Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] It’s how every message ended. 每条信息结束都有这个
[00:10] But who they are remains a mystery. 但他们的身份依然是谜
[00:12] They call themselves Codex. 他们自称法典会
[00:15] They’ve been around a lot longer than we first thought. 这个组织存在的时间比我们最初认为的要长得多
[00:17] There’s nothing more dangerous than people who do 还有什么能比
[00:19] the wrong things for the right reasons. 打着正义的旗号行不义之事更危险呢
[00:22] Tell him… 告诉他
[00:25] about File 47. 关于47号文件的事
[00:27] 47… 47号文件
[00:28] would plunge the world into chaos. 会使世界陷入混乱
[00:30] What do you say? A little breakfast with your dear old aunt? 你觉得呢 要不要和你亲爱的姨妈一起吃顿早餐
[00:32] Why do you refuse to see what is actually happening here? 你为什么不愿意看清真相呢
[00:34] – And what is that? – You’re compromised. -真相是什么 -你被动摇了
[00:36] Auntie Gwen got to you. 格温姨妈影响了你
[00:38] I’m gonna try something, 我要做些尝试
[00:39] but it means risking everything, everyone I love. 但那意味着赌上一切和每个我爱的人
[00:46] I’m sorry. 对不起
[00:57] Get out of my way! 别挡老娘的路
[01:00] We’re not gonna make it. 我们赶不到那儿了
[01:03] God. Nice try, jackass! 你想得美 混蛋
[01:05] Gwen, that was a Meals On Wheels. 格温 那可是专为老弱病残者上门送餐的车
[01:07] We’re running out of time. 我们没时间了
[01:12] There is a plan in place. Just take a deep breath. 我有计划 你深呼吸放松就好
[01:14] – Okay, bossy. – But if something happens to me, -好的 老大 -但如果我遭遇不测
[01:17] there’s something you should know. 有些事你应该知道
[01:18] I’m gonna send File 47 to some friends in D.C. 我会把47号文件寄给一些在华盛顿的朋友
[01:21] Okay, that is a terrible plan. 你这是什么馊主意
[01:23] It is a complex statistical analysis of the climate crisis. 它是对气候危机的复杂统计分析
[01:27] Indisputable scientific proof that our planet is dying. 这些不容置疑的科学证据能证明地球正在消亡
[01:31] File 47 posits a plan to wipe out a considerable amount of the population 47号文件提出的计划是 通过清除大量人口
[01:35] in order to get the planet back on track. 让地球回到正轨
[01:37] – A theoretical plan. – You don’t think that’s a little dangerous, -一个理论计划而已 -你不觉得这样有点危险吗
[01:39] to put that in the hands of the government? 把这么一个计划交给政府的人
[01:41] Seeing it in print might scare them into action. 白纸黑字才能逼他们采取行动
[01:43] Politicians only care about power. 政客们只在乎权力
[01:44] And you want to give ’em even more power to play God 而你想赋予他们更大的权力 扮演上帝
[01:46] and decide who lives and who dies. 决定谁死谁活
[01:48] We’ve known what kind of planet the next generation is going to inherit. 我们已经知道了下一代人会继承怎样的地球
[01:52] We have to do something. 我们必须得做点什么
[01:58] Oh, no. No, no, no, no, no, 不好 不不不
[02:01] no, no, no. No, no, no, no, no, no, no. 别别别
[02:02] Oh, God. You know what, I think you’re right. 天啊 我觉得你说得没错
[02:04] – We’re not gonna make it to the hospital. – Damn it, Ellie. -我撑不到医院了 -妈的 埃丽
[02:05] – You never listen to me! – Pull over! -你总是不听我劝 -停车
[02:07] Okay, okay, okay. It’s okay. We-we can do this. 没事的 没事的 我们可以的
[02:10] We-we can do this. We’ve got five PhDs between us. 我们可以的 咱俩加起来有五个博士学位呢
[02:12] Right. Well, I’ve got three, you’ve got two. 是啊 我三个 你两个
[02:14] Okay, I don’t see how that’s important right now! 现在跟我争这个干什么
[02:18] Oh-oh, God. 天啊
[02:25] Hey there, little guy. 你好啊 小家伙
[02:30] All right. 好了
[02:32] Ready to cut the cord? 准备好剪脐带了吗
[02:33] Can you wait just a minute? 能等一会儿吗
[02:34] I just feel like the second we do, he’s gonna… float away. 我只是觉得一旦剪了脐带 他就会漂走
[02:40] You… 你啊
[02:44] You deserve the world. 你值得拥有这个世界
[02:48] And the world deserves you. 这个世界也值得拥有你
[02:56] Look at us. 看看咱们
[03:00] So you don’t have a name? 你们还没想好孩子的名字吗
[03:01] We couldn’t decide. 我们决定不了哪个好
[03:04] But I’ll-I’ll think of something. 但我会给这孩子想个好名字的
[03:06] 米申市牛排屋 100%安格斯牛肉
[03:50] We have enough food for a nice, long hibernation. 我们有足够的食物来度过漫长的蛰伏期
[03:53] Generator’s not great, but, thanks to you, 发电机不太好 但多亏了你们
[03:55] we don’t have to worry about power. 我们不必担心电力的问题了
[03:56] What do you mean, thanks to us? 什么叫多亏了我们
[03:59] You brought us Shiva. 你们带来了湿婆
[04:02] Spoiler alert, not just a weapon. 剧透警告哦 湿婆不只是武器
[04:04] It’s also known as a god they call the Destroyer. 祂也被称为毁灭之神
[04:06] It’s also named after a goddess associated with reincarnation, 也是一位和转世相关的女神的名字
[04:10] rebirth. 再生
[04:11] In order to be born again, first, we have to die. 为了重生 必先死去
[04:14] Shiva here’s a… 湿婆在这里
[04:15] renewable power source. 可以被当成可再生能源
[04:21] Be right back. 失陪一下
[04:23] Your aunt must be really great at dinner parties. 你姨妈在宴会上一定能混得风生水起
[04:26] She thinks she’s saving the world. 她觉得她在拯救世界
[04:28] Exactly. 没错
[04:29] Do you really think we can change her mind about this plan? 你真的觉得我们能说服她放弃这个计划吗
[04:31] We don’t even know what the plan is. 我们连计划的具体内容都不知道
[04:32] Yeah, I have a gut feeling about this. Just… 我有种直觉
[04:35] deep down somewhere, there’s some humanity left. 在她内心深处 还有人性残存
[04:40] Somewhere. 残存在某处
[04:42] I get it. 我明白
[04:43] You feel connected to her, to your mom. 你觉得你跟她 你跟你妈妈之间紧密相连
[04:46] But I need you to clear your head, Mac. 但你得保持清醒 小麦
[04:48] We need to do everything we can 我们需要竭尽全力
[04:49] to figure out what they’re planning. 弄清楚他们到底在计划什么
[04:50] – Yeah. You’re absolutely right. – Okay. -你说得没错 -好的
[04:52] Until then, 但在那之前
[04:54] we need to look like true believers. 我们得装成忠实的信徒
[04:56] Right. 没错
[04:59] That doesn’t look good. 那看起来可不妙
[05:02] Your reputation as Artemis precedes you, Ms. Davis. 您作为阿尔忒弥斯可是声名远扬啊 戴维斯女士
[05:04] You’ve got a lot of fans around here. 这儿好多人都是你的粉丝
[05:06] Would you mind accompanying me to our tech room? 你介意和我一同前往技术室看看吗
[05:08] Like I said, we’re a package deal. 我说过 我们俩是一揽子交易
[05:12] You and I have other business to attend to. 你和我还有其他事要处理
[05:18] We don’t have a choice. 我们没得选
[05:20] Right. 好吧
[05:22] I’ll s– I’ll see you later. 那 等会儿见
[05:24] – Okay. – Okay. -好的 -好
[05:31] You come with me. 你跟我来
[05:33] And where are we off to? 我们要去哪
[05:34] To meet Leland. 去见利兰
[05:37] What’s a Leland? 利兰是什么
[05:38] He’s the man who saved my life when the CIA tried to kill me. 中情局试图杀我时 他救了我一命
[05:41] He paid ’em off, had ’em declare me dead. 他花钱收买了他们 让他们宣称我已死亡
[05:45] Who is he? 他是谁
[05:47] He is Codex. 他就是法典会
[05:50] The man behind the curtain? 他是幕后的操盘者吗
[05:52] Among others. 其中之一
[05:53] He’s a genius. 他是个天才
[05:55] Before Codex, File 47 was just theory 法典会未成立前 47号文件
[05:57] and statistics on paper. 只是纸上的理论和数据
[05:58] Now it’s a plan to save the world. 而现在 变成了能拯救世界的计划
[06:01] He helped me resurrect it. 他帮我复活了这个计划
[06:02] He believes in me. 他相信我
[06:03] And now… 现在
[06:06] he has to believe in you. 他必须要相信你
[06:08] And if he doesn’t? 如果他不信呢
[06:16] Roman, 罗曼
[06:17] isn’t it about time for your 4 o’clock feeding? 是不是快到四点你的喂食时间了
[06:19] Let me guess. They drop a live goat into your cage. 我猜猜 他们往你笼子里扔了一只羊
[06:22] I’ll take it from here. 他跟我走就行了
[06:23] – No, you won’t. – Leland wants you to get your team ready. -不行 -利兰派你去整顿好队伍
[06:29] So, I will meet you in an hour in the vehicle bay. 一小时后在停车场见
[06:33] You’ll be fine. 你会没事的
[06:59] The years 1347 to 1351. 1347年到1351年期间
[07:06] The Black Plague in Europe. 欧洲爆发了黑死病
[07:09] Over 100 million people died. 死亡人数超过一亿
[07:11] And what happened after that? 之后发生了什么
[07:16] – The Renaissance. – And? -文艺复兴 -再之后呢
[07:26] Codex. 法典会成立
[07:31] – Codex dates back to the 14th century? – I know. -法典会早在14世纪就成立了吗 -我知道
[07:33] – It’s hard to believe, huh? – How is that even possible? -很难相信 对吧 -怎么可能
[07:36] Well, a group of people got together back then 那时候有一群人因为共同目标
[07:40] with a singular purpose, 走到了一起
[07:42] to protect the planet from plague, 保护地球不受瘟疫侵袭
[07:45] from famine, 不受饥荒之困
[07:47] and– excuse my French– 还有 请原谅我的用语
[07:50] dumbasses, 不受混蛋之害
[07:51] like the people in power today. 就像当今掌权之人
[07:55] A lot of amazing science had just come out of the Middle East, 那时中东出现了很多令人惊叹的科学成果
[07:58] but Westerners needed a… 但西方人需要
[08:01] bit of a push. 一些动力
[08:03] So we funded a lot of the Enlightenment. 所以我们资助了很多启蒙运动
[08:07] Things were really clipping along for us. 我们的事业发展得很顺利
[08:10] And then, of course, things took a turn 之后 当然 我们亲爱的地球母亲
[08:12] for our dear Mother Earth. 命运又发生了改变
[08:15] The Industrial Revolution. 工业革命
[08:20] Kid’s good. 这孩子厉害
[08:23] Everything went all pear-shaped after that. 从那之后 一切都变了样
[08:26] Plastics were invented. 塑料被发明
[08:28] We were worried when they started splitting the atom. 科学家们开始分裂原子时 我们很担心
[08:31] But we found that chain reactions do come in handy. 但我们发现链式反应的确很有用
[08:36] You remember World War I? 你记得第一次世界大战吗
[08:41] ‘Course. 当然
[08:44] Franz Ferdinand. 弗朗茨·斐迪南大公
[08:44] 奥匈帝国皇储 于萨拉热窝遇刺身亡 其遇刺事件被称为萨拉热窝事件 即一战导火索
[08:47] Guess what. 你猜怎么着
[08:50] He was Codex. 他是法典会的人
[09:00] Is that a J.M.W. Turner? 那是透纳的画吗
[09:03] Yes, it is. 是的
[09:05] Look at that sunset. 看看那落日
[09:06] He was influenced by 作画时 他受到了
[09:08] the 1814 eruption of Mount Tambora. 1814年坦博拉火山爆发的影响
[09:11] Spewed gas and ash up into the sky. 喷出的气体和火山灰直冲云霄
[09:14] Volcanic particles in the stratosphere 平流层里的火山颗粒
[09:15] probably diffused the light. 可能使光线散射了
[09:17] Used to be Mother Earth could protect herself 过去地球母亲可以通过火山爆发
[09:21] with an eruption. 进行自我保护
[09:22] Cool the Earth back down for the next couple of years. 让地球在之后几年凉快下来
[09:25] That’s not the case anymore. 现在不行了
[09:30] Things have gotten out of hand. 形势已经完全不受控制
[09:34] There’s just too damn many of us. 地球上的人真的太多了
[09:41] Please, 请告诉我
[09:42] tell me what I can do to help. 我怎样才能帮上忙
[09:46] You got 20 people on a lifeboat meant for ten. 一艘只能容纳十人的救生船上有二十人
[09:50] You’re sinking. 船在下沉
[09:52] You’re not gonna make it to shore. 你们没办法上岸
[09:54] What do you do? 你怎么办
[09:57] You throw the ten weakest out. 扔掉最弱的十个人
[09:59] And the strong can row us back to shore. 强壮的人可以将船划到岸边
[10:08] Very good, Angus. 非常好 安格斯
[10:14] Have a nice day. 祝你今天过得愉快
[10:23] You know… 对了
[10:28] years ago, a man that you know 几年前 你认识的一个人
[10:31] answered that question the exact same way. 回答这个问题的方式跟你一模一样
[10:36] Russ Taylor. 拉斯·泰勒
[10:39] His mind and his resources were a perfect fit for us. 他的才智和资源对我们来说非常合适
[10:45] But he refused our proposal. 但他拒绝了我们的提议
[10:48] Because he’s weak. 因为他很软弱
[11:03] Friends… 朋友们
[11:05] every single one of you 你们每一个人的努力
[11:08] has made this day possible. 让这一天成为可能
[11:11] It’s time to go to work. 该动手了
[11:12] – You okay? – Yeah, fine. -你没事吧 -没事
[11:16] Let’s do it! 动手吧
[11:18] All right, for security reasons, 好了 为了安全起见
[11:19] each team has a tablet 每个队伍会在出发之后
[11:21] with instructions that will load once you are on the road. 都会从平板接收指令
[11:25] Everybody will be traveling a different route 为了不引人注意
[11:26] to attract the least amount of attention. 每人的行进路线都不一样
[11:29] I’ll be directing the ops from here in the bunker. 我就在地堡里指挥行动
[11:33] “What was is lost…” “逝者不死”
[11:35] “What was is lost…” “逝者不死”
[11:36] “but from death comes life!” “六道轮回 生生不息”
[11:39] “but from death comes life!” “六道轮回 生生不息”
[11:40] – Yeah! – Yeah! -太好了 -太好了
[11:49] Still think you can change her mind? 你还觉得你能改变她的想法吗
[11:52] Yeah, I think our best bet right now 对 现在我们最佳的选择
[11:54] is just go along with this plan 就是顺着计划进行
[11:55] and see if we can figure out a way to stop it. 看看能否想到办法阻止他们
[11:56] What plan, Mac? We’re flying blind. 什么计划 小麦 我们现在什么都不知道
[11:59] Hey, thanks for helping us out. 谢谢你来帮我们
[12:00] We can really use you out there. 我们很需要你来执行任务
[12:02] Sorry to… 抱歉
[12:03] keep you in the dark. 很多事没告诉你
[12:05] Don’t suppose you could let us know what we’re in for? 是不是至少该把计划内容告诉我们
[12:08] This is how Leland does things, but it’s for our own good. 这就是利兰的行事风格 为了我们好
[12:11] Right. 好吧
[12:14] Come here. 抱一个
[12:16] I just wish your mom was here. 我真希望你妈也在这
[12:26] All right, let’s do this. 好了 出发吧
[12:39] Can you get in? We need all the intel we can get. 能进去吗 我们需要尽可能找到更多的情报
[12:40] This thing is, like, the Fort Knox of tablets. 这东西就像是平板里的诺克斯堡
[12:43] Did Leland give you any clues? 利兰给你什么线索了吗
[12:45] No, but I did see something in the vehicle bay. 没 但我在停车场看到了些东西
[12:48] Dosimeters. 放射量测定器
[12:51] The things that measure radiation? 用来测辐射量的
[12:53] Yeah. So, the question is, 对 问题就是
[12:54] what do they have, a… a dirty bomb, or…? 他们的武器是什么 脏弹 还是
[12:56] Do they have a nuke? 他们有核弹吗
[12:59] Any clues in the tech room? 技术室里有线索吗
[13:01] No. They just had me writing code. 没有 他们只是让我写代码
[13:05] There was something written on the white board, though. It’s… 但是白板上写了些东西
[13:08] it’s weird– it wasn’t code, 很奇怪 不是代码
[13:10] it was like an equation, with maybe six letters. 好像是个公式 有大概六个字母
[13:13] It didn’t happen to have an “f” over an “m,” did it? 不会正好有”力”除以”质量”吧
[13:16] Yeah. 是的
[13:18] It did. Why? 的确有 怎么了
[13:20] It’s an equation for determining… 那是用来计算
[13:23] nuclear fission critical mass. 核裂变临界质量的公式
[13:26] So they have a nuke. 所以他们有核弹
[13:28] That explains why they wanted to hack NORAD. 所以他们想黑入北美防空联合司令部
[13:30] Leland said something about starting a chain reaction. 利兰说了一些关于引发链式反应的东西
[13:33] Maybe they’re trying to start World War III. If we can just… 可能他们想挑起第三次世界大战 如果我们能
[13:47] Well, well, well. 瞧瞧
[13:49] The fam’s all here. 一家人齐了
[13:59] Get your gun out of my face! We’re trying to save everyone! 别拿你的枪对着我 我们在设法拯救所有人
[14:01] Oh, that’s funny. So are we. 真有趣 我们也是
[14:02] I’ve got a bad feeling about this. 我有不好的感觉
[14:04] Okay, everybody needs to calm down, and we’ll be okay. 所有人冷静 我们不会有事的
[14:07] You really want us to believe you used Shiva to infiltrate Codex? 你真的要我们相信你用湿婆来潜入法典会吗
[14:09] Yes. So Mac could find out what their master plan is. 是的 这样小麦才能查明他们的总体计划
[14:11] Yeah, and we were making a lot of progress 没错 在你们俩出现之前
[14:13] until you two showed up. We do not have time for this. 我们已经有很大进展 我们没时间在这耗
[14:15] – I’m not buying any of this. – You gassed us, Mac. -我不信 -你用氮气毒我们 小麦
[14:16] I didn’t have a choice! You booted me out of the Phoenix! 我别无选择 你们把我撵出了凤凰基金会
[14:18] Guys, I promise we’re on the same side here. 各位 我保证我们是同一边的
[14:20] Yes, I seem to recall you betraying and lying to us as well, Riley. 我好像记得你也背叛欺骗了我们 莱丽
[14:22] Betrayed you? 背叛你们
[14:23] You guys dropped a freakin’ Hellfire missile on us. 你们可是朝我们扔了地狱火导弹
[14:25] – We tried to stop it. – Oh, really? Now who’s lying? -我们试过阻止的 -真的吗 现在谁在撒谎
[14:26] Codex has a nuke! 法典会有核弹
[14:30] And every minute that you keep your guns trained on us, 你们拿枪指着我们的每一分钟
[14:33] it gets closer to going off, 核弹就越接近爆炸
[14:35] and we get further away from stopping it. 我们就越不可能阻止
[14:37] I’ve known Mac longer than anyone. 我认识小麦的时间比任何人都长
[14:38] He’s telling the truth. 他说的都是实话
[14:40] Desi, Taylor, 戴西 泰勒
[14:41] – take a breath. – No, I’m bringing them in. -深呼吸 冷静点 -不 我要带他们回去
[14:45] – Mac, don’t! – I am going to change this tire, -小麦 别 -我要换了这条轮胎
[14:47] and we’re gonna make the rendezvous. 然后按时到达集合点
[14:48] We do not have time for this. 我们没时间耗在这里
[14:49] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[14:50] Taylor, stand down! 泰勒 退下
[14:51] He’s compromised, Matty. 他叛变了 马蒂
[14:53] Oh, really? I’m the one who’s compromised? 真的吗 我是那个叛变的人吗
[14:55] Hey, Matty, did Taylor ever happen to mention to you 马蒂 泰勒有没有跟你提起过
[14:57] that Codex tried to recruit him? 法典会曾试图招募他
[15:03] What’s he talking about, Russ? 他在说什么 拉斯
[15:06] Yeah, go ahead, tell ’em, Russ. 继续啊 拉斯 告诉他们
[15:07] Tell them how Codex approached you, tried to bring you on board, 告诉他们法典会是如何接近你并试图拉你入伙的
[15:09] but you kept it a secret 但你一直保密
[15:10] because you didn’t want us to know 因为你不想让我们知道
[15:11] that you’re the one who’s compromised. 你才是叛变的那个人
[15:15] Desi, 戴西
[15:15] I want you to put your weapon down 我命令你放下武器
[15:17] and put me on speaker. 把我接上扬声器
[15:23] Taylor, stand down! 泰勒 退下
[15:26] I am not the one who is compromised. All right? 我不是叛变的人 好吗
[15:32] Three years ago, I was approached by an organization 三年前 一个组织来找我
[15:35] – with considerable resources. – Codex. -他们手握的资源很可观 -是法典会
[15:36] Yes. I didn’t know that at the time. 是的 我当时不知道
[15:39] Spearhead Operations had a contract with the U.S. military 先锋行动和美国军方签了合同
[15:42] to deliver the Hades prototype. 运送”地狱X1号”的原型
[15:44] The bioweapon we stopped in L.A. 我们在洛杉矶拦截的那件生化武器
[15:45] The very same. 就是那个
[15:48] Codex offered me a large sum to deliver it to them instead. 法典会给我一大笔钱 让我把东西运给他们
[15:51] I, of course, refused. 我当然拒绝了
[15:53] So then they turned to Bishop. 所以他们转向了毕夏普
[15:54] Exactly. 正是
[15:57] Someone tried to eliminate me, and they missed. 有人试图除掉我 但失败了
[16:00] Instead, five of my teammates… 反而是我的五个队友
[16:03] my brothers in arms for the last ten years, 跟我并肩作战了十年的兄弟们
[16:07] were taken out by an IED, 被简易爆炸装置炸死了
[16:09] which I later traced back to Codex. 后来我追踪到是法典会干的
[16:12] And I’ve been hunting them ever since. 从那时开始我就在追捕他们
[16:15] I’m sorry for your loss, but does it justify this? 很遗憾你失去了他们 但这些就能为你开脱了吗
[16:17] All of this– buying the Phoenix, 你所做的这一切 买下凤凰基金会
[16:19] using us… 利用我们
[16:21] for your obsession, for revenge, 就为了你自己的执迷不悟 为了报仇
[16:23] no matter the cost. 不惜一切代价
[16:29] You’re all the best at what you do. 你们都是各自领域内的顶尖高手
[16:32] I needed you on my team. 我需要你站在我这边
[16:33] Well, then why wouldn’t you trust me? 那你为什么不信任我
[16:34] Because I can no longer read you, Angus. 因为我再也看不透你了 安格斯
[16:36] You fit no discernible pattern. 你的行为不符合任何模式
[16:38] For all appearances, you crossed over to Codex. 就所有表象而言 你叛向了法典会
[16:40] Yeah. To stop you from taking innocent lives. 是啊 为了阻止你杀害无辜的人
[16:43] To save you from yourself. 为了阻止你自取灭亡
[16:46] I just got a location for the rendezvous point. 我刚收到了集合点的定位
[16:48] That could be where they’re launching the nuke from. 那可能是他们发射核弹的地方
[16:49] Okay, here’s what we’re gonna do. Mac, Riley, 这么着吧 小麦 莱丽
[16:52] you’re gonna keep your covers 你们继续卧底
[16:53] and get to that rendezvous point. 到达集合点
[16:55] Taylor, Desi, I want eyes on them, 泰勒 戴西 我要监视他们
[16:57] and keep a low profile. 低调行事
[16:59] There’s just one little problem. 但还有个小问题
[17:06] Thanks. 谢谢
[17:11] The last time I changed a tire 上次我换轮胎
[17:12] was our camping trip to Yosemite, remember? 还是我们去约塞米蒂野营旅行时 记得吗
[17:15] Didn’t leave our sleeping bags for two days. 两天都没有离开睡袋
[17:17] – Hurry up. – Yeah, got it. -快点 -明白
[17:21] Good. 很好
[17:25] You know what? I trusted you, 你知道吗 我信任你
[17:26] and you broke me down and you got me to trust you 你伤害了我 然后你又让我再次信任你
[17:28] and let you in again and again, 一次次地对你卸下心防
[17:30] and when things got tough, you pushed me away. 当事情变得困难时 你就把我推开
[17:34] Do you have any idea what that did to me? 你知道这对我来说意味着什么吗
[17:37] You’re the last person I wanted to hurt. 你是我最不想伤害的人
[17:44] Tire’s done. 轮胎换好了
[17:47] Time to stop a nuke. 该去阻止核弹爆炸了
[17:55] Everything okay? 一切都还好吗
[17:58] No. No, definitely not. 不 一点都不好
[18:01] Got it. 明白了
[18:11] Coordinates say the rendezvous should be right there. 坐标显示集合点应该就在那
[18:15] We’re in position. We have eyes on Mac and Riley. 我们到位了 我们正监视着小麦和莱丽
[18:33] 危险 汽油
[18:36] You’re late. 你们迟到了
[18:37] Yeah, we got a flat. 我们爆胎了
[18:38] What are our instructions? 我们要做什么
[18:39] Standing by. Nothing received yet. 待命 还没收到消息
[18:42] Copy that. 明白
[18:45] What is this place? 这是什么地方
[18:47] Just empty trucks. No nuke. 只有空卡车 没有核弹
[18:49] What the hell is a Codex team doing here? 法典会派支小队来这搞什么
[18:52] I don’t know, and I don’t like it. 我不知道 感觉不太对
[18:54] This doesn’t make sense. 没道理啊
[18:55] They’re all at the rendezvous point. 他们全都在集合点
[18:57] – Where’s the payload? – Gwendolyn. -核弹在哪 -格温多琳
[19:00] Everything’s on schedule. 一切都在照计划进行
[19:01] We’re just getting eyes on the payload. 我们就快拿到核弹了
[19:02] It’s not there. 不在那
[19:06] – What do you mean? – Folks, give us the room a sec, please. -什么意思 -各位 麻烦你们先出去一下
[19:13] Sit down. 坐
[19:23] When I first found you… 当我在空难后
[19:26] right after the crash, 第一次找到你时
[19:29] I thought to myself, I’ve never seen another human 我心想 我从没见过谁
[19:32] shine more brightly. 能比你更出类拔萃
[19:34] I could read a book by you on a moonless night. 我可以在没有月亮的夜晚读你写的书
[19:37] It’s easy to shine when you have purpose. 当你有目标时 很容易表现突出
[19:39] Yeah, but I’ve always been in awe of you, Gwen. 是啊 但我一直很敬畏你 格温
[19:43] I’m in awe of your mind and your loyalty. 我敬畏你的才智 你的忠诚
[19:46] Even your anger. 甚至你的愤怒
[19:48] Justifiable anger. 你当然应该愤怒
[19:50] They took your sister. 毕竟他们杀了你姐姐
[19:51] Still here. 但我还在这里
[19:53] Thanks to you. 多亏了你
[20:02] Leland, what is happening? 利兰 发生了什么
[20:05] You’ve brought me… 这些年你给我
[20:07] so much joy over the years. 带来了很多乐趣
[20:11] I hate to have to bring you pain. 我不愿给你带来痛苦
[20:16] Your nephew Angus. 你的侄子安格斯
[20:19] You’ve had such high hopes for him. 你对他期望如此之高
[20:24] But he’s still a Phoenix man. 但他依旧是凤凰基金会的人
[20:33] So I’ve put us all in jeopardy. 所以我让所有人都陷入了险境
[20:34] We’re often blinded by the love of our children. 我们常常被我们对孩子的爱蒙蔽了双眼
[20:37] As I’ve been by you many times. 就像我因为你 盲目过很多次
[20:41] But now comes the hard part. 但现在我们要作出艰难抉择了
[20:47] What? 什么
[20:51] What is this? 这是什么
[20:54] Guys, you’ve got a helicopter approaching from the south. 各位 有架直升机从南边靠近
[20:57] Can a helicopter transport a nuke? 直升机可以运送核武器吗
[20:59] Not this one. 这架不行
[21:06] That’s a Cobra attack helicopter. 那是一架眼镜蛇武装直升机
[21:11] It’s a trap. 这是个陷阱
[21:13] – What? – Everybody needs to run now. -什么 -所有人赶紧跑
[21:15] – What are you talking about? – They’re gonna blow up the warehouse. -你在说什么 -他们要炸掉仓库
[21:16] Everybody needs to get out of here now. 所有人 立刻离开这里
[21:18] Let’s move! Let’s go! 快跑 快跑
[21:26] Go, go, go! Code red! 走 走 走 红色警报
[21:27] – Riles, over here. – Come on! -莱丽 这边 -快
[21:30] It’s gonna be loud! 声音会很大
[21:49] Why? 为什么
[21:50] Scarlett, 斯嘉丽
[21:50] Mr. MacGyver, and Ms. Davis compromised our security. 麦凯弗先生和戴维斯女士危及了我们的安全
[21:55] More importantly, they compromised you. 更重要的是 他们也动摇了你
[21:58] These human connections are holding you back. 你和他们的关系让你踌躇不前
[22:12] Taylor, tell me you see them. 泰勒 告诉我你看到了他们
[22:15] No. This fire’s too big. 没有 火势很大
[22:17] There’s no way of getting in. 没办法进去
[22:22] Returning to base. 返回基地
[22:35] It’s too hot! Drop it! 太烫了 扔掉
[22:53] We’ve got them, Matty. 我们找到了他们 马蒂
[22:58] Only you could’ve survived this. 也只有你才能在这种事情中活下来
[23:01] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[23:03] Anyone else in there alive? 里面还有人活着吗
[23:09] What have you done? 你都干了什么
[23:12] What Codex always does. 我做了法典会一直在做的事
[23:16] What was necessary. 我做了该做的事
[23:19] These people were your weakness. 这些人是你的弱点
[23:22] I need your strength. 我需要你扬长避短
[23:24] Need you to see the big picture. 我需要你看到大局
[23:32] Now, I know it stings. 我知道这很痛
[23:36] Even though he betrayed you, 即使他背叛了你
[23:40] Angus is your family. 安格斯是你的亲人
[23:43] And Scarlett, like a daughter. 斯嘉丽就像你女儿
[23:47] Yeah, what am I gonna tell her sister? 我要怎么跟她妹妹交代
[23:52] The truth. 告诉她真相
[23:55] Her sister died for a greater good. 她姐的牺牲是为了更伟大的事业
[23:57] – Is that what this is? – That’s what it always is. -是这样吗 -一直就是如此
[24:01] We’re too close now for these kind of mistakes. 我们的计划就快完成了 不能允许这种错误发生
[24:04] Your nephew was dangerous. 你侄子很危险
[24:08] And your attachment to him even more so. 你和他之间的羁绊更是如此
[24:14] So, who’s next? 那谁是下一个
[24:18] The council and I have complete trust in you. 我和委员会完全信任你
[24:21] And yet you chose not to tell me 但你还是没告诉我
[24:23] that you were gonna neutralize my entire team! 你要干掉我的所有队员
[24:26] To protect you. 我是为了保护你
[24:27] To protect your mind. 为了保护你的才智
[24:29] To protect your natural leadership. 为了保护你天生的领导力
[24:31] You are valued beyond measure 你了解残酷的真相
[24:33] because you know the hard truth. 所以你的价值无法估量
[24:39] Some are worth more than others. 有些人比其他人更有价值
[24:50] You really think Gwen iced her entire team? 你真的认为是格温干掉了自己的全部手下吗
[24:53] No, I don’t. 不 我觉得不是
[24:55] Everything about that attack just feels off. 刚才袭击的一切都有些不对劲
[24:57] No, Angus. That’s the true face of your Aunt Gwen. 不 安格斯 那才是你格温姨妈的真面目
[25:00] I’m not giving up on her. 我不会放弃她
[25:03] Guys, there’s movement at the Codex ranch house. 各位 法典会的平房有行动
[25:06] Small convoy just pulled out. 一支小护卫队刚刚出发
[25:07] Looks like a five-ton truck 看起来像是一台五吨重的卡车
[25:08] with two jeeps acting as the escort. 加上两台护送的吉普
[25:10] They’re moving something big. 他们在运送大家伙
[25:11] Well, that’s got to be it. That’s the nuke. 应该就是核弹
[26:01] Closer! 靠近点
[26:02] Doing my best! 尽力了
[26:19] I’m inside. 我进来了
[26:20] Look for ID numbers. 去找识别码
[26:21] I’ll call up specs. 我来找说明书
[26:33] It wasn’t me. 不是我干的
[26:37] It was Leland’s call. 是利兰下的命令
[26:38] He knew that you would betray us. 他知道你会背叛我们
[26:39] He knew I would do the right thing. 他知道我会做对的事
[26:41] The ends will justify what had to be done. 结果会证明什么才是正确的
[26:43] Who are you trying to convince? 你想说服谁
[26:45] Me? Or you? 我 还是你自己
[26:48] Gwen, 格温
[26:49] it’s not too late to put a stop to this. 现在收手还来得及
[26:53] This couldn’t be what my mom wanted. 这不可能是我母亲想要的结果
[26:54] Nobody wants this, Angus. 没人想这样 安格斯
[26:56] It’s what’s necessary. 但我们不得不这么做
[26:58] I can’t believe that. 我简直不敢相信
[26:59] Sometimes you just have to give people a chance. 有时你得给人们一个机会
[27:01] We gave people a chance. 我们给过机会了
[27:03] They failed. 他们没把握住
[27:04] The world is dying. 这世界奄奄一息
[27:05] Then give me a chance to do it the right way. 那给我一个机会吧 让我用正确的方式拯救世界
[27:09] It doesn’t take the whole world. 不需要搭上整个世界
[27:10] Sometimes you just need that one person that you can count on. 有时候你只需要一个能依靠的人
[27:14] Who you trust. 一个你信任的人
[27:16] And, together, any problem can be solved. 齐心协力 任何难题都能解决
[27:21] I wish that were true. 我希望那是真的
[27:22] You know it is. I can see it. 你知道那是真的 我能看出来
[27:25] This isn’t who you are. 你不是这种人
[27:26] This isn’t who my mother hoped you’d become. 我母亲不会希望你成为这种人
[27:34] Not the place I’d pick for a family reunion. 我可不会选择在这里开家庭聚会
[27:36] – I’ve got this, Roman. – Got what, exactly? -我能搞定 罗曼 -你到底搞定了什么
[27:38] Your supposed-to-be-dead nephew hiding in the back of our truck? 你本该死了的侄子躲在我们的卡车后面
[27:59] No! 不
[28:02] Angus! 安格斯
[28:04] – Mac! – Take my hand. -小麦 -抓住我的手
[28:17] I still believe in you. 我仍然信任你
[28:21] No! 不
[28:26] Mac! 小麦
[28:33] Mac! 小麦
[28:37] Get a little help here? 帮我一下好吗
[28:41] It was a National Park Service logo 那是国家公园管理处的徽标
[28:43] that said “Yellowstone” on it. 上面写着”黄石公园”
[28:45] Why would they pretend to be forest rangers? 为什么他们要假扮护林员
[28:50] Volcanoes. 火山
[28:53] Leland had a Turner painting of one. 利兰有一幅透纳关于火山的画作
[28:55] He was talking about them a lot. 他一直在谈论火山
[28:56] Yeah, but that guy just sounds buckets of crazy. 是的 但是那家伙听起来挺疯的
[28:58] Right. But what’s under Yellowstone is a supervolcano. 对 但在黄石公园下面 有一座超级火山
[29:02] Did-did you just say “supervolcano”? 你刚刚是不是说了”超级火山”
[29:04] Yeah. I think they’re gonna use the nuke to somehow set it off. 是的 我认为他们要使用核武器来引起火山爆发
[29:20] You know, I actually did you a favor 其实我帮了你一个忙
[29:22] because Leland would’ve had me kill you. 因为利兰会让我杀了你
[29:25] It’s a bumpy road. 这条路崎岖不平
[29:26] I need to concentrate. 我需要集中注意力
[29:35] Okay, so, think of a volcanic eruption 你就把火山爆发想象成
[29:37] like the, popping of a champagne bottle. 开香槟时的样子
[29:39] The cork blows out, 软木塞飞出去
[29:41] and then all of the gases that are trapped inside, 然后所有被困在里面的气体
[29:43] they suddenly expand and shoot out. 会突然膨胀并喷射出来
[29:45] And Codex is popping that cork using a nuclear bomb? 法典会要用核弹来做那个软木塞
[29:47] Right. But now imagine instead of liquid shooting out, 是的 现在想像一下喷射出来的不是酒
[29:50] it’s the gases that have been trapped inside of magma 而是被困在岩浆里
[29:52] for hundreds of thousands of years, 数十万年的气体
[29:55] expel ash and cover the entire western hemisphere. 喷出火山灰 覆盖整个西半球
[29:58] Summer would disappear for possibly years. 可能很多年内都不会再有夏天
[30:01] Wait a second. Just from one volcano? 等等 就因为一座火山爆发
[30:03] Well, yes, but not just any volcano. 是的 但这不是普通的火山
[30:05] A really, really big one. 这座火山超级大
[30:06] The best I can tell, 我只能说
[30:07] we’ve been driving over this thing for the past two hours. 我们已经在这座火山上开了两小时车了
[30:11] Without sunlight, the planet cools, 没有阳光 地球就会降温
[30:13] reversing the greenhouse effect, which is good. 扭转温室效应 这点很好
[30:15] But it also destroys crops, causing famine, disease. 但这也会摧毁农作物并导致饥荒和疾病
[30:18] It’s basically a reset switch. 基本上这就是个重置开关
[30:19] We need to find that nuke. 我们必须找到那个核弹
[30:21] Matty, are you still tracking that convoy? 马蒂 你还在追踪那个车队吗
[30:23] We’re trying. We haven’t spotted them yet. 还在努力 但我们还没找到他们
[30:25] Actually, I know how to find it. 其实 我知道怎么能找到
[30:26] You do? 你知道
[30:27] Yeah. Before I fell out of that truck, 是的 从那辆卡车掉下来之前
[30:29] I managed to jam my phone under the loading ramp. 我设法将手机塞在了装货台下
[30:32] Tracing the signal now. 现在追踪信号
[30:34] It’s good to have you back, Mac. 你能回来真好 小麦
[30:35] Sorry about the, gun in your face thing. 很抱歉我之前用枪指着你
[30:41] What’s a gun in the face between friends? 大家都是朋友 这算不了什么
[30:53] One lookout. Truck’s empty. 一个人在放风 卡车里是空的
[30:55] They must have already moved the bomb. 他们肯定已经转移了核弹
[30:56] The Park Service awarded a contract 国家公园管理处签署了合同
[30:58] to a construction company to retrofit the dam. 授权一家建筑公司翻修大坝
[31:01] It’s been under repair for a year. 大坝翻修了一年
[31:02] And the president of that company on paper? 而合同上那家公司的董事长是
[31:04] Martin Bishop. 马丁·毕夏普
[31:08] So Codex set up a dummy corp to run the dam. But why? 所以法典会成立了一个假公司去修大坝 为什么呢
[31:11] I don’t know, but it has something to do with drilling. 我不知道 但一定和钻井有关
[31:14] Drilling. Wait, what makes you say that? 钻井 等等 为什么这么说
[31:16] Because at the same time Codex took over the dam, 因为在法典会接管大坝时
[31:18] they started buying up a bunch of local, heavy-duty drilling equipment. 他们开始大量购买当地的重型钻探设备
[31:22] Riles, I need a USGS map of Yellowstone. 莱丽 我需要美国地质勘探局测绘的黄石公园地图
[31:27] Right. 好的
[31:30] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[31:34] I knew it. Okay, see there, directly under the dam? 我知道了 看见了吗 就在大坝下面
[31:37] It’s a side vent to the volcano’s magma chamber. 这是火山岩浆库的分叉道
[31:40] It’s a thousand feet and some change down, 深度一千英尺 地下的位置也有些改变
[31:41] but it’s right there. 但就在大坝下面
[31:42] They want to aim a nuke at a river of lava? 他们想把核弹瞄准熔岩流吗
[31:44] No, I think they’re gonna blow a hole where the dam is. 不 我认为他们要在大坝那里炸一个洞
[31:47] What they want is this river. 他们想要的就是这些河水
[31:48] Massive amounts of water flood into the hole that they drilled, 大量的水进入他们钻好的洞
[31:51] right into the magma chamber. 进而流入岩浆库
[31:52] Pressure builds, and boom. 压力增加 然后火山爆发
[31:54] Water triggers the eruption. Thanks. 水会触发火山爆发 谢了
[31:56] Good news is, I got a look at the bomb. It’s a B61. 好消息是 我看到了核弹型号 是B61
[31:58] – And you can disarm it? – No chance. -你可以拆除吗 -不可能
[32:00] But what I can do is build a shaped charge 但是我可以做一个聚能炸药
[32:01] to interrupt the chain reaction. 打断链式反应
[32:03] You want to blow up a nuclear bomb? 你想炸毁核弹
[32:05] Yup. But, hopefully, 是的 但是希望
[32:07] we just get a good old-fashioned, run-of-the-mill explosion, 那会是一次老套的普通爆炸
[32:09] no nuke going off, no mushroom cloud. 没有核弹爆炸 没有蘑菇云
[32:12] If I can find the right materials, and 如果我能找到合适的材料
[32:14] if we can find the nuke, it should work. 如果我们能找到核弹 这个方法应该能行
[32:18] I think. Follow me. 我觉得能行 跟我来
[32:19] Well, if you’re sure. 如果你能确定
[32:50] No sign of the nuke on these feeds. 电脑读数没有迹象表明核弹在哪里
[32:52] Right. We’ll cover more ground searching if we split up. 好的 分散行动 扩大搜索面积
[32:54] Riley, you stay here, keep watch. 莱丽 你待在这里 保持警惕
[32:57] Okay. 好的
[33:07] Hey, guys, I, uh, found some of Codex’s drilling equipment. 伙计们 我发现了一些法典会的钻井设备
[33:11] And… 还有
[33:15] everything I need to finish my build. 做聚能炸药所需的一切材料
[33:18] A nuclear explosion is initiated 核弹爆炸是由
[33:20] by a very precise conventional explosion. 非常精确的普通爆炸引发的
[33:22] This pushes the fusible material together 普通爆炸将易熔材料聚合
[33:24] to start a chain reaction, 引发链式反应
[33:26] but if the material doesn’t go together in just the right way, 但如果这些材料不能以正确的方式聚合
[33:29] you might only get a partial reaction 可能只会发生部分反应
[33:31] or even no nuclear explosion at all. 甚至可能完全无法引发核爆
[33:34] So how is… 所以
[33:36] whatever you’re building supposed to work? 你做的东西应该怎么奏效
[33:39] Like a shotgun. 就像是霰弹枪
[33:40] I’m gonna aim it directly at the nuke, 我要把它直接瞄准核弹发射
[33:41] and it should interrupt the chain reaction. 这会中断链式反应
[33:44] The time-delay fuse will give us enough time 延时引信会让我们在爆炸前
[33:46] to clear the building before it goes off. 有足够的时间撤离楼内所有人
[33:48] Hey, guys, 伙计们
[33:50] something’s happening. Codex is bugging out. 出事了 法典会的人正匆忙撤离
[33:51] – I don’t know why. – I do. -我不知道为什么 -我知道
[33:53] They’re getting out of the blast zone. They armed the nuke. 他们正在离开爆炸区 他们启动了核弹
[33:56] How do you know that? 你怎么知道
[33:58] Because I’m looking right at it. 因为核弹就在我面前
[33:59] Right, coming at you, Mac. 好 我来找你 小麦
[34:04] – Auntie Gwen, I presume. – Taylor, wait. Wait. -我猜你就是格温姨妈 -泰勒 等等 等一下
[34:25] Dying just ain’t your thing, huh? 你是打不死的小强吗
[34:38] – You don’t want to do this. – I don’t want to shoot you… -你不会想这么做的 -我不想开枪打你
[34:42] but it’s what has to be done. 但我必须这么做
[34:45] That’s what you tell yourself, isn’t it? 你也是这么告诉你自己的 对吗
[34:46] But I was wrong. 但我错了
[34:48] I saw the data, and I lost hope that people could change, that… 我看过数据 于是我不再对人们抱有希望
[34:54] that they could be better. 我不相信他们能改变 能变得更好
[34:57] I know that Angus showed you a better way. 我知道安格斯告诉你了一个更好的办法
[34:59] He showed me, too. 他也告诉我了
[35:01] He’s my family. I wanna help him. 他是我的家人 我想帮他
[35:07] Killing me doesn’t stop this. 杀了我并不能阻止这一切
[35:08] The only thing that does that is helping Angus, 只有去帮助安格斯才能阻止这一切
[35:10] and you’re not gonna get to him in time. 而你凭一己之力无法及时找到他
[35:43] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还行
[35:48] We have less than six minutes, and it can’t be disarmed. 只有不到六分钟了 核弹无法拆除
[35:51] I know. That’s not the plan. 我知道 我没打算拆除
[35:55] Interrupt the chain reaction. Smart kid. 中断链式反应 真聪明
[36:00] The time-delay fuse. 延迟引信
[36:02] It must have broken when he attacked me. 一定是他袭击我时被弄坏的
[36:06] I’m gonna have to set it off manually. 我必须手动引爆
[36:11] This is a one-way trip. 这是条不归路
[36:25] I need you guys to get as far away from here as possible, 大家离这里越远越好
[36:27] as fast as you can. 尽快撤离
[36:28] The time delay won’t work. I’m gonna set it off myself. 无法延时 我要手动引爆
[36:30] – Mac! – Don’t think! Just run. -小麦 -别想了 快跑
[36:33] Angus. Go. 安格斯 快走吧
[36:37] I can do this. 我可以引爆
[36:40] What? No, I… 什么 不行 我
[36:41] There’s no time. Let me do this. Please. 没时间了 让我来吧 求你了
[36:45] For Ellen. 为了埃伦
[37:04] – You connect this to… – I know. I got it. -你把这个连到 -我知道 我会
[37:17] “You deserve the world. “你值得拥有这个世界
[37:20] And the world deserves you.” 这个世界也值得拥有你”
[37:27] Go. Run. Now! 快走 快跑 马上
[38:30] Well done. 干得漂亮
[38:42] We have a Nuclear Emergency Support Team 我们的核应急支援小组
[38:44] excavating the Dixon Dam site. 正在清理迪克森大坝
[38:46] Although Gwen manage to stop a full-scale nuclear explosion, 尽管格温设法阻止了核爆的全面发生
[38:50] we still need to sweep the area for radiation. 我们仍需清扫该区域的放射性物质
[38:53] Mac? 小麦
[38:54] We’re… 我们
[38:57] – We’re sorry about your aunt. – Thanks. -节哀顺变 -谢谢
[39:03] So, what about Codex? 法典会怎么样了
[39:05] The bunker’s empty. Cleared out. 地堡已空 人全走了
[39:07] Looks like Leland took the rest of Codex into hiding. 看来利兰带着法典会余部躲起来了
[39:10] We destroyed their infrastructure and their plan. 我们摧毁了他们的基础设施 粉碎了他们的计划
[39:15] One more thing. 还有件事
[39:17] Oh, bloody… 该死的
[39:19] Ow! Oh, bloody, wanking… 该死的 操蛋的
[39:21] Is that supposed to be swearing? 他是在说脏话吗
[39:22] No, no, it’s all right. No, no. Thank you. 没事 没关系 不用 谢谢
[39:26] Your badges. 你们的证件
[39:33] Welcome back to the Phoenix. 欢迎归队
[39:40] Hilarious. 呵呵
[39:42] I’ll get you new ones as soon as possible. In the meantime, 我会尽快发给你们新证件 同时
[39:45] I’m gonna be, out of action for a while, so, Mac, 我会休养一段时间 所以 小麦
[39:49] you’re going to have to take over my duties, too. 你还必须接管我的工作
[39:53] There’s a lot of work to be done out there. 有很多工作需要做
[39:57] About that. 关于这点
[40:02] I think I know just where to begin. 我想我知道该从哪里入手
[40:33] – You ready for this? – Of course, yeah. It’ll be fine. -你准备好了吗 -当然 没事的
[40:37] You’re nervous. I know you better than you think. 你很紧张 我比你以为的更了解你
[40:42] Oh, yeah? What am I thinking right now? 是吗 我现在在想什么
[40:46] you shouldn’t have had an espresso, 你不该喝那杯意式咖啡
[40:47] and you really want to fix that broken light fixture over there. 你真的很想把那盏坏了的灯修好
[40:53] It was Americano. 我喝的是美式咖啡
[40:58] Desi… 戴西
[41:00] I… am… 我
[41:04] Hey, let’s not talk about it, okay? 别说了 好吗
[41:06] Yeah, right. Understood. 那好吧 明白
[41:09] What I mean, egghead, is, 书呆子 我的意思是
[41:10] I don’t want to talk about it right now. 我不想现在谈
[41:14] You can buy me a drink, and we’ll talk later. 你可以请我喝一杯 我们到时再谈
[41:17] You got it. 可以
[41:18] As long as I do the drink ordering, 但喝的必须我来点
[41:19] because your taste in drinks is embarrassing. 因为你对酒的品味实在太差了
[41:21] It was one time. 只有那一次
[41:22] I’d never seen a Bubblegum Cosmotini Spritzer before. 我之前从没见过粉红气泡鸡尾酒
[41:24] – I just wanted to try it out. – You had two. -我只是想尝尝 -你喝了两杯
[41:25] – Hey, we’re ready for you. – Yeah, of course. -你可以进来了 -好的 当然
[41:28] Yes. 好的
[41:34] Thank you for joining us, Mr. MacGyver. 感谢你能来 麦凯弗先生
[41:36] We value your opinion. 我们非常重视你的意见
[41:39] Thank you very much. 非常感谢
[41:43] But this is not about opinions. It’s about science. 但我要说的不是意见 是科学
[41:49] Our planet is in trouble. 地球正面临困境
[41:53] “Knowing isn’t enough. We must apply. “仅有知识是不够的 我们必须去实践”
[41:57] “Being willing isn’t enough. We must do.” “光有决心是不行的 我们必须要行动”
[42:00] Da Vinci said that. 这是达芬奇的名言
[42:05] And my mother. 我母亲也说过这句话
[42:11] Let’s start with carbon pollution due to fossil fuels. 我们从化石燃料造成的碳污染说起吧
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号