Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] 禁止进入 私人领地 违者重罚
[02:00] Angus. 安格斯
[02:03] I’m Auntie Gwen. 我是格温姨妈
[02:18] James, did you tell your son about File 47? 詹姆斯 你告诉你儿子47号文件的事了吗
[02:23] 47 is a hypothetical plan 47号文件是一个假设计划
[02:26] to initiate a series of natural disasters 通过引发一系列自然灾难
[02:29] that would plunge the world into chaos. 使世界陷入混乱
[02:30] This is a reset switch. 这是个重置开关
[02:32] A reset switch. 重置开关
[02:33] Dad. 爸
[02:34] Someone’s got to slow them down. 得有人把他们拖住
[02:35] I’ll set off the explosion manually. 我来手动引爆
[02:55] I invited some random people over. 我邀请了几个人来玩
[02:57] Hope you don’t mind. 希望你不要介意
[03:02] Hey, guys. 你们好啊
[03:06] So I’d just rescued a dog, 我当时救了条狗
[03:07] and I told your dad that I was trying to come up with a name. 我跟你爸说 我在给这狗想名字
[03:11] I didn’t even think that he was listening to me, 我以为他根本就没听进去
[03:13] but then he calls me at 2:00 in morning, 结果他在凌晨两点给我打电话
[03:16] “Matty, you have to name the dog Gus. “马蒂 你得给狗狗起名叫古斯
[03:19] Research shows that dogs respond to hard consonants 研究显示狗会对硬辅音有反应
[03:22] because they create energy across more frequencies.” 因为高频的振动音可以令他们更活跃”
[03:26] Then he hung up. 然后他就把电话挂了
[03:29] So, did you name him Gus? 所以 你给它取名古斯了吗
[03:31] No. I named him Jim. 不 我给它起名吉姆
[03:36] To Oversight. To James MacGyver. 敬”上级” 敬詹姆斯·麦凯弗
[03:40] To James MacGyver. 敬詹姆斯·麦凯弗
[03:45] Wait, you guys know the one about Bozer 等等 你们知道博兹
[03:47] – and Oversight’s bathroom, right? – What? -和”上级”的卫生间那事吧 -什么
[03:49] Riley, nobody wants to hear that. 莱丽 没人想听的
[03:51] – False. – I absolutely want to hear about that. -才不是 -我超想听
[04:00] In Vietnam, 在越南
[04:01] when someone dies, we say, “Chia buon,” 当有人去世时 我们会说”同哀”[越南语]
[04:05] which means “To divide your sadness.” 意思是”分担你的悲伤”
[04:07] So, maybe let me take some of it on, too? 不如你也让我帮你分担一点吧
[04:11] Thanks, 谢谢
[04:12] but I don’t really have time to be sad. 但我没时间来感伤
[04:14] – Well, Mac, you have to give yourself… – Codex is still out there. -小麦 你得放… -法典会依然逍遥法外
[04:17] You’re worried about File 47. 你担心47号文件的事
[04:19] My mother was convinced that the only way to save the planet 我母亲相信拯救地球的唯一办法
[04:22] was to wipe out a quarter of the world’s population, 就是消灭四分之一的人口
[04:24] and now my aunt, 现在我姨妈
[04:26] the last family I have left, 我在这世上的最后一个亲人
[04:29] is trying to put that plan into action. 想要把这个计划付诸实践
[04:34] – There’s got to be a way. – A way for what? -肯定有办法的 -什么办法
[04:36] To save everyone. 拯救所有人的办法
[04:40] Hey, Mac. 小麦
[04:42] Probably one of Mac’s experiments. 可能小麦在做实验吧
[04:44] Mac, what’d you do now? 小麦 你又在搞什么
[04:46] No, it wasn’t me this time, I swear. 不 这次不是我 我发誓
[04:53] L.A. forget to pay its electric bill? 全洛杉矶人民都忘记交电费了吗
[04:55] The city’s power grid has just been hacked. 城市电网刚被黑了
[04:59] Guess that means I’m up. 意思是该我上了吧
[05:01] Okay. Bozer, you’re with me. 好的 博兹 你跟我走
[05:02] The rest of you, get Riley downtown. 其他人 送莱丽去市中心
[05:04] Yeah. 好的
[05:15] Leonard Hawkes, Incident Commander. 莱纳德·霍克斯 紧急事件指挥员
[05:17] Everybody’s here. DWP, Police, Fire, Transpo, 各方都来了 水电局 警局 消防局 交通局
[05:20] even those chuckleheads from Sanitation. 连卫生局那群笨蛋都来了
[05:24] Welcome to the suck. 欢迎来到烂摊子中心
[05:27] How widespread is the outage? 停电的范围有多大
[05:29] You can drive from Santa Monica up to Palmdale 你可以从圣莫妮卡开车到帕姆代尔
[05:31] without hitting a light. 能看见一盏灯算我输
[05:32] The whole county? 整个洛杉矶郡都停电了吗
[05:34] Hospitals and the like are on backup generators, 像医院之类的场所都启动了备用发电机
[05:36] but that won’t last forever. 但撑不了太久
[05:39] 45 minutes with no power, 才停电45分钟
[05:40] and we got looting, traffic accidents, fires, 洗劫 车祸 火灾
[05:44] you name it, and there’s that. 各种糟心事应有尽有 还有这个
[05:54] Ransomware. 勒索软件
[05:56] They’re holding the city’s power grid hostage. 他们挟持了整个城市电网
[05:58] Whoever’s behind this wants 12 million bucks in Bitcoin 幕后黑手要价一千两百万比特币
[06:01] to unfreeze everything. 让一切恢复正常
[06:02] – Any chance that the city will pay? – Definitely not. -市政府会同意支付吗 -当然不可能
[06:05] Paying the ransom just goes to encourage future attacks. 支付赎金只会鼓励罪犯发动更多袭击
[06:09] That is true. 没错
[06:10] Well, it’s a good thing we have someone here 正好我们这有人
[06:11] who can stop the ransomware. 可以破解勒索软件
[06:12] Matty Webber mentioned that. 马蒂·韦伯提过
[06:14] So, which one of you is the convicted felon? 所以 你们哪个是被定罪的重罪犯
[06:18] Convicted. 你没被定罪
[06:20] – Wait, you’re the hacker? – Yes, sir. -等等 你就是那个黑客 -是的
[06:23] – You did time? – Yes, sir. -你坐过牢 -是的
[06:25] – You are not… – You know what? -你不能 -先打住吧
[06:26] I’m gonna stop you right there. 咱还是别废话了
[06:27] Because in the time it took you to ask me dumb questions, 就你问我这些傻问题的这会儿工夫
[06:29] there were, like, five more traffic accidents. 已经又发生五起车祸了
[06:32] You want the power back on or not? 你还想不想恢复供电了
[06:50] What the…? 什么玩意
[06:51] My techs were trying to get past that screen for hours. 我的技术人员花了几小时都没能关掉那个界面
[06:53] The malware looks like it’s phoning home 恶意软件似乎在向一个
[06:55] to a command and control server we’ll never find, 我们永远找不到的总控服务器反馈信息
[06:57] so our next best chance is… 所以我们只能退而求其次
[07:02] No, that’s impossible. 不 这不可能
[07:04] No way. 不可能的
[07:06] What is Nemesis? What is that? 什么是复仇女神 那是什么东西
[07:10] It’s the name of a notorious code. 那是一段臭名昭著的代码
[07:13] They used it to shut down the grid. 可以用来关停电网
[07:15] Wait, you’ve seen this before? 你见过这个代码吗
[07:16] Yeah. 是的
[07:19] I wrote it. 这是我写的
[08:02] You know what? I think they’re so cute. 知道吗 这真的太可爱了
[08:05] – No. – It’s just like a wonton. -不 -就像个馄饨
[08:06] I don’t want to think about it. 我可不愿这么想
[08:07] – You should think about it. – I don’t want… -你应该想想 -我不…
[08:08] Ladies. 女士们
[08:09] – Eat it. – It’s weird that you’re trying to feed me. -吃 -你喂我吃东西太奇怪了
[08:12] Children. 孩子们
[08:13] I’ve gathered you here today 今天叫你们过来
[08:15] ’cause I decided to field-test our little code. 是为了实地测试我们的代码
[08:19] Wait, do you mean Nemesis? 等等 你是说复仇女神吗
[08:21] Because that was supposed to just be an intellectual exercise. 那本应只是我们用来练练手的代码
[08:23] Tell that to the ATM across the street. 你去跟街对面的自动取款机说吧
[08:27] You’re my hero. 你是我的英雄
[08:29] This is gonna be awesome. 这下有戏看了
[08:32] Come on, Peyton, 别这样 佩顿
[08:34] you put in six months of late nights 你为了这段代码
[08:36] working on this badass code. 熬了六个月的夜
[08:38] It’s time to see it in action. 是时候看看它的本事了
[08:39] Right? 对吧
[08:48] It pinged the host processor. 追踪到主处理器了
[08:50] It freaking works. 真的有用
[08:52] I have sent dozens of e-mails warning them 我已经发了很多封电子邮件
[08:54] about these zero-day vulnerabilities. 警告他们有零日漏洞
[08:55] E-mails. 电子邮件
[08:57] God, you are so boring. Okay, just, here, give me this. 天啊 你太无趣了 电脑给我
[09:00] Take it away. 你随意
[09:12] No way. 不可能吧
[09:14] Nice. 不错
[09:17] If you really want to get their attention, 如果你真想引起他们的注意
[09:19] you got to think big. 就得把事情搞大
[09:21] Kai. 卡伊
[09:22] “Time to kick things up a notch.” “是时候放大招了”
[09:26] Oh, my God! Wait, what?! 天啊 搞什么
[09:29] Riley, what are you doing? 莱丽 你在做什么
[09:31] The only way they’ll fix the problem 解决问题的唯一方法就是
[09:33] is if you show them they have something to lose. 就是让他们知道失去的滋味
[09:36] That’s stealing. 这可是偷窃
[09:38] I like to think of it as getting paid for doing our civic duty. 我愿意把它看作是履行公民义务的报酬
[09:43] That’s chump change to those multibillion-dollar corporations. 对那些价值数十亿的公司来讲这些就是零钱
[09:46] Do you guys fully grasp what Nemesis is capable of? 你们真的了解复仇女神的威力吗
[09:51] We agreed to use this for good. 我们说好要将它用于正途
[09:54] – What does that even mean? – No. -什么意思 -不
[09:56] Peyton’s right. We agreed we’d be white hat hackers, 佩顿说得对 我们说好要做白帽黑客
[10:00] the good guys. 当好人
[10:02] Today was just a test. Relax. 今天只是一个测试 别紧张
[10:05] Everything’s gonna be fine. 不会有事的
[10:11] All right, 行了
[10:12] move away from the keyboard… 你给我离键盘远一点
[10:13] Hold on. She’s trying to help. 等等 她只是想帮忙
[10:16] We never intended for it to be used like this. 我们从未想过要将代码用来做这种事
[10:18] Who’s “we”? “我们”是谁
[10:20] Me, Peyton and… 我 佩顿和…
[10:23] Kai. 卡伊
[10:25] Is that the DWP main control center? 那是洛杉矶水电局主调度中心吗
[10:28] Yes. She launched the ransomware 对 她通过直接接入电网
[10:29] by physically accessing the electrical grid. 安装勒索软件
[10:31] It’s riskier in the short term 短期来说风险更大
[10:32] but leaves fewer digital bread crumbs to trace. 但留下的可追踪电子痕迹更少
[10:34] You wrote this thing. 这代码是你写的
[10:35] Can’t you make it go away? 你不能让它消失吗
[10:37] Ransomware has two elements: 勒索软件有两大要素
[10:39] the code that encrypts it 加密的代码
[10:40] and the master key that unlocks it. 还有开锁的主密钥
[10:41] Without that key, I can’t stop this. 没有密钥 我也无能为力
[10:43] If I had the original source code, 如果我有最初的源代码
[10:44] I could create a new one, 我可以做一个新的密钥
[10:45] but I destroyed mine years ago. 但我在几年前毁掉了自己那份
[10:47] It’s possible Kai or Peyton still have their copies. 卡伊和佩顿可能还留着副本
[10:49] And I’m guessing it’s gonna be tough to find Kai? 我猜要找到卡伊很难 对吧
[10:51] If she’s hiding off grid, we won’t find her. 如果她不想被找到 我们是没办法的
[10:53] Which leaves Peyton. 那就只剩佩顿了
[10:54] I doubt she’ll even talk to me. 我不知道她会不会理我
[10:56] I need to loop Matty in. 我得跟马蒂汇报下
[10:59] In the meantime, try not to Y2K what’s left of the city. 你们可别把城里其他系统也黑掉了
[11:06] I like him. 我喜欢他
[11:08] You all right, Mac? 你没事吧 小麦
[11:10] There’s too many people in danger. 陷入危险的人太多了
[11:12] If Codex has their way, it’s gonna be this 如果法典会得逞 也会是如此场景
[11:14] and a lot worse. 还会更惨烈
[11:19] You know, you’ve been through a lot. 你最近经历了很多事
[11:21] Maybe you should sit this one out. 要不这次你就别管了
[11:22] I’m fine. 我没事
[11:28] All right. Backup generator’s up. 好的 备用发电机启动了
[11:31] We have power. 有电了
[11:33] Now, in order to stop Kai, 为了阻止卡伊
[11:35] we need to see if your old friend Peyton 我们得问问你的老朋友佩顿
[11:36] still has a copy of the original source code. 是否还留着最初的源代码副本
[11:39] We haven’t spoken in years. 我们很久没联系了
[11:41] Heard she discovered a critical bug inside voting machines. 听说她找出了选票计算机里的一个重要漏洞
[11:44] Sold the patch for millions. 这个补丁卖了几百万
[11:45] Which she used to launch her own cybersecurity company. 她用这钱开了自己的网络安全公司
[11:49] I mean, I think it’s cool. 我觉得挺酷的
[11:50] She’s a role model for young women in tech. 她是科技行业年轻女性的榜样
[11:52] It’s pretty nice to have someone to look up to. 有榜样也是挺不错的事
[12:02] Pork buns are the only desert island food I need. 叉烧包是我唯一需要的荒岛食物
[12:05] Yeah. 没错
[12:08] For you. 给你的
[12:10] For you. 这个给你
[12:17] Artemis Jayn signature series? 《杰恩女神》签名系列版
[12:19] These are collector’s items. 这些可都是收藏品
[12:22] – “Time to kick things up a notch, baby.” – Oh, yeah. -“是时候放大招了 宝贝” -正是
[12:25] You dropped some serious coin on this. Thank you. 你花了好多钱吧 谢谢
[12:29] This is a lot of money. 好大一笔钱
[12:32] Which brings me to my next gift. 这就不得不说我的下一件礼物了
[12:41] For months now, 几个月以来
[12:42] we’ve been using our code to work for the banks. 我们一直在利用这段代码为银行干活
[12:45] Chump change. 赚的都是小钱
[12:46] Aren’t you guys getting tired of the minor leagues? 难道你们不厌倦这些小打小闹吗
[12:48] We’ve been putting Nemesis to good use. 我们一直都在用复仇女神做好事
[12:50] And it’s boring. 这太无聊了
[12:52] Is this a red pill, blue pill situation? 必须两者选其一吗
[12:55] ‘Cause I like them both. 我两个都喜欢
[13:01] It’s a job. You guys, Nemesis is famous. 这是份工作 伙计们 复仇女神出名了
[13:06] – People are paying attention. – Who for? -人们对它日渐关注 -谁会关注
[13:09] – The Collective. – What? -神秘社团 -什么
[13:12] No way. 不会吧
[13:12] – Way. – Guys, we made this program -真的 -伙计们 我们写这个程序
[13:15] to expose vulnerabilities. 是为了暴露漏洞
[13:16] To make the world a safer place. 是为了让世界更安全
[13:18] Not for profit. 不是为了挣钱
[13:19] It’s not about the money. 这与钱无关
[13:22] Okay, yeah. The money’s amazing, 好吧 没错 报酬很丰厚
[13:24] but this is The Collective! 但这可是神秘社团啊
[13:26] This is bigger than Anonymous. 这个组织比匿名者还要厉害
[13:28] You guys, this is the big leagues. 伙计们 施展身手的机会来了
[13:30] It’s our time to step up. 是我们崭露头角的时候了
[13:31] When do we start? 什么时候开始
[13:34] I have to think about this. 这事我得再想想
[13:37] Look. Peyton, I-I know you want to believe 佩顿 我知道你觉得
[13:40] this is white hats versus black hats, 这是白帽黑客和黑帽黑客之争
[13:42] but what if I told you 但如果我告诉你
[13:43] there’s a whole amazing, complicated world out there 外面有一个令人惊叹的复杂世界
[13:46] that’s just… gray? 都是灰色的呢
[13:53] Do you trust me? 你相信我吗
[14:06] – Hey. – Thanks for coming. -你好 -感谢你能来
[14:09] This is about Kai, isn’t it? 事关卡伊 对吗
[14:11] Yeah, she hacked the power grid. 对 她黑了电网
[14:12] She’s out of control. 她已经失控了
[14:14] – Yeah. – So… how was prison? -对 -所以 坐牢感觉如何
[14:19] There was a lot of time to reflect… 有很多时间来反思
[14:22] about how everything went down. 自己是如何沦落至此
[14:26] These people… Phoenix, they… 凤凰基金会的人 他们
[14:30] they took me in. 他们接纳了我
[14:32] Gave me a chance to use my skills for good. 给了我一个用自己的技能做好事的机会
[14:35] The way you always wanted me to. 就是你一直希望我做的那样
[14:37] Well… looks like you traded in one family for another. 看来你通过背离一个家庭得到了另一个家庭的接纳
[14:40] I thought you’d be better off without me. 我觉得没有我你会过得更好
[14:44] And look at you. 看看你现在
[14:46] Look at everything you’ve accomplished. 看看你所取得的成就
[14:48] For what it’s worth… 不管怎样
[14:53] I’m really proud of you. 我真为你感到骄傲
[14:57] Maybe when all this is over, we can get some dumplings? 等所有事都结束 我们一起吃饺子怎么样
[15:00] I hate dumplings. 我讨厌饺子
[15:04] The source code for Nemesis. 这是复仇女神的源代码
[15:06] Time to get to work. 我该去工作了
[15:21] Nice. 真不错
[15:22] Sure beats sitting in L.A. traffic. 肯定比堵在洛杉矶里强
[15:24] I used the source code to create a new master key 我用源代码写了一个新的主密钥
[15:26] that should unlock the ransomware. 这应该能破解勒索软件
[15:28] Only downside is, 唯一的缺点是
[15:29] it has to be physically plugged into each power facility, 主密钥必须直接插入每座发电站
[15:31] so we got to do this one at a time. 所以我们只能一次解决一座
[15:32] Well, Hawkes told us to start here. 霍克斯让我们先从这里开始
[15:35] This will get power to the most people the quickest. 这里能在最短时间内让大多数人有电用
[15:36] 圣欧西亚 核电站
[15:39] Hi. Phil Lasky, lead S.R.O. 你好 我是菲尔·拉斯基 公司负责人
[15:42] I hear you can connect us to the grid. 我听说你们能帮我们接入电网
[15:43] Yes. From your lips to her ears. 对 希望能成功
[15:46] Thanks. 谢谢
[15:50] Well, you’re operating in critical hot standby mode? 你们现在是在临界热停备模式下吗
[15:53] You know your stuff. 你懂的还真多
[15:54] When we got locked out of the city’s power grid, 当我们无法接入城市电网时
[15:56] as a safety precaution, 作为安全防护措施
[15:57] I immediately tripped the reactor and dropped the control rods. 我立刻停止反应堆 降下控制棒
[16:00] Control rods? 控制棒
[16:02] You could think of the control rods like the brakes on a car. 你可以把控制棒看做汽车的刹车
[16:05] When they’re dropped, the engine idles. 当降下控制棒 发动机就会空转
[16:06] Take them out, it’s like hitting the gas. 抽出控制棒 就像是在踩油门
[16:08] Exactly. You a nuclear physicist? 没错 你是核物理学家吗
[16:11] No. It’s just a hobby. 不是 这只是个爱好
[16:14] Okay. We’re ready. 好的 我们准备好了
[16:15] But once I execute the file to reconnect the plant to the grid, 一旦我执行文件 把发电厂接入电网
[16:18] the network will reboot. 网络将会重启
[16:20] – So nobody panic. – Okay. -所以大家别慌 -好吧
[16:52] It worked. 起作用了
[16:53] Our main generator is parallel to the grid. 我们的主发电机已接入电网
[16:55] All right. Oliver, Peters, 好吧 奥利弗 彼得斯
[16:57] withdraw control rods three steps at a time 分三步 抽出控制棒
[16:59] until the reaction’s critical, and then raise power to 15%. 反应达到临界值后 将功率提升至15%
[17:03] We’ve got a lot of toasters to turn on, people. 伙计们 很多人在等着用电呢
[17:14] Let there be light. 亮起灯火吧
[17:38] Excellent work, Riley. 干得漂亮 莱丽
[17:39] All right, let’s go. 好吧 我们走
[17:40] Hawkes says our next stop is the Keswick Dam. 霍克斯说我们的下一站是凯西克大坝
[17:42] He also called me a horse’s ass for no reason. 他还莫名其妙地叫我蠢货
[17:44] Really digging the guy. 那家伙真爱挖苦人
[17:45] Peters. I said slow with the control rods. 彼得斯 我说过 要缓慢抽出控制棒
[17:47] The reaction’s accelerating way too fast. 反应增速太快
[17:49] It’s not us. 不是我们
[17:50] The system isn’t responding. 系统没有应答
[17:52] It’s blowing past all the reactor trips. 它正迅速影响所有反应堆
[17:54] The rods are pulling up on their own. 系统正自动抽出控制棒
[17:57] Looks like Reactor One’s coolant pumps are shutting down. 看起来一号反应堆的冷却泵正在关闭
[17:59] There’s no water pumping through the core. 没有水流过反应堆堆芯
[18:01] What the hell’s going on here? 到底发生了什么事
[18:08] Looks like your system’s gone a little bit bonkers here. 看来你的系统有点失灵了
[18:11] Or maybe it’s Kai. 或者这也许是卡伊干的
[18:13] When the system rebooted, the firewall went down. 系统重启时 防火墙会关闭
[18:15] The plant was vulnerable, but just for a fraction of a second. 发电厂系统易受攻击 但只有极短时间
[18:17] But that’s all she needed to take control. 但这已足够她取得控制权
[18:19] The ransomware was a setup. 勒索软件只是个圈套
[18:21] She knew this would be our next stop 她知道我们会来核电站
[18:22] and waited for me to drop the firewall. 就等着我关掉防火墙
[18:25] But… why? 但是 为什么
[18:30] The control rods are fully raised. 控制棒已经完全升起
[18:32] The reactor core’s temperature’s going through the roof. 堆芯温度在快速上升
[18:36] – Did Kai just cut the brakes and hit the gas? – Yes. -卡伊毁掉刹车 狠踩了脚油门吗 -是的
[18:39] And she’s steering us right towards a nuclear meltdown. 她正把我们引向堆芯熔毁
[18:56] Where are we on an evacuation plan? 疏散计划进行到哪一步了
[18:59] The airports and train terminals aren’t back on their feet yet. 机场和火车站还没有恢复
[19:01] As far as the roads, 至于公路
[19:02] the blackout turned L.A.’s freeways into a parking lot, 断电已让洛杉矶的高速公路变成停车场了
[19:04] and people are getting violent, so business as usual. 人们越来越不耐烦 所以还没什么进展
[19:07] Mac, how much time do we have 小麦 堆芯熔毁前
[19:08] to evacuate the city before meltdown? 我们还有多长时间来疏散市民
[19:14] It’s hard to say. 难说
[19:15] I mean, the core temperature is rising fast, 堆芯温度上升得很快
[19:17] but not at a steady rate. It’s all over the place. 但并不是恒速 情况不容乐观
[19:19] And at what temperature does the core melt down? 堆芯熔毁所需温度是多少
[19:20] 3,270 degrees Fahrenheit. 1799摄氏度
[19:23] So, best guess, five or six hours. 最慢大概五六个小时
[19:26] People will never get out in time. 人们永远不能及时撤离
[19:27] Once the public gets word of what’s happening, 一旦公众知道发生了什么
[19:29] panic will cost lives before a meltdown. 恐慌情绪会在堆芯熔毁前先夺人性命
[19:32] I’m ordering an information blackout. 我会下令封锁消息
[19:34] News of the situation at the nuclear plant cannot get out. 核电站失控的消息不得外泄
[19:37] – Is this clear? – Crystal. -明白吗 -明白
[19:39] Riley, how can we stop your hacker friend? 莱丽 怎样才能阻止你的黑客朋友
[19:41] I don’t know. Kai has control. 我不知道 控制权在卡伊手上
[19:43] – I… I just let her in. – Riley… -是我放她进来的 -莱丽
[19:45] No matter what I do, I can’t get, 无论用什么方法 我都无法
[19:46] – I can’t get ahead of this thing. – Riley… -我都无法取得进展 -莱丽
[19:47] None of my codes are working. 我的代码全都不管用
[19:49] *By yon bonnie banks, and by yon bonnie braes.* *在你美丽的湖畔上 在你美丽的山坡边*
[19:55] – What the hell just happened? – You were spiraling. -这是在干什么 -你有点失控
[19:57] I had to distract you using a non sequitur. 我不得不唱上一句来分散你的注意力
[19:58] It’s an old psyops trick. 这是个古老的心理战策略
[19:59] Wow. Okay. Yeah, yeah. 好吧 好吧
[20:03] The-there is one way to get control of the plant, 有个办法可以夺回核电站的控制权
[20:05] but I need Kai’s computer. 但我需要卡伊的电脑
[20:06] Like, like, in my hands. I need to find Kai. 要拿到电脑 我需要找到卡伊
[20:08] Okay, while you’re doing that, Lasky, 你去找卡伊时 拉斯基
[20:10] I need your help. 我需要你的帮助
[20:11] We can’t stop the meltdown, 我们没法阻止堆芯熔毁
[20:12] but maybe we can buy her some time. Taylor? 但我们可以帮她争取点时间 泰勒
[20:20] So we can hear! 戴上这个就能听清
[20:27] Here’s Reactor One’s coolant pump. 这是一号反应堆的冷却液泵
[20:29] Which does what exactly? 具体怎么运行的
[20:30] Okay, think of a nuclear power plant like, a really high-tech teakettle. 把核电站想象成一个非常高科技的烧水壶
[20:34] A fission reaction creates steam which rises, spinning a turbine, 裂变反应会产生上升的蒸汽 带动涡轮旋转
[20:37] generating electricity. 从而发电
[20:38] This pump moves seawater 这个液泵让海水流过堆芯
[20:40] through the core to keep it cool. 以降低温度
[20:41] Well, it did until the hackers turned it off. 那是黑客入侵之前的事了
[20:42] Right, so, to delay the meltdown, 是的 为了延迟堆芯熔毁
[20:44] what we need to do is create a new pump, 我们要做的是建造一个新液泵
[20:46] one that is separate from the plant’s computer system, 独立于核电站计算机系统
[20:48] one that will move seawater from the ocean to the reactor’s core. 并且能从海里向反应堆堆芯输送海水
[20:51] O-Okay. Let’s say we can. 假设我们能做到
[20:53] If the water evaporates too quickly… 如果水蒸发得太快
[20:55] Yeah, the fuel casings will heat up, interact with the steam, 燃料管会升温 与蒸汽发生反应
[20:57] and split the hydrogen. 释放氢气
[20:58] And then we’re dealing with a combustible gas. 那我们就得处理易燃气体了
[21:00] As in kaboom? 像大爆炸一样吗
[21:01] As in Fukushima. 像福岛一样
[21:03] That’s a bit risky. 那有点冒险了
[21:04] Yes, but Riley needs more time to find Kai. 是的 但莱丽需要更多的时间去找卡伊
[21:06] This will give it to her. 这样能为她争取时间
[21:07] All right, so what do you need? 你需要什么
[21:09] I need two Jet Skis… 我需要两艘摩托艇
[21:10] – Jet Skis? – Yeah, I saw them in the parking lot. -摩托艇 -是的 我在停车场看到了
[21:12] I’m gonna need their blades and their motors. 我需要摩托艇的螺旋叶片和发动机
[21:14] Then I need a dozen firehoses, 我还需要很多消防带
[21:16] a ton of duct tape, and lots of car batteries. 大量的管道胶带和车用蓄电池
[21:19] All right, well, as far as his usual shopping list goes, 以他平时的需求清单来看
[21:21] I’d say we got off pretty lightly. Come on. 我们这次算轻松了 快走吧
[21:23] Jet Skis? 摩托艇
[21:37] What are you doing? 你在干什么
[21:38] What the hell? 怎么了
[21:39] The FBI is gonna raid this place any minute. 联调局可能随时会突袭这里
[21:41] Why? We didn’t do anyth… 为什么 我们没做什么
[21:43] I did. 我做了
[21:45] The less you guys know, the better. 你们知道得越少越好
[21:46] This is not how this works. 你不能这样
[21:47] We are in this together. 我们要一起面对
[21:49] I’m the one who got us into this. 是我造成了这个局面
[21:50] I got us pulled into The Collective. 是我把你们卷进了神秘社团
[21:52] You guys have to go! 你们必须离开
[21:53] Kai, get her out of here. Take your rigs and go, now! 卡伊 带她离开这里 带上装备赶紧撤 快
[21:55] But we’re-we’re-we’re a family. 但我们 我们是一家人
[21:57] Go! Come on! 走 快走
[22:00] FBI! Open up! 联调局 开门
[22:05] – Peyton! – This is your last chance! -佩顿 -这是你的最后机会
[22:06] Open the door! 开门
[22:11] Hands! 举起手
[22:13] Hands in the air! 举起手来
[22:14] Riley Davis, you’re under arrest 莱丽·戴维斯
[22:16] for unauthorized access to the National Security Agency. 你因非法侵入国家安全局而被捕
[22:19] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将成为呈堂证供
[22:23] You have the right to an attorney. 你有权请一位律师
[22:25] Riley. 莱丽
[22:26] Riley. 莱丽
[22:28] Riley. 莱丽
[22:30] Any progress? 有进展吗
[22:34] there’s nearly a million unique IP addresses to sort through. 有近百万个不同的网络地址需要翻查
[22:38] Kai covered her tracks… really well. 卡伊完美隐匿了踪迹
[22:41] Okay, forget about all of this tech stuff, 好吧 忘掉这些技术问题
[22:43] and try to hack Kai, the person. 想想卡伊本人
[22:46] What do you mean? 你什么意思
[22:46] Well, I mean, she’s hiding from forensic experts 她在躲避鉴证专家
[22:49] and law enforcement, right? 和执法人员 对吧
[22:50] What do you know about her that they don’t? 她有什么事是你知道而他们不知道的吗
[22:57] Pork buns. 叉烧包
[22:58] Come again? 再说一遍
[23:00] Pork buns. 叉烧包
[23:02] She-she was obsessed with them, she ate ’em every day. 她很喜欢吃叉烧包 每天都会吃
[23:05] I can cross-reference the physical locations of these IP addresses 我可以将这些IP地址的物理位置
[23:08] with dim sum orders from food delivery apps. 和送餐应用中的点心订单进行交叉对比
[23:10] Yes, Desi! 太棒了 戴西
[23:30] The other end of the hose 软管的另一端
[23:31] is connected to the Jet Ski in the water… 已经接上了水上的摩托艇
[23:34] It’s a sentence I never thought I’d say. 我从没想过我会说这句话
[23:36] My guy’s ready to turn it on whenever we say so. 我们一发出信号 我的手下就会打开开关
[23:38] All right, well, no time like the present. 好的 现在正是时候
[23:42] Do it. 动手吧
[24:00] My techs say the core temp acceleration has slowed. 我的技术人员说堆芯温度的增速已经减慢了
[24:03] Nice work. 干得好
[24:05] More good news. 还有好消息
[24:06] Riley and Desi say they have a lead on Kai’s location. 莱丽和戴西说他们找到有关卡伊位置的线索了
[24:08] Yeah, that’s-that’s great. 那太好了
[24:11] What’s the matter? 出什么事了
[24:13] You’re doing that looking off into the distance thing 你这样看着远方
[24:14] as if you’ve lost your horse at the Ponderosa. 就好像你在庞德罗莎丢了马一样
[24:16] Okay, so Riley said that Kai’s M.O. was hacking for money, 莱丽说卡伊的惯用伎俩是当黑客赚钱
[24:20] which means that she was hired by someone with deep pockets. 那就意味着她被某个财力雄厚的人雇佣
[24:22] Someone who we know wants to cause mass destruction. 而我们知道有人想要造成大规模破坏
[24:26] – Codex. – Yes. -法典会 -没错
[24:27] I mean, nuclear meltdown sure seems like a page from their playbook. 堆芯熔毁看起来就像他们能干出来的事
[24:29] Well, that’s true, but 确实 但是
[24:30] they don’t exactly have the market cornered. 也不是只有他们会干这种事情
[24:32] It could be terrorists, hostile governments, anyone. 也可能是恐怖分子 敌对政府等
[24:34] I’m telling you, Russ, something’s happening here. 我告诉你 拉斯 阴谋正在上演
[24:37] And we need to be ready for it. 我们需要为此做好准备
[24:57] Are you sure this is the place? 你确定是这个地方吗
[24:59] It’s a crazy amount of bandwidth 考虑到目前还在停电
[25:00] considering we’re in the middle of a blackout. 这里的宽带量太惊人了
[25:05] Not to mention those. 更不用说那些了
[25:08] So, where’s Kai? 所以卡伊在哪里
[25:14] Get down! 蹲下
[25:35] – Riley? – I know. -莱丽 -我知道
[25:37] We have a lot to talk about, but right now 我们有很多话要说 但现在
[25:38] I need your laptop so I can stop the meltdown. 我需要你的笔记本电脑来阻止核熔毁
[25:40] What meltdown? 什么核熔毁
[25:41] Look, we already know you used Nemesis to own the grid 我们已经知道你用复仇女神控制了输电网
[25:43] and then took control of the San Eurosia Nuclear Power Plant. 然后控制了圣欧西亚核电站
[25:45] I didn’t do anything to a reactor. 我没动过反应堆
[25:47] I got paid to hack into the DWP. That’s it. 我只是收钱入侵水电局 就这么多
[25:49] You know, we don’t have time for this. 我们没时间听你狡辩
[25:51] I’m telling the truth! 我说的是实话
[25:52] Riley, look at me. 莱丽 看着我
[25:56] Then we need a name, Kai, now. 我们需要雇主的名字 快说 卡伊
[25:58] – I can’t give you one. – Riley… -我做不到 -莱丽
[26:00] No, I… I can’t give you one because I don’t know. 不 我不能告诉你们是因为我也不知道
[26:02] It was through a Dark Web protocol. 我们通过暗网协议联系
[26:04] Whoever it was made sure they’d never be found. 不管我的雇主是谁 他们确保了自己不会被发现
[26:20] That was Desi. They’ve hit a dead end. 是戴西 她们陷入了僵局
[26:23] Well, at least it’s slowed down, 至少升温速度减慢了
[26:25] thanks to your Jet Ski pump. 多亏了你的摩托艇泵
[26:27] Yeah, but not slow enough. 是的 但是还不够慢
[26:28] In less than an hour, 不到一小时
[26:29] this reactor is gonna have its own chapter in the history books. 这个反应堆就将被载入史册了
[26:32] Where’s Lasky? 拉斯基在哪里
[26:35] He was here just a minute… 一分钟前他还在这里
[26:36] Mac? 小麦
[26:39] What do we do? 我们能做什么
[26:40] What’s the call? 有什么指示
[26:41] We’re going to alert FEMA and the NRC 我们要警告联邦应急管理局和核管会
[26:43] that there’s a radiological emergency. 有一起核辐射紧急事件
[26:44] They’ll set up a 50-mile EPZ around the reactor. 他们会在反应堆周围建一个50英里的应急规划区
[26:47] We’re giving up? 就这么放弃了
[26:48] No. But if we can’t stop it, 不 但如果没能阻止核熔毁
[26:50] we have to save as many lives as we can. 我们必须尽力挽救更多的人
[26:54] It was a blast hanging with you and Peyton for a while, 我和你以及佩顿在一起的那段日子 很开心
[26:56] but nothing lasts forever. 但天下没有不散的筵席
[26:59] Oh, come on, Kai. It was more than that. 得了 卡伊 肯定不止这些
[27:02] I’m not a white hat hacker, Riley. 我不是白帽黑客 莱丽
[27:04] I do it for the money. 我当黑客是为了赚钱
[27:06] I do it for the thrill. 也为了寻刺激
[27:08] I think you know what that’s like. 我想你知道那是什么滋味
[27:09] That’s not who I am anymore. 我不再是那种人了
[27:11] Sure. 当然了
[27:13] Matty’s calling FEMA. 马蒂联系了联邦应急管理局
[27:14] They’ve slowed it down, but they can’t stop it. 他们减缓了升温速度 但是无法阻止核熔毁
[27:17] Four million people. 四百万人
[27:18] Four million? What do you mean four million? 四百万 四百万是什么意思
[27:22] They’re all gonna die? 他们都会死吗
[27:23] It’s a nuclear meltdown in one of the most populated cities in the country. 这场核熔毁发生在全国人口最密集的城市之一
[27:26] Yeah, we’re all gonna die. 是的 我们都会死
[27:28] I didn’t sign up for an Armageddon. 我没有报名参加末日审判
[27:29] Oh– okay, so, look. I… 好吧 我
[27:31] I might have done something you told me to never do. 我可能做了一些你让我永远别做的事
[27:34] I left a bread crumb in the code. 我在代码中留下了踪迹
[27:35] Actually, an Evercookie. 实际上 是无法删除的本地终端数据
[27:37] Are you serious? 你是认真的吗
[27:38] In my payment receipt, I can ping an IMEI number. 在付款收据中 我可以发送并接收手机串号
[27:43] All I got was “cookie.” 我只听懂了”本地数据”
[27:44] Whoever’s behind this, I can trace their cell phone. 不管幕后是谁 我可以追踪他们的手机
[27:53] Mac! 小麦
[28:03] – What happened? – This seem ruptured. -发生了什么 -这个好像断开了
[28:05] Hand me the duct tape. 把胶带递给我
[28:15] What is it? 怎么了
[28:17] Not here. Come on. 别在这里说 过来
[28:21] The pump was sabotaged. 冷却泵被蓄意破坏了
[28:23] What? You don’t know that. 什么 这可说不好
[28:25] The tape could have loosened from the pressure. 胶带可能是被水压冲开了
[28:27] Do I really have to spell this out for you? 非要我说开吗
[28:29] Kai said she was hired by an anonymous group, 卡伊说自己受雇于一个匿名组织
[28:31] and Codex always has someone on the inside. 法典会总会安排内应
[28:32] Is it possible? Yes. 这确实有可能
[28:34] Or you could just be jumping to conclusions. 但也有可能只是你妄下结论
[28:36] How could you, of all people, be so blind? 这么多人怎么偏偏你最盲目
[28:39] Because this isn’t your instinct talking, 因为这不是你靠直觉得出的结论
[28:40] nor your experience nor your logic. 这个结论的依据也不是你的经验或者逻辑
[28:42] This is trauma. 而是你的精神创伤
[28:42] Oh, spare me. Isn’t there some sort of taboo in psyops 饶了我吧 心理战中不是很忌讳
[28:45] against analyzing your coworkers 24-7? 一刻不停地分析你的同事吗
[28:47] I am trying to talk to you as a friend. 我在试着以朋友的身份跟你说话
[28:48] Instead of taking even one second to deal with your father’s death, 你没花时间消化你父亲的去世
[28:51] you’re putting all your energies into some sort of Codex paranoia. 把所有精力都花在法典会上
[28:54] – I am trying to help you, Angus. – You want to be helpful? -我想帮你 安格斯 -你想帮我是吧
[28:56] Why don’t you keep an eye on the pump? 那不如你去看好那些抽水泵
[28:57] I’ll go find our saboteur. 我去找那位破坏者
[29:05] Someone over there has the laptop with control of the nuclear plant. 那边有人拿着可以控制核电站的电脑
[29:08] Okay. We going in guns blazing or ninja style? 好了 我们是大摇大摆闯入还是像忍者那样潜入
[29:10] Not knowing what we’re up against, my vote’s for ninjas. 不知道我们要面对的是什么 我选忍者
[29:13] Let’s go. 我们走
[29:14] Wait, you’re just gonna leave me? 等等 你们打算把我丢下吗
[29:16] – What if… – We fail and you die along with the rest of us -万一 -我们失败了 你和剩下的人一起
[29:18] in a nuclear meltdown that you helped cause? 死于自己推进的核熔毁吗
[29:21] Kick some ass. 祝你们大杀四方
[29:30] You have to stop calling me here. 你别再给我打电话了
[29:37] All right. Let’s get everything loaded up ASAP. 好了 快点把东西都装好
[29:40] Almost ready. 快准备好了
[29:51] There’s the laptop. 电脑在那里
[29:54] I told you, this isn’t smart. 我跟你说过 这很不明智
[29:56] I’m gonna get caught. 我会被抓到的
[29:57] I promise to call when I know more. 我保证了解到更多情况就打给你
[29:59] I have to get back before I’m missed. 我得在没人发现我之前回去
[30:07] – How could you do that? – I’m sorry, I’m sorry. I had no choice. -你怎么能这么做 -对不起 我没得选
[30:09] Sabotaging that pump means millions of lives are on your hands! 破坏冷却泵意味着亲手导致数百万人死于非命
[30:14] Stop right there. 站住别动
[30:16] What? Sabotage? 什么 破坏
[30:17] You really think Codex is gonna save the world by destroying it? 你真的相信法典会不破不立的那一套吗
[30:20] Codex? What? I-I don’t know what that is. 法典会 什么 我不知道那是什么
[30:22] I was on the phone with my wife. 我在跟我的妻子通电话
[30:24] I know there was an information blackout, 我知道有信息封锁
[30:25] but I have to get my kids out. I just have to. 但我必须救我的孩子 我必须这么做
[30:29] Phil? Phil, are you there? 菲尔 菲尔 你还在吗
[30:35] Peyton? 佩顿
[30:36] I don’t understand. 我不明白
[30:38] I’m only trying to make the world safe. 我只是想让世界变得安全
[30:42] It’s “time to kick things up a notch.” “是时候放大招了”
[30:46] I’m sorry. 对不起
[31:01] It’s the hydrogen sensor. 是氢气传感器
[31:03] Is this the thing we talked about earlier 这是不是我们之前讨论过的
[31:04] but decided to deal with later? 但决定晚点再处理的情况
[31:06] If we don’t expunge the hydrogen from the core, 如果我们不把堆芯中的氢气除尽
[31:08] the containment wall will blow and spray a radioactive cloud 安全壳会爆炸并喷射放射性云
[31:11] over all of Southern California. 笼罩整个南加州
[31:14] Lasky, I’m sorry. I think you should call your wife back. 拉斯基 抱歉 我想你应该给你的妻子回电
[31:17] I’ll do it later. 我待会再打
[31:18] Please, I think you should do it now. 拜托 我觉得你应该现在打
[31:36] Get everyone out. Take the truck. 带所有人离开 开卡车走
[31:38] We’re running out of time. 我们没时间了
[31:40] I won’t be long. 我不会花太久的
[31:42] This isn’t you. 这不是你
[31:43] You don’t see the big picture yet, 你还没看清大局
[31:45] but this is just like before. 但这就跟以前一样
[31:48] I’m doing my civic duty. 我在履行我的公民义务
[31:49] It’s the only way to save the world. 只有这样才能拯救世界
[31:51] By endangering lives? 通过危害他人性命吗
[31:57] Can’t get hold of Desi or Riley. 联系不到戴西或莱丽
[31:59] What do we do? 我们怎么办
[31:59] We believe that they’ll come through, 相信她们能够成功
[32:00] and the moment that they do, 并且在她们成功那刻
[32:01] we drop the control rods and turn on the coolant pumps. 我们降下控制棒 打开冷冻液泵
[32:04] As long as that gauge doesn’t hit 3,270, 只要那个仪表数值没达到3270
[32:06] we can stop the meltdown. 我们就可以阻止核熔毁
[32:07] Don’t we still have the problem of too much hydrogen in the core 我们不是还得处理堆芯里氢气过多而引起的
[32:10] leading to a deadly radioactive explosion? 致命放射性爆炸的问题吗
[32:12] Thanks for the reminder, Debbie Downer. 谢谢提醒 扫兴鬼
[32:13] Yes, well, I’m British. 不客气 我是英国人
[32:14] We’re taught from a very early age to be disappointed. 我们从小就学会要保持悲观
[32:16] Wait a second. What-what if we open the valves 等等 如果我们打开阀门
[32:18] and flood nitrogen gas into the reactor? 将氮气注入反应堆呢
[32:20] Which would expunge the hydrogen and prevent an explosion. 这样就可以除尽氢气 阻止爆炸
[32:23] – Exactly. I’ll go. – Wait! -没错 我这就去 -等等
[32:24] Nobody knows this plant better than me. 没人比我更了解这个核电站
[32:25] Yeah, but, Lasky, you have a family. 是的 拉斯基 但你有家人
[32:27] I’m not letting you go. 我不会让你去的
[32:27] If I’m putting my kids’ lives in someone’s hands, 如果要把我孩子的性命交给某人
[32:30] it’s gonna be mine. 那只能是我
[32:37] Well, it’s up to Riley now. 现在就看莱丽的了
[32:41] This country’s cybersecurity is pathetic. 这个国家的网络安全形同虚设
[32:43] I saw it first with Nemesis. 我第一次用复仇女神时就见识过了
[32:45] A couple lines of code, and the whole world comes crashing down. 几行代码 整个世界就崩溃了
[32:49] But then I remembered, 但之后我想起来
[32:51] the only way to fix the problem is to… 解决问题的唯一方法就是
[32:53] Show them they have something to lose. 让他们知道失去的滋味
[32:56] When the world sees what happens here today, 当全世界的人看到今天这里所发生的事时
[32:58] they will finally understand what needs to be done. 他们终会明白需要做什么
[33:02] You know, when I started working at Phoenix, 你知道 当我刚开始在凤凰基金会工作时
[33:05] I felt really lucky I’d been given a second chance 我觉得我很幸运 能够有第二次机会
[33:08] to be more like you. 让自己可以更向你靠近
[33:09] Meanwhile, here I was thinking Riley Davis was right all along. 与此同时 我想的是 莱丽·戴维斯一直都是对的
[33:14] The world is just shades of gray. 这个世界并不是非黑即白
[33:25] It’s done. 都结束了
[33:26] And there’s nothing you can do to stop it. 你无法阻止这一切
[33:28] Up against the car. 面对着车
[33:35] We’ve got about two minutes until meltdown. 距离核熔毁大约还有两分钟
[33:42] The guts are still running. 电脑内部还在运行
[33:43] She only hit the screen. 她只打中了屏幕
[34:07] Here goes everything. 全在这里了
[34:13] We have control of the system. 我们取得系统控制权了
[34:15] Engage M5-10. 启动M5-10
[34:17] Let’s take it into hot standby mode. 启动热停备模式
[34:18] – What’s going on? – They’re, -发生什么事了 -他们正在
[34:20] starting the reactor coolant pumps and inserting the control rods 启动反应堆冷却泵 插入控制棒
[34:22] to lower the core temperature. 以降低堆芯温度
[34:25] She did it. 她做到了
[34:30] What’s wrong? Hit the scram button. 怎么了 按下应急按钮
[34:31] There’s a built-in safety measure. 应急按钮有内置防护措施
[34:33] Lowering the control rods at this temperature will seal 这么高的温度下插入控制棒
[34:35] the reactor room door. And Lasky will be trapped. 会导致反应堆室门关闭 拉斯基会被困住
[34:37] Well, just let him out after you save the city. 拯救完这个城市后放他出来就行
[34:39] No, no, no, a part of the by-product of the interaction 不行 不行 不行 氢气和氮气相互作用的
[34:41] between hydrogen and nitrogen 附带结果就是
[34:42] is all the oxygen gets sucked out of the room. 室内的氧气会被全部吸走
[34:44] If we close the doors, Lasky will suffocate. 如果我们关上门 拉斯基会窒息而死
[34:46] – Well, I’m gonna go get him. – No, no, no, there’s no time. Look. -我去救他 -不行 没时间了 你看
[34:52] It’s him, or it’s the city. 要么救他 要么救这个城市
[34:57] What do I do? 我该怎么办
[35:08] We can’t save everyone. 我们救不了所有人
[35:26] Reactor room doors are sealed. 反应堆室门关闭
[35:31] Control rods are down. 控制棒放下了
[35:34] Core temp holding steady. 堆芯温度稳定
[35:44] Now dropping. 现在温度在下降
[35:57] I’m getting green lights. 我们就快安全了
[36:21] It’s over. 结束了
[36:43] I made the call to Lasky’s family. 我给拉斯基的家人打了电话
[36:45] Took care of all the arrangements. 安排好了一切
[36:46] They’ll be looked after, but, of course, 他们会得到照顾 但当然了
[36:48] nothing will ever be enough. 做什么都不算多
[36:51] Any word from Angus? 安格斯有说什么吗
[36:53] He hasn’t responded to any texts or calls. 短信 电话他都没回复
[36:57] Well, if there’s any silver lining, 不幸中的万幸是
[37:01] I just got word from the Nuclear Regulatory Commission. 我刚收到了核管理委员会的消息
[37:04] They’re overhauling security 他们会排查全国
[37:05] at every one of their nuclear plants in the country. 每个核电站的安全隐患
[37:11] I was expecting more of a medal than a jail cell. 我还等着拿勋章 而不是吃牢饭呢
[37:14] I did help save the city, after all. 毕竟我的确协助拯救了这个城市
[37:16] My boss has some pull. 我老板有些影响力
[37:18] I’ll make sure they take that into consideration at sentencing. 我会保证他们在量刑时将这一点考虑在内
[37:21] And if Phoenix happens to have another one of those pardons lying around, 如果碰巧凤凰基金会还有赦免令没有用
[37:25] I’d gladly accept. 我很乐意接受
[37:28] If I hadn’t insisted we get involved with The Collective, 如果我没坚持将大家卷入神秘社团
[37:32] you two wouldn’t be on the wrong side of this glass. 你们两个就不会进监狱
[37:35] Okay, cool it with the whole butterfly effect thing. 不必把这些蝴蝶效应全怪在自己头上
[37:38] These were my choices, 我做出了选择
[37:40] and I’m prepared to face the consequences. 我准备好了面对后果
[37:44] But I need your help with one thing. 但我要你帮我做件事
[37:52] I need you to smuggle something in here for me. 我要你偷偷拿些东西给我
[37:56] Two orders barbecue pork buns? 两份烤叉烧包吗
[37:59] Anything for my sis. 我姐妹要什么都成
[38:14] You… 你
[38:17] you don’t lock your door anymore? 你不再锁着门了
[38:19] World’s ending. 世界即将终结
[38:21] Haven’t you heard? 你没听说吗
[38:28] What if it’s true? 要是这个说法是真的呢
[38:31] What if we can’t save everyone? 要是我们救不了所有人呢
[38:37] We’ll… 我们
[38:41] We’ll find a way, Angus. 我们会找到办法的 安格斯
[38:45] No one has to die. 没人会死的
[38:46] Tell that to Lasky. 去跟拉斯基说
[38:54] When I was nine, 我九岁时
[38:55] I took apart the engine of my dad’s jeep. 我拆了我爸吉普车的发动机
[38:59] When he, 当他
[39:01] came down for work, he said, 下楼去上班时 他说
[39:03] “Well, I guess we know what you’re doing for your summer.” “你这个夏天有事可做了”
[39:09] He probably could’ve put it back together in a day, 他本来可以在一天内把发动机装好
[39:12] but he wanted me to learn. 但他想让我学习
[39:16] Took me seven weeks. 我用了七个星期才装回去
[39:19] He took the bus to work that whole time. 那段时间他都是坐公交车去上班
[39:29] What is that? 这是什么
[39:31] My dad left a, a goodbye. 我爸留下的道别
[39:36] I’ve been trying to for days, 我这些天一直想看
[39:38] but I just can’t bring myself to watch it. 但我就是没勇气去看
[39:41] Why not? 为什么
[39:43] Because it’s all I’ve got left. 因为我只剩下这个了
[39:48] Once I watch this, then, 一旦我看了
[39:52] he’s gone forever. 他就永远地走了
[39:55] He’s gone, my mom’s gone. 我爸走了 我妈走了
[39:59] I’m all alone. 只剩我一个人了
[40:03] You’re not alone, Angus. 你不是孤独一人 安格斯
[40:12] I’ll watch it with you. Come on. 我和你一起看 快
[40:26] Angus, 安格斯
[40:27] if you’re watching this, then… 如果你在看这个 那
[40:32] you know. 你懂的
[40:35] I wish that there was, 我希望
[40:37] there was more time for us, 我们能有更多时间在一起
[40:40] but I need you to listen to something very carefully right now. 但现在我需要你非常仔细地听着
[40:44] 44 8 2 12 44, eight, two, 12,
[40:48] 11 75 11, 75,
[40:51] 7 31 51 77 seven, 31, 51, 77,
[40:55] 2 11 38 53 two, 11, 38, 53,
[40:59] 51 77 2 11 51, 77, two, 11.
[41:04] You got that, son? 记住了吗 儿子
[41:16] So much for closure. 到此为止了
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号