Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] This is Codex. 这是法典会
[00:02] A millenarianist doomsday 一个千禧年主义并试图引发
[00:03] international terrorist organization– 世界末日的国际恐怖组织
[00:05] This threat is real. 威胁是真的
[00:06] What do you say? Breakfast with your dear old aunt? 如何 要不要和亲爱的姨妈一起吃早餐
[00:09] Why do you refuse to see what is happening? 你为什么不愿意看清真相呢
[00:11] You’re compromised. 你被动摇了
[00:12] You are off this mission! 你不能参加此次任务
[00:13] Dad, you used to always say that 爸 你过去常说那句话
[00:15] the only real failure is never having tried at all. 真正的失败是从未尝试
[00:17] I’m gonna try something. 我要做些尝试
[00:18] But it means risking everything. 但那意味着赌上一切
[00:20] Everyone I love. 和每个我爱的人
[00:27] I’m sorry. 对不起
[00:29] Angus MacGyver is now officially an enemy of the state. 安格斯·麦凯弗现在正式成为国家公敌
[00:32] – Riles? – Get in! -莱丽 -上车
[00:34] You know you don’t have to do this, right? 你知道你其实不必这么做的 对吗
[00:35] What? And miss all the fun? 袖手旁观 然后错过所有的乐趣吗
[00:38] Well, well, well. 瞧瞧
[00:40] The fam’s all here. 一家人齐了
[00:41] Codex has a nuke! 法典会有核弹
[00:45] Welcome back to the Phoenix. 欢迎归队
[00:48] Hilarious. 呵呵
[01:37] Oh. I’m sorry, mate. 不好意思 兄弟
[01:39] Come on, man, watch it, boomer. 拜托 小心点 老人家
[01:43] – What did you say? – Save it. -你说什么 -省省吧
[01:58] It shouldn’t have worked that fast. 不该起效那么快啊
[02:00] Yes, well, I may have given him something as a precaution. 为以防万一 我也给他下了一点药
[02:02] – Oh, are you…? Russ, I had it. – Better safe than sorry. -我能搞定 -有备无患总不会错
[02:05] Just help me with his legs. 来帮我搬他的腿
[02:06] Wouldn’t have to help you if you’d just let me handle it. 如果你不插手 你现在一个人就能搞定
[02:11] Get behind this thing. I’m gonna figure something out. 躲这后面 我来想办法
[02:21] Pressure is defined as force exerted per unit area. 压力被定义为在单位面积上施加的力
[02:24] And much like the pressure someone might feel from, 跟有些人感受到的压力一样
[02:26] say, an egotistical British boss, 比如说 一位自我的英国老板
[02:28] steam creates pressure when trapped inside a glass bottle. 当蒸汽被困在玻璃瓶里时 会产生压力
[02:31] Given enough heat and time, 充分加热一段时间后
[02:32] the internal pressure created by the steam 蒸汽所产生的内在压力
[02:34] becomes stronger than the strength of the glass 就会超过玻璃瓶的耐压值
[02:36] and it explodes. 随后便会爆炸
[02:42] Roll him over. 把他翻过来
[02:42] I think our first mission back’s going rather well, don’t you? 回归后首次任务进展不错 你觉得呢
[02:45] Agree to disagree. 我保留意见
[03:19] Finally. He’s up. 他终于醒了
[03:21] Well, would have been up hours ago 如果不是有人下了双倍剂量
[03:22] if someone hadn’t double-dosed him. 他本该几小时前就醒了
[03:24] Yes. No fighting in front of the hostage. 行 别在人质面前吵架
[03:26] Where am I? Who are you? 我在哪 你们是谁
[03:30] It doesn’t matter who we are. 我们是谁不重要
[03:32] We just need you to make a phone call. 我们只需要你打个电话
[03:35] We need you to check us into the Zurich Grand. 帮我们入住苏黎世大酒店
[03:37] We hear it’s a good place to lay low for a while, 听说那里是避风头的好地方
[03:39] get fixed up. The cops won’t touch it. 好好休整 警察也动不了那里
[03:41] The problem is, they only take guests by referral. 问题是 他们只接受熟客介绍
[03:44] And I’m thinking, 我在想
[03:45] a personal recommendation from a grade A screwup 有你这样的超级恶棍介绍一下
[03:49] like yourself would be just the ticket, hmm? 正符合他们的要求 对吧
[03:52] You obviously don’t know who my father is, 你肯定不知道我爸是谁
[03:54] or else you would not be talking to me like that. 不然你不会这么跟我说话
[03:56] We know who your father is. 我们知道你爸是谁
[03:58] We also know that you’ve been keeping secrets from him. 我们还知道你有秘密瞒着他
[04:02] I think Vincent Senior will be very interested to hear 老文森特应该会很想听一听
[04:05] that his son had been using the Grand 他儿子一直利用苏黎世大酒店
[04:08] to embezzle money from him. 挪用他的钱的事吧
[04:11] Ten million dollars, 准确地讲
[04:14] to be exact. 是一千万美元
[04:22] All right, what names are we using? 好吧 你们用什么名字
[04:23] Well, actually, we aren’t the guests. 要入住的不是我们
[04:26] Okay. 好吧
[04:30] Oh, come on. 拜托
[04:31] Good God. 老天
[04:32] Your phone’s broken. 你的电话坏了
[04:57] Get the door! 开下门
[05:14] Checking in, I presume? 办理入住 对吗
[05:15] Reservation for Diaz and Henderson. 迪亚兹和亨德森的预订
[05:30] Vincent Brule made it for us. 文森特·布鲁尔为我们订的
[05:34] Ah, Vincent. 文森特
[05:36] Yes, of course. 当然了
[05:37] Friends of Vincent’s are friends of the Zurich Grand. 文森特的朋友就是苏黎世大酒店的朋友
[05:42] The Zurich Grand isn’t easy to penetrate. 苏黎世大酒店很难进去
[05:44] First you’ll meet my friend Egor at the front desk. 首先你会在前台见到我的朋友伊戈尔
[05:46] He’s the gatekeeper. He’s chill. 他是看门的 他脾气还好
[05:49] If you play by the rules. 只要你们按规矩来
[05:51] And there you are. 找到了
[05:52] Would you like us to send up dinner to your room? 你想让我们送晚餐去你们房间吗
[05:55] The hotel’s ancient. 酒店很古老
[05:56] Goes back about a hundred years or so, 大概有一百年了
[05:58] so everything has a code. 所以什么东西都有代码
[05:59] “Dinner” means first aid. “晚餐”意思是急救包
[06:01] We’ll take dinner in our room. 我们要在房间里”吃晚餐”
[06:02] Right. Should there be anything further, 好 如果还有什么需要
[06:05] the spa is open 24 hours. 水疗24小时营业
[06:07] “Spa” is a hospital. “水疗”意思是医院
[06:09] Now, for a little housekeeping. 现在 做一点”家务”
[06:11] “Housekeeping” is code for security. “家务”是安保措施的代码
[06:13] No guns, no cell phones, 不准带枪 不准带手机
[06:15] tablets or electronics of any kind. 平板或是任何电子产品
[06:19] See, the Zurich Grand has a long-standing tradition 苏黎世大酒店作为一个和平的场所
[06:22] of being a peaceful establishment. 有着悠久的历史传统
[06:31] Welcome to the Zurich Grand. 欢迎下榻苏黎世大酒店
[06:48] Good workout? 刚健完身
[06:51] Good. Good. 很好 很好
[06:55] How’s the new place? 新地方怎么样
[06:56] Oh, it’s good. Yeah. I’m all settled. 很好 我已经安顿好了
[07:12] Oh, great, you’re here. 太好了 你们来了
[07:14] I made you two a reservation. 我给你们俩预订了
[07:16] Uh, a reservation? 预订什么
[07:18] Didn’t turn out so well last time we had dinner together. 上次我们一起吃晚饭的时候结果不太好
[07:21] I got stuffed in a trunk. 我被塞进后备箱里了
[07:22] Your apartment got destroyed. 你的公寓被毁了
[07:23] – Oh, and then I got dumped. Remember that? – It’s not dinner. -然后我被甩了 还记得吗 -不是晚饭
[07:26] It’s a weekend at the Zurich Grand Resort and Spa. 周末入住苏黎世温泉大酒店
[07:29] You’re sending us on a spa retreat? 你让我们去做水疗吗
[07:32] You don’t like spas? 你不喜欢水疗吗
[07:33] R & R was never my thing. 休闲娱乐从来不是我的菜
[07:34] It’s not a vacation. 不是放假
[07:36] The Zurich Grand is where the criminal underworld of Europe hide out. 苏黎世大酒店是欧洲地下犯罪分子藏身的地方
[07:40] You two will be going undercover to extract Paula Matos. 你们俩要去卧底救出宝拉·马托斯
[07:44] Paula’s a money manager for arms dealer Gustavo Salazar. 宝拉是军火商古斯塔沃·萨拉查的资金经理
[07:48] The Butcher of Brazil? 巴西屠夫
[07:49] Unfortunately, a well-earned nickname, 很不幸 这个昵称当之无愧
[07:50] given the trail of bodies left in Salazar’s wake. 他背后有数不清的尸体
[07:53] And what about this Paula Matos? 那这个宝拉·马托斯呢
[07:55] Paula is a money manager for one of Salazar’s legitimate businesses. 宝拉是萨拉查名下一家合法企业的资金经理
[07:59] Last year, he pulled her over to the criminal side of his empire, 去年 他强迫她加入自己的犯罪帝国
[08:02] and threatened to kill her son if she talked. 威胁她如果告密 他就杀了她儿子
[08:04] A few weeks ago, Paula sent her son into hiding, 几个星期前 宝拉把她儿子藏了起来
[08:06] and she went off the grid. 而她也消失了
[08:08] Our sources tracked her to the Zurich Grand. 我们的线人追踪她到了苏黎世大酒店
[08:11] Why would Paula run to a gangster hideout 如果宝拉要逃离黑帮
[08:13] if she’s fleeing one? 为什么还要去黑帮藏身的地方
[08:14] Because all guests of the Zurich Grand 因为在苏黎世大酒店
[08:16] are guaranteed safety and anonymity 所有客人在他们得到新身份
[08:18] while they get a whole new identity, 银行账户和新开始之前
[08:20] bank accounts, a fresh start. 都能受到保护 隐私不受侵犯
[08:21] And those new I.Ds are impossible to track 而那些新身份是无法追踪的
[08:23] because of the resort’s rock-solid cybersecurity. 因为酒店的网络安全坚如磐石
[08:25] And thanks to Mac and Taylor’s new friend Vincent, 还要感谢小麦和泰勒的新朋友文森特
[08:28] you two will be checking in to the Zurich Grand 你们会作为专门从事高风险技术盗窃的
[08:30] as a criminal team specializing in high-risk tech heists. 犯罪团队到苏黎世大酒店办理入住
[08:35] I’m counting on you two to get in and get Paula 我希望你们两个进去之后
[08:37] out of there before she disappears forever. 在宝拉永远消失之前把她救出来
[08:39] – Just us? – Just you. -就我们 -就你们
[08:41] I need a technician and an exfil specialist. 我需要一名技术员和一名撤离专家
[08:44] Small team, low profile, 小团队 低调行事
[08:46] undercover. 秘密行动
[08:47] – Just us. – Just us. -就我们 -就我们
[08:52] We got this. 我们能搞定
[08:54] We got this. 我们能搞定
[08:55] Good luck. Goodbye. 祝你们好运 再见
[08:58] Y’all got this. 你们能搞定
[08:59] Okay, now. 好了
[09:00] Uh, is something going on with those two? 她们俩发生什么事了吗
[09:03] When Mac went after Codex, 之前小麦追查法典会时
[09:05] Riley and Desi were on opposite sides of that op. 莱丽和戴西在那次行动中是对立的
[09:07] Mac and Taylor were, too. 小麦和泰勒也是
[09:09] I mean, you saw it play out between them. 你看到他们之间发生的事了
[09:11] A trust was broken. 信任已破裂
[09:12] And then we got shut down by the pandemic. 后来由于疫情我们不得不关门
[09:14] They need to get their mojo back. 她们需要重振旗鼓
[09:16] That’s why you paired ’em up. 所以你才让她们搭档
[09:17] No, they are the right skill set for this op, 不 她们是本次行动的最佳人选
[09:19] but as an added bonus, it will force Riley and Desi 但额外的好处是 这将迫使莱丽和戴西
[09:23] and Mac and Taylor into some one-on-one time. 以及小麦和泰勒单独相处
[09:25] Hash out what’s left unsaid. 解决之前留下的心结
[09:27] That’s pretty brilliant. 这招真高明
[09:29] Or pretty stupid. We’ll see. 也可能很愚蠢 我们拭目以待
[09:37] We do hope the room is entirely to your satisfaction, ladies. 我们真心希望你们会满意这间房 女士们
[09:41] – Good luck with dinner. – Thank you. -祝你们”用餐”顺利 -谢谢
[09:43] But this isn’t the first time I’ve had to cook for us. 但这不是我第一次自己”做饭”
[09:54] Patching into their system now. 现在接入他们的系统
[09:58] The resort confiscates your electronics 酒店会没收你们的电子设备
[09:59] to cut off all contact with the outside world. 以切断和外界的所有联系
[10:02] And your rooms have low-tech tablets 你们的房间会有低科技含量的平板电脑
[10:03] that could never hack anything, but… 用那个什么也入侵不了 但是
[10:06] they won’t think to check your guns. 他们不会检查你们的枪
[10:08] I modified Desi’s magazine case to transmit a signal 我改装了戴西的弹夹用来发射信号
[10:11] connecting you to the Phoenix, so… 连接你们和凤凰基金会 这样一来
[10:14] you can set up comms and use the muscle of our servers 就能建立通讯 并利用我们服务器的力量
[10:17] to crack their system. 破解他们的系统
[10:20] We’re in. 我们进去了
[10:21] All right. 好的
[10:22] Double-O-Boze has done it again. 00B又得一分
[10:27] Three weeks ago, Paula checked into the hotel. 三周前 宝拉入住酒店
[10:30] Three days later… had a facial at the spa. 三天后 在水疗中心做了面部护理
[10:36] But then, nothing. 之后就什么都没有了
[10:40] I’m gonna run her photo through facial recognition, 我要用人脸识别搜一下
[10:41] see if these cameras in here did their job. 看看这里的摄像头有没有拍到她
[10:45] That’s weird. 这太奇怪了
[10:47] After her facial, it’s like she disappeared. 做完面部护理后 她好像人间蒸发了
[10:57] Chez Gustav’s? 古斯塔夫餐厅的吗
[10:58] – Five stars. – Salmon trout and pink gamba. -五星好评 -鲑鳟鱼和甜虾
[11:02] Yeah. 太好了
[11:03] With a side… 配有
[11:06] of Iranian beluga 伊朗鲟鱼
[11:08] caviar. 鱼子酱
[11:10] Yeah. So, what can you tell us about “facials”? 好吧 关于”面部护理”你能告诉我们些什么
[11:16] Facials are gonna cost you. 面部护理会花你很多钱
[11:18] I figured. 我想也是
[11:20] I have ten million reasons why you’re gonna tell us. 我有一千万个你要告诉我们的理由
[11:25] What is your dad’s problem? 你爹有什么毛病吗
[11:27] What? 什么
[11:28] Dad? I’m not his dad, all right? 爹 我才不是他爹 好吗
[11:33] Now talk. 快说
[11:36] All right. 好吧
[11:37] The Grand employs the best plastic surgeons in Europe. 大酒店雇佣了全欧洲最好的整形外科医生
[11:41] Patients get a new face 病人会得到一张新面孔
[11:42] and a new identity to go right along with it. 和一个与之相应的新身份
[11:45] They only keep paper records. 他们仅保留纸质记录
[11:46] That way, there’s no digital trail. 这样就没有数字踪迹
[11:48] You know, ensure complete secrecy. 确保完全保密
[11:50] So they can’t connect the old identity with the new one. 所以他们无法将旧身份和新身份联系起来
[11:53] Yeah, exactly. 对 没错
[11:58] So, Paula doesn’t look like Paula. 所以宝拉长得跟以前不一样了
[12:00] Great. 真棒
[12:02] If you can find out what work Paula had done, 如果你们能查出宝拉做过哪些整形项目
[12:04] I can input it into a prosthetics software program. 我可以将其输入修复术软件程序
[12:06] It can construct an image of what Paula looks like now. 这个程序可以构建出宝拉现在的样子
[12:09] Unfortunately, I can’t hack paper records. 很不幸 我黑不到纸质记录
[12:12] Which means we’re gonna have to steal them. 也就是说 我们得偷出来
[12:14] Okay, get the hospital specs 好吧 找到医院图纸
[12:16] so I can find a way to sneak in without anybody notice… 这样我就能想办法偷偷溜进去不引起任何人注意
[12:18] Yes, hi. Um, 是的 你好
[12:20] when’s your next available appointment? 你的下一个预约是什么时候
[12:25] Oh. You can take me now. 你现在就可以接待我
[12:28] That’s great. 太好了
[12:31] Got us in at the spa. 我们可以去水疗中心了
[12:34] – What? – Your bullet wound is fake. -怎么了 -你的枪伤是假的
[12:36] Yeah, I know. Okay, relax. 是的 我知道 好吧 放轻松
[12:38] I got this. 我会搞定的
[12:42] Trust me. 相信我
[12:47] Hello, my dears. I am Susie. 你们好 亲爱的 我叫苏西
[12:50] Welcome to the spa. 欢迎来到水疗中心
[12:52] Please, right this way. 请往这边来
[12:56] – Thank you. – If I could just see what’s bothering you. -谢谢你 -能让我看看您的伤口吗
[12:59] Yeah, sure. 当然可以
[13:08] Bozer’s pneumatic tube lipstick thingamajiggy 博兹准备的气动管口红那玩意
[13:11] was supposed to be a last resort. 应该留作最后一手的
[13:13] Lighten up, Dez. 乐观点 戴兹
[13:15] Toys… are meant to be played with. 玩具就是用来玩的
[13:24] Looks like a bullet bounced off a rib. 看起来有颗子弹打裂了你的肋骨
[13:30] It’s subcutaneous. 非贯穿伤
[13:32] Ah, close range, gunpowder residue. 近距离射击 还有火药残渣
[13:36] You’re very lucky. 你很幸运
[13:39] I’ll page the doctor, 我去呼叫医生
[13:40] and she will get that removed and stitched up right away. 她会马上帮你移除子弹并进行缝合
[13:43] Okay. Thank you. Thank you. 好的 谢谢 谢谢
[13:53] Okay. 好了
[13:55] Canceling the doctor’s page. 取消呼叫医生
[13:57] Calling the nurse to an emergency on the 14th floor. 呼叫护士去处理十四楼的紧急情况
[14:00] Should buy us enough time to find Paula’s records. 这样我们就有足够的时间去找宝拉的病历
[14:03] Let’s go. 走吧
[14:11] Okay. 好
[14:12] Hey, you need to compare patient records with medical prescriptions. 你们得比较一下病历和医嘱
[14:15] There’s blood thinners used both pre and post facial surgery 面部手术前后都会使用血液稀释剂
[14:19] that will link Paula’s two identities. 这能将宝拉的两个身份联系在一起
[14:21] We’re looking for files dated three weeks ago. 我们在找三周前的档案
[14:31] Here. 找到了
[14:32] Perfect. 太棒了
[14:38] So, are we good? 我们没事了吗
[14:41] – Uh-huh. – Really? -当然 -真的吗
[14:43] ‘Cause you’ve been extra monosyllabic, even for you. 你比之前更惜字如金了
[14:48] See what I’m talking about? 看吧 就是这样
[14:52] Look. Patient 247. 看 247号病人
[14:56] That’s got to be Paula. 这肯定就是宝拉
[14:59] Uploading this to Bozer now. 马上传给博兹
[15:11] They definitely don’t look like resort security. 他们肯定不是酒店安保
[15:13] We need to hide. 我们得藏起来
[15:17] I have an idea. 我有个主意
[15:19] Follow my lead. 跟我来
[15:24] Gentlemen. 先生
[15:26] Can I help you? 有什么需要帮忙吗
[15:31] Hello. 你们好
[15:34] What are you doing? 你在干什么
[15:35] Saving our asses. 保命
[16:00] They were buying it! 他们本来信了的
[16:01] No, they weren’t. 不 并没有
[16:31] Dez! 戴兹
[16:35] Dez, you-you all right? 戴兹 你还好吗
[16:37] Peachy keen, Riley-bean. 你真美 莱丽小宝贝
[16:48] Did you just stab me, too? 你刚刚也扎了我一针吗
[16:50] Yeah. 是的
[16:52] You’re gonna thank me in three, two, one. 你马上就会感谢我 三 二 一
[17:00] All right. 好了
[17:03] Uploading this to Bozer… now. 马上把他们的照片传给博兹
[17:09] They’re two of Salazar’s men. 他们是萨拉查的手下
[17:10] Clearly trying to find Paula. 显然也是在找宝拉
[17:12] And these won’t be the last people that Salazar sends after her 这两个人一旦没有汇报
[17:15] once these two don’t report back. 萨拉查还会继续派人追查她
[17:16] Mac, Taylor, you got to get in there and watch their backs. 小麦 泰勒 你们得进去帮她们
[17:19] Okay. 好的
[17:20] Vincent, how would you like your freedom, your money, 文森特 你想重获自由和金钱
[17:22] and your dad to be none the wiser? 并且继续将你爸蒙在鼓里吗
[17:24] And what about my caviar? 我的鱼子酱呢
[17:26] Oh, I’ll throw in the caviar, for sure. 我肯定会给你奉上鱼子酱的
[17:28] Okay. Well, now you’re talking. What do you need? 好的 说吧 你们需要什么
[17:29] We need you to check us into the Zurich Grand 你得让我们作为你的新合作伙伴
[17:31] as your new business partners. 入住苏黎世大酒店
[17:32] Once you’re in, you withdraw your cash, 进去之后 取出你的现金
[17:34] you split it with us, and then we let you go. 分给我们 我们就让你走
[17:36] – Mac. – All of this goes away. -小麦 -一切都会结束
[17:42] I don’t trust this guy. 我信不过这家伙
[17:43] Just trust me. 那就相信我吧
[17:46] – What? – I have reason, -怎么了 -鉴于你之前的表现
[17:48] given your track record 我有理由不相信你
[17:49] of becoming overly involved with previous Phoenix targets. 考虑到你和前凤凰目标牵扯过深
[17:52] The Merchant. Your aunt. “商人” 你姨妈
[17:54] And you have a track record of becoming overly involved 你也有因私人恩怨
[17:56] due to your personal vendettas. 而牵扯过深的前科
[17:58] Leland killing your Spearhead team. 利兰杀了你先锋行动的队员
[18:00] For all I know, Salazar killed your mom. 据我所知 萨拉查杀掉了你的母亲
[18:01] Come on. Salazar? 别逗了 萨拉查
[18:02] This is totally different. 这完全是两回事
[18:04] Vincent is totally different. 文森特才是另一回事
[18:05] You bought him caviar. 你给他买了鱼子酱
[18:06] Really, Mr. Psyops? Let me educate you for a second. 不是吧 心理战大师 我来给您上一课
[18:08] Establishing trust with a hostage is far better 和人质建立信任比暴力威胁
[18:10] than threats of violence. 有效得多
[18:11] Oh, yes, because that worked a treat 当然 你格温姨妈把这招
[18:13] when your Auntie Gwen used it on you. 在你身上用得贼溜
[18:14] And she helped us beat Codex. 她还帮我们铲除了法典会
[18:16] So I say we use this guy right here to get Salazar, 所以我们要利用他抓到萨拉查
[18:18] unless you would rather drop a bomb on the Zurich Grand 除非你宁愿往苏黎世大酒店扔颗炸弹
[18:20] – and call it a day. – Stop it. -然后收工 -别吵了
[18:22] The both of you. 你俩都住口
[18:23] Now, Taylor, I’m with Mac on this one. 泰勒 这次我同意小麦的意见
[18:25] Oh, surprise, surprise. 哪次不是
[18:26] Take precautions, but get in there. Now. 做好预防措施 但现在必须出发了
[18:31] Right. If you try anything 对了 如果你敢耍花样
[18:33] and we don’t check in regularly, 害我们不能正常入住的话
[18:34] our associate will transmit all the info she has 我们的人会把你干的好事
[18:37] on your misdeeds to Daddy. 全部告诉你老爸
[18:39] – Got it? – Mmm. -明白吗 -明白
[18:41] That could be bad. 那可就糟了
[18:43] So? 所以
[18:45] Do we have a deal? 我们达成协议了吗
[18:52] Let’s get this bread. 我们来干一票
[18:53] One problem, though. 但是有个问题
[18:55] Uh, nobody is gonna believe 你们穿成这样
[18:57] that you’re my guys dressed like that. 没人会相信你们是我的人
[19:23] Vincent. 文森特
[19:25] Darling. 亲爱的
[19:27] I love the suit. 这套西装真好看
[19:28] Egor, my man, you’re looking as fly as always. 伊戈尔 老朋友 还是一如既往的光鲜
[19:31] Well, delighted to have you back. 很开心你能再次光临
[19:32] Tell me, uh, how is your father these days? 跟我说说 令尊最近怎么样
[19:35] Sadly, he’s feeling a bit under the weather. 很遗憾 他身体微恙
[19:38] Under the weather. I’m so sorry to hear that. 微恙 那真是太遗憾了
[19:40] – I’ll make sure to send a card. – Please, thank you. -我会寄张问候卡片 -有心了 多谢
[19:42] Now, let’s get you and your friends checked in, shall we? 现在我们来给您和朋友办理入住 如何
[19:45] Please. 劳驾
[19:48] That hurts. 疼
[19:50] Should have thought about that 你决定给自己搞个真伤口前
[19:51] before you gave yourself a real fake wound. 就应该有这个心理准备
[19:54] If you didn’t like my plan, 如果你不喜欢我的计划
[19:55] you should have said something. 就早点说出来
[19:57] Well, you didn’t even let me get my plan out 我还没来得及说出我的计划
[19:58] before you called down and gave yourself a bullet-otomy. 你就给自己来了一枪
[20:02] Oh, kind of like you didn’t even let me talk to those thugs 就像你不让我跟那些混蛋周旋一下
[20:04] before you started throwing punches? 就直接撸袖子开揍一样
[20:20] Thanks. 谢谢
[20:27] Seriously, Dez, what is up? 说真的 戴兹 发生什么事了
[20:36] We need to get rid of them. 我们得处理掉他们
[20:38] Come on. Help me lift them. 来 给我搭把手
[20:41] Nobody will find Tweedledee and Tweedledum until the morning, 明早之前 没人会发现奔波霸和霸波奔
[20:44] and by then, we’ll have Paula and be long gone. 那时候 我们早就带着宝拉溜了
[20:46] – The sooner the better. – Agreed. -越早越好 -赞成
[20:47] Come on, let’s get them strapped down. 来 我们把他们捆起来
[20:50] It’s always such a pleasure to have you with us, as you know. 如您所知 您一直是我们非常喜欢的顾客
[20:53] – Thank you. – I trust you’ll have a safe journey. -谢谢 -祝您旅途顺利
[20:57] Of course. Don’t I always? 当然 哪次不是呢
[21:02] Salazar has just checked into the hotel. 萨拉查刚入住酒店
[21:07] Hold on. 停一下
[21:08] The Butcher of Brazil is there now? 巴西屠夫在那里吗
[21:11] Yeah. 对
[21:19] From the medical records, 根据医疗记录
[21:20] I’ve been able to reconstruct an image 我得以重建了宝拉
[21:21] of what Paula may look like now. 现在的大致长相
[21:23] Running facial rec on all guests. 正在和所有客人做面部比对
[21:29] We just got a hit on a guest on the 15th floor. 匹配到了15楼的一位客人
[21:36] Salazar just entered the spa. 萨拉查刚进入水疗中心
[21:38] We can’t let him search back here. 我们不能让他来搜查这里
[21:39] We need to get to Paula before Salazar finds her. 我们必须在萨拉查之前找到宝拉
[21:41] Stay put. We’ll deal with Salazar. 原地待命 我们来搞定萨拉查
[21:43] – You, act injured. – But I’m not. -你 假装受伤 -但我没受伤
[21:45] There are 26 bones in the foot to break. 你脚上有26块骨头可以供我弄断
[21:48] Pick five you don’t need, or act. 要么选五根没用的 要么行动起来
[21:50] Okay. 好的
[22:02] Buenas noches. 晚安
[22:04] I am worried. 我很担心
[22:06] I was supposed to meet my friends here, 我本应在这见我的朋友们
[22:08] and I can’t seem to find them. 但我似乎找不到他们了
[22:10] Sorry, toots. 抱歉 亲爱的
[22:11] You know, not allowed to discuss anything about the other guests. 我们不允许谈论其他客人的事情
[22:15] You know how they are about the rules. 你知道他们如何对待这些规定
[22:18] Vincent. Take a seat, you handsome devil. 文森特 请坐 你这小帅哥
[22:20] I’ll be right with you. 我一会儿去陪你
[22:22] Take your time, my love, take your time. 不着急 亲爱的 不着急
[22:25] I suppose it’s okay if I take a look for myself? 我自己看看应该没事吧
[22:28] Oh, no, it would not be, cupcake. 不 这样不行 亲爱的
[22:30] Diluted in small doses, 茶树精油用小剂量稀释
[22:31] tea tree oil has healing properties. 有治愈的功效
[22:34] But in high quantities, 但如果大剂量使用
[22:36] heat will bind it to the ammonia in the window cleaner, 高温会让其和窗户清洁剂的氨结合
[22:38] and you have yourself an effective deterrent. 你就会得到高效的威慑武器
[22:43] Wait for my signal. 等我信号
[22:44] – Copy that. – I’d cover your noses if I were you. -收到 -如果我是你 我会捂住自己的鼻子
[22:51] What the hell is that? 这他妈是什么
[22:52] Dez, Riles, go. 戴兹 小莱 行动
[22:53] We’re gonna follow Salazar. 我们要跟着萨拉查
[22:55] Please follow me. 请跟着我
[22:56] Headed to Paula’s room. 去宝拉的房间
[23:00] There they are. Let’s go. 他们在那 我们走
[23:04] Ever at your service, Vincent. 为你效劳 文森特
[23:08] Now, who are these two? 这两位是谁
[23:10] I honestly have no idea. 我其实不知道
[23:12] But granddad over here is very rude. 但这位老头子很不礼貌
[23:16] Vincent, what the hell? 文森特 怎么回事
[23:18] My dad’s perfectly fine, guys. 各位 我爸爸很好
[23:20] “Under the weather” is hotel code for being with undesirables. “身体不适”是酒店里遇到不速之客的代号
[23:25] You are making such a big mistake. 你真是犯了个大错
[23:28] Am I? 是吗
[23:28] When our associates don’t hear from us, 当我们的伙伴联系不到我们时
[23:30] they will call your daddy. 他们会打给你爸爸
[23:31] By the time they realize, I’ll be long gone. 当他们意识到时 我早就走了
[23:34] Egor has everything that I need here at the Grand 伊戈尔在大饭店给我准备了所有的东西
[23:36] for me to get my paper and disappear. 让我拿到文件然后消失
[23:39] I’m really sorry to have to do you like this, though, man. 但我很抱歉不得不这么对你 兄弟
[23:44] Bye. 再见
[23:47] Room service. 客房服务
[24:04] Get back! 后退
[24:05] Hands up. Hands up! 举起手来 举起手来
[24:08] Who the hell are you? 你们是谁
[24:11] Is that ceramic? 那是陶瓷的吗
[24:14] How’d you get that past security? 你是怎么过安检的
[24:17] – Don’t want to know. – I’m not going to ask you again. -我不想知道 -我最后问你一次
[24:19] – Who are you? – Long story short, -你们是谁 -长话短说
[24:21] Salazar’s checked in, 萨拉查入住了
[24:22] he wants to kill you, 他想杀你
[24:24] and we’re here to make sure that doesn’t happen. 我们来确认无事发生
[24:27] Lots of people want to kill me. 很多人想杀我
[24:29] How do I know you aren’t one of them? 我怎么知道你们不是其中之一
[24:32] ‘Cause we’re the good guys? 因为我们是好人
[24:33] Speak for yourself. 别一概而论
[24:41] I’m here 我来这
[24:42] because death is far too good for a bastard like Salazar. 因为对于萨拉查这样的混蛋 死亡太便宜他了
[24:47] I need to see him rotting in a cell, 我要看他在监狱里腐烂
[24:49] like a caged rat. 像一只被囚禁的老鼠
[24:51] Abandoned by his family, 被家人抛弃
[24:54] forgotten by the world. 被世界遗忘
[24:59] Go on. 继续
[25:01] I trusted Salazar. 我曾信任过萨拉查
[25:08] Opened up. 坦诚以待
[25:09] Thought I’d found my family. 以为我找到了自己的家人
[25:10] But I was a fool to trust anyone. 但我是个谁都信任的傻子
[25:13] He double-crossed me. 他出卖了我
[25:15] Left me for dead. 扔下我等死
[25:19] I’m here because I need you to testify. 我来这 因为我需要你作证
[25:22] Put him away. 把他送进监狱
[25:23] For me, for your son. 为了我 为了你的儿子
[25:26] For the countless other lives he’s ruined. 为了他毁灭过的无数人
[25:30] Make him pay, Paula. 让他付出代价 宝拉
[25:35] I can’t testify. 我不能作证
[25:38] But I have something better. 但是 我有更好的东西
[25:40] All the evidence on a hard drive. 一个有所有证据的硬盘
[25:43] The books. Where the bodies are buried. 那些文件 尸体埋藏的地点
[25:46] I checked it in with Egor for safekeeping. 我问过伊戈尔硬盘藏在哪里
[25:48] It’s in a vault in the basement. 硬盘在地下室 一个保险库里
[25:50] If you get me out of here alive, it’s yours. 如果你们带我安全离开这里 硬盘就给你们了
[25:56] All right, you got yourself a deal. 好 成交
[25:58] But you need to leave that gun here. 但是你得把枪留在这
[26:00] There might be metal detectors on the way. 路上可能会有金属探测器
[26:02] Resort rules. 酒店规定
[26:05] – Okay… – Now she wants to follow the rules. -好 -她现在想遵守规定了
[26:14] Welcome to our RHT rooms. 欢迎来到我们的RHT房间
[26:16] Radiant heat temperature? RHT是辐射热温度吗
[26:18] Ransom, hostage and troublemakers. 是勒索 人质和惹麻烦的人
[26:20] The Grand must accommodate the unique needs of all our guests. 酒店必须满足所有客人的独特需求
[26:23] Please, make yourselves at home. 请别拘束
[26:30] Matty, do you copy? 马蒂 能听到吗
[26:34] Matty? 马蒂
[26:34] They only left one guard. 他们只留了一个看守
[26:36] ‘Cause the room’s really secure. 因为这个房间真的很严密
[26:38] Reinforced walls, I’m guessing, 我猜 墙壁是加筋墙
[26:40] to keep our comms from getting through. 防止我们的通讯信号能传出去
[26:42] Bars on the windows, 窗户装了栅栏
[26:43] and I don’t see any vents big enough to crawl through. 我也没看到任何大到能爬出去的通风口
[26:47] Well, you could just call your friend Vincent. 你可以打给你的朋友 文森特
[26:50] Offer him some ice cream if he lets us out. 跟他说 如果让我们出去 就请他吃冰淇淋
[26:52] You know, I told you he couldn’t be trusted. 我跟你说过 不能信任他
[26:53] I never claimed that we could trust him. 我从没说过 我们可以信任他
[26:57] The real question is, 关键的问题是
[26:59] do you trust me enough to get us out of here? 我能带你逃出去 你足够信任我吗
[27:06] I guess I could really leave you cuffed. 我可以让你一直被拷着
[27:13] Angus… 安格斯
[27:15] I trust you to get us out of here. 我相信你可以带我们逃出去
[27:20] Honestly, how hard was that? 说真的 那能有多难
[27:24] All right, so here’s the deal. 好了 我们要这样做
[27:27] Walls in bathrooms are plumbed next to each other, 因为铺设了水管 厕所墙壁与其他房间相连
[27:29] – so there’s a chance… – Don’t hurt me. -所以有可能 -别伤害我
[27:35] Yeah, we’re not here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[27:40] No, we got into a bit of a pickle at the resort, 我们在酒店惹了点麻烦
[27:42] and we’re locked up, too. 所以我们也被关起来了
[27:43] They didn’t lock me up. 他们没有把我关起来
[27:46] Well, then, why are you here? 那你为什么在这
[27:47] My boss tracked me here. 我的老板查到我在这家酒店
[27:48] I figured an RHT room would be the last place he’d look. 我觉得他不会来RHT房间找我
[27:53] You’re Paula. 你是宝拉
[27:56] Paula Matos. 宝拉·马托斯
[28:00] So much for the Grand’s famed anonymity! 还说苏黎世大酒店以匿名性闻名
[28:03] New face, new life. Don’t ask any questions. 可以有新的脸 新的人生 不要问任何问题
[28:07] Lying sons of bitches! 都是他妈的骗人的
[28:08] Look, you’re the reason we’re here. 听着 我们是来找你的
[28:09] We’re trying to get you out. 我们是来救你出去的
[28:11] If you’re Paula… 如果你是宝拉
[28:13] …then who the dickens are Desi and Riley with? 那和戴西 莱丽一起的那家伙是谁
[28:46] Good job back there… 刚才干得漂亮
[28:48] getting her to come with us. 说服她跟我们走
[28:51] But that speech about opening up… and family? 但是那段关于坦诚相待 和家人的演讲
[28:57] Come on, Dez, talk to me. 拜托 戴兹 回答我
[28:59] When Mac gassed me and Taylor, 小麦用氮气毒我和泰勒
[29:01] and went to join Codex, 并投向法典会的时候
[29:02] you charged after him– why? 你跟着他一起 为什么
[29:05] Because I trust Mac. 因为我相信小麦
[29:08] The question is, why didn’t you? 问题是 你为什么不相信他
[29:12] Maybe I would have if you’d asked me. 如果你们问我的话 也许我会信的
[29:15] But you didn’t let me in on the plan, 但是你们没有让我加入计划
[29:16] and you just bailed. 你们直接跑了
[29:17] Maybe because you were too busy 也许是因为你太忙了
[29:18] planning to drop a bomb on Mac’s head… 忙着朝小麦的脑袋扔炸弹
[29:19] That wasn’t my plan. 那不是我的主意
[29:22] And I stopped the bomb. 而且我阻止了那个炸弹
[29:23] We stopped Codex. 我们阻止了法典会
[29:32] Let’s get Paula the hell out of here. 我们带宝拉赶紧离开这里
[29:36] Why don’t you hold on to this for safekeeping. 这个不如给你保管吧
[29:42] Now she trusts me. 现在她相信我了
[29:48] I’ll take that hard drive now. 立刻把硬盘交给我
[29:53] I swear I saw you leave that. 我发誓 我看到你把枪留在那了
[29:56] Got lots of tricks up my sleeve. 我会很多小技巧
[29:59] It’s amazing what a little hair dye and makeup will do. 染发和化妆能达到的效果真是太惊人了
[30:04] – Who the hell are you? – Call me Jane. -你到底是谁 -叫我简
[30:06] See, when Salazar put out a hit on Paula Matos, 当萨拉查悬赏宝拉·马托斯的时候
[30:09] I blew it off. 我把事情搞砸了
[30:10] But then he added a bonus 但之后他又追加了一笔奖金
[30:11] for some hard drive of evidence that she had. 因为她在硬盘上找到了一些新证据
[30:14] And I figured while all the no-necks 我发现当所有人
[30:15] are going after the blood price, 都在争相竞价的时候
[30:17] I’ll grab his financials and sell them to the highest bidder. 我就可以把他的财务状况卖给出价最高的人
[30:20] So what’d you do with the real Paula? 你对真正的宝拉做了什么
[30:21] She’s around here somewhere. 她就在这附近
[30:23] I tracked her here, same as you. 我和你们一样 跟踪她到了这里
[30:24] Hung out at the spa until I saw one face stop coming, 在水疗中心闲逛
[30:27] and another face start. 看着人来人往
[30:28] That was in case somebody caught you searching her room. 那是为了防止有人发现你在搜查她的房间
[30:30] The hard drive, now, 现在把硬盘给我
[30:32] or your friend dies. 不然就杀了你朋友
[30:36] I’m supposed to believe you two are super spies 我是不是应该相信你们两个是超级间谍
[30:38] who are gonna save me from the most murder-y gangster 你们会把我从西半球最凶狠的歹徒手中
[30:40] – in the western hemisphere? – Yes. -解救出来 -是的
[30:42] Look, I promise… 听着 我保证…
[30:42] These rooms are built for hostages and kidnap victims. 这些房间是专门为人质和被绑架者建的
[30:46] We’re not getting out. 我们出不去的
[30:47] My colleague has a talent for looking at anything– 我同事有观察的天赋
[30:49] problems, objects, people– 无论是问题 物品 还是人
[30:51] and seeing what others don’t. 能看到其他人不能发现的东西
[30:54] His methods are unorthodox. 他的方法不同寻常
[30:59] He doesn’t always do what I think he should do, 他并不总是做我认为他应该做的事
[31:01] but his gift is what makes him the best. 但他的天赋是最棒的
[31:10] Despite my colleague’s dubious past, 尽管我的同事过去不可靠
[31:13] and tendency to withhold personal vendettas, 还有隐瞒私人恩怨的倾向
[31:17] in the end, he always does the right thing. 但最后 他总能作出正确的选择
[31:26] Am I supposed to say something? 我应该说点什么吗
[31:28] Right. Ready? 好了 准备好了吗
[31:30] Okay, here’s how to get out of a locked room. 我们可以这样逃出上锁的房间
[31:32] The magnetic field of the motor’s induction coil 电机感应线圈的磁场
[31:35] moves the critical components within the lock’s chamber, 会移动锁腔内的关键部件
[31:37] allowing a dead bolt to be withdrawn, 使得一个固定螺栓被拔出来
[31:39] transforming a common household item 这样就能把普通的家居用品
[31:41] into a powerful lockpick. 变成强力的开锁工具
[31:47] The hard drive. 给我硬盘
[31:49] Just give her the hard drive, Dez. 把硬盘给她吧 戴兹
[31:52] If I give it to her, she’s just gonna shoot you anyway. 如果我把硬盘给她 她还是会直接杀了你
[31:55] Relax. Okay? 放松点 好吗
[31:57] I got this. 我能搞定
[32:03] You… did not just tell me to relax. Okay? 你不要一直叫我放松 好吗
[32:06] Out of everyone here, 在这里的所有人中
[32:07] you need to relax the most. 你是最需要放松的那个
[32:09] That’s rich. I need to relax? 太可笑了 我需要放松吗
[32:11] – Yes. – Look at you. You’re all high-strung, -是的 -看看你自己 你情绪非常敏感
[32:12] – walking around here with an attitude all the time. – Attitude? -在这儿摆着臭脸走来走去 -摆臭脸
[32:14] – I don’t know why you’re upset. – You’re blowing the mission! -我不知道你为什么不高兴 -你把任务搞砸了
[32:15] I… Shut up, both of you! 闭嘴 你们两个
[32:17] And give me the damn drive. 赶紧把硬盘给我
[32:19] Fine. 好吧
[32:21] Like we said, just relax! 就像我们刚才说的 放松点
[32:27] Go. Up! Up! Up! 走 上去 上去
[32:33] – There they are! – Down, down, down! -她们在那儿 -下楼 快下楼
[32:48] It’s locked. 门是锁着的
[32:52] Buy me two minutes? 帮我拖两分钟
[32:53] You got it. 没问题
[33:19] Two minutes may have been optimistic. 说两分钟可能有点过于乐观
[33:38] We’re in. Let’s go. 门开了 我们走
[33:42] Headed south on the second floor. 从二楼一直往南走
[33:44] Salazar is in pursuit. 萨拉查还在追
[33:45] All right. We’re headed your way with the real Paula. 好吧 我们带着真的宝拉往你们那边走
[33:47] Unfortunately, the concierge’s guards aren’t far behind. 不幸的是 礼宾部的保安就在后面不远
[33:51] Any idea on how to get out of here? 有想法该怎么逃出这里吗
[33:53] You’re the idea guy. 你是负责想主意的那个
[33:54] I know a way out. Follow me. 我知道一条路可以出去 跟着我
[33:55] How do we know you’re not leading us into a trap? 我们怎么知道你带我们去的不是陷阱
[33:57] ‘Cause I want to get out of this damn hotel more than you do. 因为我比你们更想逃出这个该死的酒店
[34:01] – All right, let’s follow her. – Come on. -好吧 我们跟着她 -快
[34:04] The resort converted the old servants’ hallways 度假村将老佣人的走廊
[34:06] into secret passages 改成了秘密通道
[34:08] so that the resort staff and security can get around. 方便工作人员和保安四处巡视
[34:11] Just like Disneyland. 就像迪斯尼乐园一样
[34:17] Once Riley hacks the elevator, 莱丽控制了电梯之后
[34:18] we’ll be able to escape from the lobby. 我们就能从大厅逃出去了
[34:20] I’m locked out. 我被锁在外面了
[34:23] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[34:24] we have discovered unwanted guests in the hotel. 我们在酒店里发现了不速之客
[34:27] We kindly request that you remain in your room, 我们恳请各位在封锁期间
[34:29] under lockdown, until the matter is resolved. 留在各自的房间内 直到事情得到解决
[34:32] And once again, have a pleasant stay 再一次祝愿各位
[34:35] at the Zurich Grand Resort and Spa. 在苏黎世温泉大酒店过得愉快
[34:42] I knew I should have stayed in the bathroom. 我就知道我应该待在浴室里
[34:43] We will get you out of here. 我们会带你离开这里
[34:44] I can get us out of here if I build us a pulley. 如果我能造个滑轮 我就能带大家离开这里
[34:46] I just need an initial burst of lift. 现在需要一个推力
[34:49] You thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[34:50] Yeah. Mac, follow us to the surgical suite. 小麦 跟我们去手术室
[34:53] Can you barricade the door? 你能去挡住门吗
[34:57] Our friends are in the spa. 我们的朋友在水疗馆
[35:01] Tell all housekeeping personnel to meet me in the spa. 让所有客房服务员到水疗馆来见我
[35:04] With the guns. 带上枪
[35:06] All the guns. 带上所有的枪
[35:14] Dez, can you wrap the surgical tubing 戴兹 你能把医用胶管
[35:16] around the support beams? 绕到支撑梁上吗
[35:18] And can you help me get these? Come on! 帮我扶一下
[35:39] Use your feet. 用脚踹
[35:44] Okay, everybody grab one of these, 大家抓好手环
[35:46] loop ’em around your wrist. Paula? 把胶管绕到手腕上 宝拉
[35:48] On the count of three, you two smash the valves. 数到三 你们两个砸开阀门
[35:51] It’ll boost ’em across the floor, 这股力会把它们冲到地上
[35:53] pulling us up. 把我们带起来
[35:55] Wait. You trust that this thing will hold us? 稍等 你们觉得这东西够结实吗
[36:05] Yes. 够
[36:07] Use your weapons! 开枪
[36:09] One. Two. Three! 一 二 三
[36:19] Pressure is often only seen as something negative, 压力通常被认为是负面的
[36:22] but all it takes is a small change in direction– 但只要稍微改变点方向
[36:24] in this case, surgical tubing looped over a beam 这次 医用胶管绕在横梁上
[36:27] and the team’s renewed commitment to trust– 团队成员得以重建信任
[36:29] to change pressure from something that shatters 将即将瓦解的压力
[36:32] to something that uplifts. 转换成提升的动力
[36:37] I-I still can’t believe 我还是觉得难以置信
[36:38] the whole flying tank things actually worked. 这个氧气飞罐的计划竟然管用
[36:42] He pulls it off, every time. 次次都管用
[36:44] Well, it’s really all in the physics, 其实都是物理知识
[36:46] ’cause if you change the direction of an applied motion, 如果你改变了应用的运动方向
[36:48] you can lift anything, including this airplane. 你就能举起任何东西 包括这架飞机
[36:50] I’m sorry to interrupt this science lesson. 很抱歉打断了你们的科学课
[36:52] That was Matilda. 刚才是马蒂尔达打来的电话
[36:53] Everything’s been arranged for you to testify 一切都安排好了 你可以出庭作证
[36:54] in exchange for your immunity. 换取你的豁免权
[36:57] And… I have a little something to ensure Salazar 我有个东西可以确保
[37:01] never sees the light of day again. 萨拉查永无翻身之日
[37:03] Am I supposed to know what that is? 我该知道那是什么吗
[37:07] That is all the data from the hard drive 那是硬盘上所有的数据
[37:09] you checked in with the concierge. 就是你入住登记的时候带着的那块
[37:11] How’d you get it? 你怎么拿到的
[37:19] Thank you. 谢谢你
[37:20] I backed everything up 我拷贝了所有数据
[37:21] just in case Salazar went after my son. 以防萨拉查去找我儿子
[37:23] Speaking of your son Luis, 说到你儿子路易斯
[37:25] we sent a team to pick him up, 我们拍了一队人去接他
[37:26] so he should be waiting for you when you arrive. 你到的时候他应该已经在等你了
[37:29] Thank you. 谢谢
[37:30] All of you. Thank you so much. 谢谢你们所有人 太感谢了
[37:32] You’re all… 你们都…
[37:34] unorthodox, aren’t you? 不太传统 对吧
[37:37] That is an understatement. 这么说太轻描淡写了
[37:54] Let me ask you something. 我问你件事
[37:58] If you had the data, 既然你取得了数据
[37:58] why did you give me the hard drive to carry? 你还为什么让我拿硬盘
[38:03] It was a misdirect. 是为了误导对方
[38:05] I knew something was off about our Paula. 我觉得那个宝拉不太对劲
[38:09] That why you didn’t let me in on the plan… again? 所以因此 你又一次没告诉我你的计划
[38:14] No. 不是
[38:18] Ever since Codex, there’s been this… 法典会之后 我们之间…
[38:22] wall up between us. 有了隔阂
[38:25] So… 所以才…
[38:28] Well, that’s my fault. 是我不对
[38:30] I’m still angry at you for going after Mac. 我还在生气你去找小麦
[38:35] I did it to protect him. 我那样做是为了保护他
[38:37] I know. 我明白
[38:38] But you’re right. I… 但你说得对
[38:41] I didn’t let you in on the plan, and I’m sorry. 我没告诉你我的计划 对不起
[38:47] Truth is… 其实是
[38:50] I was angry at myself 我对自己很生气
[38:51] for believing you’d both gone over to Codex. 因为我之前真的以为你们投靠法典会了
[38:56] I regret not trusting you. 我后悔当时没有信任你
[39:00] I was hoping you could forgive me. 我还希望你能原谅我呢
[39:05] We’re cool, Riles. 咱俩之间没事 小莱
[39:06] Good. ‘Cause I have a confession to make. 那就好 因为我有事要坦白
[39:09] I hate my new place. 我讨厌我的新住处
[39:10] My next-door neighbor– he blasts Macklemore 24/7. 我的邻居 他天天都在大声放麦可莫的歌
[39:14] I also have a confession to make. 我也有事要坦白
[39:17] I’ve never been to a spa. 我从来没做过水疗
[39:20] Really? 真的吗
[39:21] Yeah. 嗯
[39:23] How do you relax? 那你要怎么放松
[39:24] I hit things. 暴揍一些东西
[39:26] That explains so much about you. 怪不得你会是如今这副样子
[39:30] Mama! 妈妈
[39:32] Luis! 路易斯
[39:38] For what it’s worth, 无论如何
[39:41] I think we all assumed that 我觉得我们都想当然地以为
[39:42] everything would go back to normal after Codex. 在法典会事件过去之后 一切都会恢复正常
[39:45] Well, it did… mostly. 大部分都恢复了正常
[39:48] I became so focused on your past mistakes 我老是抓着你过去的错误不放
[39:52] that I… I was blind to my own. 却没意识到我自己也犯了错误
[39:55] And I’m sorry. 对此我很抱歉
[39:58] Fresh start? 咱们重新开始好吗
[40:01] To making new mistakes. 继续去犯全新的错误吧
[40:05] To think that he… 不过想想…
[40:06] He thought I was your father? 他居然觉得我是你爸
[40:08] Yeah, ridiculous, isn’t it? 是啊 很可笑 不是吗
[40:09] Yeah. Dashing older brother, perhaps, but… 是啊 我最多也就算你的潇洒老哥 但是…
[40:12] Congrats, guys. 祝贺你们
[40:14] After reviewing Paula’s hard drive 在检查了宝拉的硬盘
[40:15] and with the promise of her testimony, 并在她证词的帮助下
[40:17] Swiss authorities were able to issue a warrant for Salazar’s arrest. 瑞士当局对萨拉查发出了逮捕令
[40:20] And the Zurich Grand was all too happy to turn him over, 苏黎世大酒店也很乐意把他交出来
[40:23] given he was persona non grata 因为他并不受欢迎
[40:25] after he broke every house rule. 毕竟他违反了所有规矩
[40:27] Yeah, I’m a bit curious as to what happened to our-our friend Vincent. 嗯 我有点想知道我们的朋友文森特怎么样了
[40:33] After you escaped, 在你逃走之后
[40:34] Egor turned on Vincent. 伊戈尔告发了文森特
[40:35] He was furious with Vincent for bringing the Phoenix into the hotel 文森特把凤凰基金会带去了酒店 他很生气
[40:38] and refused to help him disappear. 并拒绝帮他销声匿迹
[40:40] How do we know all that? 那我们是怎么知道这一切的
[40:42] Because Vincent left and ran straight to the authorities. 因为文森特在离开后 直奔当局
[40:45] I guess jail time was a better prospect 我觉得比起面对老文森特的怒火
[40:47] than facing Vincent Senior’s wrath. 还是监狱更舒服点
[40:51] Right. 也是
[40:51] So where are Riley and Desi? 莱丽和戴西去哪了
[40:54] I’ve given them the Phoenix jet for a special assignment. 我把凤凰的飞机派给她们去执行特别任务了
[40:57] Hang on. 等等
[41:00] I… I own that jet. 那架飞机 是我的
[41:03] Right. Bye-bye. 没错 再会了您
[41:04] Yes, Matilda, you don’t seem to understand. 马蒂尔达 你似乎没懂我的意思
[41:06] Listen, I don’t know how many times I have to say this. 听着 我不知道我还要再重复几遍
[41:09] I literally own the– this op– Matilda? 这地方就是我的 马蒂尔达
[41:12] I literally own this operation! 这地方是我的
[41:29] – Thank you very much. – You’re welcome. -非常感谢 -不客气
[41:35] Here’s to relaxing on your very first spa getaway. 这杯敬你第一次放松的水疗短假
[41:41] You know what? To our first getaway. 是我们的第一次短假
[41:43] To the first of many. 之后还会有很多次呢
[41:51] You hate the mud, don’t you? 你讨厌这些泥巴 对吗
[41:52] Yeah. It’s mud. 对啊 这可是泥巴
[41:54] I don’t know what to do with it. 我都不知道该怎么办了
[41:55] Well, you gave it a fair shot. 总要试试的嘛
[41:59] I’m here for the company, Riley. 我在这就是为了陪陪你 莱丽
[42:02] You can get out, Dez. It’s fine. 你可以走的 戴兹 没事的
[42:04] – I can’t. – I just… -我不行 -我就…
[42:06] I think I lost my bikini bottom. 我的比基尼裤裤好像不见了
[42:08] – What? – Don’t you dare laugh. -什么 -你不许笑
[42:10] Don’t laugh. Don’t. 不许笑 笑屁啦
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号