Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:34] Where… the hell am I? 我 在哪里
[00:39] Hello?! 有人吗
[00:45] I was just like you. 20分钟前
[00:49] 20 minutes ago. 我就和你现在一样
[00:51] Woke up here in shock, no idea where I was. 在震惊中醒来 不知道自己身在何方
[00:55] I came over, gave you a nudge. 我上前 轻轻推你
[00:59] But you were busy producing a puddle of drool. 但你睡得正香
[01:02] Honestly, who am I to interrupt? 实话说 我凭什么扰你清梦呢
[01:09] Gray. 灰色
[01:11] It’s an interesting choice. 这是个很有意思的选择
[01:12] It’s supposed to be psychologically oppressive. 灰色会让人在心理上觉得压抑
[01:16] But I like gray. 但我喜欢灰色
[01:18] So there. 所以就这样了
[01:26] I know you. 我认识你
[01:29] You’re The Merchant. 你是商人
[01:30] You tried to kill Desi. 你曾试图杀害戴西
[01:32] Who? 谁
[01:35] Listen, I’m… 听着 我
[01:37] I’m genuinely sorry. 我真的很抱歉
[01:38] I… 我
[01:40] I-I meet a lot of people in my line of work. 我在这行里遇到了很多人
[01:43] So… 所以
[01:44] if you wouldn’t mind being a bit more specific. 可以说得具体点吗
[01:49] Where the hell are we?! 我们到底在哪儿
[01:52] I have no idea. 我不知道
[01:54] You’re a liar! 你骗人
[01:55] What do you want from me? 你想要我做什么
[02:00] I want you to let go. 我想要你放手
[02:02] Please. 拜托
[02:05] Clearly, you and I are in the same predicament. 很明显 你我都处在同样的困境中
[02:08] It’s just I’d say I’m handling it a bit better. 只不过我更冷静而已
[02:11] Without all the grabbing and shouting and toxic masculinity. 我没有揪着别人领子 大喊大叫 盛气凌人
[02:21] This coming from the man who murdered a woman in a soccer stadium. 在足球场上杀害一名女性的人有脸说这话
[02:26] Was that you? 那是你吗
[02:27] On the soccer pitch. 在足球场上的那个人
[02:31] Oh, right. 没错
[02:33] You’re that teenager from the… 你是那个青年 你来自
[02:35] from the Falcon organization. 猎鹰组织
[02:39] Fal… 猎
[02:40] Phoenix… Foundation. 凤凰基金会
[02:42] You’re the criminally insane weasel on the run from Codex. 你是那个逃避法典会追捕的 丧心病狂的老狐狸
[02:45] I don’t like that word. 我不喜欢那词
[02:47] – What, “weasel”? – “Insane.” -哪个词 “老狐狸”吗 -“丧心病狂”
[02:49] It’s a simple word stupid people use 蠢人无法面对人类心理的复杂性时
[02:52] when they can’t face the complexities of the human psyche. 总会用这个简单的词来形容人
[02:55] “Sociopath”– there’s another one. 还有”反社会者”这个词
[02:57] It’s like, “Everyone, calm down. Stop trying to label me.” 我就想说 “各位冷静 别再试着给我贴标签了”
[03:02] What was the last thing that you remember? 你记得的最后一件事是什么
[03:05] I was drinking a cup of tea, 我正在喝茶
[03:07] oolong, 乌龙茶
[03:09] in a Shanghai cafe. 在上海的一家咖啡馆里
[03:11] Everything went dark. 然后一切陷入黑暗
[03:13] I woke up, I was being transported somewhere, 醒来后 我发现自己正在被送往某处
[03:16] then held. 然后就被关了起来
[03:20] I really don’t know. I just… 我真的不清楚 我就
[03:22] found myself coming to here. 发现自己到了这里
[03:27] You? 你呢
[03:28] I was in China, tracking you. 我当时正在中国 追踪你
[03:30] Oh, were you? 是吗
[03:33] Well, serves you right, then, doesn’t it? 那你活该 不是吗
[03:36] You’re bleeding, by the way. 顺便一提 你在流血
[03:45] Oh, look. 看啊
[03:46] I’ve got one, too. Twinsies. 我也有这么一个伤口 双胞胎一样呢
[03:50] There’s something sewn in under the skin. 有东西被缝到皮肤里了
[03:53] Please. Please stop poking it. 拜托 你别再戳了
[03:57] It’s a planted port. 这是个植入针头
[03:58] Oh, you mean there’s an IV in here? 你是说里面有根静脉注射针吗
[04:01] Yeah. 没错
[04:03] Yeah, that explains why we’re so disoriented. 这就解释了为什么我们如此晕头转向
[04:08] We’ve been drugged. 我们被下药了
[04:11] Judging by the stitches, 从缝线判断
[04:12] I’d say we’ve been here a week. 我们已经在这里一周了
[04:14] I don’t… 我不
[04:17] I don’t want to be in this cell. 我不想待在这个牢房里
[04:19] I really… 我真的
[04:21] I really don’t want to be in this cell. 我真的不想待在这个牢房里
[04:27] Yeah, well, neither do I. 知道 我也不想
[04:30] And I got a bad feeling nobody’s coming for us. 我有不好的预感 应该没有人会来救我们
[04:34] Which means our only hope of getting out of here… 也就是说逃出去的唯一希望
[04:39] is each other. 就是依靠对方
[05:13] Got it. 拿出来了
[05:14] Got what? 拿出什么了
[05:15] Oh, t– I told you to stop poking that. 我都跟你说了别戳伤口
[05:17] That’s just… 你也太
[05:19] Try… 我想
[05:20] Trying to… 试着
[05:22] make it more difficult 让抓我们的人
[05:24] for our captors to drug me. 没那么轻易地给我下药
[05:29] Keeping hold of that, are we? 咱们得留着那个东西吗
[05:30] Never know. Might come in handy. 谁知道呢 说不定会派上用场
[05:35] No, I kn… 天 我
[05:37] I know who you are. 我知道你是谁了
[05:38] You’re that bloke that makes things out of things, right? 你是那个空手造工具的人 对吗
[05:41] You’re like, 你就是那种人
[05:43] “I-I got a toothbrush, “我有把牙刷
[05:44] I got some bubblegum, some duct tape and some earwax, 泡泡糖 一些胶带 一点耳屎
[05:47] And, hey, hey, presto, I just made an aeroplane.” 然后一下子 就造了架飞机出来”
[05:52] Let go of me! I don’t speak crazy! 放开我 我听不懂你的疯话
[05:54] Get him off me! Get him off me! 把他拉开 拉开
[05:55] – Get him off me! – Calm down! Calm down! -拉开他 -冷静 冷静
[05:57] – I can’t calm down! – Just… -我没办法冷静 -就
[05:59] listen to my voice, okay? 听我说话 行吗
[06:00] I find it irritating. Please be quiet. 听着很烦躁 你还是闭嘴吧
[06:05] My name is Angus. 我叫安格斯
[06:06] What’s your name? 你叫什么
[06:14] What are you trying to do, get me to laugh myself to death? 你想干什么 想笑死我吗
[06:16] That’s terrible, that is. 这名字太烂了
[06:19] What, they named you after beef? 怎么 用牛肉给你起的名吗
[06:23] Pretty sure it’s Scottish. 我很肯定这是苏格兰语
[06:30] My name’s Clive. 我叫克莱夫
[06:33] It’s not an alias. 不是假名
[06:35] Well, Clive, just… 好吧 克莱夫
[06:38] make sure to breathe deep… 一定要深呼吸
[06:39] Why don’t you shut up and let me listen to the birds? 你还是闭嘴让我听一下鸟叫吧
[06:44] I like listening to the birds. 我喜欢听鸟叫声
[06:48] What birds? 什么鸟
[06:52] Listen to that. You hear that? 就这个 听到了吗
[06:57] That’s a reed parrotbill. 这是震旦鸦雀
[07:02] And the other one, the… 另外一只
[07:05] That’s a bunting. 是一只鹀
[07:07] That’s a Tibetan bunting. 一只藏鹀
[07:12] I think we’re still in China. 我认为我们还在中国
[07:22] Birds migrate, 鸟类会迁徙
[07:23] but there is a way to confirm if what you’re saying is true. 但有一种办法能确认你说的是否正确
[07:32] What are you doing? 你在做什么
[07:47] N-No, no, no. 不 不要
[07:50] That’s incredible. 简直难以置信
[07:51] This pipe most likely runs throughout the entire prison. 这根水管很可能穿过了整个监狱
[07:55] So… 所以
[07:56] if I create a seal between my ear and this hole… 如果我能在耳朵和这个洞之间创造一个密闭空间
[07:59] No. No, it’s incredibly unhygienic. 不 这真的太不卫生了
[08:02] Your face is right next to that bucket of wee. 你的脸紧挨着尿桶
[08:09] Speaking Mandarin. 他们说普通话
[08:11] I told you. 我早说过了
[08:12] I told you, didn’t I? 我早说过了 不是吗
[08:14] So we are in China. 所以我们确实在中国
[08:15] When are they coming for you? 他们什么时候来救你
[08:17] Who? 谁
[08:18] The Phoenix people. 凤凰基金会的人
[08:20] Yeah, they’re not coming. 他们不会来
[08:23] Great. 棒极了
[08:26] So what now? 那现在怎么办
[08:28] Why don’t we talk about the people who did this to us? 不妨聊聊把我们关在这的人吧
[08:32] Let’s talk about Codex. 聊聊法典会吧
[08:34] What, you think this is Codex? 怎么 你觉得是法典会干的
[08:36] How else do you explain the two of us in a cell together? 不然你怎么解释我俩被关在了一起
[08:39] I shut down their match fixing operation. 我搞垮了他们的假球捞钱活动
[08:41] You lost a lot of money for them. 而你让他们损失了很多钱
[08:43] Our common enemy is Codex. 我们的共同敌人就是法典会
[08:45] Yeah, but I paid them back since then, didn’t I? 没错 但我弥补了自己的过错
[08:48] And I’ve kept in their good graces. 并且之后没有失过手
[08:50] This is not Codex. 这不是法典会干的
[08:55] Someone’s coming. 有人来了
[09:35] Well? 怎么样
[09:37] I think he bought it. 我觉得他信了
[09:38] Hook, line and sinker. 一点也没怀疑
[09:39] He’s got a thing about birds. 他对鸟挺了解的
[09:40] Is that gonna be a problem? 会有问题吗
[09:41] The techs have done their research. 技术人员已经研究过了
[09:44] Hey. You okay? 你没事吧
[09:45] Yeah. Yeah. 没事
[09:47] I need a reset on the rat. 我要重新布置老鼠
[09:49] Who’s got the rat food? 鼠粮在谁那儿
[09:50] And, Riley, I need those weather effects yesterday. 莱丽 早说了我需要整点天气特效
[09:53] Almost there. 快弄好了
[09:55] I see you’re finally connecting with someone emotionally. 你终于跟”某人”有了情感连接
[09:58] Good for you. 真不错
[10:04] Exactly how much money did you spend on this circus? 你到底为这场闹剧花了多少钱
[10:09] Well, 如果
[10:09] if Codex find a way to wipe out a quarter of the Earth’s population, 法典会有办法除掉地球上四分之一的人口
[10:13] I don’t think I’m gonna care too much about my bank balance. 我也顾不了银行卡余额
[10:16] Is this gonna work? 会有效果吗
[10:18] I don’t know. 不知道
[10:20] Every time I think we’ve knocked them back, 每次我觉得已经打倒他们的时候
[10:21] they seem to come back at us stronger. 他们总能更强势地反击我们
[10:24] We need intel. We need… 我们需要情报 需要
[10:26] we need to get ahead of them. 抢占先机
[10:28] Because, without that, 因为如果总是落后
[10:31] I’m running out of hope. 我就快要失去希望了
[10:48] – Does that hurt? – No. -疼吗 -不疼
[10:51] You know you don’t have to try to impress me. 你在我面前不用逞强的
[10:53] You already got me naked in a shower. 我已经在跟你一起裸浴了
[10:55] That’s a good point. 这话说得没错
[10:57] I’m sorry The Merchant’s bodyguard stabbed you in the neck 抱歉我没及时用麻醉飞镖干掉商人的保镖
[11:00] before I could take her out with a tranq dart. 让她刺伤了你的脖子
[11:02] There’s something you don’t hear every day. 这样的事可不常见
[11:04] No. 是不常见
[11:07] You know, 你知道
[11:09] we have a few more hours of freedom 在马蒂开始审讯前
[11:12] before Matty begins her interrogation. 我们还有几个小时的自由时间
[11:15] Hey, guys, sorry to interrupt. 伙计们 抱歉打扰一下
[11:18] Matty wants us back at the Phoenix. 马蒂让我们回凤凰基金会
[11:20] Something to do with The Merchant? 与商人有关的
[11:21] – Yeah, we will, we’ll get dressed. – All righty. -好吧 我们马上穿衣服 -行
[11:29] No. 不要
[11:34] Taylor, what’s going on? 泰勒 出什么事了
[11:35] You know the burner phone we pulled 你知道我们在中国那会
[11:36] from The Merchant in China? 从商人身上搜出的一次性手机吗
[11:37] Yeah. 知道
[11:38] Techs found something unexpected. 技术小组找到了些意料之外的东西
[11:41] Encrypted messages sent from The Merchant to Codex. 商人发给法典会的加密信息
[11:45] That doesn’t make any sense. 这根本说不通
[11:46] After he lost Codex all that money in Milan, 自从他在米兰害法典会损失了那么多钱
[11:48] they wanted him dead. 他们想置他于死地
[11:49] Yeah, swapping messages indicates 是的 而互发消息表明
[11:50] that they’ve kissed and made up. 他们又重归于好了
[11:52] That means… 这意味着
[11:53] The Merchant possibly knows more 商人对法典会的了解
[11:55] about Codex than we first thought. 可能比我们最初认为的要多
[11:56] Like the location of their new headquarters. 比如他们新总部的位置
[11:58] We’re not gonna be able to decrypt those messages. 我们无法解密这些信息
[12:00] I’ve been working on Major Frost’s phone 自从北美防空联合司令部受袭后
[12:02] since the NORAD attack. 我一直在破解弗洛斯特少校的手机
[12:04] I’ve got nothing. 至今一无所获
[12:05] Well, then, we better start working on him. 那么 我们最好开始审讯他
[12:08] He’s out cold in the interrogation room. Total sensory deprivation. 他在审讯室昏迷了 完全丧失意识
[12:12] Taylor, you’re with me. The rest of you, I want you listening in. 泰勒 你跟我去 其他人负责监听
[12:15] Wait. That man was tranquilized. 等等 他被注射了镇静剂
[12:19] – He has no idea who took him or where he is. – Right? -他不知道是谁抓了他及身在何处 -对啊
[12:22] – So we can use that to our advantage. – Of course. -我们可以利用这一点 -当然
[12:25] – Messing with him is part of the interrogation. – No. -干扰他是审讯的一部分 -不
[12:27] We don’t interrogate him. 我们不审他
[12:29] We help him. 我们帮他
[12:30] Look, The Merchant may sound like a deranged chat show host, 商人听起来可能像是位疯狂的访谈节目主持人
[12:33] but he’s highly intelligent, 但他非常聪明
[12:34] manipulative… and trained by Codex. 善于操纵 还受过法典会的训练
[12:37] Traditional interrogation won’t work on him. 传统的审讯对他没用
[12:39] Exactly what do you have in mind? 你到底有什么主意
[12:44] Why are we in the storage bay? 我们来仓库干什么
[12:46] This is where we play laser tag and defuse bombs. 这是我们玩激光枪战和拆弹的地方
[12:48] Right. We can put the… 没错 我们可以把
[12:51] cell block here, 牢房设在这里
[12:53] hallway here, 走廊设在这里
[12:56] a little bit of, fake sunlight. 再伪造点日光
[12:58] This’ll be perfect. 简直完美
[12:59] You want to build a prison? 你想造所监狱吗
[13:01] A prison set… for our beautiful con. 一个为我们巧妙骗局所设的监狱布景
[13:04] The Merchant isn’t going to wake up in the Phoenix interrogation room. 商人不会在凤凰基金会的审讯室里醒来
[13:07] He’s going to wake up in a cell somewhere else. 他会在某处的牢房里醒来
[13:09] Yes. In China. With me as his cellmate. 对 在中国 有我当他的狱友
[13:13] Social engineering. 社交工程学
[13:15] We gain his trust, get him to talk a little bit. 我们赢得他的信任 让他透露一点消息
[13:17] Perhaps he even gives up the, 也许他会无意说出
[13:19] location of Codex without him even realizing it. 法典会所在的位置
[13:23] I’ll be the Phoenix agent who pursues him, 我将扮演追踪他的凤凰基金会特工
[13:27] and once we are trapped together, I’ll become his confidant. 一旦被关在一起 我就变成了他的密友
[13:31] It should be me. 这应该由我来
[13:35] The Merchant needs to believe that his cellmate is an ally. 商人必须相信他的狱友是盟友
[13:37] And Codex’s master plan was designed by… 而法典会的总计划是由
[13:41] my mother. 我母亲设计的
[13:42] And… my aunt runs the place, so, 我姨妈是头目 所以
[13:44] Codex is practically the family business. 法典会实际上是家族事业
[13:46] No, Mac. 不 小麦
[13:48] You’ve been through a lot lately, and… 你最近经历了太多 而且
[13:52] this hits a bit close to home. 这也算你的家事 你会很容易被影响
[13:54] Exactly. It’ll make it more convincing. 没错 这样会更令人信服
[13:56] Look, I’ve run this con before with MI6. 我以前和军情六处一起干过这事
[14:01] – I have experience. – I can handle this. -我有经验 -我能办好此事
[14:03] You’re not strong enough. 你不够坚强
[14:05] Look, forgive me, but after everything you’ve been through recently, 对不起 鉴于你最近经历得一切
[14:08] – I just don’t think that you have the… – Don’t have the what? -我认为你不具备 -不具备什么
[14:12] The mental stability that this requires. 这项任务所要求的心理稳定性
[14:20] You’re right. 你说得没错
[14:22] I’m not sleeping, and I can’t stop thinking about Codex, 我睡不着 没法不去想法典会
[14:25] or the people that they want to sacrifice. 或他们要牺牲的那些人
[14:28] Or the people that I’ve lost, so… 或是离我而去的人 所以
[14:31] Let me use it, please. 让我利用这一点 求你了
[14:35] If The Merchant’s emotional intelligence is as high as you say, 如果商人的情商像你所说的那么高
[14:37] then he’s gonna look at me, and he’s gonna see a kindred spirit. 那他看到我时 会看到一个同道中人
[14:39] Someone who’s pushed to the edge, just trying to survive. 一个被逼到绝境 挣扎着想活下来的人
[14:54] You’ll need to look the part. 你需要乔装打扮一下
[14:58] We’ll suggest you two were drugged, 我们会暗示你俩都被下了药
[15:00] which will account for the lost time, 这可以解释昏迷原因
[15:01] and provide physical evidence that’ll seem too insane to fake. 我们会提供基本不可能伪造的物证
[15:05] When we abducted him, we found anti-anxiety medication. 我们绑架他的时候 发现了抗焦虑药物
[15:08] Withholding that will throw him off his game. 扣下这个会影响他的状态
[15:11] Bozer will head up production design. 博兹将负责布景设计
[15:13] Layer the dirt on those walls. This is all about the details. 在墙上抹点灰 细节非常重要
[15:16] Where’s my rodent guy? 我的老鼠在哪
[15:17] We’ll need the proper lighting and atmosphere. 我们需要制造合适的灯光和氛围
[15:19] This rig will use nanoparticles to compress 这设备将使用纳米颗粒来压缩光线
[15:21] what happens to sunlight as it passes through the Earth’s atmosphere 使其达到阳光穿过地球大气层六英里下至几英尺时
[15:24] over six miles down into a few feet. 所产生的效果
[15:26] We’ll have surveillance, 我们会进行监控
[15:27] but you’ll be in close quarters with The Merchant, 但你会和商人进行密切接触
[15:29] so that means no comms. 所以我们不能进行通讯
[15:31] You need to establish a rapport. 你需要和他建立友好关系
[15:34] Normally, I’d say use emotive mirroring, active listening, 通常我会建议通过情感共鸣和积极倾听的方式达成
[15:38] but we’re short on time, so, 但我们时间不够 所以
[15:40] get him to tell you his name. 你要让他快点透露相关信息
[15:41] All right. 好
[16:02] Hello, Clive. 你好啊 克莱夫
[16:05] They messed you up pretty good, huh? 他们把你打得够狠啊
[16:08] Did you find out where we are? 你知道我们在哪吗
[16:10] Who they are? 他们是谁
[16:12] What-what they want from us? 他们想要我们干什么
[16:15] We’re being held by China’s Ministry of State Security. 我们被中国国安部抓了
[16:21] The secret police. 秘密警察
[16:23] Yeah. They think we’re western spies. 对 他们认为我们是西方国家的间谍
[16:26] Well, you are a western spy. 你确实是西方国家的间谍
[16:30] Yeah. 是啊
[16:32] Well… I was. 我曾经是
[16:34] How so? 怎么说
[16:35] I defected from the Phoenix. 我从凤凰基金会叛逃了
[16:39] And I’ve been tracking you 我一直在追踪你
[16:41] because I need your help… 因为我需要你的帮助
[16:44] making contact with Titan. 帮我和泰坦联系
[16:52] And why on earth would you want to do that? 为什么你要联系泰坦
[16:54] So that I can join Codex. 这样我就可以加入法典会
[16:58] He pushed it. That was too early. 他抛出诱饵了 太早了
[17:00] No, no, no, he’s good. He’s gonna bite. 不不不 他做得很好 商人会上钩的
[17:02] Listen to me. Level with me. 听我说 跟我说实话
[17:04] The Phoenix Foundation– 凤凰基金会
[17:06] they’re really not coming for you? 他们真的不会来救你吗
[17:10] Definitely not. 绝对不会
[17:14] Well, I can’t tell you how happy that makes me. 我简直无法形容这让我多高兴
[17:17] But you know, there’s an easy-peasy solution to all of this, right? 但有个超级简单的方法能把我们弄出去 对吧
[17:21] You make stuff out of stuff. 你用这里已有的东西造出工具
[17:22] That’s what you do. 这是你擅长做的
[17:24] So anyway, hypothetically, 所以不管怎样 假设来说
[17:25] you could get us out of this jail cell. 你可以把我们弄出这个牢房
[17:28] No, it’s all right. 可以 没事
[17:29] We expected that. Stand by. 在我们意料之中 待命
[17:31] Yeah, I… 是啊 我
[17:31] I might be able to make what we need to 我或许可以造出所需的
[17:34] pick that lock, break it or something, yeah. 撬锁或凿锁之类的工具
[17:36] Listen, when the guards come back to interrogate one of us, 听着 当警卫回来审讯我们某一个人时
[17:40] if we distract them, I could lift a stun gun. 如果分散他们的注意力 我可以拿到电击枪
[17:46] If you can lift the stun gun, 如果你能拿到电击枪
[17:48] I think we have all that we need to get out of here, but… 我想我们就有了逃出这里所需的东西 但是
[17:51] then what? 然后呢
[17:52] Where do we go? 我们去哪
[17:54] Very good. 非常好
[17:55] Steering the conversation back to the intel. 将对话引回到套取情报
[18:01] You break us out of this prison, 你帮我们逃出这个监狱
[18:03] I’ll take you to Titan personally. 我就带你去见泰坦本人
[18:06] We have a deal. 就这么定了
[18:31] One, two, three. 一 二 三
[18:33] Parrotbill. 鸦雀
[18:36] Four, five. 四 五
[18:39] Bunting. 藏鹀
[18:42] One, two, three. Parrotbill. 一 二 三 鸦雀
[19:06] What the devil is Clive playing at? 克莱夫他妈的在搞什么
[19:08] The kind of stuff you do when you’re crazy banana pants? 一个人在非常疯狂时会做的事
[19:11] What are we gonna do about the stun gun? 我们要如何解决电击枪的事
[19:13] The Merchant mentioned lifting it, 商人说了要用电击枪
[19:14] but he’s gonna know pretty soon if it’s a fake. 但他很快就会知道枪的真假
[19:16] Which is why it won’t be. 所以我们不能用假的
[19:16] We’re gonna give a real weapon 我们要把真的武器
[19:18] to the Downton Abbey reject in there? 给里面那个矫揉造作的人吗
[19:19] No, we’re not gonna do that, because that’s too dangerous. 不行 我们不能那么做 因为太危险了
[19:22] Look, The Merchant thinks that Mac’s gonna help him escape. 商人认为小麦要帮他逃狱
[19:25] He won’t hurt him. 他不会伤害他
[19:26] It’s a risk we’re gonna have to take. 我们得冒这个险
[19:30] Right. 好了
[19:31] Time for sunset. 日落时间到了
[19:34] But it’s only been a few hours in that cell since sunrise. 但距离那个牢房的太阳升起才几个小时
[19:36] Yes, well, I’m throwing off his circadian rhythms, 对 我要打乱他的生物钟
[19:39] adding a lightning storm 来点雷暴雨
[19:41] and dosing his dinner with his anti-anxiety medication. 在他的晚餐里下点抗焦虑药物
[19:47] The benzo hit should trigger feelings of tranquility, 苯并应该会带来镇静感
[19:50] and make him trust Mac even more. 让他更相信小麦
[19:51] Something about you playing God is… terrifying. 你扮演上帝还真是很吓人
[19:55] Well, it is a chess match. 这是个棋局
[19:57] We have to do whatever we can 我们要竭尽全力
[19:58] to make sure that Mac is not the pawn. 不让小麦成为被牺牲的卒子
[20:14] I can’t bear awkward silences. 我受不了冷场
[20:18] Listen, why don’t you tell me a little bit about yourself? 不如你再跟我聊聊你自己吧
[20:21] I’m just interested to know– what makes the Boy Wonder tick? 我就是很想知道 你这个神童为什么要这么做
[20:26] Seriously, what…? 说真的 你
[20:29] What are your hopes? What are your dreams? 你的期望是什么 你的梦想是什么
[20:30] To get you to stop talking. 希望你能闭嘴
[20:33] Just tell me one thing. 就告诉我一件事
[20:36] Why do you want to meet Titan? 你为什么想要见泰坦
[20:39] Why would you want to go face-to-face 你为什么想当面
[20:41] with the architect of Codex’s doomsday plans? 和法典会末日计划的缔造者谈谈
[20:46] She’s my aunt. 她是我的姨妈
[20:47] Like hell she is. 她是才怪
[20:57] You’re telling the truth? 你说的是真的吗
[20:59] I really wish I wasn’t. 我也希望不是真的
[21:01] So it’s a family matter. 所以这是你们的家务事
[21:07] Well, what do your parents say? Do they know? 你的父母怎么说 他们知道吗
[21:10] Siblings? 兄弟姐妹呢
[21:15] I see. None of those. 我懂了 他们都不在了
[21:18] So… 那么
[21:21] you’re all alone in the world. 你是孤身一人在这世上
[21:26] I wouldn’t say that. 我不这么觉得
[21:27] Listen, family’s important, but… 听着 家人很重要 但是
[21:30] Even if you don’t get along. 即使你们相处不和睦
[21:31] But when they’re gone, 但他们去世后
[21:34] well, it’s like you’re-you’re the last of your kind. 你就是同族中的最后一人
[21:36] Literally. You’re like an endangered species. 真的 你就像一个濒临灭绝的物种
[21:39] It’s just you, 全族只剩下你
[21:42] left to wander the wilderness 在荒野中游走
[21:45] until you finally die and become extinct. 直到你最终死去并灭绝
[21:49] I want to pull Mac out of there. 我想让小麦从里面出来
[21:51] It’s too soon. They’re building trust. 太早了 他们正建立起信任
[21:52] No, he’s losing control of the conversation. 不 他快要失去对谈话的掌控了
[21:54] Give us the room. 让我们单独谈谈
[22:01] You said you did this op at MI6. 你说你在军情六处进行过类似行动
[22:04] – I did. – And? -是的 -然后呢
[22:06] It was successful. 本来很顺利
[22:11] Until it wasn’t. 直到失败
[22:12] I locked one of our best operational officers in with a terrorist 我把我们最好的军官和一位恐怖分子关在一起
[22:15] in the hope of getting some intel on an upcoming attack. 希望能打探到即将发生的袭击的情报
[22:18] What happened? 发生了什么
[22:19] My officer’s jugular was sliced open 那位军官的颈静脉
[22:23] with a shard of broken glass. We… 被一片玻璃碎片划破 我们
[22:26] we missed it. 我们疏忽了
[22:27] And now we’re gonna put a weapon in The Merchant’s hands. 而现在我们要把武器放到商人手里
[22:30] But we managed to get enough intel to stop the attack. 但我们还是获得了足够的情报 阻止了那次袭击
[22:32] Taylor, I know you well enough now to know. 泰勒 我现在很了解你了 我知道
[22:35] You’re worried. 你很担心
[22:37] Which is why I want to pull Mac out of there. 所以我才想让小麦从那出来
[22:41] She told me about you once, you know. 她跟我提起过你
[22:43] ‘Course, I didn’t know at the time 当然了 我那时并不知道
[22:44] that you were the famous nephew. 你就是那位大名鼎鼎的侄子
[22:47] What do you mean? 你什么意思
[22:48] Auntie Gwen. 格温姨妈
[22:50] We’re not close or any– 我们并不熟
[22:51] Actually, she doesn’t like– Actually, she wants to kill me. 其实她不喜欢我 其实她想杀了我
[22:54] What did she say? 她说了什么
[22:55] Well, as you know, 你知道的
[22:56] she’s so dedicated to saving the world from itself. 她如此致力于把世界从其自身中拯救出来
[23:00] I was curious to find out why. 我很好奇个中原因
[23:02] So I asked her. 所以我问了她
[23:04] And she told me. 她跟我说
[23:08] She said– and I quote– 我引用她的原话
[23:10] “I want my nephew to have a long and beautiful life. “我希望我的侄子能有一场长久而美好的人生
[23:13] And I want that for his children 我希望他的子女及其子孙后代
[23:16] and for his children’s children.” 都能拥有长久而美好的人生”
[23:20] Me? I’m all about survival. 我呢 我只想活下去
[23:22] Is that how you got back with Codex, 你就是这样回到法典会的吗
[23:24] back in their… 重新博得
[23:26] good graces? 他们的青睐
[23:30] Well, I mustn’t lie. 老实说
[23:31] I’ve got a certain skill set that they need, 我有一项他们需要的特殊技能
[23:34] and that’s reserved me a seat in the doomsday bunker, luckily. 因此我才能幸运地得到末日地堡的席位
[23:40] Did you hear that? 你听到了吗
[23:43] They have a doomsday bunker. 他们有一个末日地堡
[23:44] Already on it. 已经在查了
[23:45] Tracking all shipments from the past year 追踪过去一年所有
[23:48] of materials needed to build a fortified underground structure. 建造加固地下建筑所需材料的运输记录
[23:50] Good job, Mac. 好样的 小麦
[23:52] Old Clive is giving up valuable intel, 克莱夫说出了宝贵的情报
[23:54] and he doesn’t even realize it. 他甚至都没意识到
[23:56] A doomsday bunker? 一个末日地堡
[23:57] How long do we have to get into that thing? 还要多久我们就得进去那里
[24:03] Time-out. 暂停一下
[24:05] Why? 为什么
[24:07] Why now? Why-why do you… 为什么是现在 为什么你
[24:10] want to join Codex now? 在这时候想要加入法典会
[24:29] My whole life, I’ve been a Boy Scout. 我这辈子都在当个童子军
[24:35] Trying to make my… saintly dead mom proud. 想让我圣洁善良的已故母亲骄傲
[24:39] But now that I know the truth about her 但现在我知道她的真面目了
[24:42] and both of my parents are dead… 我的父母都去世了
[24:48] I feel… 我觉得
[24:49] free. 我自由了
[24:54] Free to choose the path of science and reason. 我可以自由选择科学和理性的道路
[24:58] And the whole… 那这整个
[25:00] “Codex planning on killing billions of people”? “法典会杀死数十亿人的计划”
[25:05] Your friends. 你的朋友们
[25:07] Phoenix. 凤凰基金会
[25:10] Your girlfriend. 你的女朋友
[25:14] What, that doesn’t bother you? 怎么 这些不会让你困扰吗
[25:17] Sometimes, to do what’s right, 有时候 为了做正确的事
[25:18] you have to sacrifice the things you love. 牺牲一些所爱的东西也是在所难免
[25:23] Is that part of the act? 这也是演戏的一部分吗
[25:25] Well, let’s hope so. 但愿如此
[25:27] Enough with the sharing. 谈心到此为止
[25:29] Let’s set this breakout in motion, hmm? 该进入越狱的桥段了
[25:37] Just… 等等
[25:46] Thing is, I haven’t learned Mandarin 问题是 从你上次来过之后
[25:47] since the last time you were in here, 我还没来得及学普通话
[25:48] so I’ve got no idea what you’re talking about. 所以我不知道你在说什么
[25:53] Thanks. 谢谢
[25:54] I take it you guys ran with the whole prison breakout thing, 你们应该有在编排越狱的戏码
[25:56] came up with a plan? 有计划了吗
[25:57] Yeah. Bozer’s waiting in the lab to brief you. 有了 博兹会在实验室跟你讲解
[25:58] Mac, mate, are you okay? 小麦 你还好吧
[26:00] Yeah, I’m fine. 我挺好的
[26:01] Ready for a few more cuts and bruises. 准备多来几道伤口和淤青呢
[26:16] Well, well, well. 哎呀呀
[26:18] You seem to be rather good at withstanding torture. 看来你还挺扛打的
[26:24] So do you. 你不也是吗
[26:28] Anyhoo, 对了
[26:30] got you a little gift, didn’t I? 我有个小礼物给你
[26:33] Yeah. Saw it in the window and I thought of you. 我在橱窗里看见的 想到你可能会喜欢
[26:37] Bloody hell. It works. Shocking. 天哪 竟然能用 没想到
[26:41] All right. This time. 好了 不闹了
[26:44] Watch out, watch out. It is sensitive. 当心 当心 这玩意挺灵敏的
[26:49] Well, this is a charged moment, isn’t it? 这真是擦出火花的瞬间 对吧
[26:55] Sorry, I couldn’t resist. 抱歉 没忍住
[26:56] You’re no fun at all. 你一点也不好玩
[27:12] Maybe you could explain to me 要不你跟我解释下
[27:13] how destroying our only weapon 毁掉我们唯一的武器
[27:15] is gonna get us out of here. 对我们逃出去有什么帮助
[27:17] Gas cartridge plus needle… 气囊夹加上针
[27:20] equals lock pick gun. 就能做出开锁器
[27:22] A weapon is no use to us if we can’t get out of here. 如果我们出不去 有武器也是白搭
[27:26] Yeah, but a lock pick 是 可单凭一个开锁器
[27:28] isn’t gonna help us take out the guards, is it? 也解决不掉那些警卫吧
[27:30] No reason we can’t have both. 谁说鱼和熊掌不可兼得
[27:34] Now, most projectile stun guns, 大部分发射式电击枪
[27:36] they have a direct contact backup feature 都有直取式后备零件
[27:40] in case the cartridges have been deployed. 以防枪夹被移除
[27:44] And you’re arming me. 你给了我武器
[27:47] Is that wise? 这样明智吗
[27:49] You’re an opportunist 你是机会主义者
[27:50] who wants to capitalize on bringing me to Titan. 把我带给泰坦 对你有好处
[27:53] I think it makes sense. 我觉得很明智
[27:56] Let’s just call it trust, shall we? 我们就把这叫做信任吧
[27:59] Pretty impressive skills, by the way. 不过你还真有两下子
[28:03] Gonna need those as we cross into Zavkhan. 等到了扎布汗这些技能还能派上用场
[28:06] He just dropped the name of a remote province in Mongolia. 他刚提到了蒙古一个偏远的省份
[28:09] I can cross-reference that 我能把这个地点
[28:10] with fallout shelter material shipments 与核辐射避难所的建材运输
[28:13] and construction activity. 以及建造活动进行交叉比对
[28:14] Could give us a solid location on Codex. 这样就能得到法典会的准确位置
[28:16] Sir, there’s a line in the transcript from earlier 长官 之前的录音里有一句话
[28:19] that voice recognition logged as inaudible… 语音识别系统记录为”无法识别”
[28:20] I’m busy right now. 我现在有点忙
[28:21] I checked the video, just to cover our bases, 为了确保基地安全 我翻看了监控
[28:22] and I found this. 然后发现了这个
[28:25] One, two, three, parrotbill… 一 二 三 鸦雀
[28:28] four, five… 四 五
[28:30] bunting. 藏鹀
[28:32] Cut the lines! 切断通讯
[28:33] The Internet! The satellite! 网络 卫星通讯
[28:35] Cut the connection! Seal us off now! 切断所有连线 封锁基地网络
[28:36] What is it? What? What? 什么情况
[28:37] The Merchant is onto us. 商人知道我们了
[28:38] I don’t know by how much, 虽然不知道他了解到什么程度
[28:39] but he at least suspects that he’s been in a simulation. 但他肯定怀疑自己在模拟场景里
[28:41] The intel he sent us is a trap. 他透露的情报是陷阱
[28:43] Okay, okay. Just take a breath. 好的 先冷静一下
[28:44] Phoenix’s network 凤凰的网络
[28:45] is protected by a sandboxed API, VPN, IDS. 受封闭接口 虚拟专用网络和入侵检测程序保护
[28:48] We should be o… 应该不会有问题
[28:49] What? 怎么回事
[28:50] – This is never good. – What is it? -情况不妙 -怎么回事
[28:51] Someone got through and pinged us. 有人追踪到了我们
[28:52] The Merchant sucked us into this whole stun gun thing 商人让我们把注意力都放在电击枪上
[28:55] to get our focus away from the real risk, the fake intel. 而忽略了真正的危险因素 假情报
[28:58] Looks like someone beat our network. 看来有人攻击了我们的网络
[28:59] My money’s on Codex. 肯定是法典会的人
[29:01] He used us to send them an SOS. 他利用我们发送求救信号
[29:03] “Zavkhan” and “bunker” are trigger words. 扎布汗和地堡都是触发词
[29:05] Anyone searching for those words on the Internet 只要有人在网上搜索这些词
[29:07] will send an alarm to Codex. 就会触发法典会的警报
[29:08] Anyone who sees the network will know it’s us. 只要有人监控网络 就会知道是我们
[29:10] He’s too valuable of an asset to them. 商人对他们来说是重要资产
[29:12] They’re not gonna give him up. 他们肯定不会放手
[29:12] But if they have our location… 但如果他们掌握了我们的位置
[29:14] Codex is coming. 法典会的人要来了
[29:24] Ten minutes ago, someone searched keywords, 十分钟前 有人搜索了关键字
[29:27] triggering a distress beacon in Los Angeles. 触发了洛杉矶的遇险信标
[29:30] We believe it to be an asset of ours 我们确信遇险者是我们的资产之一
[29:32] known simply as “The Merchant.” 代号”商人”
[29:34] We believe that he’s being held by the Phoenix Foundation. 我们确信他被扣押在凤凰基金会
[29:39] Now, Titan wants him alive, 泰坦需要他活着回来
[29:41] by any means necessary. 不择一切手段
[29:45] Are we clear? 明白了吗
[29:46] Yes, ma’am. 是 长官
[29:48] Load up. 上车
[29:51] I want to tell you something in all honesty, 我想诚实地告诉你件事
[29:54] which is a rare commodity; 这年头诚实的人可不多了
[29:55] I mean, it’s an undervalued trait in today’s society. 在现代社会里 诚实是被低估的品质
[29:57] Can’t you just say something without a preamble? 你能不能跳过开场白直接说
[29:59] Well, I can, but I discovered years ago 我可以 但很多年前我发现
[30:01] the pretty words make my personality more palatable. 优美的语言会让我的性格更讨人喜欢
[30:06] Strange as it may sound, 也许听起来奇怪
[30:07] I actually have high hopes for you. 但其实我对你寄予厚望
[30:10] More than that, I have faith in you. 更重要的是 我对你有信心
[30:12] You will be free. 你会自由的
[30:15] I think you’re gonna make a great leader. 我觉得你会变成一个伟大的领袖
[30:17] And I think you’re gonna save an awful lot of people. 而且我觉得你会拯救很多人
[30:20] At least I hope so. 至少我希望这样
[30:22] For both our sakes. 这样对你我都好
[30:26] All right, so… chance. 好吧 机会来了
[30:27] Wait for ’em to go by again, 等他们再路过一次
[30:29] then we take ’em by surprise. 我们就突袭
[30:30] Okay. 好
[30:34] What are you doing? 你干吗
[30:35] – It’s over. – Bravo. Truly. Truly. -结束了 -好戏 真是一场好戏
[30:38] Miss you already. 我已经开始想你了
[30:39] What are you doing? 你在干什么
[30:40] This isn’t part of the plan. He was about to give up… 这不在计划之内 他就要
[30:42] No, he made us hours ago. 不 他几个小时前就耍了我们
[30:44] The info he gave you was a trap to send an SOS to Codex. 他给你的信息是向法典会求救的圈套
[30:47] They’re coming. 他们要来了
[30:50] All right, do we have a black site ready? 好了 秘密地点准备好了吗
[30:53] We need to transport The Merchant out of here. 我们要把商人从这里转移走
[30:55] Yeah, we’re working on it, 在处理了
[30:56] but we need a solid extraction plan 但我们还需要一个可靠的撤离计划
[30:57] in case we run into Codex on the way. 以防半途碰到法典会
[30:59] Backup. Why can’t we call for backup? 支援 为什么我们不叫支援
[31:00] No. Codex has infiltrated every level of the government everywhere. 不行 法典会已经渗透进政府的每个角落
[31:04] We’d be calling in reinforcements for them, not us. 叫来的支援也只会帮他们 不会帮我们
[31:06] We’re on our own. 我们只能孤军奋战了
[31:06] Hello, Desiree. Lovely to see you again. 你好 戴西蕾 很高兴又见到你了
[31:08] Don’t you talk to her. 你不许跟她说话
[31:09] She’s lovely. I can see why you’re so devoted. 她很可爱 我知道你为什么这么爱她了
[31:13] Where’s the Codex bunker? 法典会的地堡在哪
[31:13] – Tell me, or I swear to God… – Calm down! -告诉我 不然我发誓 -冷静
[31:17] Get off me. 放开我
[31:18] You are letting him get to you. Calm down! 你让他影响到你了 冷静
[31:21] I don’t care. Get off me. 我不管 放开我
[31:22] Put him over there. 把他带过去
[31:30] Put chucklehead here in the war room, with guards. 把这傻帽带去作战室让警卫看着
[31:33] Chucklehead? Really? 傻帽 认真的
[31:35] You two. 你们俩
[31:36] Make sure you lock this building down 一定要封锁整栋楼
[31:38] while we come up with a plan. 直到我们计划好
[31:45] I’m good. 我没事了
[31:46] I’m not. 我有事
[31:52] I’m sorry. It’s been a rough couple of days. 对不起 这几天很难熬
[31:55] I’m not allowed to lose my cool every once in a while? 我就不能偶尔爆发一下吗
[31:57] You can. Just doesn’t mean it’s not hard to watch. 你可以 但不代表我看着不难受
[32:00] It’s a part of an act. 都是演戏
[32:01] “Sacrifice the things you love.” “牺牲一些所爱的东西也是在所难免”
[32:04] That’s a con for The Merchant. 那是说来骗商人的
[32:07] Well, I believed you. 反正我信了
[32:11] I am losing my grip on which version of you is real. 我快不知道哪个才是真的你了
[32:15] The one who loves you is real. 爱你的那个我就是真的
[32:22] You can’t just… 你不能
[32:25] We’re in the middle… 我们还在
[32:31] You love me? 你爱我
[32:36] Well, cut it out. 别闹了
[32:39] I’m sorry. 对不起
[33:00] Let’s rendezvous in the tech room 我们把剩下的出口封锁完之后
[33:01] after we lock the rest of this place down. 就去技术室会合
[33:02] Hopefully, Matty has a transport plan for The Merchant. 希望马蒂想出转移商人的计划了
[33:08] Okay. 好
[33:12] Look at him, he’s just sitting in the war room, 看看他 就坐在作战室里
[33:15] staring at us. 盯着我们
[33:17] I don’t want to see his stupid face any longer than I have to. 我再也不想看见他那张蠢脸了
[33:26] We’ve got a black site in Tujunga that will hold for the night. 在图洪加有个秘密地点 能撑过今晚
[33:28] All right, people, this is going to be Convoy Security 101. 各位 基础安全护送课马上开课了
[33:32] Motion on the roof. 屋顶有人
[33:34] They’re here. 他们来了
[33:36] I recognize her. 我认得她
[33:38] Last time we met, 我们上次见面
[33:38] she was pointing a shotgun at me 她拿霰弹枪指着我
[33:40] Looks like they’re gonna work their way down from the roof. 好像他们要从屋顶往下攻了
[33:41] All right, everyone, take positions. 好了 所有人就位
[34:10] Find The Merchant. 去找商人
[34:12] I’ll take her. 我来搞定她
[34:19] You have no idea 你根本不知道
[34:21] how badly I wanted to punch somebody today. 我今天有多想揍人
[34:29] – On your left! – Move, move! Get down! -在左边 -快 趴下
[34:34] – Cover me! – Covering you! -掩护我 -在掩护了
[34:43] Grenade! 手雷
[34:47] Get down! 趴下
[34:56] Let’s go! Go! 我们走
[35:39] Shame. 可惜啊
[35:44] What’s this? 怎么了
[35:50] Titan wants you to call her. 泰坦让你联系下她
[35:52] Right. 好吧
[36:02] Hel-Hello? 你好
[36:04] You’re welcome. 不客气
[36:05] Thank you. 谢谢你
[36:06] Thank-thank you so, so much. Thank you. 非常 非常感谢你
[36:10] What’d you tell them? 你都跟他们说了什么
[36:11] I didn’t tell them anything. 我什么也没说
[36:13] Well, I didn’t tell them anything they didn’t know already. 准确来说 是没交待什么新的线索
[36:15] And-and obviously, 而且我说的那些
[36:16] anything I did say to hedge my loyalty to Codex, 都只是为了掩藏我对法典会的忠心
[36:19] well, th-that was an act. But you know that. 只是演戏 你知道的
[36:23] Good. 很好
[36:25] Listen, I-I know that we’ve had our differences in the past. 我知道我们过去有些过节
[36:28] I just wanted to thank you for seeing your way clear to… 我只想谢谢你不计前嫌
[36:33] I think she rang off. 她挂了
[36:36] Phew. 啧
[36:39] Why aren’t we moving? 怎么停下了
[36:46] No. 不
[36:47] No, no, no. 不 不 不
[36:49] Yes, yes, yes, yes, yes. 是 就是这样
[36:51] You see, our Phoenix TAC team– 我们凤凰战术小队
[36:53] the finest in the world, might I add– 是全世界首屈一指的 而且
[36:55] stopped your real saviors long before they ever hit the ground. 在你所谓的真救世主出现前就拦住了他们
[36:59] All the fighting, the gunfire. 那些打斗枪战呢
[37:03] All right, team. All clear. 好了各位 一切安全
[37:12] Yes, well, good old Boze here, 这位博兹老伙计
[37:15] he staged that for your benefit 为了骗你
[37:17] using fake rounds and blood squibs. 用假子弹和血包设计了这一切
[37:21] But why? 为什么
[37:22] Why? 为什么是吧
[37:25] That’s why. 你那通电话就是原因
[37:30] The number he gave us 他给我们的数字
[37:31] links to a modem on a protected network. 连接到了一个受保护网络的调制解调器
[37:33] Could it lead to the location of Codex’s new headquarters? 有法典会最新总部地址的线索吗
[37:35] It’s buried under a few layers, so it’ll take some time. 设置了多层加密 我得花点时间
[37:38] But I’ll find ’em. 但我会找到的
[37:46] Checkmate. 将军
[38:11] Give it a rest, Riley. 休息一下吧 莱丽
[38:13] We got The Merchant, the intel 我们抓到了商人 得到了情报
[38:15] and a handful of Codex operatives. 还有好些法典会特工
[38:17] Take the night off. 今晚休息一下吧
[38:19] This isn’t about Codex. 我不是在忙法典会的事
[38:20] I’m doing something way more stressful. 是更令人纠结的事
[38:23] Apartment hunting. 找公寓
[38:24] You’re moving? 你要搬家了吗
[38:25] You don’t like my old room at Mac’s? 你不喜欢小麦家那个我原先的房间了吗
[38:26] Look, I know that place is haunted, 我知道有点闹鬼
[38:28] but that stupid priest was supposed to take care of it. 但那位牧师应该会镇得住
[38:31] No, I… 不 我
[38:33] I just want to give Mac and Desi the space they deserve. 我只是想给小麦和戴西多一些私人空间
[38:36] That’s all. 仅此而已
[38:38] Is that what you’re telling yourself? 你是这么说服自己的吗
[38:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:55] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[38:57] I won’t. 不会
[38:59] But… 不过
[39:01] I’m here if you want to talk. 如果你想找人谈谈 我在的
[39:06] Good night, Riley. 晚安 莱丽
[40:17] Earlier… 白天的时候
[40:19] what you said about me being free and saving everyone, 你说我会自由 拯救所有人
[40:21] what did you mean? 是什么意思
[40:24] Look, I’m knackered. 我今天很累了
[40:26] Come and see me tomorrow. 明天再来找我吧
[40:28] Nobody’s coming for you, Clive. 没人会来救你的 克莱夫
[40:30] Ever. 永远不会有
[40:37] You know, you’re just as trapped as I am. 你跟我一样 都被困住了
[40:41] You just don’t realize it. 只是你不自知而已
[40:44] By your loyalties. 你被自己的忠诚蒙蔽
[40:48] You think that there’s only Phoenix and Codex. 你以为只有凤凰基金会和法典会
[40:52] But there isn’t. 其实不然
[40:59] And what else is there? 还有什么
[41:06] You. 你
[41:10] Let’s forget our little chess match for a minute, shall we? 先别去想什么你我之间的对弈了
[41:13] And let’s pretend that I do actually care about 假设我真的在乎
[41:15] the billions of innocent souls on this planet. 这世界上几十亿个无辜民众
[41:18] Well, they’re gonna need someone that doesn’t take sides. 他们会需要一个不属于任何一方阵营的领导者
[41:21] Someone who makes the hard choices. 能做出艰难抉择的人
[41:26] I really believed that person was you. 我觉得那个人就是你
[41:30] But you’re not ready. 但你还没准备好
[41:32] Is that so? 是吗
[41:34] Well, you know that story I told you about your aunt? 你还记得我跟你说的关于你姨妈的事吗
[41:37] Yeah, I made that up. 我编的
[41:41] And the reason you fell for it… 而你之所以会相信
[41:45] is you wanted to believe it so badly. 是因为你太想相信了
[41:50] And it moved you, 乃至于被动摇
[41:51] and that’s why you’re weak. 所以你很软弱
[41:54] You’re pretty soft yourself. 你也一样
[41:57] When I fed you that lie about wanting to join Codex, 我骗你我想加入法典会的时候
[41:59] you lapped it up. 你也照单全收
[42:03] Of course. 当然
[42:06] You were lying. 你是撒谎
[42:09] Sure. 当然
[42:14] I was just like you. 我跟你并无区别
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号