Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:29] Check this out. 来看看这个
[00:34] “Inspired by the European reception halls of the 19th century…” “灵感来自19世纪的欧洲接见大厅”
[00:39] I see it. 我懂了
[00:40] “The king first commissioned this royal hall “国王最初于20世纪初
[00:42] at the turn of the 20th century.” 下令建造此大厅”
[00:45] You want to check out the night markets? 你想去夜市逛逛吗
[00:46] – No, this is great. – Yeah. -不用 这里挺有趣的 -好吧
[00:50] Picture? 要拍张照吗
[00:51] – Okay. With the cool sword. – Okay. Yeah. -好吧 来跟这把超酷的剑合张影 -好的
[00:55] Smile. 笑一个
[01:02] Mac. 小麦
[01:05] Why does she look familiar? 为什么她看起来这么眼熟
[01:13] Karenni activist Pinapa Chaiveera. 克伦尼激进分子佩内帕·柴维拉
[01:15] She’s been on the news lately for protesting 她最近上新闻了
[01:17] deplorable conditions on the Burmese border in refugee camps. 因为抗议缅甸边境难民营的恶劣条件
[01:20] It looks like she’s being arrested. 她好像被捕了
[01:23] I’ve seen Brokedown Palace. 我看过《铁狱魔难》
[01:24] Once she’s in prison, she is not getting out. 她一旦入狱 就别想出来了
[01:30] We’re supposed to be on vacation. 咱们本该是来度假的
[01:36] On the bright side, we freed her. 从好的一面看 我们还她自由了
[01:39] Quick. In here. Quick. 快 躲进这里 快点
[01:50] Okay, we need a way out. 我们得想办法逃出去
[01:55] All right. 好吧
[01:57] I think I got an idea. 我有办法了
[01:58] Gotta get over here. 让我过去
[02:00] I need your bra. 我需要你的胸罩
[02:02] Oh, baby, I think I need it more than you. 亲爱的 我想我比你更需要它
[02:04] Underwires are made of malleable nickel titanium. 胸罩里的钢圈由可塑镍钛制成
[02:07] By winding it through the fuse box, electrifying the wrench, 将其缠进保险盒 用扳手去短路
[02:10] I should be able to kill power to the whole place, 我应该能让这里全部断电
[02:11] giving us a chance to run away. 让我们有机会脱身
[02:12] How did you do that so fast? 你怎么这么快就脱掉了
[02:14] – Every woman on the planet can. – Right. -是女人都能办到 -好吧
[02:18] Sorry. Thank you. 抱歉 谢谢
[02:23] Would these help? 需要这个吗
[02:25] Thank you. 谢谢
[02:26] You ready? 你准备好了吗
[02:28] God, I missed blowing things up. 天啊 我好怀念炸东西的感觉
[02:29] Happy anniversary, babe. 周年纪念日快乐 亲爱的
[03:02] So… 所以
[03:03] You both work at a think tank, huh? 你们都在一家智囊团工作 是吧
[03:06] Yes. I-I’m an engineer. She’s a language specialist. 没错 我是个工程师 她是位语言专家
[03:09] Did you meet at work? 你们是在工作时遇到的吗
[03:10] No, we were both volunteering at the animal shelter 不 我们都在一家动物收容所做义工
[03:12] and we liked the same puppy. 我们喜欢同一只狗
[03:13] What was the name of the puppy? 那只狗的名字是什么
[03:15] Gizmo. 吉兹莫[小发明]
[03:16] And the breed? 什么品种的狗
[03:20] Oh, come on. Nobody’s gonna ask us that. 拜托 没人会问我们这个问题的
[03:23] I’m being thorough. 我这叫事无巨细 以防万一
[03:26] All right. 好吧
[03:27] You got to work on your accent. 你得练练你的口音了
[03:28] You sound like a constipated cowboy. 你听起来像是个便秘的牛仔
[03:29] You have two hours to get your story straight. 你有两小时来理顺你的故事
[03:31] That man will question you and dig into your past like a famished jackal. 那家伙会问东问西并且像只饿狼一样掀你老底
[03:35] It’s just Riley’s boyfriend. 不过就是莱丽的男朋友而已
[03:36] It’s not like we’re infiltrating the Kremlin. 我们又不是要潜入克里姆林宫
[03:37] We’re going on a double date. 我们就是去个四人约会而已
[03:39] Yeah, he’s an accountant. What’s he gonna do? 是啊 他就是个会计 他能做什么
[03:41] Our taxes? 给我们做申报吗
[03:42] You must maintain your covers. 你们的掩护身份绝对不能暴露
[03:45] Not just for Riley, but for the survival of our organization. 不光是为了莱丽 也是为了我们组织的存续
[03:48] At least the whole dating part of your cover is real. 至少你们的情侣身份是真的
[03:52] Yeah, hang on. W-what was that? 等等 什么情况
[03:53] Those little microexpressions. You two are dating? 你们这些微表情 你俩在约会吗
[03:57] Yes, of course we are. 这还用问吗
[04:00] It’s just that… 只是…
[04:01] It’s just that we haven’t really been on a “date” date 只是我们俩从分手前开始
[04:05] since before we broke up. 就没怎么正儿八经约过会了
[04:07] Seriously? 没搞错吧
[04:08] – Mac… – Well, it’s a little hard with all the chaos -小麦啊 -一边拯救世界收拾乱子
[04:10] and saving the world stuff we do around here. 一边还要约会 很有难度好吧
[04:12] Well, tonight you can enjoy a well-deserved night off. Hmm? 今晚你们总算能好好享受一晚了 不是吗
[04:15] Where are you going tonight? 你们今晚要去哪儿
[04:17] Aubrey got us a reservation at a pop-up restaurant called… 奥布里在一家快闪餐厅订了位置 叫什么来着
[04:21] something French. 餐厅名是法语
[04:22] Fork. Spoon. 叉子 勺子
[04:23] La Belle… Cuillère? 美勺餐厅吗
[04:26] – Yeah. – You’re joking. -没错 -你开玩笑的吧
[04:27] Chef Salvatore is a world-renowned culinary artist. 塞尔瓦托大厨是世界知名的烹饪艺术家
[04:30] I’ve called in every favor and I’m still on the damned wait list. Right. 我动用了所有关系 却还是在等待名单上
[04:33] We are finished here. 就这样吧
[04:34] Just remember your covers. 记住你们的掩护身份
[04:36] And act like a couple. 并且表现得像一对情侣
[04:39] We are a couple. 我们就是一对啊
[04:40] – Yeah. – A normal couple. -是啊 -他说的是普通情侣
[05:01] Well, you look nice. 你看起来很美
[05:05] So do you. 你也不赖
[05:08] Thank you. 谢谢
[05:14] *I don’t want a place to stay* *我不想在任何地方安身*
[05:18] *Get your booty on the floor tonight* *尽情舞动吧*
[05:21] *Make my day* *让我开心*
[05:22] *Make my day…* *让我开心*
[05:25] Okay, you’re nervous. 你很紧张
[05:26] That’s your mission pump-up music. 这是你做任务时打气的音乐
[05:27] Yes, okay. I’m nervous. 好吧 我很紧张
[05:29] Russ actually kind of got into my head back there. 拉斯有点影响到我了
[05:31] We’re a normal couple, Mac. 我们就是普通情侣 小麦
[05:33] We can handle one date. 应付一场约会肯定没问题
[05:35] What if the only thing that works for us is the adrenaline? 万一能让我俩起火花的只是肾上腺素呢
[05:40] No. 不
[05:41] We don’t need to be on a mission to enjoy each other’s company. 我们不是工作时才会享受彼此的陪伴
[05:44] Just, no work. 别想工作了
[05:45] A nice dinner with friends. 只是跟朋友一起吃顿晚餐
[05:47] And to prove it, 为了证明这一点
[05:49] we will leave our phones in the car. 我们都把手机放车里
[05:52] Yeah. 好吧
[05:54] We can do this. Oh, you know what? 我们能做到的 这样吧
[05:56] I see your phone and I raise you my Swiss Army knife. 放了手机 再加上瑞士军刀吧
[05:59] – How about that? – Oh. Yeah? -如何 -是吗
[06:00] – You sure about that? – Oh, yeah. -你确定要这样 -当然
[06:01] Okay. 好
[06:03] You know what we’re gonna do tonight? 知道我们今晚要干嘛吗
[06:05] Kick this date’s ass. 好好约会一把
[06:06] Yeah, we are. 对 没错
[06:21] Names, please. 请问您的姓名
[06:21] Desiree Nguyen and Angus MacGyver. 戴西蕾·阮和安格斯·麦凯弗
[06:24] Real names, please. 请说真名
[06:27] Those are our real names. 这就是真名
[06:30] Welcome to La Belle Cuillère. 欢迎来到美勺餐厅
[06:43] Riles. 莱丽
[06:44] Oh. Hey. 你们好
[06:46] Hey, guys. 来啦
[06:47] – Glad you could make it. – Hi. -真高兴你们能来 -你好
[06:49] You got your covers straight, right? 说辞都准备好了 是吧
[06:50] – Do not worry. We are so good. – We’re a normal couple. -别担心 我们很好 -就是普通情侣
[06:52] – Stop saying that. – Right, sorry. -别这么说了 -好 抱歉
[06:54] You must be Mac. Yeah, sorry. I am… 你就是小麦吧 我…
[06:56] I’m a, I’m a hugger. Yeah. 我喜欢跟人拥抱
[07:11] I am a language specialist. That last one was Vietnamese. 我是语言专家 最后一句是越南语
[07:14] – You never told us he spoke so many languages. – Yeah. -你可没说过他懂这么多语言 -是
[07:16] Oh. Oh, I grew up all over the world. 因为我小时候经常搬家
[07:18] Yeah. Army brat turned accountant. 军人的孩子长大成了会计师
[07:20] Nothing as exciting as you guys, though, 不过可没你们的工作有意思
[07:21] working for a global think tank? 你们供职于一家全球智囊团对吧
[07:23] Riley said you guys just got back from, 莱丽说你们刚从…
[07:25] where was it? Moldova? 哪里回来呢 摩尔多瓦对吗
[07:27] Yeah. Renovating a factory. 对 翻新一间工厂
[07:29] Oh. Oh, I thought you-you said you were consulting 你之前不是说去给一间诊所
[07:32] at a health clinic. 做咨询了吗
[07:34] – That, too. – Little bit of both. -都有啊 -两件事都做了
[07:36] It was a busy trip. 这趟出差太忙了
[07:37] Sounds action-packed. 感觉内容丰富 让人激动
[07:40] You could say that. 这么说也对
[07:42] You want to go get a drink? 要喝点什么吗
[07:45] – See you guys. – Okay. -一会儿见 -好
[07:48] – It’s great. – Yes. Oh, great. -挺不错的 -对 很不错
[07:49] One shot of whiskey straight up, 一杯纯威士忌
[07:52] and one bubblegum cosmotini spritzer for the lady. 还有这位女士的粉红气泡鸡尾酒
[07:58] Thank you. 谢谢
[08:02] I remember having to lie to Bozer about that stuff all the time. 我想起之前总因为这些事跟博兹撒谎
[08:06] It’s so hard. I don’t know how Riley’s doing it. 太难了 不知道莱丽是怎么办到的
[08:10] She likes him. 她喜欢他
[08:11] She just wants a life outside the Phoenix. 她只是想在工作之外也有自己的生活
[08:13] Good luck with that. 祝她好运了
[08:16] It’ll get easier, 慢慢会好的
[08:17] I promise. 我保证
[08:18] Let’s just have fun and relax. Yeah? Okay. 我们就好好享受放松吧 好吗
[08:22] Okay. 好
[08:27] Ladies and gentlemen, may I present to you 女士们先生们 请容我为您介绍
[08:29] your provider this evening of gastronomic excellence, 今晚美味佳肴的掌勺人
[08:32] Chef Salvatore. 塞尔瓦托主厨
[08:39] For our first course: yartsa gunbu mushrooms sprouted 第一道菜 硬化的蝙蝠蛾幼虫尸体上
[08:43] from the petrified bodies of ghost moth caterpillars. 生长出的虫草蘑菇
[08:47] Bon appétit. 祝您有个好胃口
[08:52] It’s so tiny. 这太小了
[08:54] We have this thing 我们有个习惯
[08:55] where we make a fancy dinner at home 在家做一顿美味大餐
[08:57] and then we match the movie to the meal. 然后用电影配美食
[08:59] It’s my favorite night of the week. 一周里我最喜欢的一晚
[09:01] Mine, too. 我也是
[09:02] Every week? 每周
[09:04] Yeah. 对
[09:05] You do it every week? 你们每周都这样
[09:11] We have a thing, too. Don’t we? 我们也有习惯的 对吧
[09:18] Do you see those guys over there? 看到那边的人了吗
[09:20] They’ve got comms and guns. 他们带了对讲机和枪
[09:23] It’s probably security. It’s a rough neighborhood. 可能就是保安 这附近治安不好
[09:25] Turn off your work brain. We’re on a date, remember? 不要总想着工作 我们在约会 记得吗
[09:27] – Yes. – Okay. -记得 -好
[09:32] Our next course 下一道菜
[09:33] features the exquisitely rare fifth talon 亮点在于普什图鹌鹑
[09:38] of the Pashtun quail. 极为罕见的第五爪
[09:40] Enjoy. 敬请享用
[09:45] If I add water, will it get bigger? 加水的话 这道菜会变大吗
[10:02] Hey. Brought you a bottle, compliments of Chef Salvatore. 塞尔瓦托主厨给你们送了一瓶酒
[10:09] This is my good friend Chad from New York, 这是我的好朋友乍得 他来自纽约
[10:11] and the owner of La Belle Cuillère. 也是美勺餐厅的老板
[10:14] Oh, no. That’s all this guy. 不 这位才是老板
[10:15] Hey, perk of being an owner is you get to have a table 当老板的好处就是想吃饭的时候
[10:17] every night if you want it. 随时都能有座位
[10:18] If I did that, 这么做的话
[10:19] I’d, I’d never see a return on my investment, now, would I? 我投入的钱岂不是都打了水漂
[10:23] Wha… You’re an owner? 什么 你是老板
[10:25] Just a co-owner. 只是合伙人
[10:28] You didn’t tell me you were co-owner of a restaurant. 你没告诉我你是餐馆的合伙人
[10:31] It’s just a side hustle. You know, no big deal. 只是个副业罢了 没什么大不了的
[10:32] Sorry, I didn’t mean to spill the beans. 不好意思 我不是故意说漏嘴的
[10:35] But it was nice to meet everyone. 见到你们很高兴
[10:36] Please, enjoy the wine. 敬请享用这瓶酒
[10:37] – Thank you. – Nice to meet you. -谢谢 -很高兴见到你
[10:38] It’s a cool place. 这地方不错
[11:08] Leave it. 别管了
[11:10] Please, just turn off your Mackey-sense. 请关掉你的”麦式感应”
[11:13] What? I need to go to the bathroom. 怎么了 我要去厕所
[11:15] I can’t do that? 我不能去厕所吗
[11:16] Not if you’re following those guys. 只要你不跟踪那些人
[11:17] What guys? 什么人
[11:20] Scout’s honor. 以童子军的名义起誓
[11:34] Don’t threaten me in my own restaurant. 别在我的餐馆里威胁我
[11:41] It’s crazy. 太疯狂了
[11:44] Sorry, Dez. 抱歉了 戴兹
[11:54] Take it easy, take it easy. 放轻松 放轻松
[11:57] You’re gonna get me my money, 你得把钱还我
[11:59] and I’m not gonna ask twice. 我不会再问第二遍
[12:04] – You understand? – Yes! -懂了吗 -懂了
[12:18] You dragged me all the way over here 你把我拖到这里
[12:19] to look at a velocipede? 就是为了看一辆旧式自行车
[12:20] Oh, my god, I hate being a millennial. 天啊 我讨厌成为千禧一代
[12:21] That’s a penny-farthing. And no, I dragged you over here 那是大小轮自行车 而且 我把你拖过来
[12:24] because I overheard Aubrey’s partner 是因为我无意中听到厨房里传过来
[12:25] Chad in the kitchen. 奥布里合伙人乍得的声音
[12:27] He was being threatened by that guy with the, 他被那个人威胁了
[12:29] the hand tattoo. 就是手上有纹身的那个人
[12:31] How’d you see all that from the bathroom? 你是怎么从厕所看到这些的
[12:33] I feel like you’re grabbing onto the wrong details here. 我觉得你的重点错了
[12:36] I feel like you said 我记得你说过
[12:37] you wouldn’t follow those guys, but you lied, 你不会跟踪那些人 但是你说谎了
[12:38] and now your little Boy Scout pants are on fire. 童子军老底都被你掀了
[12:40] Chad is in trouble, I’m telling you. 我告诉你 乍得有麻烦
[12:53] Introducing your main course for this evening: 向您介绍今晚的主菜
[12:56] a 2001 vintage agneau rôti… 2001年老式烤羊肉
[13:01] Yeah– he looks pretty messed up. 是啊 他看起来真糟糕呢
[13:08] I swear he had a knife to his throat three minutes ago. 我发誓三分钟前还有一把刀架在他脖子上呢
[13:13] Are you really this bored, Mac? 你真的这么无聊吗 小麦
[13:14] No. I-I just don’t want anyone to get hurt. 不是 我只是不想任何人受伤
[13:18] It happened, Dez. I’ll prove it. 真有这回事 戴兹 我会证明的
[13:21] I take it you’ve never worked in a restaurant before. 我想你没在餐馆工作过
[13:23] Knife to the throat is nothing. 脖子上被人架着刀没什么大不了
[13:25] A sous-chef tried to stuff me in a pizza oven once. 有一次副厨师还想把我塞进比萨炉呢
[13:27] Look, if you’re in trouble, we can help you. 如果你有麻烦 我们可以帮你
[13:29] I appreciate your concern, but I’m fine. 我很感激你的关心 但真的没事
[13:31] I know you’re friends of Aubrey’s, 我知道你们是奥布里的朋友
[13:32] so I’ll let it slide this time, but… 所以这次我就不追究了 但是
[13:34] please, stay out of my kitchen. 请离我的厨房远点
[13:39] What? I’m not being paranoid. Am I? 什么 我没有妄想症 我有吗
[13:41] Paranoid about what? 妄想什么
[13:42] Where’d you come from? Nothing. 你从哪冒出来的 什么事都没有
[13:45] You sure? 确定吗
[13:46] – Everything is cool? – We’re great. -一切都好吗 -我们挺好的
[13:47] – Everything’s great. – Okay. -一切都好 -好吧
[13:49] Hey, thanks for keeping up your covers back there. 谢谢你们没有暴露真实身份
[13:51] I know it’s a lot to ask. 我知道这要求很过分
[13:53] We got your back, Riles. Okay? 我们支持你 莱丽
[13:54] And as far as Aubrey’s concerned, we’re just a normal, 对奥布里来说 我们只是
[13:57] boring-ass couple on a boring-ass date. 一次无聊约会中的无聊情侣
[14:00] You guys are gonna screw this up for me, aren’t you? 你们要把约会搞砸了 是不是
[14:04] Never. 绝对不会
[14:05] It’s fine. 没事的
[14:06] I’ll meet you guys at the table. If you’ll excuse me. 希望你们不会介意 等会餐桌见
[14:08] All right. 好的
[14:09] Normal, huh? 这还正常呢
[14:15] Chad would like to invite you all 乍得想邀请大家
[14:17] to an exclusive sampling of delicacies 去品酒室
[14:19] in the tasting room. 品尝独家美味佳肴
[14:21] – Sounds amazing. – You two go ahead. I’ll wait for Desi. -听起来不错 -你们两个先去吧 我等等戴西
[14:23] – Okay. – Right this way. -好的 -这边
[14:29] Psst. Psst. Bro-ski. 嘿 嘿 兄弟
[14:32] Got some contraband for you. 给你准备了一些好东西
[14:34] These fancy places, they never feed you right. 这些花哨的餐厅永远没法让你填饱肚子
[14:36] Tell me about it. Bless you, sir. 可不是嘛 谢谢你 先生
[14:38] Bad date, right? 糟糕的约会 对吧
[14:39] I’m stuck with a dud on my hands, too. 我也被一个糟糕的约会对象难住了
[14:42] No. Actually, my girlfriend’s amazing. 不是的 其实我女朋友很棒
[14:52] Sorry, Mac. 抱歉了 小麦
[14:56] 小麦和我正享受晚宴 你那边怎么样 泰勒
[14:59] I’m out of practice with the whole dating thing. 我很久没有约会了
[15:01] I-I just feel like I can’t relax and I’m blowing it. 我感觉自己无法放松 我要搞砸这一切了
[15:04] I hear you, dude. Listen, I blew it permanently. 我明白 伙计 我彻底搞砸了
[15:06] I’m divorced. Now I’m dating, too. 我离婚了 现在我也在约会
[15:09] Speed dating, Internet, slow dating. 快速约会 网上约会 慢速约会
[15:11] Anything, anything to… 我在不断努力
[15:13] not be alone on a Friday night. 只为不独自度过周五晚上
[15:14] You know? 懂吗
[15:30] – Where’s Aubrey and Riley? – In the tasting room. -奥布里和莱丽在哪 -品酒室
[15:32] We’re supposed to be meeting them. 我们该和他们会合了
[15:33] You want some of this? 你要来点这个吗
[15:34] I heard silenced gunshots through the vent in the bathroom. 我听到了卫生间通风孔里传来的消音枪声
[15:39] – You’re hilarious. – No, you were right, something’s up. -你真搞笑 -不 你是对的 有什么事发生了
[15:41] I get it, Dez. You’re messing with me. 我知道 戴兹 你在耍我
[15:43] Look at me. 看着我
[15:44] This is my serious face. 我的表情很严肃
[15:47] It’s your everything face. 你总是这个表情
[15:49] – Sorry. – I know what I heard, okay? -抱歉 -我知道我听见了什么 好吗
[15:51] – We need to check it out. – Okay, fine. Now who’s being paranoid? -我们需要去查一下 -好的 风水轮流转啊
[15:59] We need to create a distraction to clear the kitchen. 我们需要转移他们的注意力 清空厨房
[16:04] – Let me borrow your cell phone. – I told you I didn’t bring it. -手机借我用一下 -我说了没带
[16:13] Looks like somebody snuck their cell phone out of the glove box. 好像有人从储物箱中偷走了手机
[16:17] Looks like somebody who just accused 看来某个刚刚指控别人
[16:19] another person of sneaking their phone out of a glove box 从储物箱偷拿手机的人
[16:22] also snuck– you know what, forget it, I’m too hungry. 也偷拿了 算了 我太饿了
[16:25] Okay, we have about two minutes before the chocolate melts… 好了 再过两分钟 巧克力就会融化
[16:30] and the lithium in the battery 电池里的锂
[16:32] mixes with the oxygen in the air, 与空气中的氧气充分接触
[16:33] causing it to catch fire. 然后着火
[16:35] Try not to burn down the whole place. 小心不要烧掉整个餐厅
[16:47] Oh. I’m so sorry. 不好意思
[16:51] There you go. 帮你挂好了
[16:57] Excuse me, sir, that woman’s purse appears to be smoking. 不好意思 先生 那位女士的包好像在冒烟
[17:01] We got a 10-70 in the dining room. 餐厅里发生火灾
[17:02] Copy that. On my way. 收到 马上处理
[17:04] Ma’am, get up, get up now. Come on, get up. 女士 起来 马上 快起来
[17:07] Watch out! 小心
[17:08] It’s burning! 着火了
[17:10] Come on! 快过来
[17:31] Look. Huh? 你看
[17:37] That’s pretty good. 真不错
[17:40] This place is amazing. 这地方真棒
[17:42] I just don’t get why you didn’t tell me you were a co-owner. 我只是不明白你为什么不告诉我你是合伙人
[17:46] To be honest, I was afraid. 老实说 我害怕
[17:49] Why? 为什么
[17:50] I just wanted to make sure it succeeded before I told you. 我想确保经营成功后再告诉你
[17:55] I didn’t want you to ever associate me with failure. 在你面前 我不想出现一丁点差错
[17:58] Ever since I’ve met you, I… 自从我遇见你…
[18:01] Oh, my God, I can’t explain it– 天啊 我说不清楚
[18:02] I… 我…
[18:05] I want adventure, 我想要冒险
[18:07] I want to do something big. 我想做一番大成就
[18:09] So I decided to… take a crazy risk 所以我决定 冒着高风险
[18:12] and invest in a restaurant. 投资一家餐厅
[18:16] I’m attracted to you… 吸引我的是你
[18:19] not your success. 不是你的成功
[18:22] Okay? 好吗
[18:23] Okay. 好的
[18:25] No more secrets, I promise. 我保证不会有别的秘密
[18:30] There’s… there’s something I should tell you, too. 我也想告诉你一些事
[18:35] I… I… 我…
[18:37] If I have to hear another speech about your relationship, 如果我得再听你们腻歪一遍
[18:40] I’m shooting everybody in this room… 我会向房间里所有人开枪
[18:43] – including myself. – If it’s money you want… -包括我自己 -如果你想要钱
[18:46] we don’t have it. 我们没有钱
[18:49] What I want is a cigarette. 我想要根烟
[18:51] What I need is for you to shut up. 我要你闭嘴
[18:56] I’m Donovan, by the way. 顺便说下 我是多诺万
[18:58] I’m Chad’s other business partner. 我是乍得的另一位生意伙伴
[18:59] More of a… 可以说是
[19:01] a silent partner, really… 匿名合伙人
[19:03] till Chad stole $2 million of my money. 直到乍得偷了我两百万美元
[19:06] I-I don’t know anything about that. 我完全不知道这回事
[19:09] You see, Chad says he has the money in a restaurant account, 你瞧 乍得说他把钱都放在餐厅的账户
[19:13] and that you control access. 而你在管理账户
[19:16] Either you return my money… 你不把钱还给我
[19:20] or I’m gonna kill the love of your life. 我就杀了你的一生所爱
[19:23] Look, I’ll get you the money. 听着 我会把钱给你
[19:26] But-but I just need my Forta-Key to access the account, 但是我需要福塔钥匙来访问账户
[19:29] and it’s, it’s at home. 钥匙在我家里
[19:40] Why didn’t you just call it a “security device,” Huh? 你为什么不能直接说安全装置
[19:44] Lead the way. Come on. 带路 快走
[20:12] Watch your fingers. 小心你的手指
[20:19] Well, looks like the trail ends here. 看来血迹到这就没了
[20:30] I told you. 我说过了
[20:50] I swear I didn’t know anything about this. 我发誓我不知道这件事
[20:51] Yeah. I believe you. 是啊 我相信你
[20:56] What is that? 那是什么
[20:57] I boosted the big guy’s phone. 我偷了大块头的手机
[20:59] The scary guy with the gun? 那个拿枪的可怕家伙吗
[21:00] – You stole his phone? – Yes. -你偷了他的手机吗 -是的
[21:01] Where did you learn to pickpocket a phone? 你在哪学的偷人家手机
[21:03] High school. 高中
[21:05] Ran with the wrong crowd. 交友不慎
[21:06] What-what are you doing? 你在干什么
[21:08] I’m using the edge of the scissor jack to cut the ropes. 我在用千斤顶的边缘磨断绳索
[21:12] Also high school. 也是高中学的
[21:19] I can’t find Aubrey and Riley. 我找不到奥布里和莱丽
[21:20] And the guy with the hand tattoo’s gone. 手上有纹身的那个人也不见了
[21:22] Well, that can’t be a coincidence. 这绝对不是巧合
[21:23] – We need to call the cops. – Yeah. -我们得报警 -是啊
[21:25] – You can’t be in here! – Get out of the way! -你们不能进来 -别挡道
[21:26] Show me your hands! 举起双手
[21:28] LAPD, off duty. 非值班洛杉矶警察
[21:29] At least we were. 至少本来是下班了
[21:30] Put your hands up and step away from the body. 举起手来 离尸体远点
[21:31] This is not what it looks like. 不是你们看起来那样
[21:32] It looks like you’re about to be under arrest for murder. 看起来你们要以谋杀罪被捕了
[21:50] Yeah. 太好了
[21:58] I’m in. 破解了
[21:59] Let me guess. 让我猜猜
[22:00] Juvey. 少管所学的
[22:02] I’m kidding. 开玩笑的
[22:05] Are you texting the police? 你在发短信报警吗
[22:06] No, I’m texting Mac. 不 我在联系小麦
[22:07] Mac? 小麦
[22:08] He’s an engineer– what’s he gonna do? 他是个工程师 他能干什么
[22:10] Build something that’s gonna get us out of trouble? 造什么让我们摆脱困境的东西吗
[22:13] You’d be surprised. 会出乎你意料的
[22:16] Look, we’ll give you our boss’s number. 听着 我们给你我们上司的电话
[22:17] You can call him. He’ll explain everything. 你打给他 他会解释所有事情
[22:19] Great, we can do that down at the station 很好 等你到了警察局
[22:21] while you’re sitting in the cell next to a guy with no pants on. 跟个没穿裤子的人蹲牢房我们再打也不迟
[22:23] Look, if you think that scares me, 听着 如果你觉得这样我会怕
[22:25] you’re absolutely right. 那你可就对了
[22:26] I looked everywhere. 我到处都找过了
[22:27] There’s no sign of their friends. 没有看到他们的朋友
[22:28] We told you they’re in trouble. 跟你说过他们有麻烦了
[22:30] Homicide’s ten minutes out. 凶案组还有十分钟到
[22:31] Good. 好
[22:34] Come here. 过来
[22:35] Once those detectives get here, 那些警探过来之后
[22:36] they’re gonna keep us in interrogation for hours. 会把我们困在这审问好几个小时
[22:38] Yeah, and whoever took Aubrey and Riley will be long gone. 抓走奥布里和莱丽的人早就跑了
[22:41] Lovebirds, you might want to shut it till you get a lawyer. 小两口 律师到之前你们最好闭嘴
[22:44] He thinks we’re lovebirds, that’s so cute. 他觉得我们是小两口 太可爱了
[22:46] We are definitely not lovebirds. 我们绝对不是小两口
[22:48] She’d much rather spend the evening 她宁愿一整晚
[22:49] cage-fighting with her MMA girlfriends 跟她练综合格斗的女朋友们笼中比武
[22:51] than hang out with me. 也不愿意跟我约会
[22:52] You’re picking a fight right now? 你非得现在挑事吗
[22:53] I most certainly am, Desiree. 说得没错 戴西蕾
[23:02] Maybe it’s because I don’t want to sit on the couch all day 也许是因为我不想浪费一整天坐在沙发上
[23:04] watching Rick and Morty! 看《瑞克和莫蒂》
[23:05] – Do not speak ill of him. – Who? -别说他坏话 -谁
[23:07] Rick Sanchez from Earth dimension C-137. 来自C-137次元的瑞克·桑切斯
[23:10] No one should know that much about a cartoon! 没人会这么沉迷一部卡通片
[23:12] It’s called adult animation! 这叫做成人动画
[23:18] So sorry about this. 真抱歉
[23:29] Damn it, it’s happening again. 该死 又来了
[23:30] Are you as turned on as I am? 你和我一样”性奋”了吗
[23:31] Yeah. 是啊
[23:39] It’s Riley. 是莱丽
[23:39] 救命 被锁在后备箱 坏人叫多诺万 手上有蛇刺青 正要去555林肯街19号 会拖时间 别回复
[23:40] S-O-S, we need to go find help now. 求救信息 我们得马上找人帮忙
[23:42] – Come on. – Perfect timing. -快走 -真是时候
[23:43] Yes, just perfect. 真是时候
[23:50] My mother and I both had our obsessions. 我母亲和我都有执念
[23:52] Mine was money, 我的是钱
[23:53] hers was Margaret Thatcher paraphernalia. 她的是玛格丽特·撒切尔的私人用品
[23:56] I think they were a desperate attempt 我觉得她是想借此
[23:59] to fill the hole that my father left. 填上我父亲离开所留下的空隙
[24:02] My dear papa… 我亲爱的爸爸
[24:03] Taylor, I’ve got Mac on the phone for you. 泰勒 小麦打电话找你
[24:10] Should I come back? 我要等会再来吗
[24:11] No. It’s all right. 不用 没事
[24:14] Angus, tell me everything. 安格斯 一五一十告诉我
[24:15] Start with the first course. 从头开始
[24:16] Okay, so Riley and Aubrey were kidnapped 莱丽和奥布里
[24:17] by a guy named Donovan. 被一个叫多诺万的家伙绑架了
[24:19] In his 40s, Caucasian. 四十多岁 白人
[24:20] He has a snake tattoo on his right hand. 他右手有个蛇刺青
[24:22] He’s taking them to their apartment. 正带着他们去莱丽的公寓
[24:23] I need you to find out 我需要你尽全力找到
[24:24] anything and everything that you can about this guy. 这家伙的一切信息
[24:26] – Wait, seriously? – Yes! -慢着 认真的吗 -对
[24:28] On it. 马上
[24:47] You can butter me up all you want, 你尽管来讨好我
[24:50] I still want my $2 million. 我还是要我的两百万美元
[24:53] It was for her. 是为她准备的
[24:55] Eva, standard lights, music off. 伊娃 正常灯光 关掉音乐
[24:59] Man, everything about this place bothers me. 天啊 我烦死这里的一切了
[25:02] Where’s your security thing? 你那安全装置在哪
[25:04] It’s in my laptop case. 在我电脑包里
[25:09] Here. 这儿
[25:13] You got five minutes. 给你五分钟
[25:17] You try anything, she dies. 敢玩花样 她就会死
[25:20] Just like your boy Chad. 就像你兄弟乍得一样
[25:27] Let’s go, come on. 来吧 快点
[25:33] Aubrey? Is something wrong? 奥布里 怎么了
[25:37] The money’s gone. 钱没了
[25:41] I-I swear it was in there yesterday. 我发誓钱昨天还在里面
[25:42] Chad must have emptied the account. 乍得肯定提空了账户
[25:44] Then you’re of no use to me. 那你对我没用了
[25:49] Eva, 伊娃
[25:51] search the web 在网上搜索
[25:52] for the best place to dispose of bodies in Los Angeles. 洛杉矶最佳抛尸地在哪
[25:56] God, no! 天哪 不
[26:00] – No, no… – What do you guys think? -不 不 -你们觉得怎么样
[26:02] – God, no! – Lu -天哪 不 -陆
[26:04] Bathtub? 浴缸怎么样
[26:05] Give me ten minutes and I’ll have your $2 million. 给我十分钟 我给你两百万
[26:15] I don’t know. 我不知道
[26:18] Lu, what do you think? 陆 你觉得呢
[26:20] I’m a hacker. 我是个黑客
[26:23] I go by Artemis37. 代号阿尔忒弥斯37
[26:27] I’ve broken into the NSA. 我攻破过国安局
[26:29] China. 中国
[26:32] Ever heard of a nasty little bug called Cannibal? 听说过一种很危险的病毒叫”食人魔”吗
[26:35] That was me. 我干的
[26:37] So wherever Chad hid the money, 所以不管乍得把钱藏在哪
[26:39] I guarantee I can find it. 我保证我能找回来
[26:54] You got ten minutes. 给你十分钟
[27:01] Riley… 莱丽
[27:15] Guys, what’s taking so long? 各位 怎么这么久
[27:16] Well, it’s just me and Bozer here. 只有我和博兹在这
[27:18] Matty isn’t even picking up. 马蒂甚至不接电话
[27:19] And even though it is a Friday evening, 即使现在是周五晚上
[27:21] I find that a bit peculiar, don’t you think? 我觉得还是有点奇怪 你说呢
[27:23] Taylor, focus! 泰勒 集中注意力
[27:25] Okay, CCTV from the restaurant 餐馆的监控显示
[27:26] shows Riley and Aubrey being forced into the trunk 莱丽和奥布里被装进一辆
[27:29] of a 1967 Chevrolet Chevelle, 1967雪佛兰哥屈的后备箱里
[27:32] registered to one Donovan James O’Malley, 车主是多诺万·詹姆斯·奥马利
[27:34] a notorious enforcer for the Triads. 三合会臭名昭著的执行者
[27:36] Yeah, that’s the guy who threatened Chad. 没错 就是他威胁过乍得
[27:38] What? That’s the whitest guy I’ve ever seen. 什么 他是我见过最白的人
[27:40] Hang on. I thought you said 等等 我记得你说过
[27:41] I was the whitest guy you’d ever seen. 我是你见过最白的人
[27:42] What I mean is, 我是说
[27:43] why is this guy working for the Chinese Mafia? 这个白人为什么要为中国黑手党卖命
[27:45] Well, the pursuit of love does make people a little bit insane. 爱情确实会让人变得疯狂
[27:49] Donovan married his high school sweetheart, Jennifer Kwok. 多诺万娶了他高中的恋人 珍妮弗·郭
[27:52] Daughter of Hong Kong’s brutal Triad leader. 残暴的香港三合会领袖的女儿
[27:54] Looks like Donovan rose through the ranks after that, 多诺万似乎在发动袭击以后
[27:55] 黑帮乐园之争 赚人眼球的三合会犯罪夫妻档闹离婚 车祸撞死三名黑帮成员或为中国黑手党内斗
[27:56] carrying out hits. 就晋升了
[27:57] If Aubrey is in trouble with the Triads, 如果奥布里惹上了三合会
[27:59] we are going to need all the help that we can get. 我们就需要动用一切资源了
[28:01] No argument there. 完全赞成
[28:02] Apparently Donovan likes fingers. 显然多诺万喜欢手指
[28:05] As in, collecting them as trophies. 就像收集奖杯一样收集它们
[28:12] You know, my wife used to have that same nail polish. 我妻子以前经常用同款指甲油
[28:15] What is that, Metallic Maven? 什么牌子的 金属家吗
[28:16] Titanium Temptress? 还是钛妖妇
[28:18] Metallic Maven. 金属家
[28:20] Looks like Chad opened an offshore account in the Caymans. 乍得似乎在开曼群岛开了个离岸账户
[28:23] These are some of the most secure banks in the world. 这些是世界上最安全的银行
[28:25] It’s gonna take a minute. 需要花点时间
[28:42] That’s their place. 他们的公寓就在这
[28:43] I’ll do some recon. 我去侦察一下
[28:44] No need. Riley just did it for us. 不必 莱丽帮了一把
[28:47] She hacked their smart TV. 她黑进了他们的智能电视
[28:48] I knew those things were watching us. 我就知道那些东西在监视我们
[28:50] It’s the Illuminati. I told you. 是光明会 我早就说过
[28:50] 民间传言光明会为世界财阀寡头所创造的地下精英组织 世界被该组织所监视和操控 普通人无法意识其存在
[28:51] What? No. 什么 不
[28:53] Looks like if we go through that window, 看来如果我们从那扇窗户进去
[28:54] they won’t see us. 他们不会发现我们
[28:55] Yeah, but since they’re armed, 没错 但是他们有枪
[28:57] we shouldn’t go in empty-handed. 我们不能空手进去
[28:59] This might get gross. 场面或许会很难看
[29:01] If I had a dime for every date night 以这种警告结束的约会之夜
[29:03] that ended with that warning. 对我来说也不是什么新鲜事了
[29:06] The key elements to any great distraction 转移注意力的关键元素
[29:08] are sound and light– 在于声音和光线
[29:10] Ping-Pong balls are shaped 制作乒乓球
[29:11] by soaking sheets of celluloid in a hot alcohol solution, 需将赛璐珞薄片浸入热酒精溶液里
[29:14] which makes the material extremely flammable. 因此其材质[硝化纤维塑料]极度易燃
[29:17] By creating a fuse out of butane and a coffee filter, 用丁烷和咖啡过滤器做一个保险丝
[29:20] you have a recipe for the perfect distraction. 你就获得了完美转移注意力的装置
[29:40] Ticktock, ticktock. 嘀嗒 嘀嗒
[29:45] Yeah, I’m working on it. 我在努力
[29:55] Look… I’m in. 快看 我搞定了
[29:58] I just need the account numbers for the transfer. 给我账号就可以转账了
[30:39] What took you so long? 怎么这么久才到
[30:41] Desi and I got arrested. 我和戴西被抓了
[30:43] It was a whole thing. 说来话长
[30:48] Who are you guys? 你们是谁
[30:52] I’m an engineer. Language specialist. 我是工程师 语言专家
[30:54] Come on. 得了吧
[30:56] Riley, you want to take this? 莱丽 你想自己解释一下吗
[30:59] Yeah. 是的
[31:01] Aubrey, the thing is, we’re actually… 奥布里 事情是这样的 我们其实
[31:20] Donovan, 多诺万
[31:21] you are one knuckle-dragging, 你真是愚蠢至极
[31:23] mouth-breathing, sorry excuse for a human man. 简直不配当人
[31:26] I’m here for my $2 million. 我是来取我的两百万的
[31:29] Wait, I-I was stealing her money? 等等 我偷的是她的钱吗
[31:31] Hello, Jennifer. 别来无恙 珍妮弗
[31:33] You going door-to-door for the Antichrist again? 你又为了异教徒四处奔走了吗
[31:36] J-Jennifer Kwok? 珍妮弗·郭吗
[31:38] Unfortunately, the kraken in the high heels is my wife. 很不幸 这位穿着高跟鞋的挪威海妖是我妻子
[31:41] Soon-to-be ex-wife. 马上就是前妻了
[31:43] And heiress to the entire Triad organization. 还是整个三合会的女继承人
[31:47] That’s right. 没错
[31:48] And I want… my… money. 我 要 钱
[31:57] Heard you were laundering millions through the restaurant 听说你正利用餐厅进行数百万美金的洗钱活动
[31:59] so I wouldn’t get it in the divorce settlement. 好让我离婚也拿不到钱
[32:01] How’d you find out? 你怎么知道的
[32:05] You sold me out? 你出卖我了吗
[32:07] This is all just a next-level alimony battle. 这就是一场高阶版的赡养费大战
[32:10] That one’s a hacker. 那个人是黑客
[32:12] She can get you the money. 她能帮你搞到钱
[32:15] The $2 million in my account now 现在就把两百万转到我的账户
[32:17] or I start shooting, starting with your knees. 否则我就开枪 先打你的膝盖
[32:21] Kneecaps? 膝盖骨吗
[32:21] – Well, that’s original. – Are you serious? -太原始了吧 -你认真的吗
[32:23] Kneecaps? 膝盖骨怎么了
[32:24] What, you prefer I do what I did to those guys in Jamaica? 怎么 难道我处理牙买加那帮人的方式更合你意吗
[32:26] – The guys in Jamaica. – Yeah, yeah, yeah. -牙买加那帮人 -没错
[32:27] – The ones you were meeting down there. – When’s backup arriving? -你去”会面”的那群家伙 -支援什么时候到
[32:30] Russ said he’s working on it. 拉斯说他正在努力
[32:32] Russ. Let me guess, he’s a language specialist, too. 拉斯 让我猜猜 他也是名语言专家
[32:35] We can try to stall, 我们可以尽量拖点时间
[32:36] but I can only say “two more minutes” so many times. 但我也不能总说”再给我两分钟”
[32:39] – A hotel room?! – Yes, they do! In Jamaica! -在宾馆房间里见面吗 -没错 就在牙买加
[32:40] Wait for my signal. 等我信号
[32:41] What signal? What? 什么信号
[32:44] Guys, I think it’s in everybody’s best interest that we remain calm. 伙计们 我觉得保持冷静对大家都好
[32:47] I am calm. 我很冷静
[32:48] It’s better for my aim. 冷静让我瞄得更准
[32:49] Pick one, left or right. 选一下 左边还是右边
[32:51] Mac, what are you doing? 小麦 你在干什么
[32:52] I get it. 我明白
[32:54] I do. 真的
[32:55] Relationships are… hard. 相处很难
[33:02] Sometimes, we-we lie to ourselves, 有时 我们会骗自己说
[33:07] say that everything’s okay. 一切都好
[33:10] Sometimes the trust that we once had 有时 我们曾有的那份信任感
[33:13] is gone forever. 会永远消失
[33:17] And sometimes, 有时
[33:19] no matter how much you think you want to be with someone, 无论你多想和某个人在一起
[33:21] you can’t seem to make it work. 但你好像就是无法经营好这段关系
[33:25] Dr. Phil. 菲尔博士
[33:27] Sit down or I’ll blow off both kneecaps. 坐下 否则我把你两边膝盖都打烂
[33:30] How long? 还要多久
[33:37] Two minutes. 两分钟
[33:38] Final warning. 最后一次警告
[33:39] – Sit. – Right. -坐下 -好吧
[33:41] One last piece of advice: 最后一个建议
[33:43] in any relationship, 在任何关系中
[33:45] in the immortal words of my favorite pump-up jam, 用我最喜欢的《活力四射》中的经典歌词来说
[33:48] you have to… 你必须
[33:51] get your booty on the floor. 挪动屁股到地上去[舞池]
[33:58] Tonight. Eva, lights out! 就在今晚 伊娃 关灯
[34:39] Eva, lights on. 伊娃 开灯
[34:43] Okay, who the hell are you people? 好吧 你们到底是什么人
[34:51] LAPD! Put your hands up! 洛杉矶警署 举起手来
[34:53] Hands where we can see ’em! Hands! 把手放在我们能看见的地方 举起来
[34:54] Listen, if you can call my boss, 如果你们能给我上司打个电话
[34:56] he’ll explain everything. 他会解释所有这一切
[34:58] Don’t worry! They already have. 别担心 他们已经打给我了
[35:03] I made quite a convincing case for your innocence. 我为证你们清白提供了相当有说服力的证据
[35:07] Despite you not inviting me to dinner. 尽管你没邀请我吃晚餐
[35:10] So, 那么
[35:12] how was date night? 今晚的约会怎么样
[35:21] So, you’re like… 所以 你就像是
[35:23] Simon Pegg in Mission: Impossible. Right? 《碟中谍》里的西蒙·佩吉 对吗
[35:29] I’m sorry I couldn’t tell you. 抱歉 我不能告诉你
[35:31] All those work trips, you were taking down guys like Donovan? 你的出差 都是去抓像多诺万这样的人吗
[35:34] Or worse. 有些比这更复杂危险
[35:36] So that’s why you come home all kind of… 所以你回到家总是一副
[35:41] broken. 筋疲力尽的样子
[35:43] You really like this life? 你真的喜欢这样的生活吗
[35:48] You know what? 知道吗
[35:51] I love it. 我爱这种生活
[35:54] And the secrets and the lies? 那秘密和谎言呢
[35:56] A necessary evil. 无可避免
[36:01] That part, I hate. 我讨厌这一点
[36:04] Me, too. 我也是
[36:24] I was thinking about what you said. 我一直在想你刚才说的
[36:28] No matter how much you want to be with someone, 无论你多想和某个人在一起
[36:30] you just can’t seem to make it work. 但你好像就是无法经营好这段关系
[36:33] We’ve had a lot of chances, haven’t we? 我们有过很多机会 不是吗
[36:36] Yeah. 对
[36:38] Just kind of seems like we’re only really good 似乎只有身处危险之际
[36:40] when things are really bad. 我们才能好好相处
[36:43] What does that mean? 什么意思
[36:44] I don’t know. 我不知道
[36:47] Maybe… 也许
[36:50] we’re just not normal. 我们无法普通
[37:02] Good night, Mac. 晚安 小麦
[37:05] But maybe… 但也许
[37:07] that’s our thing. 这就是我们的特点
[37:09] I mean, who wants to be a normal, boring, static couple anyways? 谁想做一对普通 无聊 一成不变的情侣呢
[37:14] Especially when we can just be us. 尤其是当我们可以做自己时
[37:19] For what it’s worth, 不管怎样
[37:21] there’s no one else I’d rather go on a terrible date with. 我只愿和你一起度过这么糟糕的约会
[37:25] Me neither. 我也是
[38:06] Why… 为什么
[38:18] Riles. 莱丽
[38:23] Aubrey ended it. 奥布里和我分手了
[38:29] Couldn’t stay at his place, 不能再住他家
[38:30] and I didn’t know where else to go. So… 我不知道还可以去哪里 所以
[38:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:37] Well, you’re more than welcome to stay here as long as you want. 十分欢迎 你想住多久都行
[38:43] Hungry? 饿了吗
[38:46] You have no idea. 饿死了
[39:04] I know that it’s impossible, but… 我知道这不可能
[39:07] this whole thing has me spinning. 但这整件事让我晕头转向
[39:09] I mean, the state of the world today. 当今世界局势
[39:11] The DXS of it all. And… 及其外服部 还有
[39:14] I can’t explain it, but I just… 我无法解释 但我
[39:18] I feel like she’s out there, 我觉得她就在那里
[39:21] like it’s her, 一切的源头
[39:22] somehow. 不知道什么原因
[39:25] And then there’s this. 还有这个
[39:30] They call themselves Codex. 他们自称法典会
[39:35] Matty, I want you to look into something called… 马蒂 我想请你查一份
[39:39] File 47. 47号文件
[39:43] File 47? 47号文件
[39:46] What is that? 那是什么
[39:49] It’s the end of the world. 世界末日
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号