Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:10] I just want to give Mac and Desi the space they deserve. 我只是想给小麦和戴西多一些私人空间
[00:13] Is that what you’re telling yourself? 你是这么说服自己的吗
[00:14] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[00:16] I’m Auntie Gwen. 我是格温姨妈
[00:16] File 47 is a hypothetical plan 47号文件是一个假设计划
[00:19] that would plunge the world into chaos. 它会使世界陷入混乱
[00:21] It’s a reset switch. 这是个重置开关
[00:23] You can’t save everyone. 我们救不了每个人
[00:28] When I fed you that lie about wanting to join Codex, 我骗你我想加入法典会的时候
[00:30] you lapped it up. 你也照单全收
[00:31] Of course, you were lying. 当然 你是在撒谎
[00:34] Sure. 当然
[02:08] Gorgeous day, isn’t it? 今天天气真好 不是吗
[02:11] Gwen. 格温
[02:12] Yeah, I am always starving after a good nature hike. 每次我在大自然中远足后都会很饿
[02:16] What do you say? 你觉得呢
[02:17] A little breakfast with your dear ol’ aunt? 要不要和你亲爱的姨妈一起吃顿早餐
[02:21] Doesn’t seem like I have much of a choice. 似乎我没得选
[02:25] Come on, kiddo. 来吧 孩子
[03:06] You’re here early. 你来得好早
[03:08] Or should I say late? 还是我该说你待得太晚了
[03:10] You know we have techs working around the clock. 你知道我们全天候都有技术人员在工作
[03:12] You really need to go home and get some sleep. 你真的应该回家好好休息一下
[03:14] I’m concerned about Angus. 我担心安格斯
[03:16] I think he may have fallen under Codex’s spell. 我想他可能中了法典会的魔咒
[03:19] Why would you say that? 何出此言
[03:20] Is there something you know that I don’t? 你知道什么我不知道的事情吗
[03:22] No, it’s just a feeling. 不 只是有这种感觉
[03:25] Okay, well, since we are sharing feelings, 好吧 既然我们开始分享彼此的感受了
[03:29] I’m concerned about you. 我很担心你
[03:31] Russ, listen to me. 拉斯 听我说
[03:32] Don’t mistake your pareidolia for single-minded focus. 不要把你的幻想性错觉误以为是专注
[03:36] You’re brilliant, but don’t get crazy. 你很聪明 但不要走火入魔
[03:39] I’ve made a lot of mistakes. 我犯过很多错
[03:42] Lost more to Codex than I care to admit. 法典会让我失去了太多
[03:45] I just don’t want to lose Mac, too. 我只是不想连小麦也失去
[03:47] Well, there’s only so much weight any one of us can bear. 人能承担的包袱是有限的
[03:50] It’s time for next steps. 是时候进行下面的步骤了
[03:52] What did you have in mind? 你有什么想法
[03:53] Let me show you. 来看看吧
[04:06] You’re eating like this is your last meal. 你这吃相 仿佛这是你这辈子最后一顿饭
[04:10] Help yourself. 你也别客气啊
[04:11] Blueberry were always your favorite. 你最喜欢蓝莓了
[04:14] How did you know that? 你怎么知道
[04:15] You know, I remember giving you your first telescope. 我还记得我送你的第一个望远镜
[04:18] You used to huff it all the way up to the roof to get a good look. 为了看得清楚点 你经常往屋顶上跑
[04:21] Just like I used to. 就和我过去一样
[04:23] That telescope that you’re talking about 你说的那个望远镜
[04:24] was given to me by my father. 是我父亲送我的
[04:26] Was it? 是吗
[04:29] Your father had many admirable qualities– 你父亲有许多优良品质
[04:31] truth was not one of them. 但诚实并非其中之一
[04:37] When Mom died… 我妈去世时
[04:39] everyone said she was… 所有人都说
[04:42] looking down at me, so 她在天上照看着我
[04:44] that telescope, in my mind, 所以在我看来 那个望远镜
[04:47] allowed me to… 能让我
[04:49] look back up at her, somehow. 遥遥地回望她
[04:52] Yeah. 是啊
[04:54] I promised to look out for you. 我答应过要照顾你
[04:56] For her. 为了她照顾你
[04:58] Although… 不过
[04:59] admittedly, I’m kind of the world’s worst guardian angel. 我也算是全世界最差劲的守护天使了
[05:03] You know, when you were born, 当你出生时
[05:04] you looked like a little shriveled-up alien. 你看起来像个干瘪的外星人
[05:05] Seriously ugly. 真的很丑
[05:07] But I took one look at you, and my heart… 但我看了你一眼 我的心就
[05:11] just opened up. 豁然开朗
[05:12] A biological response. 生物反应
[05:13] Well, exactly. Key to the survival of our species, 没错 那是我们物种生存的关键
[05:17] but the feelings… 但那种感受
[05:20] The-the feeling… 那种感受
[05:22] was surprising. 真的很不可思议
[05:28] Why am I here? 为什么带我来这
[05:29] Codex desperately needs people like you. 法典会急需你这样的人才
[05:31] What, my engineering skills make me worth saving? 怎么 我的工程技能让我值得被拯救是吗
[05:33] Yes. And besides, you’re all the fam I got left. 没错 另外 你是我仅剩的亲人了
[05:38] Right. 也是
[05:39] You and I, together… we can rebuild. 你我联手 我们可以重建
[05:44] The world. 重建世界
[05:46] Just like your mom would have wanted. 就像你妈希望的那样
[05:47] Invoking my dead mother 就算你提起我的亡母
[05:48] doesn’t sell me on a plan that kills billions. 我也不会接受一个要牺牲数十亿人的计划
[05:50] The plan– her plan– is world salvation. 那个计划 她的计划 能拯救世界
[05:54] Well, look, if you really want to get me on board, 如果你真的想让我入伙
[05:56] maybe now’s the time that you walk me through it. 不如先跟我详细介绍一下计划内容吧
[06:00] Nice try. 想得美
[06:02] You know, you have one of my top operatives– Scarlett. 你抓住了我的顶级特工之一 斯嘉丽
[06:06] Her sister Ella’s worried about her. 她妹妹艾拉很担心她
[06:09] She’s the only family Ella has left. 艾拉只剩下她一位家人了
[06:11] She’s fine. 她没事
[06:12] Unlike you, we don’t like to hurt innocent people. 不像你 我们不喜欢伤害无辜的人
[06:15] Your father has indoctrinated you 你父亲给你洗脑
[06:18] to believe that you’re working for the good guys. 让你相信自己是在为好人效力
[06:20] Always owning the moral high ground, 总是占据着道德高地
[06:23] but… 但是
[06:29] It wasn’t cancer that took your mom. 杀死你母亲的并不是癌症
[06:32] It was your government. 而是你所效力的政府
[06:35] The same CIA that tried to kill me. 凶手就是那支试图杀我的中情局小队
[06:41] I’m sorry. I… 我很抱歉 我
[06:43] You must have at least suspected I was telling you the truth. 你之前肯定怀疑过我说的才是实话
[06:47] Maybe. 也许吧
[06:54] Then you can finally see the world the way I see it. 那么你终于能看到我眼中的世界了
[06:58] The clock’s run out. 时间不多了
[07:00] We are mere days away from a long winter’s night. 再过几天 我们就将迎来漫长冬夜
[07:04] And I would rather you not be left… 我不想让你被抛弃在
[07:06] well, left out in the cold. 被抛弃在凛冬之夜
[07:11] That’s up for you to choose. 选择权在你手上
[07:14] Phoenix or Codex. 凤凰基金会还是法典会
[07:18] It’s all gonna be paper soon anyway. 反正钞票很快就会变成废纸了
[07:28] Has anyone seen Mac? 有人见过小麦吗
[07:31] He was gone before I woke up, 我还没醒他就走了
[07:32] and… assumed he was here. 我还以为他在这里
[07:33] Nope, and I’ve been here most of the night. 我在这待了大半个晚上 没见过他
[07:40] What happened to you? 你怎么了
[07:41] Codex grabbed me on my morning run. 我在晨跑时被法典会带走了
[07:43] – What? – Yeah. -什么 -没错
[07:44] – It was my aunt. – What? -我姨妈 -什么
[07:46] Gwen just wanted to have breakfast with me, 格温只想和我一起吃顿早餐
[07:48] but it felt like a last supper. 但感觉却像是最后的晚餐
[07:49] So how did you get away? 你是怎么脱身的
[07:51] She just let me go. 她直接放我走了
[07:53] Right. 好吧
[07:55] She said we are “mere days away from a long winter’s night.” 她说我们 “再过几天 就将迎来漫长冬夜”
[07:57] So whatever their plan is, we don’t have a lot of time. 所以不管他们的计划是什么 我们的时间不多了
[08:00] Riley, where are we with locating Codex’s new headquarters? 莱丽 法典会新总部定位得怎么样了
[08:03] The number we got from the merchant 我们从商人那里获知的数字
[08:05] linked to a 56K hardwired modem. 连接到了一个56K硬连接调制解调器
[08:07] I’m using a brute force attack on its encryption to isolate the network. 为了分离网络 我正在暴力破解加密层
[08:10] It’s not gonna be fast or guaranteed. 所耗时间和结果都是未知数
[08:13] I’ve been reaching out to intelligence agencies, 我联系了一些情报机构
[08:15] and things are getting a little freaky. 事情变得有些蹊跷
[08:16] Well, it’s the end of the world. 都要世界末日了
[08:17] They’ve got things to cross off their bucket list. 他们得赶紧完成遗愿清单上的待办事项呢
[08:19] Not that kind of freaky, you freak. 不是你说的那意思 你个变态
[08:22] Top-level scientists and military personnel are going AWOL 顶级科学家和军事人员全都擅离职守
[08:25] or-or straight-up missing. 或是直接失踪
[08:26] So, Codex agents are going to ground. 所以法典会的人开始行动了
[08:29] It’s confirmation of an imminent attack. 证实袭击即将发生
[08:31] Taylor and I are getting on the jet to D.C. 我和泰勒马上飞去华盛顿
[08:33] It is past time we ring alarm bells at the highest level. 我们早就该启动最高级别预警了
[08:36] No. 不
[08:37] I mean, you said it yourself– we can’t trust anybody. 你自己也说了 我们不能相信任何人
[08:39] Certainly not the people who murdered my mother and her whole team. 更别提杀了我母亲和她整个团队的人了
[08:43] But your mom died of cancer. 你母亲死于癌症
[08:44] That’s what the CIA made it look like. 那是中情局伪造的假象
[08:48] Gwen filled me in. 格温告诉我的
[08:49] Angus, Gwen’s manipulating you. 安格斯 格温在操纵你
[08:51] Look, letting in the CIA or anybody else 让中情局或者其他人介入此事
[08:54] means more people who’ll only serve their own agendas. 只会招来更多独吃自屙的人
[08:56] Mac, what would you do instead? 小麦 那你打算怎么做
[09:00] I haven’t figured that out yet. 我还没想好
[09:01] Codex is on the verge of attacking the world, 法典会都快发动全球性袭击了
[09:03] so we don’t have time to not figure things out yet. 我们没时间再磨磨蹭蹭想计划了
[09:05] I realize that. 我知道
[09:06] Okay, Mac, I understand how you’re feeling, 好吧 小麦 我理解你的感受
[09:08] but it’s done. 但这事就这么定了
[09:10] Taylor and I are calling in the cavalry, and in the meantime, 泰勒和我去搬救兵 与此同时
[09:13] I need the four of you 我需要你们四个人
[09:14] to use every available resource Phoenix has to locate Codex. 用尽凤凰基金会的一切资源来定位法典会总部
[09:18] Starting with their operative– Scarlett. 就从他们的特工斯嘉丽入手吧
[09:20] I’ve brought her in for interrogation, so… 活捉她就是为了审讯 所以
[09:32] What’s with all the late-night disappearing acts? 你在深夜突然消失是怎么回事
[09:34] You ever heard of leaving a note? 你有想过留个便条吗
[09:35] I’m sorry. I’ve had a lot on my mind. Let’s see. My dad’s dead. 抱歉 我思绪纷乱 我爸死了
[09:38] I killed that nice family man at the power plant. 我在核电站害死了那个顾家的好男人
[09:40] And, oh, yeah, now my mom’s been murdered, so that’s fun. 没错 我妈还是被谋杀的 真有意思
[09:41] That’s why I’m here– to help you. 所以我才来帮你
[09:43] Desi, there’s no future for any of us if we don’t figure this out. 戴西 不解决这事 我们谁都没有未来可言
[09:48] Look… 听着
[09:50] right now what we need to focus on 现在我们只需要专注于
[09:53] is just getting Scarlett to talk. 让斯嘉丽开口
[10:10] Hey, Scarlett. 斯嘉丽
[10:13] We really want to help you get back to your sister, 我们很想帮你回到你妹妹身边
[10:15] but we need to know what Codex is planning. 但我们需要知道法典会的计划
[10:18] Help us stop them, 帮我们阻止他们
[10:19] and we are authorized to give you whatever you need. 我们可以向你提供你需要的一切
[10:26] That’s the easy way. 这是轻松的办法
[10:28] If you take these off, 如果你能把手铐解了
[10:29] I’m happy to do things the hard way. 我很乐意尝试一下困难的办法
[10:31] Look, I have to believe that somewhere deep down you know 我相信在你内心深处
[10:34] that what Codex is doing is wrong. 你知道法典会的所作所为是错的
[10:36] Help us, 帮我们
[10:37] we’ll get Ella out. We can reunite you two. 我们就会救出艾拉 让你们姐妹团圆
[10:39] Well, since we’re talking about family… 既然我们谈到了家人
[10:42] what about all of you? 不如说说你们吧
[10:43] Well, Angus here, an only child, but… 安格斯是独子 但是
[10:45] Bozer was the closest thing you had to a sibling. 博兹和你亲如兄弟
[10:48] Desiree has a brother, 戴西蕾有个兄弟
[10:50] doing his residency at John Hopkins. 在约翰·霍普金斯医院当住院医生
[10:53] Am I right? 我说得对吗
[10:54] Yeah, you’re right. 你说得没错
[10:55] Let’s take those shackles off and get to the fun part. 咱们把手铐摘了 来玩点有意思的吧
[11:00] You know, ever since my parents were killed, 自从我父母被杀害
[11:02] my sister wanted to be a doctor. 我妹就想当个医生
[11:05] I mean, we’re just soldiers who break things. 我们都是打手 只知道搞破坏
[11:09] But our siblings– 但我们的兄弟姐妹
[11:12] they put it back together. 却能修复那些东西
[11:14] You and me, 你我之间
[11:15] we’re not that different. 并没有什么不同
[11:16] And what’s your sister think of culling the global population? 那你妹妹怎么看待削减全球人口
[11:19] So much for “Do no harm.” 少跟我来”无伤大雅”那套
[11:21] She deserves so much better 她值得更好的世界
[11:24] than the global climate disaster that’s being left to her. 而不是现剩下的全球气候灾害
[11:29] How can you say that you can protect her 你凭什么说自己能保护她
[11:32] after what the government did to your aunt, to your own mother? 在你的政府对你母亲和姨妈做出那样的事之后
[11:36] How could I possibly trust them? 我怎么可能相信他们
[11:40] Gwen still thinks that you’re gonna come around. 格温还是认为你会来我们这边
[11:42] Over and over, she was very clear: 她不断地强调
[11:45] do not harm Angus. 不要伤害安格斯
[11:47] Even when it went against orders. 即使这样会违背命令
[11:51] Gwen doesn’t call the shots? 格温不是老大吗
[11:53] No. 不是
[11:54] Well, we all have to take orders from somebody. 我们都得听从某人的命令
[11:56] Right, soldier? 不是吗 士兵
[11:58] Isn’t that how you justify all those people you’ve killed, Desiree? 这不就是你杀那么多人的借口吗 戴西蕾
[12:02] Let me show you. 那我就让你见识一下
[12:04] No. Desi, let’s go. 不 戴西 别冲动
[12:06] You can beat me till I’m black and blue, 你可以把我打得遍体鳞伤
[12:08] but my loyalty is to my family. 但我永远忠于我的家人
[12:10] Get off of me! 放开我
[12:11] What are you doing? She’s about to talk, 你在干什么 她都快开口了
[12:13] and then you nearly take her head off? 结果你就差点把她头给拧下来
[12:15] You’re letting her get to you. 你让她扰乱了你
[12:15] I’m letting her get to me? 我让她扰乱了我
[12:16] Yes, you’re playing right into their hands. 是啊 你的反应正中他们下怀
[12:18] I’m playing right into their hands? 我的反应正中他们下怀
[12:20] God, what is wrong with you? 天啊 你怎么回事
[12:21] Why do you refuse to see what is actually happening here? 你为什么不愿意看清真相呢
[12:24] And what is that? 真相是什么
[12:25] You’re compromised. 你被动摇了
[12:27] Are you questioning my loyalty? 你是在质疑我的忠诚吗
[12:29] You are so drunk on some screwed-up cocktail of your mom, 你被你母亲 姨妈和法典会的那些科学
[12:32] your aunt, Codex science… 骗得团团转
[12:34] No, I’m not. Things are just complicated. 不 我没有 只是事情太复杂了而已
[12:35] No, it is simple. 不 其实很简单
[12:38] It is us or them. 我们 他们 你选一个
[12:40] Whose side are you on? 你要站在哪边
[12:41] I don’t know what answer’s gonna get you off my back. 我不知道哪个答案能让你不再烦我
[12:43] Both? Neither? 都选 还是都不选
[12:44] Wow. 你真行啊
[12:48] Clearly, you are not on mine. 很明显 你没有站在我这边
[13:13] Matty, I hope you understand this is your one and only call 马蒂 我希望你清楚 这是你唯一一次
[13:16] using the red bat phone. 可以使用红色专线的机会
[13:17] I understand that, Danny, and I wouldn’t waste it. 我懂 丹尼 我不会浪费这个机会的
[13:19] But we need to mobilize our nation’s defenses like never before. 但我们得调动国防力量 戒备到前所未有的程度
[13:23] Okay. 好吧
[13:24] FBI. NSA. 联调局 国安局
[13:26] ODNI. DHS. 国家情报总监办公室 国土安全部
[13:28] JSOC. The whole alphabet’s here. 特战司令部 能来的都来了
[13:31] You have 90 seconds. 你有90秒时间陈述
[13:33] All right, then. 那好吧
[13:34] Let’s get straight to it. 那就直入正题吧
[13:36] This… 这是
[13:38] this is Codex. 法典会
[13:40] A millenarianist doomsday international terrorist organization 一个千禧年主义并试图引发世界末日的国际恐怖组织
[13:44] that wraps itself in an eco-warrior ethos… 他们用生态斗士的精神来包装自己
[13:48] You know, rather than just… 算了吧 与其在这里
[13:50] rehash this brochure, why don’t I just… 干巴巴地重复这些定义 不如我直接
[13:53] jump to the good bits, hmm? 说重点吧
[13:56] Recent attacks and penetrations on sensitive facilities 最近对敏感设施的攻击和渗透
[14:00] is directed by their leader, Gwendolyn Hayes, 是由他们的领袖 格温多琳·海斯指示的
[14:03] are soon to culminate in a global attack 他们很快就会在全球范围内发起袭击
[14:06] that will wipe out a quarter of the Earth’s population. 清除掉地球上四分之一的人口
[14:10] They believe that these attacks 他们相信这些袭击
[14:11] will save the planet from an otherwise 可以让地球免于因气候变化所导致的
[14:14] inevitable collapse due to climate change. 无法避免的崩溃
[14:18] Nearly two billion people… 将会有近20亿人
[14:21] dead. 死去
[14:24] Now, we have intelligence 目前 我们有情报称
[14:25] that says this attack… 这场袭击
[14:28] is mere days away. 将在几天之后发生
[14:33] Armageddon is scary stuff, 世界末日的确可怕
[14:34] but where’s the hard evidence? 但证据在哪里
[14:37] Well, they tend not to leave anything behind, but… 他们一般不太留下蛛丝马迹 但是
[14:39] rest assured… 放心吧
[14:41] this threat is real. 这是真的
[14:42] How are they gonna do it? 他们打算怎么袭击
[14:48] We don’t know. 我们不知道
[14:51] Phoenix is close to finding the location of Codex’s headquarters, 凤凰基金会快要找到法典会总部的位置了
[14:55] but we need to know the rules of engagement 但我们需要知道交战规则
[14:57] and if we can rely on military support. 以及是否得到军方支持
[15:01] This is exactly the kind of intransigence 正是这种顽固不合作的态度
[15:03] that has allowed Codex to recruit so many to its cause. 才让法典会有机可乘 招募了那么多人
[15:06] We need to act, and act now. 我们需要行动 立即行动
[15:13] Yes? 喂
[15:15] I hear you. 知道了
[15:16] Very clear. 很清楚
[15:19] Look… 听我说
[15:21] the big boss had ears on us and heard your pitch. 总统先生知道 也听了你的演说
[15:23] The problem is POTUS doesn’t want to get caught 问题是 如果你错了
[15:25] holding a dookie sandwich if you’re wrong. 总统先生可不愿意收拾你的屎盆子
[15:27] A dookie sandwich? 屎盆子
[15:29] But, Danny, with all due respect, 但是 丹尼 恕我直言
[15:31] this is no time for us to stick our heads in the sand. 现在可不是逃避问题的时候
[15:40] Right. 对
[15:43] Well… 其实
[15:46] Plausible deniability is a cloak I’ve worn before. 我以前遇事也想置身事外
[15:50] Russ, excuse me. 拉斯 打断一下
[15:51] Mr. Taylor, we’re hereby giving you authorized authority, 泰勒先生 我们在此给你授权
[15:53] via your private military company, Spearhead, 你可以通过自己的私人军事公司先锋行动
[15:56] to eliminate Codex. 来铲除法典会
[15:57] No chances taken. 不容有失
[15:59] Understood? 明白了吗
[16:00] Gentlemen, I’m not comfortable with the ramifications… 先生们 这个结果我并不满意
[16:01] You may assure President Royce… 你可以让罗伊斯总统放心
[16:04] that the enemy will be chopped off at the head. 敌人一定会被彻底消灭
[16:06] I expect no less from a man of your… 我对于你这样性格的人
[16:10] character. 期待很高
[16:22] Somebody call to get the cable fixed? 你们谁叫人来修电缆了吗
[16:24] Riley, have you located Codex yet? 莱丽 找到法典会总部了吗
[16:26] I’m almost there. 快了
[16:28] They’re still in the western U.S., but I need more time. 他们仍在美国西部 但我还需一些时间
[16:30] Who are these guys? 这些人是谁
[16:31] They’re Reaper drone pilots. 他们是收割者无人机驾驶员
[16:33] Good news, everyone. 同志们 好消息
[16:35] The president has sanctioned Spearhead Operations to neutralize Codex. 总统先生已批准让先锋行动公司来消灭法典会
[16:40] By any means necessary. 不择一切手段
[16:41] Neutralize? 消灭
[16:43] Codex is on U.S. soil, so to circumvent the law, 法典会在美国领土上 为规避法律
[16:46] it’s you ordering the missile strike instead of the president. 将由你下令进行导弹袭击 而不是总统
[16:48] Well, with so much at stake, all options are on the table. 事关重大 其他方案也都考虑过了
[16:51] Look, what they’re doing is obviously very wrong, 他们的决定明显是错的
[16:53] but there are good people there. 法典会里也有好人
[16:54] There are civilians, scientists, their families. 有平民 科学家 还有他们的家人
[16:56] Angus, you are distraught by personal loss. 安格斯 你因亲人去世 现在心烦意乱
[16:59] Your vision is completely clouded. 你的判断力也受到了影响
[17:00] We are all in this fight 我们被卷入此事
[17:01] because you wanted to make up for past sins, 是因为你想弥补过去的罪孽
[17:03] yet here you are, 但现在
[17:04] resorting to the same method you swore off. 你却用自己发誓不会再用的办法来处理此事
[17:06] Okay, you two need to cool it. 好了 你俩冷静点
[17:07] I’m sorry, Matty, but this isn’t how the Phoenix works– 抱歉 马蒂 但凤凰基金会不该如此行事
[17:09] we don’t indiscriminately take innocent lives. 我们不会随意杀掉无辜的人
[17:11] But you’re okay with Codex doing it? 但法典会杀人你就觉得没问题
[17:13] I don’t… What are you talking about? 我没有 你在说什么
[17:14] This. 看看吧
[17:16] And why do you want to join Codex? 为什么你在这时候想要加入法典会
[17:20] Both of my parents are dead. 我的父母都去世了
[17:22] I feel… 我觉得
[17:24] free. 我自由了
[17:25] Free to choose a path of science and reason. 我可以自由选择科学和理性的道路
[17:28] And the whole… 那这整个
[17:29] Codex planning on killing billions of people… 法典会杀死数十亿人的计划
[17:33] your friends… 你的朋友们
[17:35] Phoenix… 凤凰基金会
[17:37] your girlfriend? 你的女朋友
[17:40] Sometimes to do what’s right 有时候 为了做正确的事
[17:41] you have to sacrifice the things you love. 牺牲一些所爱的东西也是在所难免
[17:44] Body language. Pupil dilation. Electrocardio rhythms. 你的肢体语言 瞳孔扩张 心电频率
[17:48] All indicate the same thing: that you’re telling the truth. 都表明一件事 你说的是真心话
[17:50] I knew it. 我就知道
[17:52] No. I… 不 我
[17:53] I was playing a part. 我是在演戏
[17:54] – Yes, well, the data says otherwise. – This is insane. -是 但数据不这么认为 -简直疯了
[17:56] Auntie Gwen got to you. 格温姨妈影响了你
[17:58] You don’t all believe this, do you? 你们不会相信他的 对吧
[17:59] Riles. Boze. 莱丽 博兹
[18:02] Unless you’ve been taking acting classes… 除非你上了表演培训课
[18:04] It’s hard not to worry about you, Mac. 很难让大家不担心你 小麦
[18:08] I’m sorry. 抱歉
[18:09] But I needed to remove all doubt, 但我必须要打消大家的疑虑
[18:11] so that no one would question me 这样一来 当我说你不能参加此次任务时
[18:12] when I say to you that you are off this mission. 大家才不会质疑我的决定
[18:16] Ma-Matty. 马蒂
[18:17] You’re not a machine, Mac. 你不是机器 小麦
[18:19] And a person can only take so much. 一个人的承受能力是有限的
[18:21] None of you get it. It’s… you’re not… 你们都不懂 你们
[18:23] You’re taking sides in a war that nobody wins. 这场较量会两败俱伤 你们却在选边站
[18:36] I like your pom-pom. 我喜欢你这个小球球
[18:37] That’s a good one. 真好看
[18:47] Would you excuse me? 失陪一下
[18:48] Sure. 没问题
[18:52] Roman. 罗曼
[18:53] Your unsanctioned trip to Los Angeles raised concern. 你未经批准的洛杉矶之行引发了担忧
[18:57] Leland had you tail me. That’s lovely. 利兰让你跟踪我 真贴心
[18:59] I don’t need a babysitter. 我可不需要保姆
[19:01] And you should know, muscle’s easily replaced. 你应该知道 打手可是很容易被取代的
[19:03] Yeah, well, it’s my job, ma’am. 对 但这是我的职责所在 女士
[19:05] Head of security, et cetera, et cetera. 安保主管之类的
[19:07] But you know that. So don’t take it personal. 但你懂的 所以别往心里去
[19:09] You can tell our boss 你可以跟老大说
[19:11] that it was a fact-finding mission. 我是去调查实际情况的
[19:14] It turns out Scarlett is being held by the Phoenix Foundation. 结果证实斯嘉丽的确被囚于凤凰基金会
[19:17] She’s alive, 她还活着
[19:18] but… potentially compromised. 但可能已经被策反了
[19:20] Then we should up the timetable. 那我们该加快进度了
[19:21] No, Roman. We proceed according to plan. 不 罗曼 我们按计划进行
[19:25] My plan. 我的计划
[19:27] So relax. 放轻松
[19:28] Hang out, enjoy the sunset. 四处走走 享受黄昏
[19:31] It’s a reminder of what we’re fighting for. 这能提醒我们 自己到底在争取什么
[19:44] I’m not saying Mac’s gone full Codex, 我不是说小麦完全叛向法典会了
[19:46] but Taylor’s always been right with the psy-ops stuff. 但在心理战方面泰勒总是对的
[19:48] You’re siding with Taylor over Mac, 你站在泰勒那边 针对小麦
[19:50] who doesn’t have an evil bone in his body? 泰勒难道就没有一点邪念吗
[19:52] Mac is just too good of a person 小麦只是人太善良了
[19:54] to make hard choices in the best of times. 无法在最佳时机做出艰难的决定
[19:56] Des. 戴西
[19:58] I think something inside him is close to breaking. 我觉得他内心某处快要崩溃了
[20:09] Here I am. 我来了
[20:12] The sum total of both of you. 你们俩共同的结晶
[20:15] All the good. 结合了你们俩的所有优点
[20:18] All the bad. 和所有缺点
[20:26] You taught me I could fix things, but… 你们教会我修补东西 但是
[20:31] I don’t know if I can this time. 不知道这次我能不能解决这事
[20:36] Really wish you guys were here right now. 真希望你们现在在我身边
[20:43] Dad, you used to always say that thing. 爸 你过去常说那句话
[20:46] The only real failure is never having tried at all. 真正的失败是从未尝试
[20:49] So… 所以
[20:51] I’m gonna try something. 我要做些尝试
[20:55] But it means risking everything. 但那意味着赌上一切
[20:59] Everyone I love. 和每个我爱的人
[21:06] Science is driven by cold logic, 科学的驱动力是冰冷的逻辑
[21:08] by equations you can test and duplicate. 是可以验证和复制的方程式
[21:11] But humankind’s greatest leaps forward 但人类重大的飞跃
[21:13] were all born of instinct and intuition, 都产生于本能和直觉
[21:16] by the belief that the impossible was within reach. 成功都来源于将不可能化为可能的信念
[21:18] So there comes a time to put aside all logic 所以是时候撇开所有逻辑
[21:21] and trust your gut 相信自己的直觉
[21:22] and do what you feel is right. 做自己认为正确的事情了
[21:31] Liftoff affirmed. 确认升空
[21:32] Green lights on missiles one and two. 一号和二号导弹就位
[21:35] This is a last resort, correct? 这是最后手段了吧
[21:39] Of course. 当然
[21:59] We got a security alert in the interrogation room. 审讯室发出了安全警报
[22:01] Get Desi to meet me there. 让戴西到那里见我
[22:04] There’s a high probability 法典会总部很有可能
[22:05] in the next 24 hours that the Codex base 在24小时内
[22:07] will be taken out with a drone strike. 遭到无人机空袭
[22:10] Your sister, my aunt– 你的妹妹 我的姨妈
[22:12] I need your help saving them. 我需要你帮忙救她们
[22:13] If I take you there, how do I know you won’t betray us? 如果我带你去那 我怎么知道你不会背叛我们
[22:16] You don’t. 你不知道
[22:26] Angus, there’s no way out, so just… 安格斯 这里出不去的 所以
[22:29] just stop this. 收手吧
[22:31] Mac, just put her back in her cell. 小麦 把她送回牢房里
[22:33] We can talk about this. 我们可以谈谈
[22:35] I think we both know it’s too late for that. 我想我们都知道 已经太迟了
[22:38] Don’t do this. 别这么做
[22:45] At my recommendation, 因为我的提议
[22:47] the Phoenix recently installed a hypoxic fire prevention system, 凤凰基金会最近装了低氧防火系统
[22:50] based on the simple principle that fire needs oxygen. 其原理很简单 燃烧需要氧气
[22:53] Wait. 等等
[22:55] So, if you suck most of the oxygen out 所以 如果吸走了大部分氧气
[22:57] and replace it with nitrogen-rich air… 并换成富氮气体
[23:01] breathing gets very hard. 呼吸会变得极度困难
[23:24] I’m sorry. 对不起
[23:44] Angus MacGyver has gone rogue. 安格斯·麦凯弗已经叛逃
[23:47] Get APBs out to every local and federal law enforcement agency. 向所有地方和联邦执法机构发布全境通告
[23:51] Start running facial rec on every camera located within a 60-mile radius. 开始对半径六十英里内的所有摄像头进行面部识别
[23:56] Report all progress to Riley Davis. 所有进展汇报给莱丽·戴维斯
[23:58] Angus MacGyver is now officially an enemy of the state. 安格斯·麦凯弗现在正式成为国家公敌
[24:04] Get to work. 开始工作吧
[24:17] Is all this really necessary? 这真的有必要吗
[24:18] Was leaving me and Desi without any oxygen really necessary? 任由我和戴西缺氧有必要吗
[24:21] There has to be an explanation. 这肯定是有原因的
[24:22] Mac does everything for a reason. 小麦做任何事都有原因的
[24:24] Mac’s not himself. 小麦现在已经不是他自己了
[24:26] He needs to be stopped for his own good. 为了他好 我们必须阻止他
[24:28] I know only too well 我太清楚了
[24:29] the evil that Codex nurtures in even the best of us. 即便是我们之中最优秀的人 也会被法典会动摇
[24:33] Unfortunately, Mac is now a threat. 不幸的是 小麦现在是个威胁
[24:36] And there’s no telling what his next move will be. 而且我们不知道他下一步会做什么
[24:39] Desi. Put the Phoenix in lockdown. 戴西 封锁凤凰基金会
[24:50] Riley, Bozer, you both know Mac best. 莱丽 博兹 你们俩最了解小麦
[24:53] Anticipate his moves 在他酿成大祸前
[24:54] and help me bring him back in here 预计他的下一步行动
[24:55] before he does anything else he’s gonna regret. 帮我把他带回来
[24:58] None of us want him hurt. 我们都不想让他受伤
[25:00] I’m counting on the both of you. 我就指望你们俩了
[25:10] Why the pit stop at the sketchy warehouse? 为什么工用卡车会停在破仓库前
[25:12] A century-old secret. 因为一个上百年的秘密
[25:13] A few weeks ago, Phoenix obtained a weapon known as Shiva, 几周前 凤凰获得了一样叫湿婆的武器
[25:16] made by Nikola Tesla… 由尼古拉·特斯拉制造
[25:17] I know. I was there, mansplainer. 我知道 我当时在那 不用你解释
[25:19] Yeah. Right. Well, anyways, 好吧 总之
[25:20] we outfitted this building as a research facility 我们把这个房子改成了研究基地
[25:22] in the hopes that we could determine 希望能发现
[25:23] what Codex is planning to use it for. 法典会打算用湿婆做什么
[25:25] So did you? 你们成功了吗
[25:26] No. I was hoping, 没有 我还想着
[25:27] since we’re on the same side now, 既然我们战线一致
[25:28] you could spill the tea. 你可以告诉我
[25:29] I’m a soldier, I’m not a scientist. 我是士兵 不是科学家
[25:31] I don’t know why we want it. 我不知道我们要它何用
[25:33] So we’re gonna go grab it? 所以我们要硬抢吗
[25:34] Yeah. 是的
[25:35] You’re crazy. 你真疯狂
[25:37] I like you. 我喜欢
[25:39] Wait. Hold on. 等一下
[25:43] Nothing on the west side. 西侧没有情况
[25:44] What you got? 你那边怎么样
[25:45] Hoping to catch Mac and Scarlett stealing their getaway vehicle, 我想知道小麦和斯嘉丽在偷车时的情况
[25:49] so… I’m hacking doorbell cameras in the neighborhood around the Phoenix. 所以我在黑凤凰基金会周边的门铃摄像头
[25:53] Smart. 真机智
[25:55] And disturbing that you can do that. 以及你这超凡的黑客技术让我有点不安
[25:57] I can’t believe we’re running a manhunt for Mac. 真不敢相信 我们在追捕小麦
[25:59] Actually, this is my second time. 这是我第二回抓他了
[26:01] In sixth grade, he got in trouble for 他六年级惹过大麻烦
[26:02] blowing up the chemistry lab and ran away. 他炸毁了化学实验室 然后跑了
[26:04] The whole school went on lockdown 学校全面封锁
[26:06] and a search party was formed to comb through Mission City woods. 还组织了搜索队在米申市的树林里地毯式搜索
[26:08] Where’d he turn up? 他去哪儿了
[26:10] My house. 我家
[26:11] Said he got scared and… 他说他害怕
[26:12] that’s where he felt safe. 而我家令他心安
[26:16] Do you really think Gwen could get into his head? 你真觉得 格温能给他洗脑吗
[26:18] Maybe. 有可能
[26:19] If it were me, 如果是我
[26:20] I know she would mess with my head. 我肯定知道她会来干扰我的想法
[26:23] Mac’s always wanted a connection to his mom, 小麦一直渴望了解母亲
[26:26] and Gwen’s giving him that. 格温满足了他
[26:33] Got something? 有发现吗
[26:35] No. 没有
[26:36] Mac’s too smart to leave a trail. 小麦太聪明了 做事不留踪迹
[26:38] Yeah. 是的
[26:39] Can you take a look at this? 你能过来看看这个吗
[26:44] 身份确认 斯嘉丽 法典会特工 身份确认 麦凯弗 凤凰基金会特工
[26:51] 删除视频 确认 取消
[27:06] Well, when it comes to partners, I guess I have a type. 要选搭档的话 我想我有目标了
[27:09] We are not partners. 我们不是搭档
[27:18] Knock, knock. 敲敲门
[27:20] We’re here for Shiva and we have no intention of hurting anybody. 我们为湿婆而来 并且无意伤及无辜
[27:23] All of the emergency protocols, I designed them. 所有应急方案都是我设计的
[27:25] So whatever you’re thinking, 别动歪脑筋
[27:26] I’m a step ahead. 我一定快你一步
[27:27] Look, we’d love to cooperate, 听着 我们乐意合作
[27:28] but Mr. Taylor made it very clear 但泰勒先生说得很清楚
[27:30] that you’re persona non grata. 这里不欢迎你
[27:34] But, who are we to judge? 不过我们哪有资格评价
[27:35] Knock yourselves out with Shiva. 请便 拿走湿婆吧
[27:37] We literally have. 我们实际上
[27:39] A couple of times. 也经历过好几次了
[27:44] Dude. 老兄
[27:46] Hold on. Before we shoot anybody, 别冲动 在开枪以前
[27:47] let’s just… try locking ’em in that supply closet. 我们先把他们锁进储藏室
[27:50] I’ll work on the exit strategy. 我去研究逃跑路线
[27:57] He’s going after Shiva. 他的目标是湿婆
[27:58] Damn it, Angus. 该死 安格斯
[28:01] Lock down the building! 封锁大楼
[28:08] Come on! 不是吧
[28:10] What now, genius? 现在怎么办 天才
[28:11] Working on it. 我想想
[28:18] – Riles? – Get in. -莱丽 -上车
[28:27] Let’s go! 赶紧走
[28:29] Stop! 站住
[28:46] Looks like the ALPR blocker on the plates is still working. 看来车牌屏蔽系统还在运行
[28:49] Thank you. 谢谢
[28:50] I’d hate to think where I’d be if you hadn’t shown up. 你要是没来 后果难以想象
[28:54] Why did you do it? 为什么帮我
[28:58] Because, at the end of the day, 因为说到底
[28:59] I trust you, Mac. 我信任你 小麦
[29:01] But, seriously, man, what’s going on? 但说真的 怎么回事
[29:03] I know that everybody thinks that Gwen has cast a spell on me, 我知道大家都觉得格温迷惑了我
[29:06] but look at Taylor. 但看看泰勒
[29:07] I can’t figure it out, 我不知道为什么
[29:08] but he’s obsessed with Codex. 但他太执着于法典会了
[29:09] He pretends like there’s other options on the table. 他假装还有其他选择
[29:11] But, given the chance, he’s gonna press the button, 但一有机会 他就会按下按钮
[29:13] no matter how many innocent lives he takes. 无论那么做会杀害多少无辜的人
[29:16] So now what? 现在怎么办
[29:17] We ask your Aunt Gwen nicely 我们礼貌地请求你的格温姨妈
[29:18] not to press her button to reset the world? 不要按下按钮 重置世界吗
[29:22] I saw something in her, Riles. 我在她身上看到了一些东西 莱丽
[29:24] As estranged as we may be, 尽管疏远
[29:26] I’m the only family that she has left. 但我是她唯一的家人
[29:32] More importantly, she thinks I’ll join ’em. 更重要的是 她以为我会加入他们
[29:34] So, I use Shiva back there to convince ’em 所以 我要用湿婆说服他们
[29:36] that I’ve changed my mind. 我改变主意了
[29:37] And once I’m inside Codex, 一旦我加入法典会
[29:38] I figure out a way to stop her. 我就可以设法阻止她
[29:40] You know, without all the needless death. 避免不必要的伤亡
[29:42] And how do we know we’re not walking into a trap? 我们怎么确定这不是陷阱
[29:44] We don’t. 并不确定
[29:45] Gwen could welcome us with open arms, or… 可能格温会张开双臂迎接我们 也可能
[29:49] we could be marching to our deaths. 我们是在自取灭亡
[29:52] You know you don’t have to do this, right? 你知道你其实不必这么做的 对吗
[29:54] What? And miss all the fun? 什么 袖手旁观 然后错过所有的乐趣吗
[30:04] If any of you had any doubts about where Mac’s loyalties lie, 如果你们谁对小麦忠于哪一方有所怀疑
[30:07] well, I hope they’ve been put to rest. 我希望现在不要再怀疑了
[30:09] There’s got to be another explanation. 这肯定另有隐情
[30:10] Then I suggest that you find them, bring them back and ask them. 那我建议你找到他们 带他们回来问问
[30:13] Riley did a hell of a job covering their tracks. 莱丽很好地掩盖了他们踪迹
[30:15] I mean, no phone signals, no GPS, no nothing. 没有手机信号 没有定位仪 什么都没有
[30:19] Y’all believe what you want, but Riley left us a clue. 不管你们信不信 但莱丽给我们留了条线索
[30:21] The trace on the modem finally pinged a location in Montana. 调制解调器最终定位在蒙大拿州
[30:24] I’m accessing satellite coverage now. 我现在正接入卫星监控
[30:30] Looks like a ranch complex. 看起来像是个农场
[30:32] We’ve got multiple power sources, 发现多个能量源
[30:34] heat signatures for about a hundred people. 差不多有一百个人的热信号
[30:36] I’ll start a scan of the property. 我将开始扫描房屋
[30:37] No, that’s Codex headquarters. We’ve got them. 不 这就是法典会的总部 我们找到他们了
[30:40] Desi, how long to get a tactical assault team on site? 戴西 战术突击队到达现场要多久
[30:42] We’ve got to gear up, get airborne, 我们得做准备 起飞
[30:44] add in flight time, HALO in. 加上飞行时间 还要高空跳伞进入
[30:46] At best, four hours. 最快需要四小时
[30:47] Calculating from when Mac and Riley left the research facility. 从小麦和莱丽离开研究基地时开始算
[30:50] They’ll get there first. 他们会先到那里
[30:51] And warn Gwen, 他们会警告格温
[30:52] which will give enough time to evacuate Codex. 这就会让法典会有充分的时间进行疏散
[30:55] Or worse, set up a defense 或者更糟 让他们建立防御
[30:57] and turn our assault into a suicide mission. 把我们的突袭变成自杀式任务
[30:59] We can take what they throw at us. 我们能承受他们的攻击
[31:01] Or we can call Washington for other options. 或者我们可以给华盛顿打电话问问其他办法
[31:03] No, Matilda. Chain of command was clear. 不 马蒂尔达 上面的命令很明确
[31:05] Cut off the head of the snake. 端掉他们的总部
[31:06] How long before you can get the Reaper in position? 多久能让收割者就位
[31:08] At top speed, we can get to these coordinates in roughly an hour. 我们到达该坐标点最快差不多要一小时
[31:11] – All right. Get on it. – Hold up. -好吧 马上着手 -等等
[31:14] We don’t know when Mac and Riley are gonna get there, 我们不知道小麦和莱丽什么时候到那里
[31:15] and we’re talking about dropping a missile? 就这么下令发射导弹了吗
[31:17] How do we even know that will stop Codex? 我们怎么知道这能阻止法典会
[31:19] The drone could be our best option at taking out Codex leadership. 无人机可能是我们干掉法典会领导的最佳选择
[31:23] Has everyone lost their minds? 大家都疯了吗
[31:25] Desi, back me up here. 戴西 帮我说句话
[31:27] Sometimes we need to sacrifice the things we love 有时 为了更高利益
[31:29] for the greater good. 牺牲一些所爱的东西也是在所难免
[31:30] Look, we all know what you’re going through, Bozer. 我们都知道你现在的感受 博兹
[31:32] Angus is family. 安格斯就像家人
[31:33] But we can’t risk billions of lives to save his. 但我们不能为了救他 拿数十亿人的命冒险
[31:36] If you could go back in time and stop Hitler, stop 9/11, 如果你能回到过去 阻止希特勒 阻止911事件
[31:38] even if it meant sacrificing innocent lives, wouldn’t you do it? 即使会牺牲无辜的人 你会去做吗
[31:41] Let me I ask you something, Taylor. 那我问你 泰勒
[31:43] How’s that so different than what Codex is saying? 这和法典会的主张又有什么区别呢
[31:48] Inform me when the Reaper’s in firing position 收割者到达发射位置后通知我
[31:50] and wait for my command. 等待我的指令
[32:08] Home sweet home. 终于到家了
[32:17] I have eyes on Scarlett, MacGyver, 我看到了斯嘉丽 麦凯弗
[32:19] and another Phoenix agent. Over. 和另一位凤凰基金会特工 完毕
[32:20] Scarlett’s compromised. Take her out. Take ’em all out. 斯嘉丽叛变了 杀了她 把他们都杀了
[32:23] Roman, we don’t even know why they’re here. 罗曼 我们甚至不知道他们为什么来
[32:25] Don’t be so naive. She led Phoenix right to us. 别天真了 她带着凤凰的人找来了这里
[32:35] All units, take out MacGyver. Do not let them reach the perimeter. 全体 干掉麦凯弗 别让他们接近外围
[32:41] So is there a secret password or signal? 有秘密口令或信号吗
[32:45] Or do we just drive up to the front door and shout “Howdy”? 还是我们直接开到门口大声问好
[32:50] Duck! 趴下
[33:10] Gwen sure knows how to roll out the red carpet. 格温很清楚如何热烈欢迎我们
[33:12] We do tend to be suspicious of outsiders. 我们确实会怀疑外来者
[33:22] Hang on. 稍等
[33:28] Hold your fire! 别开火
[33:35] That’s not good. 这可不太妙
[33:36] They’ll have us dead to rights in a second. 他们马上就要追上我们了
[33:39] – Can you do your Mac thing? – Yeah. On it. -你能使点小绝招吗 -好 这就去
[34:03] Is this really time for arts and crafts? 现在是做手工的时候吗
[34:05] You know what? It actually is. 知道吗 现在正是时候
[34:20] What the hell’s going on down there? 那里到底出了什么事
[34:23] Are they fighting with Codex agents? 他们在和法典会特工交战吗
[34:32] Since you’re out of toys, MacGyver, this one’s mine. 既然你已经没有玩具 麦凯弗 这人归我了
[34:53] Reaper in position. Target acquired. 收割者就位 目标已锁定
[34:56] There’s more going on down there than we’re aware of. 那里发生的事远超我们预想
[34:59] Don’t let your trigger finger get itchy. 别急着发射导弹
[35:01] Come on, Taylor. Mac’s fighting them. 拜托 泰勒 小麦正和他们作战
[35:08] Missile One away. 一号导弹发射
[35:10] I didn’t give the order to fire. 我没下令发射
[35:11] My orders have been clear all along, sir. 给我的指令一直都很明确 长官
[35:13] Abort that missile. We’ve got people on the ground. 中止导弹 下面有我们的人
[35:16] – I’m afraid I can’t do that. – I think you can. -恐怕我做不到 -我觉得你可以
[35:27] MacGyver could provide valuable intel. 麦凯弗能提供有价值的情报
[35:29] What’s the strategic benefit of shooting him? 射杀他能获得什么战略利益吗
[35:31] Eliminating risk. 排除风险
[35:32] I have my orders, and we don’t want to take chances. 我也有命在身 我们不想冒险
[35:36] Do not let them near the ranch house. 别让他们靠近平房
[35:37] – Is that clear? – Yes, sir. You heard him. -清楚吗 -是 长官 照他说的做
[35:39] What now? 现在怎么办
[35:40] Well, I just got a lot less popular at group meals. 看来你们不怎么欢迎我参与计划
[35:42] We need to make contact with Gwen. 我们需要和格温联系
[35:49] Damn. 该死
[35:49] Taylor pressed the button. 泰勒下了命令
[35:51] Oh, God. Ella. 天啊 艾拉
[35:53] We need to get everybody out. 我们需要让所有人离开
[35:54] Tell me you got a plan, Mac. 告诉我你有了计划 小麦
[35:55] Get to the ranch house. 去平房那里
[35:57] Of course you’d say that. 你当然会这么说
[36:09] Everyone, just calm down. 各位 冷静
[36:13] We’re all on the same team here. 我们都是一个阵营的
[36:16] Desi? 戴西
[36:22] It’s easy. 很简单
[36:23] You can do it, too. 你也可以放下枪
[36:35] Stand down. 离开
[36:40] Green light, boys. Fire at will. 各位 可以随意开枪
[36:42] Is this windshield bulletproof? 这挡风玻璃防弹吗
[36:44] Not against that kind of firepower. 扛不住那种火力
[36:47] But I have an idea on how to get through to Gwen. 但我有办法让格温明白我们的意图
[36:52] Wait. 等等
[36:55] Wait, new orders. Hold your fire. 等等 新命令 别开枪
[36:59] – Come on, Gwen. – He’s doing Morse code. -格温 -他在发摩斯密码
[37:03] He’s saying “Hellfire… 他在说 “地狱火导弹
[37:05] inbound.” 来袭中”
[37:08] Incoming missile. Emergency protocols. 导弹来袭 启动紧急应对程序
[37:10] Get everyone to safety now. 马上把所有人带到安全的地方
[37:11] – Everyone inside! – In! -所有人进去 -进去
[37:13] Now! Get the kids. Get ’em in. 马上 带上孩子 带他们进去
[37:23] Now it’s my turn to be your guardian angel. 现在轮到我做你的守护天使了
[37:27] He’s on our side, Roman, and so am I. 他是我们这边的 罗曼 我也是
[37:36] He brought us Shiva. 他给我们带来了湿婆
[37:37] You gonna shoot him for it? 你要因此而杀他吗
[37:39] What’s that gonna do against a Hellfire? 那个要怎么对付地狱火导弹
[37:41] Hopefully it’ll act as a mini missile defense system. 希望它可以充当一个小型导弹防御系统
[37:43] Thank you. 谢谢
[37:53] Tesla designed Shiva 特斯拉发明的湿婆可以
[37:54] to release a powerful electromagnetic pulse, 释放一种强力的电磁脉冲
[37:57] which should scramble any electronics within range. 它可以在射程内干扰任何电子设备
[38:02] In this case, 这回
[38:04] that’d be the guidance system in an incoming missile. 它要干扰的是来袭导弹里的制导系统
[38:27] It actually worked? 还真有用
[38:29] Thanks for the doubt. 谢谢你的质疑
[38:33] Mac, 小麦
[38:35] how many missiles does a Reaper drone carry? 收割者无人机可以携带多少导弹
[38:37] I’m guessing two. 应该是两枚
[38:45] You better hurry. 你最好快点
[38:46] Yeah, well, this thing takes a minutes to crank. 这玩意要花几分钟启动
[38:48] We don’t have a couple minutes. 我们可没有几分钟时间
[39:23] I’ll be hanging onto this. 我来管钥匙
[39:25] Thank you, Taylor. You made the right call. 谢谢 泰勒 你做了正确的决定
[39:27] Let me make something clear to you, Matilda. 有些事我要跟你讲清楚 马蒂尔达
[39:29] I am not on Mac’s side. 我没站在小麦那边
[39:32] There’s a concrete structure under that ranch house there. 那个平房下面有混凝土结构
[39:34] Taking out Codex leadership was not 100% guaranteed. 无法保证能百分百干掉法典会的领袖
[39:37] Otherwise, I would have let that bomb drop, 否则 我一定会投下那颗导弹
[39:39] regardless of Mac or Riley. 才不管小麦或莱丽的死活
[39:42] Well, then, thank you anyway. 那还真谢谢你了
[39:44] Bozer, we need to get in touch with Mac 博兹 我们需要联系小麦
[39:45] and find out exactly what’s going on down there. 搞清楚那里到底发生了什么
[39:47] We still don’t know where his loyalties lie, 我们还是不清楚他忠于哪一边
[39:49] and our priority is to take out Codex. 我们的首要目标是消灭法典会
[39:51] So if he gets in our way next time, 所以如果下次他再从中阻挠
[39:53] I’m telling you, I will not hesitate. 我告诉你 我绝不犹豫
[40:04] Ella. 艾拉
[40:13] Thank you. 谢谢
[40:18] Roman, 罗曼
[40:19] play nice with our guests. 对我们的客人友善点
[40:28] So what changed your mind? 所以是什么让你改了主意
[40:33] I can’t find a hole in the logic of File 47. 我找不出47号文件逻辑上的漏洞
[40:35] I hate it, but I don’t have any other solutions. 我不赞成 但我没有其他的解决方法
[40:39] My mother was right. 我母亲是对的
[40:43] I’m really glad that you were here to show me that, Gwen. 我很高兴是由你来向我介绍这个计划 格温
[40:46] So am I. 我也是
[40:51] And your girlfriend? 那你女朋友呢
[40:53] You know I’m not his girlfriend. 你知道我不是她女朋友
[40:55] You also know the skills I have to offer. 你也了解我要提供的是什么技能
[40:57] We’re a package deal. 我们是一揽子交易
[40:59] Then you both understand the commitment you’re making? 那你们俩都明白你们做出的承诺吗
[41:03] Any lingering doubt? 还有任何犹疑吗
[41:04] We just betrayed our friends 我们刚背叛了我们的朋友
[41:05] to stop a missile from dropping on your head, 阻止他们往你们头上扔导弹
[41:06] so I’d say that ship has sailed. 事已至此 回不了头了
[41:13] Okay. 好吧
[41:44] Welcome home, Angus. 欢迎回家 安格斯
[41:53] This is unbelievable. 真不敢相信
[41:55] They built a whole city down here. 他们在这下面建造了一整个城市
[42:00] So what now? 所以现在要怎么办
[42:03] Improvise. 随机应变
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号