Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] Tell him… 告诉他
[00:10] about File 47. 关于47号文件的事
[00:12] 47… 47号文件
[00:14] That would plunge the world into chaos. 会使世界陷入混乱
[00:16] Someone’s got to slow them down. 得有人把他们拖住
[00:17] I’ll set off the explosion manually. 我来手动引爆
[00:22] Angus, I wish there was more time for us. 安格斯 我希望我们能有更多时间在一起
[00:25] But I need you to listen to something right now. 但现在我需要你非常仔细地听着
[00:27] 44 8 11 75 11 44-8-11-75-11.
[00:32] You got that, son? 记住了吗 儿子
[00:46] How did they find us? 他们是怎么找到我们的
[00:48] You’ve got a famous face, Nick. 你这张脸可出名了 尼克
[00:50] Makes traveling under a fake identity rather hard. 顶着你这张脸 用假身份旅行还是挺困难的
[00:52] If they get their hands on this map, 如果地图落到他们手上
[00:54] the next time we’ll be hearing about this is in the papers. 肯定会被公之于众
[00:58] We’ll be all right. 我们会没事的
[01:00] – How do you know? – ‘Cause we’re DXS. -你怎么知道 -因为我们是外服部的人
[01:03] We’re smarter. 我们更聪明
[01:04] At least you are. 至少你比他们聪明
[01:05] Mr. Tesla. 特斯拉先生
[01:08] The map, if you please. 请您把地图交出来吧
[01:16] I believe I’ve already made my position on the matter 我相信我已经把我在这件事中的位置
[01:19] perfectly clear to your superior. 向你们的上司说得很清楚了
[01:21] I am not a murderer. 我不是个谋杀犯
[01:22] Then perhaps you shouldn’t have built a killing machine. 那或许你就不该造出一台杀人机器
[01:25] It is a science experiment. 这是个科学实验
[01:27] It’s not a weapon. 不是武器
[01:29] It’s meant to deter violence. 发明初衷是为了遏制暴力
[01:30] Both parties avoid war to prevent mutually assured… 避免战争是为了
[01:34] destruction. 防止两败俱伤
[01:36] It may be hard for you to grasp… 或许你很难理解
[01:39] Come on! 快走
[01:44] Well, that was close. 刚刚好险
[01:45] And I’ll be out of bullets soon. 我快没子弹了
[01:47] So I suggest you put that big brain of yours to work 所以我建议你开动你的大脑瓜
[01:49] and invent us a way out of here. 让我们能逃出生天
[02:08] Come on! 快走
[02:17] Who are they? 他们是什么人
[02:20] I don’t know. 我不知道
[02:23] But something tells me they’re not going to stop. 但我有预感 他们不会罢休的
[03:01] MacGyver. 麦凯弗
[03:08] Good morning, sleepyhead. 早上好 瞌睡虫
[03:12] It’s 6:03. 现在才六点零三分
[03:13] Yeah, I’m building a carbon scrubber– can you, give me a hand? 我在造一个二氧化碳净化器 你能帮帮忙吗
[03:19] It’s 6:03. 现在才六点零三分
[03:20] Yeah, I finally got the carbon measurement to 300 parts per million, 没错 我终于把浓度降到万分之三了
[03:24] but we’re gonna need cheaper materials 但如果要向全世界推广
[03:26] if we want to deploy it worldwide. 我们得用更便宜的材料
[03:31] Do you want to talk about this? 你想谈谈这事吗
[03:32] Talk about what? 谈什么
[03:34] Damn. 该死的
[03:37] Why? 吵什么吵
[03:38] It’s 6:03. 现在才六点零三分
[03:39] He doesn’t want to talk about it. 他不想谈这事
[03:44] Are we going camping? 我们要去野营吗
[03:45] No, I made you guys personalized apocalypse backpacks. 不 我给你们定制了一款末日背包
[03:52] Backup battery for my rig. 我电脑的备用电池
[03:54] Baby, you got me a crossbow? 亲爱的 你给我准备了一把十字弓
[03:57] These are end-of-the-world care packages. 这些是世界末日补给包
[04:00] This is about Codex. 事关法典会
[04:02] Well, yes. I’m assuming they are trying to wipe out a billion people 没错 我猜他们要通过消灭十亿人口
[04:04] in order to save the planet, 来拯救地球
[04:06] unless we can come up with a better idea. 除非我们能想出更好的办法
[04:07] We don’t need a better idea. We just need to stop them. 我们不需要更好的办法 只需要阻止他们
[04:09] Okay, so we stop them. And then what? 好吧 那我们就阻止他们 然后呢
[04:12] Then we save all those people, 然后我们救下了所有人
[04:13] but what’s stopping us from killing the planet? 但要如何阻止我们自己毁灭地球呢
[04:18] Why won’t this… 为什么这玩意…
[04:24] Matty needs us. 马蒂需要我们
[04:25] I guess this stuff will have to wait. 这东西得先搁一会了
[04:34] Oh, wow. He’s definitely in overdrive. 他可真是无微不至
[04:37] Put my favorite candy bars in here. 他在包里放了我最喜欢的糖
[04:39] Sweet! 真贴心
[04:48] Hey, Matty. Sorry I’m late. 马蒂 抱歉我迟到了
[04:49] I said I’d get coffee for… 我说过我要给所有人
[04:51] everyone. 买咖啡
[04:54] What’s going on? 怎么了
[04:55] Taylor broke your father’s code. 泰勒破解了你父亲留下的密码
[05:01] Oh, really? That was fast. 是吗 那还真是神速
[05:03] Yes, well, I’ve been thinking about it nonstop for the last 72 hours. 我一刻不停地想了72小时
[05:07] One of the side effects of pareidolia. 幻想性错觉的副作用之一
[05:09] We never say no to a puzzle. 我们绝不会拒绝谜题
[05:10] So, all Oversight left you was a video 所以 “上级”只给你留下了一段视频
[05:13] with a bunch of seemingly random numbers, 里面只有一堆看似随机的数字
[05:16] so I had to dig really deep into his life for clues. 所以我只能深入他的人生来寻找线索
[05:19] Place of birth, 出生地点
[05:21] baseball team, favorite movie. 棒球队 最爱的电影
[05:23] The Great Escape. 《大逃亡》
[05:25] Turns out the key to breaking it was as simple and obscure 结果发现密钥既简单又隐晦
[05:29] as the numbers in Steve McQueen’s birthday. 是史蒂夫·麦奎因的生日
[05:35] You should have asked me about this. I could have helped. 你应该问我的 我能帮上忙
[05:37] Well, I needed objectivity, and… 我需要客观进行分析
[05:40] and you’re his son. 而你是他儿子
[05:45] Okay, you guys are looking at me like you’re fitting me for a straitjacket. 好吧 你们都一脸紧张地看着我
[05:49] Let’s just stop trying to protect me and get to work, yeah? 你们别再想着保护我了好吗 开始干正事吧
[05:51] – You all heard the man. – Right, then. -你们都听到他说的话了 -好吧
[05:55] Turns out that it is an address. 那段密码其实是个地址
[05:57] A private residence not far from here. 指向离这里不远的一幢私人住宅
[06:00] Looks abandoned. 似乎是荒废的
[06:01] It’s a single-family dwelling built in 1903, but… 一栋修建于1903年的家庭住宅
[06:04] no one’s lived there in decades. 但几十年没人居住了
[06:06] Since the name on the deed is a shell corporation, 因为房契上的名字是个空壳公司
[06:09] we don’t know who owns it. 所以我们不知道所有者是谁
[06:15] What’s that smell? Smells like… 什么味道 就像是…
[06:17] Silence of the Lambs? 《沉默的羔羊》吗
[06:19] All right. 好吧
[06:20] Let’s, let’s spread out, 我们分开搜
[06:22] see what we can find. 看看会有什么发现
[06:32] That’s a lot of bleach. 这也太多漂白剂了吧
[06:34] Yeah, it’s not as if, 对 但不像是
[06:35] it’s being used to clean this place. 用于清洁的
[06:37] This place hasn’t been touched in a century. 这地方很久没人来了
[06:46] There’s nothing here. 这里什么也没有
[06:49] Feels like a dead end. 碰壁了吧
[06:50] But it can’t be. 不可能
[06:51] It’s not. 不是的
[06:54] I think a scientist lived here. 我觉得有一位科学家在这里住过
[06:56] You guys don’t see it? 你们没看出来吗
[06:59] Yes, there’s definitely a pattern there. 对 肯定有模式可循
[07:01] It’s the periodic table of the elements. 这是元素周期表
[07:02] Noble gases are blue. 惰性气体是蓝色的
[07:04] Alkaloid metals are orange. 生物碱金属是橙色的
[07:09] Yeah, there’s a draft here. 这里能感觉到气流
[07:11] There’s definitely something behind these books. 这些书后面肯定有东西
[07:15] Mercury. Cadmium. 汞 镉
[07:16] Silver’s missing. 缺了银
[07:32] Polyphase induction motors, 多相感应电动机
[07:35] compressors, generators. 压缩机 发电机
[07:36] I mean, this stuff belongs in a museum. 这些东西应该放在博物馆里
[07:39] No way. 不可能
[07:40] Ideas for generators, motors, turbines? 发电机 发动机 涡轮的设计草图
[07:49] “Shiva.” “湿婆”
[07:51] Why is that familiar? 为什么感觉很熟悉
[07:52] Hindu deity. 印度神
[07:53] Also known as the Destroyer. 也被称为毁灭之神
[07:59] No way. 不可能
[08:00] It’s a Tesla coil. 是特斯拉线圈
[08:02] An original. 最初的版本
[08:05] Bad capacitor, but otherwise in good shape. 电容器不太好了 但保存得还不错
[08:11] Nikola Tesla. 尼古拉·特斯拉
[08:13] This is Tesla’s stuff. 这是特斯拉的东西
[08:15] That explains the bleach. 难怪有那么多漂白剂
[08:16] – He was a huge germaphobe. – Tesla? -他有很严重的洁癖 -特斯拉
[08:18] The electricity guy? 发明交流电那个
[08:19] Among many other things. 还发明了很多其他东西
[08:20] What? 什么
[08:21] Well, apparently, Tesla was a contemporary 其实特斯拉跟托马斯·爱迪生
[08:23] of Thomas Edison and Alexander Graham Bell. 还有亚历山大·格拉汉姆·贝尔是同代人
[08:27] It is so hot that you know that. 你懂这么多可真性感
[08:28] I don’t. I found this. 我不懂 我发现了这个
[08:33] Look, this, this was taken in a DXS lab. 这是在外服部实验室拍的
[08:37] These guys were all DXS. 他们都是外服部的人
[08:39] This is blowing my mind. 简直让我大吃一惊
[08:41] So this is where Tesla must have stayed 那这里肯定就是特斯拉
[08:43] when he was working in L.A. 在洛杉矶工作时的住所了
[08:46] Which explains how Oversight knew about this place. 所以”上级”才知道这个地方
[08:50] Shiva. 湿婆
[08:51] Looks like some kind of weapon. 感觉像是某种武器
[08:53] Tesla was always trying to invent so-called superweapons, 特斯拉一直想发明所谓的超级武器
[08:57] like an earthquake machine or a death ray. 地震机器或死亡射线之类的
[08:59] He thought that powerful weapons could deter war. 他认为强大的武器可以遏制战争
[09:03] Looks like that’s what he was doing for DXS. 感觉他在给外服部制造武器
[09:06] Looks like he put Shiva’s location here on the map. 看起来他把湿婆的位置标在地图上了
[09:18] “X” marks the spot? “X”表示地点
[09:20] “X” marks the spot you start. “X”表示你开始的地点
[09:22] This is Serbian. Don’t ask. 这是塞尔维亚语 别问
[09:24] This says, “From the ‘X,’ 这上面说 “从X开始
[09:26] hike a quarter mile west.” 往西走四分之一英里”
[09:29] There’s something– I don’t know– 我不知道 我总觉得
[09:32] something missing, hidden. 缺了点什么 还没找到
[09:38] I think this room is a clue. 我认为这房间就是线索
[09:41] What do you mean? 什么意思
[09:42] It’s part of the map. 地图的一部分
[09:44] You need this room as a cipher. 你需要这间屋子来解密
[09:48] We’ve got visitors. Two in the front, three in the back. 有人来了 前门两人 后门三人
[09:52] Did you get a good look at ’em? 看清楚是谁了吗
[09:53] Yeah, they look like pros. Heavily armed. 对 像是专业人士 全副武装
[09:55] One… 一
[09:56] two… 二
[10:04] Check upstairs. 检查楼上
[10:15] Mac, what is that? 小麦 那是什么
[10:23] It’s a camera obscura. It’s like a fancy peephole. 投像器 高级窥视孔
[10:26] Tesla must have made it to watch out for unwelcome visitors. 特斯拉肯定是为了提防不请自来的人
[10:28] Angus! We know you’re in here somewhere! 安格斯 我们知道你在里面
[10:32] It’s Codex. 是法典会的人
[10:33] – How do you know? – They sent the mean one. -你怎么知道 -他们派了最凶的打手
[10:36] Come on out! 出来吧
[10:37] Before we tear you and this place apart. 不然我们把你和这里一起炸了
[10:42] Okay, I have an idea. 我有个主意
[10:46] A Tesla coil is an electrical resonant transformer circuit. 特斯拉线圈是一个谐振变压器电路
[10:49] We’re gonna make stuff go boom. 我们搞点会爆炸的吧
[10:51] You take those and lay them out right there. 拿上这个 然后摆在那边
[11:00] By laying out lengths of magnet, 通过放置一定长度的磁铁
[11:02] a Tesla coil can take low voltage electricity 特斯拉线圈可以吸收低压电流
[11:04] and turn it into high voltage. 将其转变成高压电
[11:05] In other words, we’re gonna turn it up to 11. 换句话说 我们把它增强到1.1万伏
[11:08] They’re in here. Don’t move, or I’ll shoot. 他们在这里 别动 不然我开枪了
[11:57] Hey, how… 我
[11:59] How long was I out? 我昏迷了多久
[12:01] Just a couple of hours. 就几个小时
[12:02] Hey, I think you should stay still, okay? 你还是躺着吧 好吗
[12:07] What happened? 发生了什么事
[12:08] What’s the last thing you remember? 你能记住的最后一件事是什么
[12:13] Oh, we were at Tesla’s house. 我们在特斯拉家里
[12:15] And then we found all that cool stuff in the… 然后我们发现了很多有意思的东西
[12:19] room? And then… 在房间里 然后…
[12:22] fire? 着火了
[12:27] Okay, you know what? He’s concussed. 好吧 知道吗 他得了脑震荡
[12:29] We all just need to take a step back for a second. 我们都需要先缓一缓
[12:30] Wait. Shiva? Why-why am I thinking about a Hindu deity? 等等 湿婆 我为什么会想到一个印度教的神
[12:34] Mac, I think you should just rest, okay? 小麦 我觉得你现在该休息 好吗
[12:37] No. No, there’s no time. We need what’s in his head. 不 不行 没时间了 我们需要他脑中的信息
[12:39] Codex has the map. 法典会拿到了地图
[12:45] They ambushed us. I remember that, but why? 他们伏击了我们 我记得这个 但为什么
[12:48] We think they used us. 我们认为他们利用了我们
[12:49] They knew about Oversight’s code 他们知道了”上级”留下的密码
[12:51] and wanted us to break it so we’d lead them to Tesla’s map. 希望我们进行破解 带他们找到特斯拉的地图
[12:53] After you went down, it turned into a bit of a shoot-out, but, 你晕倒后 我们进行了短暂交火
[12:55] ultimately, they overpowered us and took what they came for. 但最终 他们赢了 并拿走了想要的东西
[13:00] The map. 那张地图
[13:01] Which leads to Tesla’s superweapon. 有地图就能找到特斯拉的超级武器
[13:04] So Tesla must have hidden the weapon 特斯拉肯定把武器藏了起来
[13:06] so it wouldn’t fall into the wrong hands. 以免落入坏人之手
[13:08] And the map shows us where. 而地图指明了藏武器的地点
[13:09] Sorry to state the obvious here, 很抱歉啰嗦这些不言自明的事
[13:11] but we need to get to said superweapon 但我们必须赶在国际恐怖组织前
[13:13] before the global terrorist organization does. 找到那件超级武器
[13:15] And how? 怎么做
[13:16] They have the map, and we obviously don’t. 他们有地图 而我们显然没有
[13:17] Hold on a second. 等一下
[13:18] Before the ambush, you said even if you had the map, 受到伏击前 你曾说即使拿到地图
[13:20] you’d need the room to decipher it. 也需要那个房间来进行破译
[13:24] Yes. 是的
[13:30] But I can’t remember why. 但我不记得为什么了
[13:32] Do you remember anything about it at all? 你一点都不记得了吗
[13:37] Memory loss is unpredictable. 失忆可说不准
[13:39] It could come back in days, years. 可能几天后恢复 也可能几年
[13:42] Never. 或永远无法恢复
[13:44] I have an idea. 我有个主意
[13:46] Bozer, I want you to reach out to DARPA. 博兹 请和国防高等研究计划署联系
[13:48] Use my clearance and ask for Dr. Cheryl Werner. 用我的权限向谢丽尔·沃纳博士求助
[13:51] In the meantime, look for any info we can find on Shiva 同时 查找所有关于湿婆的信息
[13:54] and where that map might lead. 以及地图可能指向的位置
[13:56] The Markridge Scientific Institute in Pasadena. 帕萨迪纳市的马克瑞吉科学研究所
[14:00] Tesla used to lecture there. 特斯拉以前常去那里讲课
[14:01] They have an extensive archive on all of his files. 他们有大量关于特斯拉的档案材料
[14:04] If you’re gonna find anything, that’s where it will be. 如果你们要找 就去那里
[14:06] Just once, I would like to work with a mad scientist 只此一次 我想和疯狂科学家一起工作
[14:11] who files things alphabetically. 会把东西按字母顺序归档的那种
[14:14] I’d kill right now for a scanner and ten lines of Python code. 我现在特别想要一台扫描仪和十行Python代码
[14:21] This section is off-limits for students. 本区域禁止学生进入
[14:25] Well, you flatter. 感谢你的夸奖
[14:26] It’s been many a decade since anyone called me a student… Karen. 好久没人说我是学生了 凯伦
[14:29] May I just say, that is an exquisite flower on your blouse. 我想说 你衬衣上的花真别致
[14:33] Russell Taylor, history department. 拉塞尔·泰勒 历史系的
[14:36] Never heard of you. 我从没听说过你
[14:37] And I’m gonna have to ask you to leave. 请你们离开
[14:39] That’s because I’ve just transferred in from Oxford. 那是因为我刚从牛津大学调过来
[14:41] I’m looking for a manuscript 我正在找一份手稿
[14:43] that may or may not have been misplaced. 或许放错地方了
[14:45] It’s entitled “The Theory of Conflict Deterrence”. 名叫《冲突威慑理论》
[14:48] I assure you, nothing in my archives is “missed” anything. 我向你保证 在我的档案馆没什么找不到的
[14:52] If it’s here, I can find it. 只要在这里 我就能找到
[14:53] Well, then, thank God for you, Karen. Hmm? 幸好有你 凯伦 我说得对吧
[14:56] Your skill will save us all. 你可帮我们大忙了
[14:58] – I’ll look on the computer. – Marvelous. -我去电脑上查 -太好了
[15:09] Mac is always doodling things like this on cocktail napkins. 小麦经常在酒巾上画这样的东西
[15:13] He and Tesla probably have a lot in common. 他和特斯拉可能有很多共同点
[15:14] I hope not. According to this, tesla died penniless and alone. 希望不是 这上面说特斯拉身无分文 独自死去
[15:19] Maid found his body in a hotel room, 女佣在旅馆房间里发现了他的尸体
[15:21] surrounded by dead pigeons. 周围全是死鸽子
[15:27] I’m worried about Mac. 我很担心小麦
[15:30] First losing his dad. That was bad enough. 先是失去了他爸 这已经很糟了
[15:32] And then letting Lasky, the nuclear plant engineer die. 然后他又眼睁睁看着核电站工程师拉斯基死去
[15:35] Yeah. 是啊
[15:36] It’s taking a toll on him. 这一切都在伤害他
[15:38] And now he’s up all night making apocalypse bags. 现在他整夜不睡地准备末日背包
[15:41] Who knows what else. 谁知道他还要干什么
[15:44] I mean, I don’t know what to do. I… 我不知道该怎么做 我
[15:46] In my family, we don’t even talk about our feelings. 在我家 我们不谈自己的感受
[15:48] We just make soup. 我们只是为对方熬汤
[15:49] Thank you, Karen. 谢谢你 凯伦
[15:53] All right, I bought us some time. 好吧 我为我们争取了些时间
[15:54] But we are two phone calls away 但我们离被赶出这里
[15:56] from being thrown out of this place. 只有两通电话的时间
[15:57] So let us hurry. 所以我们要快
[16:09] 11/9/37. 1937年11月9日
[16:10] Russ… got something? 拉斯 找到了什么吗
[16:15] 11/9/37. 1937年11月9日
[16:17] There are 26 letters alone in this box, 这个盒子里单独装着26封信
[16:20] handwritten, dated 11/9/37. 全是手写 时间1937年11月9日
[16:24] If Tesla was building the ultimate weapon, 如果特斯拉确实造了终极武器
[16:28] he’d most likely find a way to encode his work. 他很可能会找一种方式加密记录他的工作
[16:30] What if these numbers are some sort of cryptokey? 这些数字会不会是某种密钥
[16:34] So we need everything we can find 所以我们需要找到所有
[16:36] dated November 9, 1937. 日期是1937年11月9日的材料
[16:38] I mean, that must be the key to where he hid Shiva. 那一定是他藏湿婆地点的关键
[16:41] Right. 没错
[16:43] So, you want to give me a memory drug? 所以你想给我注射记忆药吗
[16:46] It’s an experimental psychotropic drug developed by DARPA. 这是国防高等研究计划署研发的一种试验性精神药物
[16:49] It contains DMT, which has been proven 其中的二甲基色胺
[16:52] to help trauma patients recover lost memories. 经证可以帮助受伤患者恢复记忆
[16:54] We’re hoping it’ll help you find 我们希望这药能帮你想起
[16:55] whatever you saw in the Tesla house. 你在特斯拉的屋子里看到的东西
[16:57] And it’s safe? 这药安全吗
[16:59] – Cheryl, I swear to God! – Sorry. -谢丽尔 你再敢笑 -对不起
[17:03] – It is so not safe. – Matty, who is this? -这药特别不安全 -马蒂 这人是谁
[17:05] Doesn’t Phoenix already have a team of fancy doctors? 凤凰基金会不是有一流的医生团队吗
[17:08] Cheryl is an old friend of mine. 谢丽尔是我的一个老朋友
[17:10] – That’s “Dr. Cheryl” to you. – Okay. -对你来说我是”谢丽尔医生” -好吧
[17:13] She works at DARPA. 她在国防高等研究计划署工作
[17:14] Yeah, the money’s good, and my student loan payoff date is 2064, 报酬不错 我的助学贷款要在2064年才能偿清
[17:17] so… Quick question. 问个问题
[17:19] Have you ever had a psychotic break, 你曾有过精神崩溃吗
[17:20] and if so, do you anticipate becoming violent? 如果有过 你预计情况会更加严重吗
[17:24] No. Why? 没有 为什么这么问
[17:25] Because patients have suffered severe reactions to this drug. 因为服用者曾对这种药有强烈的反应
[17:29] Mental breakdowns. 精神崩溃
[17:31] Some… irreversible damage. 一些不可逆转的损伤
[17:33] Look, Mac… 听着 小麦
[17:35] You don’t have to do this. 你不一定要这么做
[17:38] But it might be our only shot at finding that weapon 但这可能是我们先于法典会
[17:40] before Codex does, so let’s do it. 找到武器的唯一机会了 开始吧
[17:43] Your prefrontal cortex, or short-term memories, 你的前额叶皮质 或者说短期记忆
[17:45] that’s the part we need to engage. 是我们需要加以干预的部分
[17:47] We’ll also give you a sedative, which will keep you unconscious 我们也会给你一针镇静剂 这会让你失去意识
[17:50] and put you in a REM stage. 并进入快速眼动阶段
[17:51] You’ll be in a lucid dream state 你会处于映现短期记忆的
[17:52] reflecting your short-term memories. 清醒梦阶段
[17:54] Stay focused there. 保持专注
[17:55] Do not go wandering around into your past. 不要在你的过去里游荡
[18:00] Who knows, maybe this will help. 谁知道呢 这或许会有帮助
[18:02] – Okay, you ready? – Hold on. -准备好了吗 -等一下
[18:04] Maybe we should have a safe word or something, just in case. 或许我们该设置一个安全词之类 以防万一
[18:06] – Tacos! – Okay, that is not possible. -就炸玉米饼吧 -没用的
[18:08] Once he’s under, the only thing that can pull him out 一旦他进入其中 我们能拉他出来的唯一方法
[18:11] is the adrenaline from the discovery 就是当他发现他要寻找的短期记忆时
[18:13] of the short-term memory that he’s looking for. 所激起的肾上腺素
[18:16] And what if I don’t find it? 如果我没找到呢
[18:17] If your vitals spike, 如果你的生命体征出现了峰值
[18:19] a medically induced adrenaline shot should do the trick. Okay? 医用注射肾上腺素针可以拉你回来
[18:23] Please close your eyes. 请闭上双眼
[18:26] And count backwards from ten. 倒数十下
[18:29] Ten… nine… 十 九
[18:35] eight… seven… 八 七
[18:38] Was there a sedative in there? 那里面是镇静剂吗
[18:40] I don’t think it’s working. 我觉得没起作用
[18:52] This is Tesla’s house. 这是特斯拉的房子
[18:55] Coppers crashed in at midnight. 大半夜闯进来一群警察
[18:58] All ’cause of some damn whiskey? 只是因为一些威士忌吗
[19:10] Angus, what are you doing here? 安格斯 你在这里做什么
[19:15] Well, it’s my brain. Do I know you? 这是我的意识 我认识你吗
[19:17] – You should be hiding. He’s looking for you. – Who? -你应该躲起来 他在找你 -谁
[19:20] And if he finds you, it’s all over. 如果他找到你 一切都结束了
[19:24] You won’t be able to stop it. 你将无法阻止
[19:27] Stop what? 阻止什么
[19:29] The end of the world, dummy. 世界末日 蠢货
[19:53] – How are his vitals? – Heart rate’s up. -他的生命体征如何 -心率在上升
[19:56] Come on, Mac. 加油 小麦
[19:58] Get what you need and get out. 找到你想要的然后出来
[20:12] You need a drink. 你该喝一杯
[20:14] And I need a cigarette. 而我得去抽根烟
[20:16] Oh, hand-rolled. What do I look like, a farmer? 狗屁手卷烟 我看起来像农夫吗
[20:22] Hi, handsome. 你好啊 帅哥
[20:24] Hi, handsome. 你好啊 帅哥
[20:26] – Do I know you? – You do now. -我认识你吗 -你现在认识了
[20:29] I’m Ellen. 我是埃伦
[20:32] Oh, that is so trippy. 太迷幻了
[20:36] It is a trip. Remember? Come with me. 这就是幻觉 记得吗 跟我来
[20:38] Where are we going? 我们要去哪
[20:39] I don’t know, it’s your dream. 我不知道 这是你的梦境
[20:41] I-I know, but I’m– I don’t know what to do. 我明白 但我 我不知道该做什么
[20:43] I’m so confused. I feel so lost. 我很困惑 感觉很迷茫
[20:45] Well, figure it out, or I’ll keep dragging you around. 那就弄明白 否则我就拉着你到处转
[20:50] Tesla. I’m-I’m here for– I’m here for Tesla. 特斯拉 我来这里找特斯拉
[20:53] George… I see you. 乔治 我看到你了
[21:00] Wait, don’t leave me. 等等 别丢下我
[21:07] How’d you get in here? 你怎么进来的
[21:10] Thomas, don’t be rude. 托马斯 别这么粗鲁
[21:14] Edison, Bell. 爱迪生 贝尔
[21:16] You guys are in the photo with Tesla. 你们和特斯拉在那张照片上
[21:18] He doesn’t belong here. 他不属于这里
[21:19] This is a party for scientists, not killers. 这是个科学家的派对 不是杀手的
[21:24] I am a scientist. 我就是个科学家
[21:26] What are you doing here? 你在这干什么
[21:27] I thought you and Tesla were fighting over electricity patents. 我以为你和特斯拉正在争电力的专利
[21:31] Yes, but we overcame our differences 是的 但我们克服了争执
[21:34] when we started working together at DXS, 并开始一起在外服部工作
[21:35] a higher calling. 为了更高的使命
[21:37] We’re trying to save the world, not end it. 我们试图拯救世界 而不是终结它
[21:40] And Tesla has the good wine. 而且特斯拉的酒不错
[21:42] All right, well, I need to talk to Tesla. 好吧 我需要和特斯拉谈一谈
[21:44] So I need to get into this… 所以我要进去
[21:45] You don’t deserve to talk to Tesla. Move along. 你不配和特斯拉讲话 一边去吧
[21:55] When faced with obstacles in the dystopian nightmare 当你在潜意识里的反乌托邦噩梦中
[21:58] that is your subconscious, 遇到阻碍时
[22:00] sometimes you need a distraction 你需要转移一下注意力
[22:01] so you don’t careen hopelessly down a shame spiral to oblivion. 才不会无助地掉入湮没的羞耻漩涡
[22:04] What is he doing? 他在干什么
[22:07] Heat causes the glass 热量引起玻璃
[22:08] and the air inside the bottle to expand, 和瓶中的空气膨胀
[22:11] allowing the cork to be removed. 以此拔开软木塞
[22:15] Impressive. 厉害啊
[22:17] Excellent. 非常棒
[22:19] I must try that sometime. 改天我也试试
[22:22] Mr. Tesla will see you now. 特斯拉先生现在可以见你了
[22:27] Tesla, I really need… 特斯拉 我真的需要
[22:35] Donnie? 唐尼
[22:40] You remember your old friend Donald. 你还记得你的老朋友唐纳德
[22:44] As you know, DMT can bring up all kinds of memories, 如你所知 二甲基色胺会触发各种记忆
[22:48] including your ninth grade bully. 包括你九年级遇到的那个恶霸
[22:55] That was fun. What’s next? 真有趣 下一个是什么
[23:02] That’s the amygdala. Long-term memory. 那是杏仁核 负责长期记忆
[23:04] We need short-term. 我们需要短期的
[23:06] What exactly are the odds his own adrenaline wakes him up when he finds it? 他找到东西并利用自身肾上腺素清醒的概率有多少
[23:09] – Low. – How low? -低 -有多低
[23:11] This is a DARPA experimental process. 国研署的实验过程就这样
[23:13] Science here is not an exact science. 科学在这没那么严密
[23:17] Right. It’s not a cryptokey. 好吧 这不是密钥
[23:20] But this date must mean something. 但这日期肯定意味着什么
[23:21] Here, check this out. 看看这个
[23:22] Tesla wrote, “I loved that pigeon 特斯拉写道 “我像男人爱女人一样
[23:25] as a man loves a woman, and she loved me. 爱着那只鸽子 而她也爱我
[23:27] As long as I had her, there was purpose to my life” 只要能拥有她 我此生足矣”
[23:30] I really hope Mac doesn’t turn out like this one day. 真希望小麦将来不要沦落成这样
[23:32] That’s it. 就是这样
[23:35] That’s it. 我知道了
[23:36] Tesla’s favorite pigeon died in 1922, 特斯拉挚爱的鸽子死于1922年
[23:39] but he mentions her throughout these letters dated 1937. 但他却在1937年的信里反复提起
[23:43] Everyone thought Tesla was going bonkers, right? 大家都以为特斯拉疯了 对吧
[23:45] But listen to this. 但听听这个
[23:46] He writes, 他写道
[23:48] “Two beams of light shot out from her eyes, “她的眼中发出两道明亮的光束
[23:51] and I knew my life’s work was finished.” 那一刻 我知道我已大功告成”
[23:53] These mentions of the birds 他一直提到的鸟
[23:56] are code names for the weapon, for Shiva. 其实就是暗指秘密武器湿婆
[23:58] Exactly. 没错
[23:59] Here. Another letter, dated November 9, 1937. 这还有另一封 日期是1937年11月9日
[24:02] He describes laying her to rest. 他写道 让她倒下沉睡
[24:05] And then he also describes 他还写道
[24:06] “building an aureate cage, sheltered from the world’s harsh light.” “造一个金色的笼子 为她挡住这世界刺眼的光”
[24:11] What if the location of the pigeons 会不会这些鸽子的位置
[24:12] is really where he hid Shiva? 就是他藏湿婆的地点
[24:15] 11, 9, 37– see if they’re coordinates. 11 9 37 这三个数字是不是坐标
[24:24] Trying out different combinations. 正在尝试不同的排列组合
[24:27] It could be 可能是
[24:30] longitude 119, latitude 37, 经度119 纬度37
[24:33] but that’s just a ranch in California. 可这只是加利福尼亚州的一个农场
[24:36] “Aureate cage”. “金色的笼子”
[24:39] See if there were any gold mines in that ranch. 看看那个农场里有没有金矿
[24:40] Checking now. 正在查
[24:45] They mined gold and iron there. That’s the spot. 那里曾经挖出金子和铁 那就是我们要找的地方
[24:47] You’re not allowed back there. 你不能去那边
[24:49] Calm down, lady. 冷静点 女士
[24:50] This is for employees. 那里仅供员工使用
[24:53] It’s Codex. 是法典会的人
[24:54] Time to go. They found us. 该走了 我们被发现了
[24:55] You need to get out of our way. 让开 别挡道
[24:57] One of Mac’s distractions 小麦的声东击西法
[24:58] would come in very handy right about now. 要是放到现在肯定好用
[25:01] Run. 快跑
[25:04] Brute force comes in handy, too. 暴力突破有时也很好用
[25:08] – I’m so sorry. – So, so sorry. -对不起 -太对不起了
[25:13] I was so close. 就差一点
[25:14] Why am I at the bar? 我怎么在酒吧里
[25:16] Here. Have a martini. 来杯马提尼吧
[25:20] Thank you. 谢谢
[25:26] Great. I’m in my own head and I can’t even get a drink. 这可好 在自己的脑子里却连酒也喝不成
[25:30] You better hide. He’s watching you. 你最好躲躲 他在监视你
[25:32] Okay, you keep saying that, but who? 你一直这么说 可这个人到底是谁
[25:34] You know who. 你知道的
[25:53] Focus. You’re getting lost in your own head. 集中注意力 你快迷失在自己的脑子里了
[25:57] Right. Tesla. 对了 特斯拉
[25:59] I’m here to find Tesla. Something about the map. 我来这找特斯拉 跟地图有关
[26:14] Can’t breathe. I can’t breathe. 不能呼吸 不能呼吸
[26:41] It’s him or the it’s city. 要么救他 要么救这个城市
[26:44] Lasky. 拉斯基
[26:46] You remember me. 你还记得我
[26:48] Surprising, seeing as you let me die. 难以置信呢 鉴于你眼睁睁地看着我死去
[26:51] I had no choice. 我别无选择
[26:52] I let you die so that everyone else could live. 你的死换来了所有人的生
[26:55] Look, I’m sorry. I’m so sorry, but… 我很抱歉 对不起 可是
[26:58] I’d trade places with you if I could. 我宁可当初死的人是我
[27:00] I’m not buying it. 别来这套
[27:01] And it’s too late for that, anyway. 现在说这些也无济于事了
[27:03] Now my kids will grow up without a father. 我的孩子们永远失去了父亲
[27:06] You know. Just like you did. 你懂的 就像你一样
[27:17] I hope he finds you. 我希望他找到你
[27:21] His vitals are spiking. 他的生命体征正在攀升
[27:22] We can’t do this much longer. 我们得停止了
[27:24] Matty to Taylor, where you at? 马蒂呼叫泰勒 你们在哪
[27:26] We’re pulling up to the ranch in Fresno County now. 我们刚到弗雷斯诺郡的一个农场
[27:29] The coordinates from Tesla’s letters 特斯拉信里提到的数字
[27:30] indicate that this is the spot he marked for Shiva. 其实是湿婆所在位置的坐标
[27:33] Right. But if what Mac says is true, 好吧 但假如小麦说的是真的
[27:35] and there’s something weird about that map, 那个地图有点不对劲
[27:37] it might not actually lead us to the weapon’s location. 可能不会把我们带到武器的位置
[27:40] At least that puts us on equal terms with Codex. 但至少法典会的人也不会找到
[27:43] We all have the same information. 我们信息对等
[27:48] The only way we are going to find Shiva’s precise location 只有小麦想起那间房子的线索
[27:51] is if Mac remembers the clue that he found in the house. 我们才能得到湿婆的准确位置
[27:58] I hope he finds you. 我希望他会找到你
[28:02] Where you going, Angus? Huh? 你去哪 安格斯
[28:04] I’m not going anywhere. 我跟定你了
[28:06] Beat it, Lasky. 走开 拉斯基
[28:08] I got this. 交给我
[28:15] It’s covered in blood. 上面都是血
[28:18] I can’t… remember why I’m here. 我记不起为什么要来这里了
[28:24] I can’t even remember who I am. 我连自己是谁都想不起
[28:32] Don’t worry. 别担心
[28:34] I know who you are. 我知道你是谁
[28:40] Why are you so familiar? 你怎么这么眼熟
[28:47] It has been a while, Angus. 很久不见了 安格斯
[28:54] *The itsy-bitsy spider* *可爱的小蜘蛛*
[28:57] *Climbed up the water spout…* *爬到水管上*
[29:11] Mom. 妈妈
[29:25] I can’t believe I didn’t recognize you. 我竟然没认出你
[29:28] Why would you? 当然了
[29:29] I died 25 years ago. You were five. 我25年前就死了 你当时才5岁
[29:38] No. Don’t tell me. 我知道你想说什么
[29:41] You think that I’m, you know… 你以为我是 你知道的
[29:45] File 47. 就47号文件那事
[29:49] You were hoping that the whole thing wasn’t really my idea. 你希望这整件事不是我的主意
[29:52] Why would your sweet old mother hatch a plan to 你亲爱的老妈为什么要策划一个计划
[29:55] take out a quarter of humanity? 来消灭四分之一的人类
[30:01] Is it true? 是真的吗
[30:05] You know it is. 你明知道是真的
[30:08] How could you do that? 你怎么能这么做
[30:09] How-how could you think that killing all those people 你怎么会觉得杀死那些人
[30:12] is the answer to saving the planet? 就可以拯救地球
[30:13] Why’d you send Lasky to his death? 你为什么让拉斯基死去
[30:15] To save everyone else. 为了救其他人
[30:20] I didn’t want this planet to die. 我不想让地球灭亡
[30:23] And I was willing to do what it took 我愿意付出任何代价
[30:25] to make sure that that never happened. 来确保这一切不会发生
[30:28] Are you? 你呢
[30:31] There are other ways. 还有别的方法
[30:34] The air scrubber? 用空气净化器吗
[30:36] It’s adorable, 很可爱
[30:36] but too little, too late. 但实在是微不足道 而且为时已晚
[30:40] This is not how I wanted this to go. 我不想让事情变成这样
[30:47] You missed most of my life. 你缺席了我的大部分人生
[30:50] I was there. 我一直都在
[30:53] In your head, in your blood. 在你的头脑里 在你的血液里
[30:56] I mean, you don’t like onions, 你不喜欢洋葱
[30:57] and you’re afraid of heights. 还有你恐高
[31:02] That’s me. 都是遗传我的
[31:12] Dad’s gone. 爸去世了
[31:16] I’m sorry, sweetheart. 我很遗憾 亲爱的
[31:18] I’ve never felt so lost, ever. 我从未如此迷茫过
[31:21] It’s like the string that was holding me to the ground snapped, 就好像把我拴在地上的绳子断了
[31:26] and now I’m just floating away. 现在我只能随风飘远
[31:29] Here? Or-or in reality? 在梦里 还是在现实中
[31:31] Both. 两者都有
[31:36] I really need you right now. 我现在真的很需要你
[31:38] Please, t-tell me what I have to do. 拜托 告诉我该怎么做
[31:45] You know I love you, and I always will? 你知道我爱你 并且会永远爱你吗
[31:49] Then you’re ready. 那你就准备好了
[31:53] For what? 准备好什么
[31:56] Him. 面对他
[32:00] Mom! Mom! 妈 妈
[32:09] His fear centers are lit up. 他的恐惧中心被激活了
[32:11] Vitals are off the charts. 生命体征异常
[32:13] We need to shut this down. 我们得停止
[32:13] Mac wouldn’t want you to shut this down. 在他找到需要的东西前
[32:15] Not before he gets what he needs. 小麦不会让你停止的
[32:16] You don’t know that. 这你可说不准
[32:17] That’s what he wanted, Bozer. 这就是他曾想要的东西 博兹
[32:19] Don’t talk about Mac in the past tense. 不要用过去时来说小麦
[32:23] Okay. 好的
[32:34] Codex is digging a quarter mile west of the coordinates. 法典会正在坐标点往西四分之一英里处挖掘
[32:37] Hopefully, Mac was right about the cipher, 希望小麦对密码的判断是对的
[32:39] and they’re in the wrong spot. 他们找错了地方
[32:40] Only one way to find out. 只有一个办法能弄清楚
[32:45] We’ll take the back entrance. 我们从后门进去
[32:46] We need to get that weapon before Codex does. 我们得抢在法典会之前拿到武器
[32:49] And we can’t wait for Mac. Come on. 没时间等小麦了 走吧
[32:58] Who let the Boy Scout in? 谁让童子军进来的
[33:00] No more distractions. 别再干扰我
[33:01] I need to talk to Tesla about the map. 我得跟特斯拉谈谈地图
[33:02] Gonna have to go through me first. 那你得先过我这关
[33:08] You’re not a threat. 你威胁不到我
[33:09] You’re just a synapse misfire. 你只是突触失效的产物
[33:11] Let Codex have the weapon. 让法典会拿到武器
[33:12] Then nature can take its course. 然后顺其自然
[33:15] You can be a hero and save the world. 你可以成为英雄拯救世界
[33:17] Well… most of it. 应该说… 拯救大部分人类
[33:19] Without our humanity, it’s not worth it. 这么做丧尽天良 不值得
[33:21] You know Codex is right. 你知道法典会是对的
[33:23] No. 不
[33:24] It’s the rational, logical, moral thing to do. 这是合乎理性 逻辑和道德的行为
[33:28] No. 不是
[33:28] If you didn’t believe, deep down in your core, 如果你内心深处不相信
[33:31] I wouldn’t be standing here talking to you. 我就不会站在你面前跟你对话了
[33:35] You’re not me. 你不是我
[33:36] I’m not you. I’m not you! 我不是你 我不是你
[33:56] Tesla. 特斯拉
[33:56] You’re taking too long, Angus. 你花了太长时间 安格斯
[34:00] Your friends need you. 你的朋友们需要你
[34:03] We’ve been here before. 我们来过这里
[34:05] I think we’re lost. 我想我们迷路了
[34:07] Bugger! 该死
[34:08] We need more light. 我们需要更多光线
[34:16] Kerosene’s dry on that one, too. 这盏灯的煤油也干了
[34:19] This is when we need Mac. 这时候我们就很需要小麦了
[34:22] Or just what he’s taught us. 或只需要他教给我们的东西
[34:25] Mac told me 小麦告诉我
[34:27] he was going to use iron for his carbon scrubber. 他准备用铁来造他的二氧化碳净化器
[34:31] But he decided it against it. 但他又决定不这么做
[34:33] Because iron… 因为铁
[34:37] is flammable. 易燃
[34:39] Well done. 干得漂亮
[34:46] Something about your map. 跟你的地图有关的事
[34:48] I saw it. But why can’t I remember? 我看过 但为什么我记不起来
[34:50] Your mind is cluttered. 你的脑子像一团浆糊
[34:52] I know what that’s like. 我知道那是什么感觉
[34:54] I don’t understand. 我不明白
[34:55] I got rid of everyone, so why am I still so lost? 我摆脱了所有人 为什么我还是这么迷茫
[34:58] You’re not lost. Slow down. 你不是迷茫 慢慢来
[35:00] Sometimes you think you’re going in one direction, 有时候你觉得自己是朝着一个方向走
[35:05] but really, 但事实上
[35:07] you’re going in another. 你是在往另一个方向走
[35:21] The compass was the clue. 指南针就是线索
[35:25] But it’s wrong. 但它是错的
[35:27] West is east. 西边标着东边
[35:31] And east is west. 而东边却是西边
[35:36] Wakey-wakey. 醒一醒
[35:51] You’re lucky. 算你走运
[35:52] I was about to Pulp Fiction ya. 我正要给你来一剂救心针
[36:01] Hang on. 稍等
[36:02] Guys, I know where the weapon is. 各位 我知道武器在哪了
[36:04] Mac! Mac, you’re awake! 小麦 小麦 你醒了
[36:05] What’s the location? 在什么位置
[36:06] So, the map, it said that you had to hike a quarter mile west from the “X.” 地图上说要从打叉的地方往西走四分之一英里
[36:10] But the compass on the ceiling was flipped. 但屋顶的指南针是反过来的
[36:12] So it’s actually to hike a quarter mile east. 所以实际上是往东走四分之一英里
[36:14] West is east. 西边指的其实是东边
[36:16] East. East, got it. 东边 东边 明白
[36:27] There, that door. 在那 那个门
[36:37] The weapon must be in here. 武器肯定在这
[36:38] So how we do get it out of here? 我们要怎么搬出去
[36:44] I have an idea. 我有个办法
[36:49] This thing weighs a ton. 这玩意太重了
[36:52] Almost… there! 快到了
[37:13] Magnetic fields? 磁场
[37:15] No. Magnetic bursts. 不对 是磁暴
[37:17] Taylor to Matty. We have the device. 泰勒呼叫马蒂 我们拿到了设备
[37:19] But Codex are blocking our path. 但法典会的人挡住了我们的去路
[37:21] Easy now! 别轻举妄动
[37:22] Keep pushing that cart forward, 继续把小车往前推
[37:24] and we’ll get out of here in one piece. 我们会安全地离开这里
[37:26] You sure you want to fire a gun off in an abandoned mine? 你确定你要在一个废弃的矿井里开枪吗
[37:33] We can wait. 我们可以等
[37:35] We’ve got snacks. 我们带了零食
[37:37] – I hate her. – Time for a new plan. -我讨厌她 -是时候想个新计划了
[37:39] – Which is? – I don’t know, but we need one. -什么计划 -我不知道 但我们需要一个新计划
[37:41] – I got one: retreat! – Right. -我有个办法 撤退 -没错
[37:47] Damn it. 该死
[37:48] Let’s go. 我们走
[37:49] Slowly. 慢点
[37:50] This could be a trap. 这可能是个陷阱
[37:56] They’re catching up! 他们跟上来了
[37:57] Are those Codex agents wearing Kevlar vests, by any chance? 法典会的人是不是穿着防弹衣
[38:01] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[38:02] Okay, good. I have an idea, 很好 我有个办法
[38:03] but you need to get some space between you and them. 但你们需要和他们拉开一段距离
[38:06] Yes, we’re working on it! 好 我们在努力了
[38:16] Help me push the cart against the door. 帮我把小车推过去抵着门
[38:17] Desi, open Tesla’s trunk. 戴西 打开特斯拉的箱子
[38:21] Russ! 拉斯
[38:30] Mac? There’s something else in the trunk. 小麦 箱子里有其他东西
[38:32] – It looks like some sort of hand crank. – Great. -看起来像是手摇柄 -太好了
[38:34] That should be a power source. I think it’s a generator. 那应该是电源 我猜是发电机
[38:36] Well, it looks broken, because the wires are crumbling. 看起来像坏了 因为电线断了
[38:40] All right, well, we need to get it working. 我们需要把它修好
[38:41] Why? 为什么
[38:42] ‘Cause you’re gonna use it. 因为你们会用到它
[38:48] Russ! 拉斯
[38:51] – I can’t hold them much longer! – What now, Mac? -我撑不了太久 -现在怎么做 小麦
[38:53] All right, you need wire. 你需要电线
[38:55] Look for a telegraph wire or a mining phone. 找根电报线 或一个矿井电话
[39:04] Even Tesla had to stand on the shoulders of giants. 即使是特斯拉也得站在巨人的肩膀上
[39:06] And in this case, it was the great Michael Faraday… 这回 帮他的是伟大的迈克尔·法拉第
[39:09] Hurry! Power that thing! 快点 发动那个玩意
[39:10] I’m working on it! 我在弄
[39:11] Who discovered that moving a wire in a magnetic field 是法拉第发现了在磁场中做切割磁感线运动
[39:13] produces electricity. 会产生电流
[39:21] Mac, it’s working! 小麦 修好了
[39:22] Good. Let them through, and let her rip. 很好 让他们进来尝尝武器的威力吧
[39:24] Out of the way! 让开
[39:45] Desi, report. 戴西 报告
[39:51] Desi? Say something, please. 戴西 说话啊
[39:56] We’re okay. 我们没事
[40:02] What happened? 怎么回事
[40:04] The metal strike plates in the Kevlar vests 防弹背心里的防弹金属板
[40:06] were made with conducting metals. 是由导电金属做成的
[40:07] Which is why Tesla’s electromagnet 所以特斯拉的电磁设备
[40:09] was able to toss them around like rag dolls. 可以像抛布娃娃一样把他们抛出去
[40:17] She’s gone. 她跑了
[40:20] All right, then. 那好吧
[40:22] Let’s pack this up and get the hell out of here. 我们把这个装起来 弄出去
[40:28] What do they want with this thing? 他们要这个玩意干什么
[40:30] I’m not sure, 我不知道
[40:31] but it’s capable of producing a powerful magnetic burst, 但这玩意可以产生强大的磁暴
[40:34] so, it might be a weapon designed to disable other weapons. 所以可能是用来破坏其他武器的
[40:41] It’s here for you to dissect, 恢复元气之后
[40:43] whenever you’re feeling up to it. 这玩意就交给你来研究吧
[40:47] What a hangover. 这药反应太强了
[40:49] Even my headache has a headache. 甚至连我的头疼也头疼
[40:50] I’d hate to get lost inside the mind of Angus MacGyver. 我可不想迷失在安格斯·麦凯弗的思维里
[40:54] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[40:58] What was it like in there? 你的脑海里是什么样的
[41:00] *The itsy-bitsy spider* *可爱的小蜘蛛*
[41:03] You should be hiding. He’s looking for you. 你应该躲起来 他在找你
[41:06] You okay? 你没事吧
[41:09] Yeah. It was fine. 嗯 我没事
[41:12] It was like a… surreal dream, that’s all. 就像做了一个超现实的梦 仅此而已
[41:28] Smells good. 闻起来很香
[41:29] I’m making soup. 我在煲汤
[41:37] Mac? 小麦
[41:42] Did you want to talk about anything? 你有什么想谈的吗
[41:44] What do you mean? 什么意思
[41:46] You seem different. 你有点不对劲
[41:50] I’m just tired. 我就是累了
[41:55] Okay. 好吧
[41:58] I got you something. 我有东西给你
[42:05] I am not the only one that talks in my sleep. 我不是唯一一个会说梦话的人
[42:13] Mac… 小麦
[42:16] You’re not lost. 你没有迷失
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号