Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:30] Taylor, what’s going on? 泰勒 发生什么了
[00:31] Hurry, it’s starting. 快点 要开始了
[00:44] All right, that was a good jab I’ll give you that. 好吧 刚刚那记冲拳确实不错
[00:46] Mac, I’m trained in six different martial arts. 小麦 我练过六种不同的武术
[00:48] You sure you don’t want to quit? 你确定你不想退赛吗
[00:49] I’m pretty tough. I can take it. 我可耐打了 我能扛住的
[00:50] So, you’re saying you want to get hurt? 所以你是想找打喽
[00:57] See, fighting is basically physics and biology, Dez. 其实格斗就是物理和生物的结合 戴兹
[01:01] Every action has an equal and opposite reaction. 每个作用力都有一个大小相等 方向相反的反作用力
[01:03] It all comes down to snap judgments 说到底就是得快速判断
[01:06] based on strength… 根据力量
[01:07] velocity and… 速度 以及…
[01:10] – balance. – Oh, no! -平衡 -不好
[01:14] Look at that, you finally swept me off my feet. 瞧瞧 你终于令我神魂颠倒了
[01:16] Yeah, well… 这个嘛
[01:21] Cheap shot, huh? 出阴招啊
[01:22] You swept the leg. 你还截我腿呢
[01:23] All’s fair in love and war, right? 情场和战场可以不择手段 是吗
[01:27] 300 on Desi. 我押三百 戴西赢
[01:28] Oh, that’s a no-brainer. 都不用猜了吧
[01:30] I’ll take those odds. 我倒愿意赌赌看
[01:31] Look, if I’ve learned one thing it’s never bet against– 就我的经验看来 永远不要小看…
[01:37] Never mind. 当我没说
[02:03] An explosive device was detonated in a federal building 今天上午在洛杉矶市中心一幢联邦大楼内
[02:05] early this morning in downtown Los Angeles. 有爆炸装置被引爆
[02:08] What you’re seeing is cell phone footage captured at the scene. 您现在看到的是现场群众用手机拍下的视频
[02:10] No fatalities yet reported, 目前无人员伤亡报告
[02:12] and authorities have no further information… 当局尚未掌握更多消息
[02:14] I’m getting files routed from the FBI now. 联调局正在把相关文件发过来
[02:16] So it’s not a gas main, then? 所以不是煤气主管道爆炸 对吗
[02:17] No, the way the blasts detonated, 不 从爆炸的方式看来
[02:19] they were controlled. It was a series of devices. 这是通过一系列装置人为控制的
[02:21] That bomb was just a few blocks from here. 炸弹离这里只隔几个街区
[02:24] Someone… 有人
[02:26] is sending a message. 想传达讯息
[02:28] Dad. 爸
[02:30] Angus. 安格斯
[02:32] It’s good to see you. 很高兴见到你
[02:34] Yeah. 是啊
[02:35] You, too. 我也很高兴见到你
[02:37] Your father had some theories on the bomber, so I had him come in. 你爸对那位炸弹客有自己的见解 所以我让他来了
[02:41] – Russ Taylor. – Russ! -拉斯·泰勒 -拉斯
[02:43] Good to finally meet you face-to-face. 能当面见到你真是太好了
[02:45] Well, you left some rather big shoes to fill. 你的工作太出色了 我压力很大啊
[02:47] So you have an idea who this guy is? 所以你知道这个人是谁吗
[02:51] Mason. 梅森
[02:52] Mason? 梅森
[02:53] Mason, the former FBI psycho that infiltrated Phoenix? 之前那个渗透凤凰基金会的前联调局疯子探员吗
[02:56] That’s the one. 就是他
[02:57] Career FBI, 联调局探员
[02:58] before that, decorated soldier, 在那之前 是授勋士兵
[02:59] awarded a purple heart. 他被授予过紫心勋章
[03:01] All before branching out into the psychopathic revenge killings. 然后他就变成了报复性杀人的疯子
[03:04] I’ve been tracking him. 我一直在追踪他
[03:06] He’s somewhere near here, Los Angeles. 他就在洛杉矶 离这里很近
[03:09] It would’ve been his son’s 30th birthday. 今天本来是他儿子的三十岁生日
[03:12] Ballistics came back on the device used this morning. 今天上午那个爆炸装置的分析报告出来了
[03:15] Oh, yeah. 没错
[03:16] This is asymmetrical timing, old-school blasting caps. 这是不对称定时 用的是老式雷管
[03:19] It definitely looks like his handiwork. 绝对是他手工做出来的装置
[03:20] Except for one thing. 但有一点
[03:22] The blast site is an empty building. 爆炸地点是一幢空大楼
[03:23] No casualties. 无人员伤亡
[03:25] Not exactly Mason’s style. 不太像梅森的风格
[03:27] I connected Mason to three aliases. 我找到了梅森的三个化名
[03:30] One of them, Theodore Ramse, 其中一个叫西奥多·拉姆齐
[03:32] is the name on this property outside of Needles, 他是尼德尔斯城外这处房产的所有者
[03:35] a couple hours from here. 离这里几小时路程
[03:36] And there’s this. 还有这个
[03:38] Taken yesterday inside of a bank, 这是昨天一家银行里的监控录像
[03:40] just one block from the blast sight. 离爆炸地点只隔一个街区
[03:42] All this to send us a message, huh? 这些都是为了向我们传达一个信息 是吗
[03:44] Hmm, not “us.” 不是”我们”
[03:46] Just me and Dad, right? 只是我和我爸 对吗
[03:48] That’s why I want you to come with me to get him. 所以我想让你和我一起去抓捕他
[03:50] Why not just send the FBI to pick him up? 为什么不直接让联调局去抓他
[03:52] Because Mason has friends in the FBI– 因为梅森在联调局内部有人
[03:53] he catches wind of this, 一旦他收到风声
[03:54] we’ll lose him again. 就会立刻逃跑
[03:56] Not to mention, Mason’s our mess, 更别提 梅森这事因我们而起
[03:58] we should be the ones to clean it up. 也该让我们来收拾这烂摊子
[04:01] Listen, about that other thing, Matty, 关于另一件事 马蒂
[04:03] I want you to stay on it. 我希望你继续调查
[04:05] You’re onto something. 你已经有所发现了
[04:08] – Russ. – Nice to meet you. -再会 拉斯 -很高兴见到你
[04:10] Bozer, Desi, 博兹 戴西
[04:11] I want you to look into any of Mason’s known contacts in the area. 你们查一下梅森在这一带的已知联络人
[04:15] Riley? Go a layer deeper on those surveillance scans, okay? 莱丽 把监控录像仔细过一遍 好吗
[04:19] NSA systems, here I come. 国安局系统 我来了
[04:23] Okay, well, I will see you later, then? 好吧 那我们待会儿见吧
[04:26] Why, you have something more pressing? 为什么 你有更紧急的事吗
[04:28] Yes. 是的
[04:30] Care to elaborate? 愿意说说吗
[04:32] No. 不愿意
[04:35] All right. 好吧
[04:37] Would you please close the door on your way out? 出去的时候能麻烦你把门带上吗
[04:40] Pleasure. 没问题
[05:02] Happy belated birthday, by the way. I called. 送上一句迟到的生日快乐 那天我给你打电话了
[05:05] I know. 我知道
[05:06] Well, you know, phones go both ways. 你也知道 你是可以给我回电的
[05:12] You made it clear you didn’t want to talk to me, 你摆明了不想跟我说话
[05:14] because… well… 因为…
[05:17] Because you traded Mason’s son’s life for mine. 因为你用梅森儿子的命换了我的命吗
[05:20] Because you… put that on my head. 因为你就 直接那么做了
[05:23] You never gave me a choice in the matter. 完全没有给我选择的余地
[05:25] You played God. 你扮演了上帝的角色
[05:27] And now, here we are, after Mason again. 如今看看我们 再次去抓捕梅森
[05:31] Mason’s son was a good soldier, 梅森的儿子是个很好的士兵
[05:33] but he was expendable. 但他是可牺牲的
[05:35] I know that’s hard, but it’s true. 我知道这不容易 但也是事实
[05:41] You were the invaluable asset that day. 在那天 你才是无价之宝
[05:45] Mason’s son died so you could live 我牺牲掉梅森的儿子 好让你活下去
[05:48] and continue your work, 继续你的事业
[05:49] saving countless lives. 拯救无数生命
[05:51] Sometimes you got to do the wrong thing 人有时候不得不出于正义之因
[05:53] for the right reason, and you know what? 去行不义之事 而且
[05:55] I’d make the same damn choice all over again. 要是再来一次 我还是会做同样的选择
[06:12] Operator 187. 187号接线员
[06:14] Yes, it’s Matilda. 是我 马蒂尔达
[06:15] Clearance level Q17. 许可级别Q17
[06:20] Not available. 他目前没空
[06:21] Tell him I’ll wait. 告诉他我会等
[06:24] Message, please? 请留言
[06:26] Okay, fine. 好吧
[06:28] The message is: “Call me. It’s about File 47.” 留言内容是 “给我回电 事关47号文件”
[06:40] Okay, so this road should lead us to the 好吧 所以这条路通往
[06:42] property leased under Mason’s alias. 梅森用化名租下的那处房产
[06:47] You know, I was gonna retire in a place like this. 我也打算退休后生活在这样的地方
[06:50] A little farther east. 再往东一点
[06:52] Big lake. 有个很大的湖
[06:54] Fish. 能钓鱼
[06:55] Sounds nice. 听着不错
[06:56] Yeah, you and me. 对 你和我一起
[06:58] On a boat. 在船上钓鱼
[07:01] We went fishing exactly once. 我们只一起钓过一次鱼
[07:03] I wouldn’t say it was our thing. 我可不觉得这是我俩常做的事
[07:07] I should’ve been more– 我本应…
[07:08] Stop. 别说了
[07:10] Stop, just, you keep acting like there’s something to fix. 别说了 你总是在试图挽回什么
[07:13] There’s nothing to fix between us. 我俩之间没什么可挽回的
[07:15] I grew up without a dad, that’s just how it was. 我的成长中缺少了父亲 事实如此
[07:17] No dad. 没有父亲
[07:18] No mom, either. 也没有母亲
[07:23] She would’ve been here if she could’ve. 如果她能来 她会来的
[07:28] We never talk about her. 我们从没聊过她的事
[07:31] That’s what families do, you know? 家人不就该这样吗
[07:33] Talk about things, even the hard stuff. 一起聊天 哪怕话题很沉重
[07:38] Okay. 好吧
[07:41] The hard stuff? 要来点沉重的是吗
[07:44] The cancer’s back. 我的癌症复发了
[07:46] Doctors say I have a couple months to live, at best. 医生说 我最多只能活几个月
[07:55] Mac! Look out! 小麦 当心
[08:03] Is that what I think it is? 这是我想的那个东西吗
[08:06] If you think it’s a remote control anti-personnel mine, 如果你觉得这是个遥控杀伤性地雷
[08:10] magnetically attached to the hood of my truck, 吸附在我的引擎盖上
[08:12] then, yes, it’s exactly what you think it is. 那你就对了
[08:14] Mason set up a trap for anyone coming his way. 梅森给过来找他的人设了陷阱
[08:15] At least we know he’s here. 至少我们知道他在这里了
[08:17] Phoenix, we have a problem. 凤凰基金会 我们遇到问题了
[08:20] Phoenix? 凤凰基金会
[08:21] Riley, are– are you there? Do you copy? 莱丽 你在吗 收到了吗
[08:24] Nothing. 没声音
[08:26] He’s jamming our signal. 他干扰了我们的信号
[08:28] Do you see that metal box on top? 看到上面的金属盒了吗
[08:31] Yeah, it’s a motion sensor– we get out… 看到了 运动传感器 打开车门的话
[08:33] it goes off. 装置就会爆炸
[08:35] So we’re trapped. 所以我们被困住了
[08:42] Mac? Mac, can you hear me? 小麦 小麦 能听见吗
[08:45] – Mac! – What’s wrong? -小麦 -怎么回事
[08:47] I don’t know– his comm went dead, 不知道 他的通讯器没反应了
[08:48] and now I have no signal. 我没有信号了
[08:50] There’s too much tree cover. 那里的树木太茂盛了
[08:51] Can’t make anything out. 什么也看不清
[08:52] I’m gonna enhance the receiver. 我增强一下接收器的信号
[09:00] Nothing. 还是没反应
[09:03] We lost them. 我们失去联络了
[09:05] All right, well, we can’t just sit here. 我们也不能干坐着
[09:07] – What, you’re not gonna… – Short it out? Yes. -你打算 -使其短路 对
[09:09] It’ll set off the charge. 那样会引爆炸弹的
[09:10] Maybe, but it’s better than waiting out the whims 也许吧 那也比坐在这里
[09:12] of a dangerous psychopath with a remote control, so… 等着拿遥控器的丧命疯子找来更靠谱
[09:15] So, let’s play the odds. 那就碰碰运气吧
[09:17] Yeah. 对
[09:18] Speaker wire? 喇叭线
[09:19] That’s a little flimsy, don’t you think? 有点脆弱吧 不是吗
[09:21] As good a conductor as any. 却是很好的导体
[09:23] You’re gonna need a control rod. 你需要一个操纵杆
[09:26] How about this? Hockey? 这个怎么样 冰球杆
[09:28] Yeah. It’s Desi’s. 可以 这个是戴西的
[09:34] I can’t believe you didn’t tell me about the cancer. 不敢相信你居然没跟我说癌症的事
[09:36] I just did. 我刚说了
[09:38] That was… absolute worst timing. 那简直是 最糟糕的时机
[09:41] Is there a good time for cancer? 还有适合提起癌症的好时机吗
[09:43] Yes, there’s, there’s better times. 对 有稍微好一点的时机
[09:46] I’m-I’m not good at this stuff. 我不擅长沟通
[09:49] I’m sorry, but I-I-I just, I never know what to say. 抱歉 我只是从来都不知道该说什么
[09:55] Can we just start over? 我们能重新来过吗
[09:57] Right here, right now. 就现在 重新来过
[10:00] Day one. 新的开始
[10:03] We already did that. 我们已经尝试过了
[10:04] Well, I’m… I’m willing to try again. 我想再试一次
[10:11] Have you boosted their comms signal? 你增强了他们通信器的信号了吗
[10:13] Four times already, and they’re still down. 增强四倍了 还是没有声音
[10:15] Nothing’s working. 全都不管用
[10:16] – Anything yet? – Working on it. -有进展吗 -还在想办法
[10:18] Nothing on Mason from any known contacts. 梅森的已知联络人里没有任何关于他的消息
[10:20] If he’s in the city, he’s laying low. 如果他在城里 那他非常低调
[10:22] Hang on, there’s a clearing in the tree cover to the east. 等等 东边的树林有一片空地
[10:24] I’m gonna re-route another satellite. 我来让另一台卫星改道
[10:26] You’re not gonna be re-routing anything. 你不能让任何东西改道
[10:28] Riley, right? 你是莱丽 对吧
[10:29] Shut her down, all of it. 让她停手 所有东西都停下
[10:30] Hello. Russ Taylor, 你好 我是拉斯·泰勒
[10:31] owner of everything you’re trying to shut down. 你想关闭的这家基金会的老板
[10:33] Who the hell are you, and on whose authority? 你到底是谁 谁授权你来的
[10:34] CIA, by order of the executive branch. 中情局 行政部门的命令
[10:39] I said shut her down, and I won’t repeat myself. 让她住手 我不会再说一次
[10:41] I don’t work for you. 你可管不了我
[10:46] Stand down! 原地待命
[10:48] You’re gonna want to be cool. 你要冷静一点
[10:50] We’re in the middle of an operation here, Burke. 我们正在执行一项任务 伯克
[10:52] Not anymore you’re not, Webber. 现在不行了 韦伯
[10:54] Of course you two know each other. 原来你们认识
[10:56] Bring her to an interrogation room. 带她去审讯室
[10:58] I’ll show you the way. 我来带路吧
[11:00] Matty. 马蒂
[11:01] I got this. 我有数
[11:10] Russ, what the hell is going on? 拉斯 到底怎么回事
[11:12] I don’t know. 不知道
[11:13] So this means Mac and Oversight are just… 这意味着小麦和”上级”…
[11:15] They’re on their own. 他们只能靠自己了
[11:18] Steady. Steady… 稳住 稳住
[11:23] Now! 就现在
[11:27] Nice. 不错
[11:28] Well done. 干得漂亮
[11:30] Let’s just get out of here. 我们离开这里吧
[11:33] I shorted out the electrical system. 电力系统被我弄短路了
[11:36] So I guess we’re walking. 那就走路吧
[11:43] Love this truck. 我喜欢这辆小卡车
[11:46] So what are we doing now? 那我们现在怎么办
[11:48] Oh, I’m not stopping ’till I find Mason. 找不到梅森 我是不会罢休的
[11:55] Hey, Dad, I… 爸 我…
[11:58] Look, I’m-I’m… I’m sorry for not telling you about it. 很抱歉没告诉你这件事
[12:01] I was just gonna say, I should have been there. 我只是想说 我应该去陪你的
[12:05] And done what? 陪我做什么
[12:06] Sit by my bedside? 陪床吗
[12:08] Look, I’m-I’m… I’m doing pretty good right now. 听着 我现在挺好的
[12:13] Look, I know I wasn’t exactly… 我知道 我不是
[12:16] father of the year. 一位好父亲
[12:19] We can’t change the past. 过去的已经不能改变了
[12:23] I couldn’t have said it better myself. 我自己也不见得能说得更好
[12:28] And now that we’ve all gathered here today, 不过既然大家今天都聚在一起了
[12:30] why don’t we just take a little walk down memory lane? 不如我们就来回忆往昔吧
[12:42] I figured it might be you crawling out of your hole on this one. 我猜到这件事可能会引你出洞来找我
[12:45] But it’s a corner hole on the twenty-fourth floor 但我待的那个洞在24楼
[12:47] with my own bathroom and a view of downtown. 有独立卫生间 城市风光尽收眼底
[12:50] Well, I am sorry to hear about your success. 你混得不错 我表示难过
[12:53] What do you know about File 47? 关于47号文件你知道多少
[12:55] I thought we were still throwing warmup pitches. 我以为我们还在寒暄呢
[12:58] You’re gonna tell me what I want to know, and quickly, 你最好立刻把你知道的如实交代
[13:00] or this whole candy store operation is gonna be closed for good. 不然你们这个破地方就得永远关门大吉
[13:04] On what grounds? 凭什么
[13:05] Stealing a top secret project from DARPA. 凭你们盗取国防高等研究计划署的机密项目
[13:07] Well-documented set up. 真是有理有据的诬陷
[13:09] Operating in two foreign countries 没有获得政府许可
[13:11] without government permission: 擅自到两个国家开展行动
[13:12] Moldova and Italy. 摩尔多瓦和意大利
[13:13] Now there’s a career-ending stain on your résumé. 你的履历上要添一笔足以结束职业生涯的污点了
[13:16] I don’t know much about File 47. 关于47号文件 我了解得不多
[13:18] But you do know about it, 但你确实知道
[13:19] which is way more than anyone is supposed to. 而一般人是不应该知道的
[13:21] What I know is that it had something to do 我只知道它事关
[13:24] with a long-term plan to combat global threats, 一个应对全球威胁的长期计划
[13:27] from climate change to unstable governments and everything in between. 从气候变化到政局动荡的种种问题
[13:30] How did you find out about it? 你是怎么知道的
[13:33] You know, I figured this was coming, 我就知道会是这样
[13:35] which is why I checked into 所以在来的路上
[13:37] the occupancy of our California black sites on the way over. 我看了下加利福尼亚所有的黑牢
[13:40] And there’s plenty of vacancies. 发现里面还有不少空位
[13:42] So I wonder how long Matty the Hun 很好奇我们的匈奴马蒂
[13:45] can withstand a little… 在严酷的审讯下
[13:47] enhanced interrogation. 能嘴硬到什么时候
[13:54] Right. This is ridiculous. 这太可笑了
[13:56] I’m ordering all of you back to work. 所有人继续手头的工作
[13:58] Do not touch that laptop. 不许碰那台电脑
[13:59] Your operation’s on a government-ordered lockdown. 你们的行动被政府勒令停止
[14:02] Right. Enough of this humbug. 好了 鬼扯到此为止
[14:04] I can’t let you… 你不能
[14:04] Uh-uh! 闭嘴
[14:06] Mike? Russ. 迈克吗 我是拉斯
[14:08] I wonder if you can help me out with my current predicament. 我们这边遇到个困难需要你帮忙
[14:11] I’ve got a bit of a sitch with the CIA. 跟中情局有点小摩擦
[14:20] I like it. Rustic. 乡村风 我喜欢
[14:23] Very stark. 很质朴
[14:26] You know our team’s gonna come looking for us, right? 你知道我们的人会来找我们吧
[14:29] You know, I don’t really care. 我才不在乎
[14:30] Today’s my son’s 30th birthday. 如果不是他害死了我儿子
[14:32] At least it would have been if it wasn’t for him. 今天本该是他的三十岁生日
[14:34] Look, you want to settle this thing between us, let’s do it, 你想和我做个了结 那就来吧
[14:36] but leave Angus out of it. 但别把安格斯扯进来
[14:38] I knew you two would come looking for me. 我知道你们俩会来找我
[14:41] It’s hard to stay off the grid these days. 这年头想要隐居可不容易
[14:45] It’d be a lot easier if you didn’t blow up that building. 如果你没把大楼炸掉 会容易很多
[14:49] What building? 什么大楼
[14:51] Downtown. 市中心大楼
[14:52] You wanted our attention. You got it. 你想引起我们的注意 你做到了
[14:54] I haven’t been to the city in months. 我已经几个月没进城了
[14:55] We have you on security footage yesterday. 我们在昨天的监控录像里见到你了
[14:58] Your truck is dead, I have this gun. 你们的车没了 手里拿枪的是我
[14:59] Why would I be lying to you now? 我何必说谎
[15:02] The only reason I came out looking for you two 我之所以出来抓你们
[15:04] is because you knocked out my receiver. 是因为你们破坏了我的接收器
[15:06] We didn’t knock out your receiver. 我们没有动你的接收器
[15:08] Like I say, I have the gun, so why are you lying? 还是那句话 枪在我手里 你们还想撒谎
[15:12] Our comms were killed, too. We thought you did it. 我们的通讯断了 还以为是你干的
[15:14] Someone’s been jamming our signal… 有人在封锁我们的信号
[15:16] Get down! 趴下
[15:23] Friends of yours? 你们的朋友吗
[15:26] Definitely not! 肯定不是
[15:39] Who are those guys? 那些人是谁
[15:41] I don’t know, but we got to get out of here. 不知道 但我们得离开这
[15:52] Maybe we can make something to hold ’em off. 或许可以造些什么挡住他们
[15:57] That works. 这样也行
[16:01] Take this, head for the end of the tunnel. 拿着 去隧道的另一端
[16:03] I’ve got a remote detonator. 我有远程引爆装置
[16:04] This should cover our exfil. 应该能掩护我们撤离
[16:06] We’re supposed to just trust you? 看来我们得相信你了
[16:07] No, but the same people shooting at you are shooting at me, 不 但朝我扫射的人也没放过你们
[16:09] and I want to find out why. Go! 我想知道怎么回事 快走
[16:29] Go! Go! Go! 出去 快
[16:44] So what’s it gonna be, Matilda? 你打算怎么做呢 马蒂尔达
[16:46] Black site or the truth? 去黑牢还是交代实情
[16:47] I want to know what you know about File 47. 我要知道你对47号文件了解多少
[16:51] Not sorry to interrupt. 打断一下
[16:52] I have the secretary of defense on the phone for you. 国防部长在线上 他有话跟你说
[16:56] Really? 是吗
[17:01] Hello. Mike? 你好 迈克
[17:02] Yeah. 是的
[17:04] Hey, listen, Mike, 是这样 迈克
[17:05] you want to keep your nose clean on this one. 这件事你还是不要插手为好
[17:09] Yeah, straight from the big desk. 是的 上面下达的指令
[17:11] All right. 好吧
[17:13] Yeah, listen, love to Peggy, huh? All right. 代我向佩吉问好
[17:16] Get him out of here. 把他带出去
[17:17] Hang on. 等等
[17:18] I demand to be here with Ms. Webber. 我要求和韦伯女士一起在这里
[17:20] I have the clearance. 我有权限
[17:21] Not on this one, you don’t. 不 在这件事上 你没有
[17:23] This is compartmentalized. 这是不同区块的事宜
[17:25] Why are you here? 你到底为什么来这
[17:26] They want to find out what I know 他想知道我对一个叫”47号文件”的东西
[17:28] about something called “File 47”. 了解到什么程度
[17:31] A top secret project initiated by DXS 14 years ago. 也就是外服部在14年前启动的一个秘密项目
[17:36] Highly sensitive information. 高度机密信息
[17:39] But the problem 但问题是
[17:41] is that Burke here doesn’t know what to ask. 伯克根本不知道从何问起
[17:43] You want to know why? 知道为什么吗
[17:46] Because not even he knows what File 47 is. 因为他也不知道47号文件是什么
[17:50] It’s just a big hole 它就像一个大树洞
[17:52] where all this juicy intel should live. 所有诱人的情报都藏在里面
[17:55] But what exactly is that juicy intel? 但这些情报具体有哪些内容呢
[17:58] So you can’t tell me anything? 所以你什么都不能告诉我
[17:59] Oh, no, I can tell you lots of things. 不 我能告诉你很多
[18:03] Like how you led the operation that 比如你是如何带头行动
[18:05] killed off everyone involved in designing File 47, 杀掉了每一个47号文件的相关设计人员
[18:09] despite the fact that you had no idea what it even was. 尽管你对它一无所知
[18:19] And how do you know all this? 你是怎么知道的
[18:47] Let me take a look at it. 让我看看伤口
[18:48] – No, it’s fine. – Well, it’s slowing you down, -我没事 -这样你走不快
[18:51] and we don’t know the area, 我们不了解这片地方
[18:52] so unfortunately– I hate to say this– but we actually need you. 所以虽然我不想承认 但我们需要你
[18:55] I’ve seen my fair share of shrapnel wounds. Come on. 弹片伤我见得多了 来吧
[19:07] Removing shrapnel is tricky business. 取出弹片可不容易
[19:09] Without the right tools, 工具使用不当
[19:10] you can cause an infection that’s worse than the wound itself. 造成的感染会比原伤口更严重
[19:13] But shrapnel is metal, and with an electromagnet, 但弹片是金属制的 所以通过磁铁
[19:16] you can pull it free without ever having to expose the wound. 无需暴露伤口也能将其轻松取出
[19:23] All right, apply pressure. 好了 压住伤口
[19:25] It’s all we can do for now. 目前只能这样了
[19:26] We’ll rest a minute. 我们稍作休息
[19:27] Is that what you do? Just help people, no matter who they are? 这就是你的风格吗 无视立场身份帮助别人
[19:29] Yeah, well, I try to when I can, but don’t read too far into it. 对 我会尽我所能 但别想得太多
[19:33] We’re not friends. 我们不是朋友
[19:34] Nobody’s forgetting what you did to Charlie. 所有人都记得你对查理做过的事
[19:36] And I’m not forgetting my son. 我也没忘了我儿子
[19:38] But the same person shooting at you is shooting at me. 但朝你开枪的人也要杀了我
[19:40] So you got any idea just who in the hell 所以你知道是谁
[19:42] is trying to set the three of us up? 想弄死我们三个人吗
[19:44] We don’t have any common enemies. 我们没有任何共同的敌人
[19:45] And if you really weren’t in L.A., 如果你真的没去过洛杉矶
[19:47] somebody deep-faked you into that security footage. 那就是有人故意将你植入进监控录像里
[19:50] Somebody with resources. 有资源 有关系的人
[19:52] It was Codex. 是法典会
[19:55] Who? 谁
[19:57] They’re some sort of… extremist organization. 他们是某种 极端组织
[20:01] We don’t really know. Delusions of grandeur. 我们并不十分了解 他们自以为是
[20:03] Ending civilization kind of stuff. 想要终结人类文明什么的
[20:05] Well, they’re after us, so we better keep moving. Let’s go. 他们在追我们 我们最好继续前进 走吧
[20:15] You realize you’re leaving two U.S. operatives 你意识到自己任由两名美国特工
[20:18] in the field in the dark on an active mission? 在外执行任务时孤立无援了吗
[20:21] That’s not my problem, Miss. 这不关我事 小姐
[20:23] You can keep telling yourself that, 你可以这么说服自己
[20:24] but if they die, it’s on you. 但如果他们死了 就是你害的
[20:30] Sit down. 坐下
[20:31] What is that? 这是什么
[20:32] It’s my alarm, okay? 这是我的闹钟 好吗
[20:33] I need to take my meds. I always forget at lunch. 我得去吃药 我午饭时总忘记吃
[20:35] That’s why I set this alarm. Excuse me. 所以我才设了闹钟 我要出去一下
[20:38] Yo, this isn’t a choice, okay? 我必须去 好吗
[20:40] I’ll die. They’re glycerin for my heart. 我会死的 这是治我心脏病的药
[20:42] Where are they? 药在哪里
[20:43] Downstairs in the lab. 楼下的实验室里
[20:45] Escort him. 跟着他去
[20:58] Look, don’t make me… 听着 别让我
[21:12] This is our house. 这是我们的地盘
[21:15] You got cords? 你有电源线吗
[21:16] Yeah, I got some cords. 是 我有
[21:30] Let’s find Mac. 我们找小麦吧
[21:38] Mac, do you copy? 小麦 能听到吗
[21:39] Riley? Where the hell have you been? 莱丽 你刚去哪里了
[21:41] Long story. 一言难尽
[21:42] CIA came in armed to the teeth and shut down the whole op. 中情局的人全副武装冲进来 叫停了整个行动
[21:44] We don’t know why. 我们并不知道原因
[21:45] Matty and Taylor are with them now. 马蒂和泰勒现在正跟他们在一起
[21:47] So we’re in the dark with Codex on our heels? 所以我们要独自面对紧追我们的法典会吗
[21:49] Codex? 法典会
[21:50] What happened to Mason? 梅森怎么了
[21:51] He’s with us. 他和我们在一起
[21:51] He had nothing to do with the explosion in L.A. 他与洛杉矶的爆炸案无关
[21:54] Codex set a trap. 这是法典会设的陷阱
[21:55] I’m pulling up your location. 我正在定位你的位置
[21:57] I got a satellite that’s… 我可以利用一颗卫星
[21:59] Mac, you’ve got heat signatures heading your way. 小麦 你的前方有人
[22:01] – A lot of ’em. – From what direction? -好多人 -哪个方向
[22:03] All of them. 四面八方
[22:07] Mac? 小麦
[22:20] Angus MacGyver. 安格斯·麦凯弗
[22:22] Who’s asking? 你是谁
[22:23] You know who we are. 你知道我们是谁
[22:26] Someone wants to meet you. 有人想见你
[22:33] We’re wheels up in five. 我们五分钟后出发
[22:36] So, what part of the CIA are you with anyway, Agent Burke? 伯克探员 你在中情局哪个部门
[22:39] He’s wet works. 他是暗杀特工
[22:43] The real off-the-books stuff, eh? 真正的秘密人员 对吗
[22:45] Assassinations and the like. 负责暗杀之类的行动
[22:48] Officially, none of your operations exist. 明面上说 你的行动都不存在
[22:51] Yes. But unofficially, Burke’s the best. 对 但私下 伯克是最好的特工
[22:54] He doesn’t make mistakes. 他不会犯错
[22:56] Which is why he’s still in business, 所以这么多年后
[22:58] even after all these years. 他依然在干这活
[23:05] This photo was taken in 2003, 这张照片拍摄于2003年
[23:07] when this woman was the lead physicist on the File 47 project. 这个女人当时是47号文件项目的首席物理学家
[23:12] Of course, I didn’t know that at the time, when I took this photo… 当然 我拍这张照片时并不知情
[23:16] before your squad eliminated 直到你的人清除了
[23:18] all assets involved in working on File 47. 所有47号文件的相关人员
[23:25] You killed… 你杀了
[23:26] DXS agents? 外服部的特工吗
[23:29] More than a few. 人还不少
[23:30] Isn’t that right, Burke? 难道不是吗 伯克
[23:32] But this woman here– 但这个女人
[23:34] I believed that she had died in a plane crash. 我之前以为她已死于一场空难
[23:38] Lately, I’ve been suspicious. 最近 我一直很怀疑此事
[23:42] And then I found this. 然后我找到了这个
[23:45] That’s her. 这就是她
[23:47] A month ago in Italy. 一个月前 在意大利
[23:52] Looks like you missed one. 看起来你之前漏了一个人
[24:06] Where the hell are we? 我们在哪里
[24:23] Gwen. 格温
[24:24] – I thought you were… – Alive and kicking. -我以为你已经 -我还活得好好的
[24:29] James, you really should see the look on your face right now. 詹姆斯 你现在真该看看你脸上的表情
[24:35] Angus. 安格斯
[24:38] Finally. 终于见面了
[24:41] Welcome to Codex. 欢迎来到法典会
[24:51] So, the CIA killed everyone a part of the old Phoenix– 所以 中情局杀了前凤凰基金会的所有成员
[24:54] sorry– DXS project, 对不起 是外服部项目的所有人
[24:55] but that person survived. How? 但那个人却活了下来 怎么会这样
[24:58] Well, that’s an excellent question. 这是个好问题
[25:01] I’m guessing Codex stepped in. 我猜法典会插手了此事
[25:02] Tell us, Burke, what’d they promise you? 说吧 伯克 他们答应给你什么好处
[25:04] Power? Money? What? 权力 金钱 还是什么
[25:09] Money? 是钱吗
[25:11] That’s so basic. 就这点追求
[25:12] Did you really think 你真以为
[25:14] that I would let you walk in here with the upper hand? 我会任由你进来掌控一切吗
[25:18] Here’s the deal. 这样吧
[25:19] Either I tell Congress about your kill squad, 要么我把你和你的刺杀小队告诉国会
[25:22] or I tell your boss that your cleanup wasn’t so clean. 要么我告诉你上司 你该杀的人没杀干净
[25:32] What do you want? 你想要什么
[25:34] If this woman disappeared, 如果这个女人消失了
[25:36] then you helped her with a new identity. 那一定是你帮她伪造了新身份
[25:38] Help me find her. 帮我找到她
[25:43] Stand down. We’re done here. 退下 行动结束
[25:46] Ta-ta, then. See yourselves out, yeah? 再见 自己出去吧 好吗
[25:48] Just down there to the right. 直走右拐
[25:51] That intel I gave you… 我之前给你的情报
[25:53] that’s a can of worms you can’t possibly imagine. 那是一堆你无法想象的棘手问题
[25:56] Don’t underestimate my imagination. 别低估我的想象力
[26:03] What the…? 他妈的怎么
[26:06] Where’s Carter? 卡特在哪里
[26:08] Second floor. Supply closet. 二楼 储藏室
[26:14] God, I hate this place. 天啊 我讨厌这个地方
[26:21] Look for any information that you can find on this name. 查查所有关于这个名字的信息
[26:24] We lost Mac and Oversight. 小麦和”上级”都失联了
[26:25] – Mac thinks it’s… – Codex. -小麦认为这是 -法典会
[26:27] He’s right. 他说得没错
[26:28] You find this person, we’ll find them. 你找到这个人 我们就能找到他们
[26:30] So… who is she? 所以 她是谁
[26:32] Titan. Head of Codex. 泰坦 法典会的首领
[26:36] Her name is Gwendolyn Hayes. 她的名字是格温多琳·海斯
[26:38] Brilliant astrophysicist and former DXS agent. 杰出的天体物理学家 也是前任外服部特工
[26:41] She was one of the chief architects of File 47. 她曾是47号文件的首席设计者之一
[26:46] I think it’s time you tell us exactly what the hell this File 47 is. 我想你是时候告诉我们47号文件到底是什么了
[26:54] Your last name is… 你的姓氏是
[26:55] Hayes? Yeah. 海斯 是的
[26:57] Your mother’s maiden name. 你母亲的婚前姓
[27:00] I’m Auntie Gwen. 我是格温姨妈
[27:03] I have an aunt? 我有个姨妈
[27:04] Had. I thought she was dead. 曾经有 我以为她去世了
[27:07] Well, guess I didn’t make the family album. 可能我没有拍家庭相簿
[27:13] I used to be just like you, Angus. 我以前就像你一样 安格斯
[27:17] I worked for DXS. 我曾为外服部工作
[27:21] I was full of idealism. 那时脑子里全是理想主义
[27:23] Eager to “build a better world.” 渴望”建造一个更好的世界”
[27:25] Look, I don’t know what you want, 我不知道你想要什么
[27:26] but leave him out of it. 但是别把他牵扯进来
[27:28] Leave him out of it? 别把他牵扯进来
[27:30] James, this is the family business. 詹姆斯 这是家庭事务
[27:32] Sharing is caring. 分享即关心
[27:33] You need to work on that. 你该学学了
[27:35] I had to set up poor Mason over here 我不得不设计可怜的梅森
[27:36] just to get you back in his life. 来让你回到他的生活之中
[27:38] You set me up? 你给我设了圈套
[27:39] I did. I really did. 是的 我确实这样做了
[27:42] Why? 为什么
[27:44] Because the world is on fire. 因为世界危在旦夕
[27:50] The climate’s changing, but none of us want to change with it. 气候在变化 但没有人愿意随之改变
[27:53] As a species, we’re devolving. 作为一个物种 我们在走下坡路
[27:56] We used to be… intellectually curious, 我们曾经对知识充满好奇
[27:59] but now we choose ignorance. 但现在我们选择愚昧无知
[28:01] Gwen, don’t. 格温 不要
[28:03] Today we censor scientists. 今天我们审查科学家
[28:05] Nobody cares if an entire town’s water supply is poisoned, 没人在乎整个城镇的水源是否被下了毒
[28:08] but you take away our same-day shipping, and… 但是却撤销了我们的当日送货上门服务
[28:12] it’s pitchforks and torches. 还有干草叉和火把
[28:17] James… 詹姆斯
[28:19] did you tell your son 你告诉你儿子
[28:22] about File 47? 47号文件的事了吗
[28:28] He didn’t. 没有
[28:29] ‘Cause the people who know about it get killed. 因为知道47号文件的人都被杀了
[28:31] It was a thought experiment. 那是个思想实验
[28:33] An ambitious project started by some of us at DXS. 外服部的部分人开启了一个雄心勃勃的项目
[28:36] While the rest of us thought it was insane. 但是我们其他人觉得他们都疯了
[28:42] Wait. What… 等等 怎么
[28:43] Tell him. 告诉他
[28:44] Go to hell. 去死吧
[28:46] Okay, you see this? 好吧 你看见了吗
[28:47] Irrational. Afraid. 不理性 害怕
[28:50] Holding on to ignorance despite a gun pointed at his head. 就算被枪指着头 他仍然坚持无知
[28:53] Knowing he’s breathing his last breaths, 他知道自己活不久了
[28:55] but he’s so stubborn, he won’t budge– 但依然顽固 绝不让步
[28:57] that is us. 那就是我们
[28:58] That is the human race. 那就是人类
[29:01] Under the chin. 用枪指着他下颌
[29:03] No, come on. Dad, just… 不 拜托 爸爸 告诉我吧
[29:06] 47… 47号文件
[29:10] is a hypothetical plan 是一个假设计划
[29:12] to initiate a series of natural disasters 通过引发一系列自然灾难
[29:15] that would plunge the world into chaos. 使世界陷入混乱
[29:18] Destroy the fabric of modern society. 摧毁现代社会的结构
[29:20] No. Destroy the shackles of modern society. 不对 是摧毁现代社会的枷锁
[29:25] This is a reset switch. 这是个重置开关
[29:27] Get the world off oil, 让世界远离石油
[29:29] reverse the greenhouse effect… 扭转温室效应
[29:32] build a real future. 建立一个真正的未来
[29:36] Energy consumption. Population growth. 能源消耗 人口增长
[29:39] Food shortages. Refugee migration. 食物短缺 难民迁移
[29:43] Political upheaval. 政治动荡
[29:45] You’re an engineer. 你是个工程师
[29:47] Does this look sound to you? 这看起来合理吗
[29:49] Angus. 安格斯
[29:51] 全球蔬菜作物产量 2020 基准 2040 全球产量下降4.375% 2060 全球产量下降8.750% 2080 全球产量下降17.50% 2100 全球产量下降35.00%
[29:55] Or does this look like a structure on the verge of collapse? 还是说更像是个濒临崩溃的体系
[30:03] Does this look like a world that is rising to the challenge? 这看起来像是个直面挑战的世界吗
[30:11] This… is the TED Talk from hell. 简直就是场傻帽TED演讲
[30:17] I’d like to talk with Angus privately. 我想和安格斯单独谈谈
[30:23] You hurt my son, I’ll kill you. 你要是敢伤害我儿子 我就杀了你
[30:25] Dad, it’s gonna be fine. 爸 没事的
[30:28] James… 詹姆斯
[30:30] I’m already dead. 我已经”死”了
[30:44] All right, I got a hit on Gwendolyn’s alias: 好了 我找到了格温多琳的化名
[30:46] Sharon White. 莎伦·怀特
[30:48] There’s a lot of activity here. 这个假身份很活跃
[30:49] Bank transfers, shell corps, 银行转账 空壳公司
[30:51] credit cards, donations. 信用卡 捐款
[30:53] No address or place of business, though. 不过没有家庭或工作地址
[30:56] This is all buried beneath a mountain of smoke. 这些都被埋得很深
[30:58] Do you have a location? 你找到位置了吗
[31:00] Sure, Riley, 当然 莱丽
[31:00] just scour the global communications grid 只是搜寻全球通讯网
[31:02] for one person out of seven and a half billion. 在75亿人口中找一个人
[31:05] No problem. 没问题
[31:08] Isn’t she gorgeous? 她是不是很美
[31:09] Truss-Dobsonian optical design. 桁架-多布森光学设计
[31:12] 3.6 focal ratio. 3.6焦比
[31:14] 20-inch aperture. 20英寸孔径
[31:16] Come have a look. 过来看看
[31:19] She’s pointed at Icarus, 她对着伊卡洛斯星
[31:22] the farthest star known to science. 科学已知的最远的恒星
[31:25] You know the myth? 你知道那个神话吗
[31:27] Daedalus made wings out of feathers and wax. 代达罗斯用羽毛和蜡做成翅膀
[31:30] He warned his son Icarus not to fly too close to the sun. 他警告儿子伊卡洛斯不要飞得太接近太阳
[31:33] Icarus didn’t listen and melted his wings, 伊卡洛斯没有听话 翅膀融化了
[31:35] and yada, yada, yada, scientists have too much hubris, 巴拉巴拉 科学家太自负
[31:38] and we fly too high, something like that? 我们飞得太高 诸如此类的
[31:41] No, we’re not Icarus. 不 我们不是伊卡洛斯
[31:44] We’re the gods. 我们是神明
[31:46] You and I, we can end this. 你和我 我们可以结束这一切
[31:49] No. Our responsibility is to contribute to the progress of mankind. 不 我们的责任是为人类的进步作出贡献
[31:54] You sound just like your mother. 你听起来就像你母亲
[31:57] And you have her eyes, too. 你也有她的眼睛
[32:00] Thanks, but I wouldn’t know. 谢谢 但我不会知道了
[32:03] Your mother worked for DXS. 你母亲曾为外服部工作
[32:06] All of this started with her. 这一切因她而起
[32:10] File 47 was her idea. 47号文件是她的主意
[32:16] Okay, I got something here. 我找到一些东西
[32:18] I found a shell corp 我找到一家空壳公司
[32:19] with a deed for a building on a private island. 名下有一幢位于私人岛屿上的建筑物
[32:21] Well, that could be where they’re keeping Mac and Oversight. 那可能就是他们关押小麦和”上级”的地方
[32:23] Boze, tell the pilot to fuel up for Mexico. 博兹 让飞行员补充燃料 我们要飞到墨西哥
[32:25] Desi, you’re with me. 戴西 你跟我一起出发
[32:32] Okay, time’s up. Let’s go. 好了 时间到了 我们走吧
[32:34] Hold on a minute. 等一会儿
[32:35] I think there’s something wrong. 出了点问题
[32:37] You think I’m an idiot? 你觉得我是个白痴吗
[32:39] He’s an old man. He got hit by shrapnel. 他是个老人 还被飞溅的弹片击中了
[32:41] Have a little compassion. 有点同情心好吗
[32:53] Old man, my ass. 老头个鬼
[32:55] Let’s go. 咱们走吧
[32:57] No. 不
[32:59] I don’t believe you. 我不信
[33:01] I don’t believe that my mother would have wanted this many people to die. 我不信我母亲会想让这么多人死
[33:03] Nobody wants people to die. 没人想让别人死
[33:05] I don’t want people to die. 我也不想让别人死
[33:07] Then stop trying to kill them. 那别想着怎么杀死他们了
[33:08] You’re missing the big picture. 你没看到大局
[33:10] Your mother saw it. 你母亲看到了
[33:12] She had the strength. 她有那种力量
[33:13] She knew what had to be done, 她知道必须做什么
[33:14] and that’s why they hunted us down. 这就是他们把我们赶尽杀绝的原因
[33:16] What-what are… Who? 什么 谁
[33:22] The CIA. 中情局
[33:24] To them, File 47 was just a blueprint for the apocalypse, 47号文件对他们来说就是末日的蓝图
[33:27] so they came for us. 所以他们找上了我们
[33:31] Some were car accidents. Drownings. 有些是车祸 溺水
[33:33] Mine was an airplane accident. 我是飞机失事
[33:36] I barely survived. 我勉强活了下来
[33:39] But I was given a new life by Codex. 但我被法典会赋予了新生
[33:43] – By terrorists. – Scientists. -他们是恐怖分子 -他们是科学家
[33:47] Who are willing to do what needs to be done. 愿意做该做之事的科学家
[33:50] And what is that? 那是什么事
[33:52] Save the world. 拯救世界
[34:01] Much as I loathe to say it, 尽管我很讨厌说出来
[34:02] we’re gonna need each other. You got a plan? 但我们需要彼此 你有计划吗
[34:05] Yeah. Let’s shake things up. 有 来换换口味吧
[34:07] Do you think you can work with these? 你觉得你能搬得动这些桶吗
[34:08] Like riding a bicycle. 像骑车一样简单
[34:12] 危险物品 汽油
[34:25] Here’s the ignition fob. 这是点火遥控器
[34:27] Got it. 好
[34:33] Mason! 梅森
[34:44] Well, that wasn’t smart. 这样可不聪明
[34:46] Trust me, it wasn’t for you. 相信我 这不是为了你
[34:48] They still got Angus. 安格斯还在他们手上
[34:50] You’re not going anywhere. 你就在这老实待着
[34:55] You took a bullet for me. 你为我挨了一枪
[34:58] I’ll go get your kid. 我去救你家小子
[35:06] If we do nothing, everyone dies. 如果我们什么都不做 所有人都会死
[35:09] If we act, yes, we lose millions, 如果我们行动 虽然会有几百万人死亡
[35:11] but we save the rest. 但我们拯救了其余的人
[35:15] We’ve run out of time to be heroes, Angus. 没时间逞英雄了 安格斯
[35:17] We have to play God now. 我们现在要扮演上帝
[35:19] When you accept that, the rest will be easier. 你接受了这点 其他的就简单了
[35:22] Every cause has an effect, 有因就有果
[35:24] so be the butterfly. 当那个蝴蝶吧
[35:27] Flap your wings and let the hurricane begin. 扇动翅膀 让飓风开始
[35:39] Angus, either you’re with us or you’re against us. 安格斯 要么做朋友 要么做敌人
[35:41] It’s your choice. 选择权在你
[35:44] And I think we both know 我想我们都清楚
[35:45] it’s time for you to come home. 你是时候回家了
[36:09] A telescope like this has enough magnification power 像这样的望远镜
[36:11] that if pointed at the Sun, 如果对着太阳
[36:12] it could burn out your retina. 放大率足以烧毁视网膜
[36:16] But if pointed at the Moon, 但如果对着月亮
[36:17] you get just enough light… 得到的光正好
[36:41] Come on! 快点
[36:47] Let’s go! 走吧
[36:52] Dad. 爸
[36:57] Angus, you g… you got to know, 安格斯 你要知道
[37:01] your mother never… never wanted any of this. 你母亲从未希望这一切发生
[37:04] She-she was just doing her job. 她只是在做她的工作
[37:06] We got company. 有人来了
[37:08] Where’s that ignition fob? 遥控器在哪
[37:13] It got hit when I did. 它也被射中了
[37:16] All right, well, we can drive out of here. 好吧 我们可以驾车离开
[37:18] Come on, let’s go. Let’s go! 来 走吧 走吧
[37:18] No. No. No. Son, they’ll just chase us. 不不 儿子 他们还会追来
[37:21] Someone’s got to slow them down. 得有人把他们拖住
[37:23] I’ll set off the explosion. Manually. 我来手动引爆
[37:27] No. 不
[37:28] No. No, I’ll fix this. 不不 我来把这个修好
[37:31] Look, we can, start over. 我们可以重新开始
[37:33] It’s day one, remember? 这是第一天 记得吗
[37:35] I can’t stop them. You can. 我阻止不了他们 你可以
[37:39] You’re the invaluable asset, 你是无价之宝
[37:42] and you have to go. 你必须要走了
[37:44] They’re coming. 他们要来了
[37:47] Angus. 安格斯
[37:52] I… 我
[37:54] I love you, too, Dad. 我也爱你 爸
[38:03] Come on, kid. 走吧 小子
[38:05] Let’s go. We got to go. Let’s go. 走吧 要走了 走吧
[38:40] All right. You got me. 好了 你们抓住我了
[38:43] Now you’re probably gonna want to run. 现在你们最好快跑
[38:57] Just in time. We’re leaving. 正好 我们要走了
[38:59] Initiate Clean Sweep protocol. 启动清扫协议
[39:01] Copy. Titan has initiated Clean Sweep. 收到 泰坦启动了清扫
[39:03] Fall back to Site B. 撤回地点B
[39:11] Mason. 梅森
[39:17] Up here, I’m going one way, and you’re going the other. 出去之后 大家各走各路
[39:19] You got a problem with that? 你有意见吗
[39:21] No. 没有
[39:23] But the next time I see you, I promise you, 但下次我再见到你 我保证
[39:26] the answer will not be the same. 回答就不一样了
[39:29] I’m sorry about your father. 你父亲的事我很遗憾
[39:32] I’m sorry about your son. 你儿子的事我很遗憾
[39:37] Hope you get those bastards. 祝你抓到那些混蛋
[39:59] Mac? 小麦
[40:00] Mac! 小麦
[40:09] Was that you? 这是你干的吗
[40:10] No. It was them covering their tracks. 不 是他们在掩盖行踪
[40:13] Where’s Oversight? “上级”在哪儿
[40:16] He… 他
[40:40] We should go. 我们该走了
[40:51] So, you knew it was her the whole time? 所以你一直知道是她
[40:54] No. I didn’t know for sure. 不 我不确定
[40:56] But after what Bishop said to you, 但毕夏普跟你说过的话
[40:58] some of their operating procedures, 他们的行动方式
[41:00] patterns that Taylor was seeing, I… 和泰勒观察到的规律
[41:04] It all started to feel familiar. 这一切开始让我觉得熟悉
[41:07] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[41:08] Because of what it meant. 因为它的意义
[41:10] For you, for your father. 对你和你父亲来说这事都意义重大
[41:13] I wanted to know for sure. 我想等确认之后开口
[41:16] So what now? 那现在怎么办
[41:17] She’s still out there. 她依然逍遥法外
[41:22] We find her. 我们找到她
[41:23] And we stop them from doing more harm. 然后我们阻止他们继续作恶
[41:31] This was an incredible loss for you. 你失去了很多
[41:35] You should take some time. 休息一段时间吧
[41:37] As much time as you need, Mac. We’ll be here. 多长时间都行 小麦 我们都在这里
[41:39] I don’t need time. 不需要
[41:41] The last thing my father said to me 我父亲跟我说的最后一件事
[41:43] was that he couldn’t stop them 就是他阻止不了他们
[41:45] but that I could. 但我可以
[41:48] So that’s what I’m gonna do. 所以这是我要做的
[41:52] – Mac. – I’ll see you tomorrow. -小麦 -明天见
[41:54] Back to work. 继续工作吧
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号