Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] This is Codex. 这是法典会
[00:02] A millenarianist doomsday 一个信奉千禧年主义
[00:03] international terrorist organization. 并试图引发世界末日的国际恐怖组织
[00:07] You come with me. 你跟我来
[00:08] – Where are we off to? – To meet Leland. -我们要去哪 -去见利兰
[00:10] Who is he? 他是谁
[00:10] He is Codex. 他就是法典会
[00:13] Roman. 罗曼
[00:16] I’m sorry. 对不起
[00:30] You know, it has always amazed me that 我一直都觉得很惊讶
[00:32] the Moon is 400 times smaller than the Sun, 月亮比太阳小400倍
[00:34] and yet for seven minutes, it completely blocks out the Sun’s light, 但却能完全阻挡太阳光七分钟
[00:38] plunging everything in its path into darkness. 让世界陷入黑暗
[00:42] Great inspiration for the world’s underdogs. 真是极大鼓舞了弱者啊
[00:45] Or the world’s psychopaths. Take your pick. 或者说 疯子 随你选
[00:47] Okay. 好吧
[00:51] It’s good to see you like this, man. 真高兴能看到你这副样子
[00:53] Like what? 哪副样子
[00:56] I don’t know. Happy? 我也说不清 开心的样子吧
[00:59] Yeah. 是啊
[01:01] Last year was pretty rough. 去年过得很艰难
[01:04] Yeah. 是啊
[01:05] First, Codex, then losing my dad, then Gwen. 先是法典会 然后我爸死了 格温死了
[01:12] Yeah, not to mention a global pandemic. 是啊 更别提全球疫情了
[01:17] But… 但是
[01:18] Codex is defeated, 法典会已经被击垮了
[01:19] Leland is in hiding. 利兰也躲起来了
[01:21] We’re back to work at the Phoenix. 我们重返凤凰基金会工作
[01:23] Things finally… I don’t know, 事情终于… 怎么说呢
[01:26] finally feel right. 终于回到正轨了
[01:35] You got eyes on the package? 有看到目标吗
[01:37] Check out the brunette to my right. 查一下我右边那位深褐色头发的女人
[01:41] Yep. 好
[01:56] That’s Josephine Tramell, 这是约瑟芬·特拉梅尔
[01:58] known Central Asian arms dealer. 知名中亚军火商
[02:00] I think we found our buyer. 我们应该找到买家了
[02:01] Taylor, you guys in position? 泰勒 你们就位了吗
[02:03] We are ready and awaiting your command with baited breath, Matilda. 准备就绪 就等着你的指令了 马蒂尔达
[02:06] A simple yes or no works just fine, Russel. 回答我是或否就行 拉塞尔
[02:09] Yes, for some people, perhaps, 对于某些人或许可行
[02:10] but not Russ Taylor, Matilda. 但拉斯·泰勒才不会乖乖听话 马蒂尔达
[02:13] Matilda? 马蒂尔达
[02:15] Did she just mute my comms? 她是不是把我静音了
[02:16] She’s been testy since you sent her to D.C. 自你上次派她去华盛顿应付参院拨款委员会
[02:18] to handle the Senate Appropriations Committee. 她就一直很暴躁了
[02:20] Yes, well, she needs a good reminding who the boss is, doesn’t she? 没错 需要提醒一下她谁才是老板 不是吗
[02:23] Let me know how that works out for you. 告诉我那对你有啥好处
[02:27] It doesn’t bother me that they’re on a fake date. 我一点都不介意他们在进行假约会
[02:30] Riley needs to be in range to intercept the upload. 莱丽需要靠近点才能拦截上传文件
[02:33] I didn’t say anything. 我什么都没说
[02:34] Well, I can hear you thinking. 我能听到你心里的话
[02:36] It’s not weird that they’re on a date before we’ve gone on one. 我们都没来得及约会呢 他们就先约上了
[02:39] After all these months, 距离小麦用氮气毒你们
[02:40] you and Mac still haven’t kissed and made up 再去追查法典会都好几个月了
[02:41] since he gassed you and went after Codex? 你们还没有一吻泯恩仇吗
[02:43] Yeah, well, the pandemic kind of put a damper on our kissing. 没有 疫情当前 我们哪敢亲啊
[02:48] I am not discussing Mac 我才不会和你们讨论小麦的事
[02:50] with his babbly-mouth best friend 一个是他的多嘴死党
[02:51] and a mercenary playboy 另一个是视财如命的花花公子
[02:53] who uses a decommissioned robot as a therapist. 还把退役的机器人当成自己的心理治疗师
[02:58] Sparky is a very good listener, actually. 事实上 闪闪是位很称职的倾听者
[03:01] Great talk, everyone. 真是一场愉快的对话 朋友们
[03:14] Opening the package. 正在打开目标程序
[03:18] Intercepting the upload. 正在截取上传文件
[03:22] I’m in. 我进去了
[03:23] Spearhead’s Scylla n12 prototype. 先锋部队的锡拉n12原型
[03:26] That’s a next-gen suitcase nuke. 那是新一代小型核武器
[03:28] A theoretical next-gen nuke, 一项理论上的新一代核武器
[03:30] and a very long way from a prototype, might I add. 补充一下 距离武器雏形还有很长一段路要走
[03:33] At least it was. 至少以前是这样
[03:36] Uh, slight problem. 有点小问题
[03:39] I’ve been made. 我暴露了
[03:44] You think she saw us? 你觉得她看到我们了吗
[03:48] No, but she is getting away. 没 但她走了
[03:49] Mac, Riley, stop her. 小麦 莱丽 拦住她
[03:51] Desi and Taylor, block the road. 戴西 泰勒 封锁道路
[03:52] We can’t let those specs get into the wrong hands. 我们不能让设计参数落入坏人手里
[03:54] Hold on. 等等
[03:56] You’re bringing the telescope? 你要带上望远镜吗
[03:57] Yeah. Leave no man behind. 对 谁都不能落下
[04:00] Right. Well, we have one chance to stop her. 好了 我们只有一次机会来阻止她
[04:03] – We better not miss. – Go. -可不能失手 -来
[05:03] One minute until Tramell reaches the roadblock. 特拉梅尔还有一分钟到达路障点
[05:05] You got any tricks up your sleeve? 你还有什么备用小妙招吗
[05:07] Not sure a roadblock’s gonna stop Danica Patrick here. 路障不一定能拦得住这位女赛车手
[05:09] Yeah. 有
[05:13] Perfect. 太好了
[05:15] – Mac? – Yeah? -小麦 -怎么了
[05:18] Sorry it’s come to this, Morty. 抱歉要拆掉你了 莫蒂
[05:22] You named the telescope? 你给望远镜取了个名字
[05:23] Yes. 是啊
[05:28] 30 seconds, Mac. 还有30秒 小麦
[05:30] Mac, hurry up! 小麦 赶紧的
[05:47] 早七点至晚九点 道路封闭
[05:57] Oh. Your suitcase nuke. 你的小型核武器
[06:01] Theoretical suitcase nuke. 理论上的小型核武器
[06:11] Y’all mess it up every time. 你们每次都会把场面搞砸
[06:38] Those two have been bonding lately. 这两人最近关系不错
[06:40] Yep. 是啊
[06:42] What? You’d prefer they were barely speaking to each other? 怎么 你更愿意她俩不说话吗
[06:44] No. Of course not. 不 当然不是
[06:46] It’s just that Desi has plenty of time for Riley, 只是戴西有很多时间跟莱丽在一起
[06:48] but no time to go on a date with me. 却没时间跟我约会
[06:50] Have you actually asked her out? 你有没有真的邀请过她
[06:51] Yes. 当然有
[06:55] Dang it. 妈的
[06:56] You need to fix this. 你得赶紧弥补
[06:57] Ah. Yeah. 确实
[07:00] And I need to fix that. 我得去挽救午餐了
[07:01] Fire! 火
[07:02] Fire! 火来了
[07:04] Step away from the coals, Desi. 离煤炭远一点 戴西
[07:07] Put it down. 放下吧
[07:08] Just about to light it up. 刚准备点火
[07:09] I got it. Thank you. 我来吧 谢谢
[07:11] – You’re no fun. – Yeah. -你这人不好玩 -好吧
[07:12] Let the professional take over. 让大厨来掌勺吧
[07:14] Come to save the day? 你来拯救烧烤了
[07:21] – Oh, sorry. – No. -不好意思 -没事
[07:23] – Go. Go ahead. – All right. -你先 -好的
[07:25] You got any beer? 有啤酒吗
[07:27] – Oh, yeah. – Fire makes a girl thirsty. -有 -玩火让我觉得渴了
[07:34] Think I got it. 好了
[07:37] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[07:40] Want to grab a drink sometime? 改天一起喝一杯如何
[07:42] – Yeah, what would you call this? – Ha. Duh. -那咱们现在在干嘛 -也是
[07:44] I guess what I’m trying to say is, like, a… 我想说的是 就是类似于
[07:46] a proper date-date. 正式的约会那种
[07:48] Away from our nosy friends. 远离好管闲事的朋友
[07:51] You see what I’m saying? 懂我意思吗
[07:53] Yeah. 懂
[07:56] You don’t have to give me an answer right now. 你不用立刻答复我
[07:58] Yeah– Just, later. 晚点也没事
[08:00] – Or not. I’m… – Bozer. -不答复也没事 -博兹
[08:03] If you ask me one more time 你要是再敢问我
[08:05] if I’m okay with Mac and Desi, 我赞不赞成他俩在一起
[08:07] your little MC Hammer lip-synch video 五分钟内 你的MC汉默对嘴型视频
[08:08] is gonna be trending on TikTok in about five minutes. 就会在抖音上成为热门视频
[08:11] If that’s how you want to play this, fine. 你非要这样的话 也行
[08:14] But you’re not making a great case for actually being okay. 但这样反而说明你有事
[08:17] I’m good, Boze. 我没事 博兹
[08:19] Whatever I was feeling for Mac was just 不管我曾对小麦有什么感情
[08:22] “Codex is ending the world” adrenaline. 都是在”法典会终结世界”的刺激下产生的
[08:26] Yes… 开吃
[08:27] Hey, hey, hey. Taylor’s not here yet. 别急 泰勒还没到
[08:29] If we have to wait for Lord Tardy Pants, 如果我们要等迟到大王
[08:30] it won’t be pretty, Bozer. 场面一定会很难看 博兹
[08:32] Where are the buns? 面包放哪儿了
[08:33] *And I’m getting closer than I* *我比我自己想的*
[08:37] *Ever thought I might* *要离你更近*
[08:44] *And I can’t fight this feeling anymore* *我再也无法克制自己的感情*
[08:50] *I’ve forgotten what I started fighting for* *我已忘记自己是在抗拒什么*
[08:56] *It’s time to bring this ship…* *是时候让这艘船靠岸了…*
[08:59] Call Angus MacGyver. 打给安格斯·麦凯弗
[09:02] Hey, I hope you’re getting here soon 希望你快到了
[09:03] because Desi is about to go full Hulk. 因为戴西快要抓狂了
[09:05] Angus, I have a tail, it seems. 安格斯 似乎有人跟踪我
[09:08] What? 什么
[09:10] Guys. 有情况
[09:11] Black SUV, tinted windows. 黑色SUV 车窗涂黑了
[09:14] I’m gonna try and lose him. 我试试甩掉他
[09:25] He’s right on my tail. 他紧跟我车后
[09:29] Taylor. Taylor? 泰勒 泰勒
[09:31] Can you hear us? 能听到吗
[09:33] Come on, let’s go. 我们走
[09:36] I tracked Taylor’s phone to these coordinates. 我追踪泰勒的手机到这里的坐标
[09:44] That’s definitely his car. 这确实是他的车
[09:46] But there’s no sign of Taylor. 但没有泰勒的踪迹
[09:51] It’s Taylor’s phone. 是泰勒的手机
[09:55] Hello, MacGyver. 你好 麦凯弗
[09:56] Your friend is alive and safe, for now. 你的朋友目前还活着
[10:00] We’ll return him on one condition. 要让我们放人 有一个条件
[10:02] You bring us USMC-1856707. 你将USMC-1856707带给我们
[10:06] You have two hours. We’ll be in touch. 你有两小时 再联络
[10:10] What’s USMC-1856707? USMC-1856707是什么
[10:12] One of Taylor’s theoretical weapons? 泰勒的理论武器吗
[10:14] It’s not a what, it’s a who. Those are dog tag numbers. 不是东西 而是人 这是军籍牌编号
[10:16] Already ahead of you. 我已经查到了
[10:18] USMC-1856707 is Eric Andrews, USMC-1856707是埃里克·安德鲁斯
[10:22] United States Marine Corps, served in Vietnam. 美国海军陆战队成员 曾在越南服役
[10:25] He’s a black belt, state champion sharpshooter, 他是黑带选手 州冠军神枪手
[10:28] collegiate wrestler and a wilderness survivalist. 大学摔跤运动员 也是野外生存专家
[10:30] Andrews went off the grid after Vietnam, 在越南服完役之后 安德鲁斯便销声匿迹了
[10:32] returning to join the Yards, 之后便加入了亚茨
[10:33] an indigenous group that live in the mountains. 一个住在山上的本土团队
[10:35] He was known for his deadly killing tactics using a chain, 他以用铁链的致命杀戮战术而闻名
[10:39] which earned him the nickname General Ma. 当地人称他为马将军
[10:41] Looks like the U.S. government largely ignored him 似乎美国政府一直无视他
[10:43] until he resurfaced in Thailand and brutally slaughtered 直到他在泰国重新现身
[10:45] the American attaché and his family. 并残忍杀害了使馆专员一家
[10:47] The military sent in a team to quietly bring him home. 军方派人对他进行低调抓捕
[10:50] He’s been locked up ever since. 之后他就一直在坐牢
[10:52] Any chance the Feds will let us use him 联调局有可能会让我们
[10:54] as bait to lure out Taylor’s kidnappers? 用他当诱饵把泰勒的绑匪引出来吗
[10:55] I’ll see if I can pull some strings. 我看看能不能走走关系
[10:57] I’m putting the Phoenix on lockdown. 我要把凤凰基金会封锁了
[10:58] Mac and Desi, get to the prison. 小麦和戴西 去监狱
[11:01] Nickname General Ma, what does that mean? 外号马将军 什么意思
[11:03] It’s Vietnamese for “Monster” Or “Demon.” 越南语的”怪兽”或者”恶魔”
[11:07] Oh, great. So… 真棒
[11:09] They want us to trade the devil for Taylor. 他们要我们用魔鬼换泰勒
[11:17] You’re quiet. 你很安静啊
[11:20] I was just thinking about the last time 我只是在想上一次
[11:21] we were headed out to the middle of nowhere 我们出发去荒郊野外
[11:23] to deal with an unstable murderer. 去对付一个情绪不稳定的杀人犯的事
[11:25] We were with Oversight, 我们跟”上级”在一起
[11:26] breaking up a squabbling Murdoc and Helman. 让吵个不停的魔多克和赫尔曼分开
[11:29] Yeah. 对
[11:30] My dad and I weren’t talking at that time, 我爸和我那次在冷战
[11:32] but after that op, we went fishing. 但是任务结束之后我们去钓鱼了
[11:36] That was a good day. 那天很开心
[11:39] So, what do you say, after we free Taylor 你觉得我们把泰勒救出来
[11:42] and lock Andrews back up… 把安德鲁斯关回去之后
[11:45] would you want to, I don’t know, go fishing with me? 你想不想…跟我一起去钓鱼
[11:49] Fishing? 钓鱼
[11:51] You’re gonna have to do better than fishing 我们法典会之后的第一次正经约会
[11:52] for our first date-date since Codex. 肯定不能就是钓鱼吧
[11:56] Understood. 明白
[11:59] Where are you guys? 你们在哪
[12:01] Well, with the Phoenix on lockdown, 凤凰基金会封锁了
[12:02] we’re working out of Taylor’s fancy hangar. 我们在泰勒的豪华机库里工作
[12:04] Any update on Andrews’s release? 安德鲁斯的释放有没有什么进展
[12:06] Bad news. Despite my reassurance 坏消息 尽管我一再保证
[12:08] that he would be closely guarded and promptly returned, 他会被严加看守并且很快就送回去
[12:11] the FBI director denied my request. 联调局局长拒绝了我的请求
[12:13] I don’t disagree. Y’all saw what that guy can do with a chain. 我不反对 你们都见识过那家伙用铁链能做什么
[12:16] If we don’t show proof we have Andrews, they’ll kill Taylor. 如果不证明我们有安德鲁斯 他们会杀了泰勒
[12:19] Riley, any luck tracing the kidnapper’s message? 莱丽 追踪绑匪留言有进展吗
[12:21] Nope. I got to wait until they make contact again. 没有 我得等他们再联系我们
[12:24] Okay, well, nobody says we can’t talk to Andrews, 好吧 没人说我们不能跟安德鲁斯谈谈
[12:27] ask who he thinks is behind this. 问问他觉得是谁干的
[12:29] Talking. Definitely a start. 谈谈 是个好的开始
[12:32] Yeah. And I’m pretty sure we can cook up a surprise finish. 对 而且我肯定我们能搞出个意想不到的结局
[12:44] He’s not restrained? 他没被铐着吗
[12:55] Hello. 你好
[12:56] My name is Angus MacGyver. 我叫安格斯·麦凯弗
[12:58] And I’m sure you’re wondering why I’m here. 你肯定很奇怪我为什么来
[13:06] O-Or not. 或者不奇怪
[13:18] Mr. MacGyver. 麦凯弗先生
[13:20] Thank you for your patience, 谢谢你的耐心
[13:22] allowing me to finish my meditation. 让我完成冥想
[13:27] This is the only path, 实唯此一道
[13:29] And there is none other for the purity of vision. 无余知见净
[13:33] Follow this path; 汝等顺此行
[13:34] it will bewilder Mara. 魔为之惑乱
[13:37] Siddhartha Gautama. The Buddha. 释迦牟尼 佛祖
[13:39] Buddha called the tempter Mara. 佛祖称诱惑为魔
[13:42] Others call it jinn, Iblis, Satan. 其他人称之为镇尼 伊布力斯 撒旦
[13:47] Ma. 马
[13:48] Just fancy names for the devil. 都是恶魔的别称
[13:53] We humans love to blame our basest tendencies 我们人类喜欢把自己最卑鄙的一面
[13:58] on a force outside of ourselves, but in reality, 怪罪给外界力量 但实际上
[14:01] that insatiable voice is always your own, 贪得无厌的声音永远是你自己的
[14:05] warring within you, driving you… 在你内心斗争 驱使着你
[14:10] to take life or to save it. 杀生或是救赎
[14:14] So, Mr. MacGyver, what brings you to my humble abode? 麦凯弗先生 什么风把您吹到我的寒舍来了
[14:20] My colleague… 我的同事
[14:24] his name is Russell Taylor. 他叫拉塞尔·泰勒
[14:25] He’s been taken. 他被绑架了
[14:27] His kidnappers demanded you in exchange. 绑匪要求拿你做交换
[14:32] I’ve never met him. 我从没见过他
[14:33] But then, I’ve been in custody since 1985 但话说回来 我从1985年就被关在这
[14:36] and we traitors don’t get a lot of visitors. 我们这种叛徒也没有什么访客
[14:41] Breathing rhythm, heart rate, pupil dilation 呼吸节奏 心率 瞳孔扩张
[14:43] all indicate he’s telling the truth. 都表明他说的是实话
[14:45] Would you happen to know of anyone who would 你知道有谁会
[14:46] want to secure your freedom? 想把你救出去吗
[14:48] Maybe old allies in Vietnam? The Yards? 可能是以前的越南同盟 亚茨的兄弟们
[14:52] No one wants me free. 没有人想救我出去
[14:55] Not even me. 我自己都不想
[14:58] I’m sorry I couldn’t help you find your friend. 对不起 我不能帮你找到你的朋友
[15:01] See, uh, 听着
[15:02] the truth is, you still can. 其实 你可以
[15:04] How would you like to get out of here? 你想不想逃出去
[15:06] See daylight for the first time in 35 years? 35年来第一次见到阳光
[15:12] Mr. MacGyver, it has taken me years of practice 麦凯弗先生 我花了很多年
[15:15] to quell the rage within me. 才平息了心中的怒火
[15:18] I put General Ma to death. 我已经扼杀了马将军
[15:21] It’s in everybody’s best interest to keep him buried. 让他不见天日对大家都好
[15:31] We should wrap this up. 我们该结束了
[15:32] Take it away, Riley. 看你的了 莱丽
[15:34] One minute, folks. 等一小会儿 各位
[15:36] Well, thank you for your time. 谢谢你的配合
[15:38] Enjoy your painting. 继续画画吧
[15:39] Thank you. 谢谢你
[15:54] You want to try one of those art classes 你想不想上那种
[15:57] where you paint and drink wine? 边画画边喝酒的课
[16:00] No. Of course not. 不 当然不想
[16:02] Paint has been used throughout the ages 自古以来 油画颜料一直被用来
[16:04] to create the world’s most beautiful masterpieces. 创作诸多全世界最美丽的画作
[16:06] But under the right conditions, 但在合适的条件下
[16:08] like when it’s combined with bleach and acetone, 比如当它与漂白剂和丙酮混合时
[16:11] the paint reveals the toxic side of its personality, 油画颜料就会显露出它个性中有毒的一面
[16:13] as it transforms into chloroform. 因为它会转化成有麻醉作用的氯仿
[16:24] Remind me why Riley tripping the alarms was the best plan again? 再跟我说一下 为什么莱丽触发警报是最佳计划
[16:29] When Helman breached the black site, 当赫尔曼入侵黑牢后
[16:30] I helped redesign the security system, 我帮忙重新设计了安保系统
[16:32] which was adopted by federal prisons around the country. 该系统已被全国联邦监狱采用
[16:35] So now, when it goes on lockdown, 所以现在 当监狱被封锁后
[16:36] no one can get in or out of their floor. 没人可以通过大门进出
[16:38] Including the guards– Right here. 包括警卫在内 就在这里
[16:42] Thanks. 谢谢
[16:45] Des, we’re in a supply closet. 戴西 我们进了一间储藏室
[16:46] Yes. Thank you very much, Captain Obvious. 是的 多谢你提醒啊
[16:49] What does the closet have to do with your plan? 这个储藏室与你的计划有什么关系
[16:58] What did you do? 你们做了什么
[17:01] Just getting some fresh air. 呼吸点新鲜空气吧
[17:02] Smile. 笑一个
[17:05] Uh, Bozer, I’m sending you proof that 博兹 我正在给你发送证据
[17:05] 发送照片 取消 是的
[17:07] we have Andrews in our custody and he’s alive. 我们已抓到安德鲁斯 并且他还活着
[17:09] Copy that. Riley jammed the Feds’ comms to buy you a head start. 收到 莱丽干扰了联调局的通讯 帮你领先一步
[17:11] I’m monitoring the situation 我正在监控事态发展
[17:13] and I’ll keep you updated on the pursuit. 我会及时向你们通报追捕的最新进展
[17:14] But for now, lay low. 但现在 低调点
[17:16] What– Who is he talking to? 什么 他在跟谁说话
[17:18] I can still shoot you while I’m driving. Sit back. 我开车时也能开枪打死你 坐回去
[17:20] Mr. MacGyver, please take me back to jail. 麦凯弗先生 请把我送回监狱
[17:24] I’m a very dangerous man. 我是个很危险的人
[17:26] I don’t know how long I can resist the urge to kill you. 我想杀了你 我不知道还能克制这种冲动多久
[17:30] I don’t know who took your friend 我不知道是谁抓了你的朋友
[17:33] or why they want me. I’m telling the truth. 或者他们为什么想要我 我说的是实话
[17:35] I believe you. I just don’t really care. 我相信你 我只是不在乎
[17:39] What you did back there, 你在监狱里用我的油画颜料
[17:41] with my paints, 所做的事情
[17:42] you could use that for good. 你可以用那个来做好事
[17:44] Instead you knock me out and kidnap me? 而不是把我弄晕并绑架我
[17:47] Well, that’s kind of his specialty. 那是他的专长
[17:50] What? 怎么了
[17:50] It’s a compliment, okay? 这是在夸你 好吗
[17:51] – You’re good at knocking people unconscious. – Okay. -你很擅长把人弄晕 -好吧
[17:56] I thought you forgave me. 我还以为你原谅我了
[18:00] Is that why you say no to all my date ideas? 这就是你拒绝我所有约会想法的原因吗
[18:03] No, I did forgive you. 不 我确实原谅你了
[18:04] I just don’t like fishing or painting. 我只是不喜欢钓鱼或画画
[18:07] Oh, you betrayed her. 你背叛过她
[18:11] Oh, betrayal is a difficult one to forgive. 背叛是种很难被原谅的行为
[18:16] Especially with all that rage bottled up inside you. 尤其是你压抑了心中所有的愤怒
[18:20] Like a powder keg about to blow. 就像一个即将爆炸的火药桶
[18:22] Oh, really? Cause you’ve been such a ray of sunshine lately. 是吗 因为你最近一直都让大家很开心
[18:26] Buddha has a mantra I think would be very helpful. 佛祖有句真言我觉得可能会有帮助
[18:31] “Speak not harshly…” “说话留口德”
[18:33] You know what? Enough armchair philosophy. Shut up. 知道吗 别再说这种不切实际的哲学了 闭嘴
[18:36] Both of you. 你俩都是
[18:56] Read this. 读一下这个
[18:58] Would you mind coming a bit closer? 你可以凑近点吗
[19:01] Close enough? 够近了吗
[19:07] My name is Russ Taylor. 我叫拉斯·泰勒
[19:10] Respond to this message 回复本条消息
[19:11] with confirmation that you have USMC-1856707. 确认你们已找到USMC-1856707
[19:20] Or you watch me die. 否则你们会看着我死
[19:22] Sending the picture of Andrews. 把安德鲁斯的照片发过去
[19:25] And I’m running a trace. 我正在追踪
[19:26] Mr. MacGyver, 麦凯弗先生
[19:27] like I said, I’m sorry about your friend, 如我刚才所说 我对你朋友的事深表遗憾
[19:30] but please, can you take me back to the prison now? 但求你了 你现在能送我回监狱吗
[19:34] The kidnappers replied with the time and location for the exchange. 绑架者回复了交换人质的时间和地点
[19:37] It’s an abandoned auto repair plant in Vernon. 是维农市的一家废弃的汽车修理厂
[19:39] – You have less than an hour. – Copy that. Got it. -你还有不到一个小时 -收到 明白
[19:42] Guys, check this out. 伙计们 看看这个
[19:44] The software used to record digital video 视频录制软件通常会
[19:46] adds half a second head as a buffer. 提前多录半秒作为缓冲
[19:48] I recovered a piece from before Taylor started reading. 我恢复了泰勒开始读之前的一段
[19:52] I got an image of the kidnapper. 得到了一张绑架者的照片
[19:57] No. 不会吧
[20:00] That’s Roman. 是罗曼
[20:01] What? 什么
[20:03] But if Roman’s alive… 但如果罗曼还活着
[20:04] Then Codex is somehow involved in his kidnapping. 那么法典会就与他的绑架有关
[20:07] What does Leland and Codex want with you? 利兰和法典会想要你做什么
[20:10] Leland? 利兰吗
[20:16] I did some digging into Andrews’ time in Vietnam 我查了一些安德鲁斯在越南时的资料
[20:18] and I found this. 我找到了这个
[20:20] Check out his commanding officer. 看看他的指挥官
[20:30] Leland. 利兰
[20:31] Leland was my C.O. in Nam. 利兰是我在越南时的指挥官
[20:34] Then years later, he shows up. 几年后 他出现了
[20:36] He said he had a gig working for people who gave him a purpose. 他说他有份工作 为那些曾给过他目标的人打工
[20:40] Had this mantra. 还说了句咒语
[20:44] “What was is lost, but from death comes life”? “逝者不死 六道轮回 生生不息”
[20:46] Sounds about right. 听起来是的
[20:48] Said he wanted me to join. 他说他想让我加入
[20:50] But I refused. 但是我拒绝了
[20:51] What does Leland want from you now? 利兰现在又想从你那得到什么
[20:53] Last time I saw him was 1985. I-I don’t know. 我上次见他是在1985年 我不知道
[20:56] The year you were arrested. 那一年你被捕了
[20:58] I’m guessing it’s not a coincidence? 我猜 这不是巧合
[21:00] You are correct. 你说得对
[21:02] Leland tracked me down in Nam. 利兰在越南找到了我
[21:04] He needed my skill set. 他需要我的技能
[21:06] It was a high-profile target. 目标的地位很高
[21:08] Innocents were involved, 无辜者会受到牵连
[21:09] so I said no. 所以我拒绝了
[21:12] That’s where I drew the line. 我的底线就是不伤无辜
[21:14] Leland carried it out himself, 于是利兰就亲自动手了
[21:17] but then pinned it on me. 但是他之后栽赃给了我
[21:20] Up until that point, 直到那时候
[21:22] the U.S. government left me alone, but… 美国政府才找上了我 但是
[21:24] they couldn’t ignore Leland’s bloodbath. 他们无法忽视利兰的大屠杀
[21:27] But brought you in instead. 然而他们却逮捕了你
[21:30] It’s taken me many years 过了好几年
[21:31] to let go of my anger at his betrayal. 我才平息了他背叛我的怒火
[21:48] Look, whatever you’re asking for, 听着 无论你想要什么
[21:51] I assure you, I can pay a lot more. 我保证 我能给你更多的利益
[21:54] And I assure you… 而我向你保证
[21:57] …I can’t be bought. 没人能收买我
[22:00] Greetings, Russell. 你好 拉塞尔
[22:03] Lovely to see you again. 真高兴能再见到你
[22:06] Leland. 利兰
[22:09] My offer still stands. 我的提议仍然有效
[22:11] I’d take it if I were you. 如果我是你的话 就接受
[22:12] Leland is notorious for terminating his employees 谁都知道 一旦利兰的手下失去利用价值
[22:15] once they’ve outlived their usefulness. 他就会亲手灭了他们
[22:17] I’ll take my chances. 我要碰碰运气
[22:20] So… 所以
[22:22] why am I here, hmm? 为什么带我来这
[22:24] If you’re trying to recruit me again, 如果你要试着再次招揽我
[22:26] I hate to break it to you, 我不想打破你的幻想
[22:27] but my answer now, and always, 但是我现在和以后的答案
[22:29] is a big fat no. 都是坚定的不
[22:30] When Gwen blew herself up 在格温炸飞了自己
[22:34] to save her sister’s spawn… 来救她姐妹的孩子后
[22:38] she had something of mine on her: a scepter. 她手上有一件属于我的东西 一柄权杖
[22:43] We scoured the wreckage to no avail. 我们搜索了废墟 却一无所获
[22:45] Which means that Phoenix must have taken it. 也就是说 一定是凤凰基金会将其拿走了
[22:49] None of this is ringing any bells, darling. 你说的这些我都没印象 亲爱的
[22:51] Good thing I brought along a toy to help jog your memory. 幸好 我带来了一个小玩具 来帮你回忆
[22:58] Hello. 你好啊
[22:58] Matty, Riley, we got a problem. 马蒂 莱丽 我们有麻烦了
[23:01] This is Mac and Desi. 这是小麦和黛西
[23:04] And these are FBI patrol cars. 而那些是联调局巡逻车
[23:05] They’ve locked in on a signal inside of their car. 他们锁定了小麦车里的某个信号
[23:07] Their comms are off, I encrypted their GPS. 他们的通讯关着 我加密了他们的定位系统
[23:10] It’s impossible to hack. 不可能会被侵入
[23:11] Which means there’s only one place that signal could be coming from. 也就是说这个信号只能来自于一个地方
[23:16] All right, cough it up. The tracker. 好的 交出来吧 追踪器
[23:19] Well, a-a few years back, 几年前
[23:21] they gave me a root canal. 他们给我种了一根牙根管
[23:23] I thought it was strange, 我当时觉得很奇怪
[23:24] given that I always had perfect teeth– 鉴于我的牙齿总是很完美
[23:28] I’m a diligent flosser. 我经常用牙线洁牙
[23:29] You didn’t think to mention 你都没想到要提一嘴
[23:30] they put a tracker in your tooth? 他们在你牙齿里放了个追踪器吗
[23:32] Of course not. 当然没想到
[23:33] It’s my only hope to get back into FBI custody 这是我被联调局抓回去的唯一希望了
[23:36] before I do something I’ll regret. 希望他们能在我犯下大错之前阻止我
[23:40] Two blocks up, three blocks to the right. 往前开两个街区 再往右开三个街区
[23:42] No, no, no, no, no. Please, not the dentist. 不不 求你了 别去找牙医
[23:44] I don’t need a dentist for what I have in mind. 我不需要牙医替我实现我的计划
[23:56] I was once like you. 我曾经跟你一样
[24:00] Holding in all my anger. 压抑住自己全部的怒火
[24:03] Mr. MacGyver’s hurt you deeply. 麦凯弗先生深深地伤害了你
[24:08] The only way to heal is to let it out. 唯一的治愈方式就是将其发泄出来
[24:13] Now, one practice I find very helpful 我发现一种方法非常有用
[24:17] is using feeling words to express yourself. 就是用情感语言来表达自己
[24:21] Please, can-can I show you? 求你了 我能展示给你看吗
[24:30] I’m feeling very angry… 我感觉非常愤怒
[24:36] …you kidnapped me. 因为你绑架了我
[24:40] I’m… I’m fearful 我很害怕
[24:44] that the urge to take these zip ties, 十分急迫地想解开这些扎线带
[24:49] wrap them around your throat 将其缠绕到你的喉咙上
[24:52] and watch you gasp for air 然后看着你窒息
[24:55] as the life drains out of your eyes… 看着生命从你的眼中消逝
[24:59] is too great an urge to resist. 我难以抵挡这种迫切的渴望
[25:07] Life is precious. 生命是宝贵的
[25:09] I… I know that expressing your emotions 我知道 表达自己的情感
[25:15] can be difficult at first, 刚开始可能很难
[25:18] but please, try. 但是请试一试
[25:25] I… 我
[25:27] …feel… 感觉
[25:30] like your crackerjack quotes makes me so irate, 你精妙的举例让我十分愤怒
[25:33] I want to carve out your transmitter tooth 我想用小麦的瑞士军刀
[25:35] with Mac’s Swiss Army knife 撬出你的发射器牙齿
[25:37] just so you’d shut up for five minutes. 好让你能够闭嘴五分钟
[25:41] Well, that wasn’t very difficult, was it? 看来这并不难 是吧
[25:45] Mr. MacGyver, we’ve been practicing 麦凯弗先生 我们刚刚在练习
[25:46] using feeling words to express ourselves. 用情感词来表达自我
[25:49] Would you like to try? 你想要试一试吗
[25:51] Hell no. Here we go. 我才不要 来吧
[25:54] I-I must warn you, 我必须提醒你
[25:55] I-I can’t predict how I’m going to react. 我无法预测我会如何反应
[26:02] Chains, they were always my favorite. 锁链啊 永远是我的最爱
[26:08] Much like a reformed murderer 就像一个改过自新的杀人犯
[26:10] might use meditation to override the signals in his brain 可能会用冥想来掩盖他大脑中
[26:13] telling him to kill, 叫他杀人的信号一样
[26:14] a jammer functions by emitting a stronger signal, 干扰机的功能是发出更强的信号
[26:16] effectively overriding the RDIF signal 从而有效地掩盖从安德鲁斯的牙齿中
[26:19] transmitted from Andrews’s tooth. 发出的射频信号
[26:22] Okay, that should keep you and us off the Feds’ radar. 好了 这样我们就能摆脱联调局的追踪了
[26:25] And this will make sure you behave. 而这能确保你老实待着
[26:30] They lost the signal, 他们丢失了信号
[26:31] but there’s a car approaching. 但有辆车正在接近我们
[26:32] Yeah. From that way. 对 在那边
[26:33] Get down. Stay down. 进去 趴下
[26:58] We’re clear. 没事了
[27:02] My bad, I just, I panicked. 是我不好 我慌了
[27:04] Thought that was the move. 我只能想到这一招
[27:06] Next time, take me out to dinner first. 下次先带我去吃晚餐吧
[27:12] What are you doing in an hour? 一小时后你有什么安排吗
[27:14] Maybe after we rescue our boss 等我们先救出老大
[27:15] – and get rid of this pesky third wheel. – Right. -摆脱掉这个电灯泡再说吧 -好
[27:18] No, no, no. No. No. 不 不 不
[27:23] Come on! 不是吧
[27:30] I’m angry– no, furious– that you let him get away. 你让他跑了 我很生气 不 我很愤怒
[27:33] How is this my fault? 这怎么会是我的错呢
[27:35] You’re the one who kissed me. 是你主动亲我的
[27:50] So, Russell, 拉塞尔
[27:53] where’s the scepter? 权杖在哪里
[27:54] And do me the professional courtesy of telling the truth. 出于职业礼貌 请跟我说实话
[27:57] We have ways to suss out if you’re lying. 我们有办法弄清楚你是否在撒谎
[27:59] *My Bonnie lies over the ocean* *我的爱人在海的那边*
[28:01] *My Bonnie lies over the sea* *我的爱人在海的那边*
[28:11] Even if, even if I tell you, 就算我告诉你
[28:12] what are you gonna do about it, huh? 你又能怎样呢
[28:14] This little charade just proves how weak you’ve become. 你在这装模作样 刚好证明了你有多软弱
[28:18] To save your life, 为了救你
[28:21] your friends are bringing me someone very dear to me. 你的朋友们正把一位我的老朋友带来见我
[28:24] And I can assure you, 我可以肯定地告诉你
[28:26] wherever you have hidden the scepter, 无论你把权杖藏在了哪里
[28:28] he can retrieve it. 他都能找到
[28:31] Now, I know you don’t care about much in this world, 我知道你在这世上没什么在乎的东西
[28:35] but even the best of us can be blinded by those we love. 但即使是最厉害的特工也会被所爱之人蒙蔽
[28:41] Hit squad just arrived in Revaca. 杀手刚到达里瓦卡
[28:50] If you touch her, 你们要是敢动她
[28:51] I swear, I will gut you both! 我发誓我会杀了你们
[28:54] It’ll still be too late for her. 那对她来说太迟了
[29:00] So, what’s it gonna be? 怎么样
[29:07] The Department of Defense has the scepter… 国防部把权杖
[29:16] in a secure vault at Fort Belvoir. 放在了贝尔沃堡的一个保险库里
[29:19] Thank you, Russel. 谢谢你 拉塞尔
[29:21] Thank you for telling the truth. 谢谢你说了实话
[29:33] Stop, stop! Don’t move, don’t move! 站住 站住 别动
[29:35] No, seriously, stop. Stop. Don’t move. 不 说真的 站住 别动
[29:37] I don’t even know how you made it that far, 我都不知道你怎么能跑这么远
[29:39] but… look, you see that downed wire? 但你看到那根断掉的电线了吗
[29:42] It could still kill you, even if you don’t touch it. 就算你不触碰它 它也能要你的命
[29:44] When you step, 当你走动时
[29:45] if your feet land in different voltages, 如果你的两只脚在不同的电压下着地
[29:47] – the step differential will kill you. – What? -跨步电压会让你没命的 -什么
[29:49] The long way of saying, do not pick up your feet. 你太啰嗦了 别抬起脚
[29:53] I… I will pick up my feet 要是你们不保证把我送回监狱
[29:56] unless you promise to take me back to prison. 我就抬起脚
[29:59] I mean it. I’ll end it here. 我是认真的 我就死在这里了
[30:01] I promise, we’re gonna take you back. 我保证 我们会把你送回去
[30:02] Once we get Taylor, 等救出泰勒
[30:04] we’re gonna send you right back to jail. 我们就把你送回监狱
[30:05] I’m not gifting a weapon like you to Codex. 我不会把你这样的武器送给法典会
[30:07] Trust me. 相信我
[30:08] Trust you?! 相信你
[30:11] How can I? 我怎么能信你
[30:12] You kidnapped me 你绑架了我
[30:14] to take me to the brother who betrayed me. 要带我去见背叛了我的兄弟
[30:18] And your rageaholic girlfriend keeps threatening my life. 而你暴躁的女友一直在威胁我的生命
[30:21] – I vote we let him fry. – See?! -我赞成让他自生自灭 -看吧
[30:23] – Des? – What? They didn’t say he needed to be alive. -戴西 -怎么了 他们又没说要活的
[30:25] If he dies, Taylor dies. Codex wins. 他要是死了 泰勒也会没命 法典会就赢了
[30:29] You care more about Codex 比起拯救你朋友的生命
[30:32] than you do saving your friend’s life. 你更在乎法典会
[30:36] Wouldn’t be the first time. 这不是第一次了
[30:37] Des… 戴西…
[30:39] Sorry. 抱歉
[30:41] How can I believe you won’t betray me– a stranger– 我怎么能相信你不会背叛我这个陌生人
[30:46] as you did the woman you love? 像你背叛你所爱的女人那样
[30:53] You know what? You’re-you’re actually right. 好吧 你确实说对了
[30:59] In my pursuit of Codex, 我在追缉法典会时
[31:02] I lost my way, and… 我迷失了 并且…
[31:07] …I did anything to defeat them. 我不惜一切去打败他们
[31:10] Even sacrificed the woman I love. 甚至牺牲了我爱的女人
[31:18] But if you’ve taught me anything today, Eric, 但如果要说你今天教会了我什么 埃里克
[31:21] it’s that even the most lost of souls 那就是即使是彻底迷失的灵魂
[31:23] can find their way back to the light. 也能找到重回光明的路
[31:26] So, if… 所以 如果
[31:30] If you give me this chance, 如果你给我个机会
[31:33] I’d like to prove to you 我想证明给你看
[31:36] that I won’t make the same mistake twice. 同样的错误 我不会犯两次
[31:40] It’s important in a charged situation– 在高电压环境下 有件事很重要
[31:42] whether it’s with your angry ex or a crafty killer– 无论你身边是生气的前任 还是狡猾的杀手
[31:45] to ground oneself. 那就是接地
[31:46] While you might think touching metal may amplify a shock, 你可能觉得触碰金属会让电压增大导致击穿
[31:49] in fact, the opposite is true. 事实刚好相反
[31:51] The electrical current is diverted through the metal instead of the body, 电流会从金属上流走 而不会经过人体
[31:54] diffusing the danger. 从而降低危险
[31:56] All right. 好了
[32:00] I’ve lost a lot of people I love to Leland, 利兰害死了很多我爱的人
[32:01] and I’d like to make sure that I don’t lose another. 我想确保这种事不再发生
[32:03] So if you’re really the new man that you claim to be, 所以如果真的如你所说 你已经洗心革面
[32:05] prove it. 证明给我看
[32:06] Come with us 和我们一起
[32:07] and help me make sure that my friend survives. 帮我顺利营救我的朋友
[32:12] Will you give him a second chance? 你愿意再给他一次机会吗
[32:19] Yes. 愿意
[32:20] And no more death threats? 你也别再威胁要杀我了 好吗
[32:25] Des. 戴西
[32:28] Fine. 好吧
[32:44] All right. 好的
[32:46] – Gently, gently. – Shut up. -轻点 轻点 -闭嘴
[33:10] Angus, Desiree. 安格斯 戴西蕾
[33:14] Glad you could fit me in your schedule. 很高兴你们百忙中来能救我
[33:16] Always a pleasure rescuing you, Russ. 随时乐意效劳 拉斯
[33:18] Where’s Leland? 利兰呢
[33:20] Leland sends his regrets. 利兰让我转达他的歉意
[33:21] You’ll be reunited shortly. 你们很快就能重聚
[33:23] You put me through all this, 你让我吃尽了苦头
[33:26] the guy doesn’t even show up? 结果那家伙甚至都没露脸
[33:29] Unbelievable. 太荒唐了
[33:30] Roman, we held up our end of the bargain. 罗曼 我们把你们要的人带来了
[33:32] Let’s do this. 开始交易吧
[33:35] Walk slowly. 慢慢走过去
[33:40] Slow… 慢点
[33:41] …and easy. 放轻松
[33:53] The FBI has picked up Andrews’ chip. 联邦调查局追踪到了安德鲁斯的芯片
[33:55] They’re a few miles out. 距你们只有几英里
[33:56] Okay, just surrender when they get there 好的 他们到了之后直接投降
[33:57] and I’ll deal with the Feds. 我会和他们交涉
[34:16] Bozer, you got to see this. 博兹 来看下这个
[34:17] I had techs pull the old DXS files 我想办法找到了一些之前外服部的文档
[34:19] and digitize the CCD footage from those embassy murders in Thailand. 并且把泰国使馆谋杀案的监控录像数字化了
[34:24] I assume that’s Leland. 我猜那是利兰
[34:25] Correct. 没错
[34:29] There’s more. 好戏还在后头
[34:35] Andrews was there. 安德鲁斯也在场
[34:37] He’s been lying the whole time. 他一直都在说谎
[34:40] Where did you get that? 这东西哪来的
[34:42] From Leland. 利兰给的
[34:47] Welcome home, brother. 欢迎回来 兄弟
[34:55] Mac, it’s a trap. Andrews lied. 小麦 这是个陷阱 安德鲁斯在撒谎
[34:57] He did the job in Thailand. 泰国的事是他干的
[35:01] Andrews, no! 安德鲁斯 不要去
[35:15] Thailand– what happened? 泰国 到底是怎么回事
[35:20] Go! Come on! 快走 拜托
[35:32] No more lies. 快说实话
[35:33] Yes, I worked with Leland. 没错 那是我和利兰一起干的
[35:35] It was only to take out the attache. 原本是只要干掉大使馆专员的
[35:37] No children, no family. 不动孩子和家人
[35:39] I would never agree to that. 我绝不会同意那么干的
[35:41] I was blinded by him once. 我被他蒙蔽过一次
[35:43] I-I won’t be blinded again. 不会再被他蛊惑的
[35:45] Mac, I’ll prove to you I won’t make the same mistake twice. 小麦 我会证明 我不会犯同样的错误
[35:58] Hate to interrupt this little chat, chaps, 我不想打扰你们拉家常 伙计们
[35:59] but, Angus, I don’t think we can last much longer. 但是 安格斯 我们撑不了多久
[36:03] Working on it. 我来想办法
[36:07] Many things blind us. 很多事情都会蒙蔽我们
[36:09] Anger, betrayal, even love. 愤怒 背叛 甚至是爱
[36:12] But sometimes, a little blindness can work to your advantage. 但有时候 一点点盲区反而是有益的
[36:15] For instance, when you’re surrounded by hostile operatives, 比如 当你被恶敌环伺的时候
[36:18] by mixing water with a little paint, 把水和一点颜料混合
[36:20] you can create a fog 就能制造烟雾
[36:21] that will cause the world around you to disappear. 掩盖你周围的一切
[36:35] Here. 给你
[36:36] I’m not asking you to kill anybody. 不是让你去杀人
[36:38] Buy us a few minutes until the Feds arrive. 在联邦调查局来之前 帮我们拖延一下时间
[36:42] If I do this… 如果我这么做
[36:45] I may not come back. 我很可能会回不了头
[36:47] If you don’t, we’re not gonna make it. 不干的话 我们都得死
[37:26] He’s like the Angus MacGyver of death. 他简直就是死神版本的安格斯·麦凯弗
[37:57] Go, go, go! 快 快 快
[38:00] FBI! 联调局
[38:02] FBI! Hands up! Hands, hands, hands! 联邦调查局 举起手来
[38:05] Hands, hands! 举起手来
[38:11] Andrews? 安德鲁斯
[38:18] Andrews, Andrews. 安德鲁斯 安德鲁斯
[38:21] It’s over. I can take you back to prison just like I promised. 结束了 我不食言 我现在就带你回监狱
[38:24] But you’re gonna have to put that chain down. 但你得把链子放下
[38:28] “Better to reign in hell than serve in heaven.” “宁做地狱的君主 不做上帝的门徒”
[38:33] No, no, you’re not Milton’s Lucifer. 不 你不是路西法
[38:35] You don’t have to do this. 你不必这么做
[38:37] I’m sorry, Mr. MacGyver. 抱歉了 麦凯弗先生
[38:38] We try to change, 我们也想改变
[38:40] but the war always rages on. 但战争却永不停止
[38:44] Today, General Ma wins the battle. 今日 马将军赢了这场战争
[38:50] No. No. Andrews. 不 不 安德鲁斯
[38:53] Freeze! Stop right there! 站住 不许动
[38:55] Let me see those hands. 举起手来
[38:56] Don’t move! 不许动
[38:58] Stay where you’re at! 待在原地
[39:00] Don’t move! 不许动
[39:07] My two favorite fugitives. 我最爱的两位逃犯
[39:10] Thank you for securing our release. 谢谢你让我们获释
[39:14] Did they manage to recover Andrews? 他们抓到安德鲁斯了吗
[39:15] Unfortunately, no, 很不幸 没有
[39:16] but luckily, Leland misjudged his old friend. 但幸运的是 利兰错估了他的老朋友
[39:19] And while Andrews may still be out there, 就算我们没抓到安德鲁斯
[39:21] he’s not Codex’s weapon. 他也不会再帮法典会做事了
[39:23] And what about Leland? 那利兰呢
[39:25] Does this mean that Codex is back? 这是不是意味着法典会卷土重来了
[39:26] No. Not as they were. 不 不会像以前那样的
[39:29] How do we know that for sure? 我们怎么确定这一点
[39:30] Because… 因为…
[39:33] we have the scepter. 我们有权杖在手
[39:37] How? You said you gave up the location. 怎么会 你说你供出了地点
[39:39] Yes, I used an old psyops technique 是的 我用了老旧的心理战术
[39:41] to mislead my interrogators and told a partial truth. 我只说了一部分真相来误导我的审问者
[39:45] When the world shut down during the pandemic, 当全球因为疫情停摆的时候
[39:47] the Department of Defense 国防部的人
[39:48] sent everything they had from Codex 把他们所掌握的关于法典会的一切信息
[39:50] into a vault at Fort Belvoir. 都送到了贝尔沃堡的一个保险库里
[39:52] But when the world opened up again, 但当一切重启的时候
[39:55] I had everything transferred back here 我把一切都转移回来了
[39:58] to the Phoenix. 转移回了凤凰基金会
[40:00] That’s great. What is it? 那可太好了 这是什么
[40:02] Well, we assumed that it was decorative, 我们之前以为这是个装饰品
[40:04] but the lengths that Leland went to 但利兰费了这么大功夫
[40:05] to kidnap Taylor and free Andrews 来绑架泰勒 放出安德鲁斯
[40:07] tipped us off to its importance. 这让我们意识到了它的重要性
[40:12] It holds every Codex file, hard drive, 它存储着法典会所有的文件 硬盘数据
[40:17] financial record and document, 财务记录和其他文档
[40:19] dating back hundreds of years. 最早的文件甚至可以追溯到几百年前
[40:22] All of that from an old, rusty stick. 这些东西都被储存在一根破棍子里
[40:24] And without it, 没有了权杖
[40:25] any plans that Leland had to reform Codex are now dashed. 利兰想重组法典会的计划也落空了
[40:29] So is this the end of Codex? 所以 法典会算是彻底终结了吗
[40:30] Well, Leland may still be out there, 利兰可能依旧在逍遥法外
[40:32] but, without this little gem, 但是 没了这东西
[40:35] we can ensure that Codex will never rise again. 我们可以确保法典会没机会再死灰复燃了
[40:37] And if they attempt to try, we’ll be ready. 就算他们想卷土重来 我们也会准备好应对的
[40:41] Okay. 好吧
[40:42] – All right. – All right. -好吧 -好吧
[40:43] Before you all scamper off, 在散会之前
[40:46] there is one thing that I feel I need to say to all of you. 我觉得我得跟大家说句话
[40:48] Oh, man, come on. 还没说完啊
[40:49] I promise– no, please. I will be brief. 我保证长话短说
[40:52] I… 我…
[40:54] Well, you all 我是说在场的所有人
[40:56] risked your lives without hesitation to save me, 都毫不犹豫地冒着生命危险来拯救我
[41:00] and for that, I would like to thank you. 为此 我想向大家说一声谢谢
[41:03] I’m deeply grateful. 我十分感谢各位的慷慨相助
[41:07] That’s beautiful. 真好
[41:08] – So, can we talk about a raise? – No. -所以 咱能不能谈谈涨预算的问题 -不行
[41:10] I see you got a bunch of jets. 我看你飞机挺多啊
[41:11] I mean, yes, we can, 我是说 可以是可以
[41:12] but no. The answer’s no. 但不行 答案是不可以
[41:14] Right. Let’s skedaddle and, 好了 散会吧
[41:16] leave these two lovebirds to discuss the date that, 咱们就让这对小情侣讨论一下约会问题吧
[41:19] Desi’s been avoiding. 就是戴西一直在躲的那场约会
[41:20] – I’m not avoiding… – That’s a great idea. -我才没有在躲 -好主意
[41:23] Don’t screw it up this time. 这次别再搞砸了
[41:26] Hey, did you… 你当时…
[41:29] mean what you said to Andrews? 对安德鲁斯说的那些话 是认真的吗
[41:32] About giving me a second chance? 你说你要给我第二次机会
[41:38] Yeah, I want to. 是的 我很想这么做
[41:41] But honestly, I’m afraid. 但说实话 我很害怕
[41:45] I had front-row seats to the war that raged in you last year, 去年你经历的那些痛苦和挣扎 我都亲眼目睹了
[41:47] and I can’t do that again. 我不想再经历一次了
[41:51] Date me? 你不想再和我约会了吗
[41:53] What? No. 什么 不是
[41:55] Lose you. 我不想再失去你了
[42:01] Des, I know it looked like I was lost, but… 戴西 我知道之前我似乎迷失了方向 但…
[42:08] you were there the whole time, 你一直陪在我身边
[42:09] guiding me back home. 指引着我回家的方向
[42:23] Dinner first. 先吃晚餐再说
[42:25] Where are you taking me? I’m starving. 你打算带我去哪 我饿死了
[42:28] Sushi? 去吃寿司吧
[42:30] As long as I don’t have to catch it. 只要你愿意帮我拿就行
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号