23:11] You’re here. 你来了
[23:20] Someone’s in a good mood. 某人心情不错嘛
[23:31] I do have some good news for you. 我有好消息告诉你
[23:36] Spearhead’s job here is done, 先锋行动的工作已经结束了
[23:40] and I’m leaving. 我要离开了
[23:43] How is that good news? 这怎么能算是好消息
[23:45] Well, it is if you come with me. 如果你跟我一起走 就是好消息
[23:49] But my work isn’t done. 但我的工作还没结束
[23:51] But they can send someone else. 他们可以派别的人来啊
[23:54] I thought you wanted this. I thought you… 我以为这是你想要的 我以为
[23:56] thought you were tired of the soldiers and the bullet wounds. 我以为你受够了士兵和枪伤
[23:59] I don’t understand. What happened to the Red Order? 我没明白 红社发生什么了
[24:02] I took care of it. 我都搞定了
[24:03] What did you do? 你干了什么
[24:04] I put an end to the fighting. 我结束了对峙
[24:06] I got them to leave. 我让他们离开了
[24:08] With a little cash incentive. 用钱摆了一下道
[24:12] You paid them off? 你给他们钱了
[24:14] Russ, these men are violent terrorists. 拉斯 那些人是凶残的恐怖分子
[24:17] That’s not a solution. 这不是解决问题的办法
[24:18] It is the right solution for right now. 当下来说这是正确的解决办法
[24:21] Look, we can leave this horrible place. 我们可以离开这个可怕的地方
[24:23] We can go and live the lives we deserve, 我们可以去享受我们应有的生活
[24:24] the life that you deserve. 享受你应有的生活
[24:26] How does Bali sound… 巴厘岛度蜜月
[24:34] for the honeymoon? 你觉得怎么样
[24:38] Russ, get up. 拉斯 站起来
[24:44] I did this for you. 我是为了你才这么做的
[24:47] Get up. 起来
[24:52] That’s not who I am. 我不是那样的人
[24:56] And not who I thought you were, either. 我以为你也不是那样的人
[25:07] Thank you for coming. 谢谢你能来
[25:11] There’s bad news. 有坏消息要告诉你
[25:12] I’m not the only hostage Anton has. 我不是安东手里的唯一人质
[25:15] There are five others. 还有五个人质
[25:16] I came for you. 我是来救你的
[25:17] After we get you to safety and deal with Anton, 把你救出去 处理好安东之后
[25:19] – then we can… – No. I don’t go unless they do. -我们就可以 -不 他们不走我不走
[25:21] This is not a negotiation. 没有商量的余地
[25:23] If you take me, 如果你带走我
[25:24] Anton will kill the other hostages. 安东会杀掉其他人质
[25:27] Do you want more people to die? 你想让更多人死吗
[25:31] Desi’s all patched up. 戴西都处理好了
[25:32] And Riley hacked into Anton’s records. 莱丽黑进了安东的文档
[25:35] We have all the evidence we need for the U.N. 我们拿到了所有需要移交联合国的证据
[25:38] I’m not leaving without the others. 其他人不走 我也不走
[25:42] New plan. 新计划
[25:57] Are you quite sure about this plan? 你确定这个计划能成吗
[25:59] Because, spoiler alert, I’m not. 因为 事先说明 我可不确定
[26:01] All right, first things first. 听好 首先
[26:02] Emilia said that she and the other hostages 艾米莉亚说她和其他人质
[26:03] are being kept in a barracks tent behind this wall. 被关在这堵墙后的营房里
[26:06] You left out the part 你没考虑
[26:06] about how we’re getting to said barracks tent. 我们该如何进去关押人质的营房里
[26:08] – I was getting to that. – Okay, one point. -马上说到了 -一个问题
[26:10] After we rescue the hostages, 营救完人质后
[26:12] Anton’s men will no doubt be in pursuit. 安东的人肯定会追上来
[26:14] Not sure if you’ve noticed, but, 我不确定你是否注意到了 但是
[26:16] Moldova’s best car rental is powered by hamsters and prayer. 摩尔多瓦租来最好的车慢如龟速
[26:19] I did notice, Russ, and I’m on it. 我注意到了 拉斯 我正要解决
[26:20] Desi, will you crack open one of the lights, 戴西 你能拆开其中一个车灯
[26:22] get me the bulb? 把灯泡拿给我吗
[26:23] Riley, pop out the radio dial. 莱丽 把无线电转盘拔出来
[26:30] Isn’t this part usually accompanied by some sort of “Macsplaining”? 又到了”高傲小麦在线下令”时刻了
[26:33] Just wait for it. 等着就行
[26:39] All right, this is an arc lighter. 这是弧光灯
[26:42] Don’t turn it on now, 现在别打开
[26:43] but use it to fry the onboard computers of Anton’s SUV. 等会用来破坏安东车上的车载电脑
[26:46] That should buy us some time before they start chasing us. 这能在他们开始追上来前 为我们赢点时间
[26:50] The wall. Are we going under? 墙呢 我们要从地下挖道过去吗
[26:53] We’re going in Kool-Aid style. 我们用通电的方法进去
[27:02] Riley, hook this up to the car battery. 莱丽 把这个接到汽车电池上
[27:11] All right, the subwoofer acts as an oscillator, 低音音箱用作振荡器
[27:13] which should… 应该可以
[27:30] make that happen. 把墙破开
[27:34] Emilia. 艾米莉亚
[27:35] Okay, come on. Come on. Let’s go. 快点 快点 我们走
[27:36] Move. Move, move, move. Come on. Come on. 动起来 快点 快点
[27:38] Go. Go, go, go, quick. 快快快 快走
[27:47] Come on, go. Let’s go. 快走 快走
[28:22] We can’t all fit in there. 车里装不下所有人
[28:33] Everybody, get in! 大家快上车
[28:35] Let’s go. 我们走
[28:36] – Come on. Get in, get in. – Everybody, in! -快点上车 -大家上车
[28:38] Go, go, go. 走走走
[28:50] Mac! 小麦
[28:56] Here, come on. 来 上来
[28:58] Let’s go! Let’s go! 出发出发
[29:10] God. She is losing a lot of blood. 天啊 她出了好多血
[29:12] Just keep pressure on it. 用力按住
[29:15] I’m sorry. Does that hurt? 抱歉 弄痛你了吗
[29:17] No, Russ, it’s awesome. 不 拉斯 这太爽了
[29:18] I did miss you. 我想你了
[29:20] I missed you, too. 我也想你了
[29:22] Idiot. 笨蛋
[29:30] How far to the choke point? 离阻塞点还有多远
[29:31] About three miles. 大概还有五公里
[29:32] We need to get her to a clinic. 我们要把她带去医院
[29:34] Yeah, but this isn’t gonna work 是的 但如果我们没按计划行事
[29:35] if we don’t stick to the plan together. 一切就行不通了
[29:36] Stick to the plan. Let’s end this. 按计划行事 终结这一切
[29:40] All right. 好吧
[29:41] We’ll stick to the plan. 我们按原计划进行
[29:44] Let’s just hope Victor held up his end of the deal. 希望维克托那边也是
[30:08] Emilia. 艾米莉亚
[30:23] You’re hurt. 你受伤了
[30:24] – What can we do? – Just help them. -我们能做什么 -去帮他们吧
[30:25] – Emilia… – We don’t have much time. -艾米莉亚 -我们没多少时间了
[30:27] Please don’t argue. 别和我争了
[30:31] Just help them. 去帮他们吧
[30:40] Did you bring what I asked? 你带来我要的东西了吗
[30:42] There are two dozen IEDs in the back of the truck. 后备箱里有24个简易爆炸装置
[30:44] We managed to overpower a couple of factory guards 我们把工厂的几个守卫制服了
[30:46] and grab their rifles. 拿了他们的枪
[30:48] Perfect. 完美
[30:49] Anton’s rebels are on the move. 安东的叛军在行动了
[30:50] We got maybe eight minutes. 我们大概还有八分钟
[31:01] It won’t be easy. 这事不好办
[31:03] It’s going to be very dangerous. 而且会很危险
[31:05] But if we work together and if we work fast, 但如果大家齐心协力 行动迅速
[31:08] we can do this. We can win. 我们可以做到 我们能赢
[31:20] It’s all in the delivery, darling. 亲爱的 关键在于你是怎么说的
[31:23] All right, let’s get started. 好吧 开始吧
[31:40] Sealed off and heated gunpowder boils water, 拧紧瓶盖 加热火药让水沸腾
[31:43] creating steam, 产生蒸汽
[31:44] which builds pressure inside the bottle until impact, 受到撞击前 瓶内的压力不断上升
[31:47] when boom, 爆炸的时候
[31:49] you’ve got a nonlethal knockout grenade. 你就有了个非致命震爆弹
[31:57] They’re here. 他们来了
[32:24] All right. 好了
[32:25] Everybody, brace yourselves. 所有人准备好了
[32:26] Gunpowder and fire is a dangerous combination. 火药和火是危险的组合
[32:35] That’s-that’s not good. 这不太妙
[32:37] Russ, now’s a good time for another motivational speech. 拉斯 现在是再来一遍动员演讲的好时机
[32:39] How about “we’re outnumbered, outgunned “我们人手不够 枪也不够
[32:41] and moments away from a slaughter”? 马上面临大屠杀”这么说怎么样
[32:43] That one needs work. 得修改修改
[32:51] Taylor, I know you’re out there. 泰勒 我知道你在这里
[32:58] Mac. 小麦
[32:59] We just kicked a hornet’s nest of angry rebels 我们刚刚捅了马蜂窝
[33:01] and we’re just hanging around, waiting to get stung. 现在就干等着被蛰呢
[33:03] I think you mean shot. 你是说挨枪子吧
[33:04] I think I mean metaphor. 我是在打比方
[33:05] Russ, I need you to buy more time. 拉斯 我需要你再争取点时间
[33:09] How much firepower do we have 如果直接开战
[33:10] if we came to a straight shoot-out? 我们有多少火力
[33:11] I’d give us 45 seconds, tops, 领便当之前
[33:13] before we go home in boxes. 我最多能争取四十五秒
[33:17] Desi. 戴西
[33:20] Anton! 安东
[33:24] Let’s have a chat, shall we? 我们聊一聊吧
[33:28] Your vehicles are trapped. 你们的车被困住了
[33:30] We have the elevated position. 我们占领了高地
[33:33] You’ll last, what? 45 seconds, tops. 你最多只能活四十五秒
[33:37] You’re underestimating me! Again! 你又一次低估了我
[33:40] So, we can wipe each other out, but what’s the point, huh? 鹬蚌相争 两败俱伤 但这有什么意义
[33:54] Mac, hurry up before he gets himself killed. 小麦 在他把自己害死之前赶紧的
[33:56] It’s a homemade grenade launcher. 这是自制的榴弹发射器
[33:58] It’s not like I can take it back to Best Buy. 不好使又不能退货
[34:02] Help me understand, Taylor. 告诉我 泰勒
[34:05] Help me understand your weakness for this nothing town. 为什么你如此偏爱这个鸟不拉屎的小镇
[34:10] We both know Revaca is a toilet full of peasants. 我们都知道雷瓦卡是个全是乡巴佬的破地
[34:13] I gave them a purpose. 我给了他们生存意义
[34:14] Infrastructure. 基础设施
[34:16] They make my bombs, they get to eat. 帮我造炸弹 他们能填饱肚子
[34:19] You’ve truly earned the “World’s Greatest Boss” title. 你真是”世界上最好的老板”
[34:23] We both know their true value. 我们都知道他们的真正价值
[34:26] And thanks to you, 多亏有你
[34:28] I got them for a good price: 奴役他们
[34:31] nothing. 不用花一分钱
[34:33] But now you’ve lost your hostages. 但现在你失去了人质
[34:36] And you let those peasants ambush you. 还被乡巴佬伏击
[34:39] Come on, old chum. 得了吧 老哥
[34:41] Let’s both leave this party while we’re still having fun, eh? 趁现在气氛还算愉快 各自离开怎么样
[34:50] I’m not leaving. 我不走
[34:52] You’re not leaving. 你也不能走
[34:55] So let’s just get this over with. 让我们做个了结
[35:02] I hope you kissed your doctor friend goodbye. 希望你和你的医生朋友吻别过了
[35:50] Do it. 开枪吧
[35:53] Just do it! 快点开枪
[35:57] But you know the truth, don’t you? 但是你明白现实 不是吗
[36:01] Take me down, 把我干掉
[36:03] and there’ll be ten more like me. 还会出现十个像我一样的人
[36:36] So… 所以
[36:39] what do you want to do about it? 你想怎么做
[36:58] Your favorite. 你的最爱
[37:00] If I remember. 没记错的话
[37:02] Yes. 对
[37:04] Anton and his men left town. 安东带着人离开这里了
[37:08] The factory’s abandoned. 工厂关了
[37:10] How did you do it? 你怎么做到的
[37:12] I made it clear that we had evidence of his war crimes, 我告诉他 我们有他战争罪行的证据
[37:15] and, the U.N. doesn’t take those things lightly. 而且联合国不会对这事置之不理
[37:21] You’ve changed, Russ. 你变了 拉斯
[37:24] I’m proud of you. 我为你骄傲
[37:27] Well, 那个
[37:29] wheels up in ten. 十分钟后起飞
[37:29] I just, wanted to come by and, say goodbye. 我就过来打个招呼 和你道别
[37:34] Thank you. 谢谢你
[37:37] For everything. 谢谢你做的一切
[37:42] Goodbye. 再见
[37:45] Russ. 拉斯
[37:58] We would have killed each other, you know. 我们可能会害死对方 你知道的
[38:03] But what a way to go. 但我们撑过来了
[38:29] You made another deal with Anton. 你又和安东进行了交易
[38:34] It wasn’t the U.N. 与联合国无关
[38:36] You paid him off. 你花钱把他打发了
[38:38] Again. 又一次
[38:42] If you took him out, 如果你把他杀了
[38:43] it would leave a power vacuum that begs to be filled, 会留下一个需要填补的权力真空
[38:45] and then we would be back in two years, 两年后我们就得回来
[38:47] fighting a whole new group of insurgents. 与一群新的叛乱分子作战
[38:50] Paying Anton off buys Revaca some safety for a decade, 付钱给安东让雷瓦卡安定十年
[38:54] more or less. 差不多十年
[38:55] And then when we do come back… 到时候等我们回来
[38:59] it’s the devil you know. 还是那个熟悉的恶魔
[39:04] The U.N. wouldn’t have been any help. 联合国帮不上任何忙
[39:07] An investigation would’ve taken a year. 随便一个调查至少要一年
[39:09] And even then, there’s no guarantee. 就算这样 还是无济于事
[39:12] So, I did… 所以 我做了…
[39:14] What you had to do. 不得不做的事
[39:16] I get it now. 我现在懂了
[39:21] And I kind of wish I didn’t. 我有点宁愿自己不懂
[39:25] This job used to be way less complicated. 这份工作原来没这么复杂
[39:28] We go on missions, we save lives, we come home. 我们出任务 救人 回家
[39:31] But lately… 但是最近…
[39:34] it’s different. 不一样了
[39:36] I don’t even know how to describe it. 我都不知道该怎么描述
[39:39] It’s like there’s a shadow cast over everything. 就像到处都蒙着一层阴霾
[39:43] This thing with Codex, with Matty… 法典会的事 马蒂的事
[39:49] the people that we deal with… 我们打交道的人
[39:53] the darkness that we see. 我们接触到的黑暗
[39:58] The world isn’t black-and-white. 这个世界不是非黑即白
[40:06] Sometimes the only thing you can do is… 有时你唯一能做的就是…
[40:08] The wrong thing. 错误的事
[40:10] For the right reason. 以正义之名
[40:27] They’re on the plane. 他们起飞了
[40:28] I’m gonna head out. 我要回去了
[40:29] Good night. 晚安
[40:44] Voice encoding enabled. 语音编码启动
[40:49] Hi, it’s me. 是我
[40:50] It’s been a while. 好久不联系
[40:52] I know that you’re dealing with a lot right now, 我知道你现在日理万机
[40:54] but we need to talk. 但是我们得谈谈
[40:57] I don’t know if I’m just being paranoid 我不知道我是不是有点多疑
[41:00] or if I’m seeing ghosts, but… 还是我见鬼了 但是…
[41:03] I think she’s back. 我想她回来了
[41:05] You need to come see me as soon as possible. 你得尽快来见我
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号