Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:11] Did you think about what I suggested we try? 有考虑过我说的吗
[00:13] I did. 有
[00:15] Are you nervous? 紧张了吗
[00:17] Just didn’t think you wanted to try that. 没想到你会想这么干
[00:19] You act like you’ve never done it before. 说得好像你没这么干过似的
[00:22] Look, if it goes wrong, 听着 如果出了问题
[00:23] it’s just really hard to look each other in the face the next morning. 第二天就很难面对彼此了
[00:26] I have weapons manifest, but my cover’s blown. 我拿到了武器清单 但我暴露了
[00:34] Coming in hot! 好多人追我
[00:36] The trick is to relax. Don’t clench. 诀窍是要放松 别握紧拳头
[00:38] That’s easy for you to say. 你说起来容易
[00:45] Is there another way out? 还有别的路离开吗
[00:57] As you know, reinforced glass is resilient to impact. 大家知道 钢化玻璃可以抵御碰撞
[01:00] But creating a temperature differential– 但如果产生温差
[01:03] fire, then ice– 火烧 冰冻
[01:05] will create just enough strain between the layers 会让层面板之间产生足够的张力
[01:07] that a high-velocity impact over a small area will be magnified. 针对小面积施加的高速冲击力就会被放大
[01:10] Let’s go. 走吧
[01:13] So, do you want to do it? 所以 你愿意吗
[01:17] For the love of God, man, 老天爷啊
[01:18] just tell her you’ll meet her bloody parents! 你就从了她 去见她父母吧
[01:52] Okay, Mom, Mimi, 好了 妈妈名叫米米
[01:54] – age 56… – Well, says she’s 52. -56岁 -她说她52岁
[01:56] Well, she lies about being vegan also, apparently. 很显然 她说自己是个素食主义者也是假的
[01:59] Uh, she loves horror movies, though. 不过 她喜欢看恐怖电影
[02:00] Your dad is Danh, uh, 58. 你爸叫丹 58岁
[02:03] He, um, uh… 他
[02:05] Oh, he loves tennis and he hates dumplings. 他喜欢打网球 讨厌吃饺子
[02:06] All they care about is if you love me. 他们在乎的只有你是否爱我
[02:08] Okay? Let’s go. 听懂了吗 走吧
[02:10] Okay. 好吧
[02:11] Uh, Simon. Simon’s your brother, he’s 33, medical examiner. 西蒙 他是你哥 33岁 法医
[02:15] Golden child. 掌上明珠
[02:16] He hates Jim Carrey, but he loves Ace Ventura. 他讨厌金·凯瑞 但喜欢看《神探飞机头》
[02:18] I don’t get that. 我搞不懂
[02:19] What about me? Am I your, uh, boyfriend, 我呢 我是你男朋友
[02:21] guy you’re dating or your lover? 约会对象 还是爱人
[02:22] First off, “lover.” Ew. 首先 “爱人”也太老套了吧
[02:25] Second, let’s avoid labels– it complicates things, okay? 其次 别贴标签 这只会让事情变复杂
[02:28] Besides, I’m not worried about how you fit in. 再者 我丝毫不担心你能否融入
[02:32] I’m worried about how I fit in. 我担心的是自己能否适应
[02:38] Is that you, baby? 门外是你吗 宝贝
[02:43] Get in here. 进来吧
[02:45] – I thought you were burglars. – Hi. -还以为有小偷 -你好
[02:49] It’s lovely to meet you, ma’am. 很高兴能见到你 女士
[02:58] You don’t think it’s a little weird 你不觉得很奇怪吗
[02:59] Mac hasn’t met Desi’s parents yet? 小麦竟然还没见过戴西父母
[03:01] Uh, no. I-I think it’s weird you’ve been texting him about it 不 过去这一小时你一直给他发短信
[03:04] for the last hour. 这才显得奇葩
[03:05] I’m being a supportive friend. 我是个支持朋友的人
[03:07] How about you be a supportive friend 既然你那么支持朋友
[03:09] and help me with this security upgrade? 帮我升级安保系统如何
[03:11] Fair enough. 好吧
[03:14] Hey, Matty. How’s the science fair? 马蒂 科学展览那边情况怎么样
[03:16] Riley, I need that supplemental background check 莱丽 我想看你对伊莱·布朗
[03:18] you worked up on Eli Brown. 追加的背景调查报告
[03:20] Wow. The kid must’ve nailed it. 那孩子肯定很厉害
[03:21] 200 geniuses from ten different states, 伊莱用一台氢燃料电池驱动的1969年雪佛兰
[03:24] and Eli beat all of them with a ’69 Chevelle 将来自十个不同国家的200位天才选手
[03:27] that runs on hydrogen fuel cells. 一一击败
[03:29] Of course, now we have every tech company in America 当然了 全美所有技术公司
[03:32] down here trying to recruit him. 都来招募他
[03:34] Copy that. Sending now. 收到 正在发送
[03:36] That thing is an abomination. 那玩意真是令人讨厌
[03:38] He’s turned a 270-horsepower V-8 American classic 他把一台拥有270马力的V8美式经典跑车
[03:41] into a bloody golf cart– 变成了高尔夫球车
[03:43] probably sounds like a weasel dying when you hit the gas. 踩下油门你可能会听到黄鼠狼死前的惨叫声
[03:46] You know, Matty, 知道吗 马蒂
[03:47] I’m not sure about this… recruiting civilians, 招募普通人我都没什么把握
[03:51] let alone a child. 更别说要招募个小孩了
[03:52] He’s not a child. 他不是小孩
[03:54] He’s a genius who could probably turn you into a cyborg 他是个天才 如果你给够钱
[03:56] – if you paid him enough money. – Yes, -他或许可以把你变成生化人 -没错
[03:58] he’s been expelled from his last six schools. 他曾被六所学校开除
[04:00] He’s got a complicated past– 他的经历很复杂
[04:02] makes him a perfect recruit for the Phoenix. 所以很适合加入凤凰基金会
[04:05] 第十届西海岸理工展览 第一名
[04:10] Phoenix Foundation. 凤凰基金会
[04:12] Okay, uh, let me guess. 好吧 我来猜猜看
[04:13] You guys want me to make prosthetic wings 你们想让我去某个鸟类保护区
[04:15] for injured bald eagles at your exotic bird sanctuary. 帮受伤的秃鹰造一对假翅膀
[04:18] If it helps to save the world, then sure. 如果这可以拯救地球 那么是的
[04:21] Hi. I’m Matilda Webber. 你好 我叫马蒂尔达·韦伯
[04:23] I was hoping to speak with you or your parents. 我希望能和你或你的父母谈谈
[04:25] Foster parents. 养父母
[04:26] They’re not here. They travel for work. 他们不在 出差去了
[04:28] Oh, foster mommy and daddy not here to watch you win first prize? 养父母不来看你斩获头筹吗
[04:31] I always win. 我经常赢
[04:32] So no big deal, right? 不是什么大事 好吧
[04:35] Hey, Eli! 伊莱
[04:36] Come on back– there’s someone I want you to meet. 快过来 我想介绍个人给你认识
[04:38] Yeah, yeah. Coming! 好 马上来
[04:40] Sorry. Um… 抱歉
[04:41] Look, I got to get back in there to collect all my trophies, 听着 我得过去捧走奖杯
[04:43] crush other kids’ dreams, et cetera, et cetera, et cetera. 粉碎其他小孩的梦想之类的
[04:46] You guys seem nice, but I have no interest in saving the world. 你们看起来很友善 但我没兴趣拯救世界
[04:49] You have bigger plans? 还有更宏大的梦想吗
[04:50] I’m gonna make a billion dollars before I turn 25. 25岁前挣够十亿美金
[04:53] That’s cool, but… 是不错 但是
[04:54] a billion dollars doesn’t go as far as it used to. 现在这个时代 十亿也算不得什么大钱
[04:57] Okay. 行
[04:58] Then I guess I’ll make $10 billion. 那我就挣个一百亿
[05:00] Start there. 先定个小目标
[05:02] Hey, maybe I’ll buy your foundation. 也许我会买下你的基金会
[05:04] Help you out. 帮帮你们
[05:09] Now I like him. 现在我喜欢他了
[05:18] Is that you and Desi in kindergarten? 这是你和戴西在幼儿园拍的照片吗
[05:21] I can’t remember. 不记得了
[05:24] All righty, then. 那好吧
[05:26] Mom just said she could do the splits, 我妈刚说她能劈叉
[05:28] and I thought she was joking, 我以为她在开玩笑
[05:29] and then she did the splits. 然后她就劈了个叉
[05:31] In the kitchen. 在厨房里
[05:33] I put her in yoga twice a week 她背部拉伤后
[05:34] after she threw out her back. 我给她报了一周两次的瑜伽课
[05:36] What? When did she throw out her back? 什么 她什么时候拉伤了背
[05:38] It’s fine now. 现在没事了
[05:39] I took care of it. 我搞定了
[05:46] Your brother’s on the phone a lot. 你哥一直在看手机
[05:48] He doesn’t like me, does he? 他不喜欢我 对吧
[05:49] – That’s a tell, right? – No, it’s… -是这意思 对吧 -不是的
[05:51] I hope you’re hungry, Mac. 希望你肚子饿了 小麦
[05:54] We like to judge all of Desi’s boyfriends by how many spring rolls 我们喜欢用能往嘴里塞进多少个春卷
[05:57] they stuff into their face. 来评判戴西的所有男友
[05:59] All of Desi’s boyfriends? 所有男友
[06:00] Ah, so many names. 名字太多了
[06:02] Mom! Can you just at least let me get drunk 妈 能不能至少等我喝醉以后
[06:05] before you humiliate me? 再让我丢脸
[06:06] We’ve been trying to get Desi to settle down 我们一直希望戴西能够
[06:08] for a while now, but… 成家立业 但
[06:10] we’ve just learned… 我们逐渐学会了
[06:12] not to get too attached. 不要干涉过多
[06:13] Our kids are just very different. 我们的两个孩子非常不同
[06:14] Simon was always very studious, 西蒙勤奋好学
[06:16] honors at medical school, doctor, great career… 医学院优等生 当了医生 有好工作
[06:18] Yeah. 对
[06:19] Yeah, it’s, um, been mentioned. 对 我有听过
[06:21] Many, many times. 太多次了
[06:22] Desi’s more “just go with the flow,” 戴西更像是”顺其自然”的类型
[06:25] but we’re very proud of her for being, 但我们也以她为豪
[06:26] what, a security guard now? 现在是做保安对吗
[06:28] I work in private security, Dad. 我在做私人安保 爸
[06:30] I don’t chase skateboarders around a strip mall. 不是在商店里追滑板少年
[06:38] I really hate not being able to tell them what we do. 我很烦不能告诉他们真实工作
[06:42] I have to run back to the office for a while. 我要回办公室一趟
[06:44] Tell Mom and Dad to start brunch without me. 跟爸妈说先吃别等我
[06:45] Wait. Simon. 等等 西蒙
[06:47] Where…? 你去哪儿
[06:50] Where’s Simon? 西蒙去哪儿了
[06:51] We can’t start without Simon! 西蒙不在不能开饭啊
[06:53] He had to go back to the office. 他要回办公室一趟
[06:57] And actually, we are gonna go make a quick stop to the market 其实吧 我们也要去超市一趟
[07:00] to grab some bánh bao buns. 买点越南包子
[07:01] You guys know how much I love bánh bao buns, huh? 你们知道我很喜欢吃那个 对吧
[07:09] Noticing a distinct lack of buns. 这里很明显没有包子
[07:11] Do you want to tell me what’s going on? 能说说怎么回事吗
[07:12] My brother’s been distant lately, 我弟弟最近有些疏远我
[07:14] and I needed somebody with an objective opinion 我需要第三者的客观意见来告诉我
[07:17] to tell me that my training was making me paranoid. 不是我的训练让我多疑
[07:19] But even you said that he was acting weird. 但你也说他有点奇怪
[07:21] I think he’s in some sort of trouble. 我认为他可能遇到了麻烦
[07:23] Well, you could’ve just said that. 你可以跟我直说啊
[07:24] I really did want you to meet my parents. 我是真的想带你见我父母
[07:26] I swear. 我发誓
[07:29] Just two birds, one stone, that’s… 算一石二鸟其实
[07:31] Well… 好吧
[07:33] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[07:46] No excuses. 我不听借口
[07:47] You said you would do it, and when you didn’t… 你说你会做 当你没做时
[07:49] It’s Simon. 是西蒙
[07:52] I can’t make out what they’re saying. 听不清他们说什么
[07:57] When Thomas Edison 当托马斯·爱迪生
[07:58] invented the microphone in 1876, 于1876年发明麦克风时
[08:01] he had no idea that something called a “power drill” 他绝对想不到一个叫”电钻”的东西
[08:03] could be used in the same way a century and a half later. 在150年后也能有同样的功能
[08:06] By harnessing sound waves through a drill bit, using a plastic plate, 利用塑料盘 通过钻头来收集声波
[08:10] you can bounce a tiny magnet around a coil of wire 用小磁铁在线圈附近来回运动
[08:12] to create an electrical current, 产生电流
[08:14] which then feeds into a Bluetooth speaker, 然后传输到蓝牙扬声器上
[08:16] thus your very own listening device. 这样你的监听器就做好了
[08:19] That’s a drill. 这是个电钻
[08:21] I know. 我知道
[08:22] It’s a morgue drill… 是停尸房电钻
[08:25] and you touched it. 你还摸了
[08:26] Gross. 恶心
[08:28] You think this is about you? 你以为这是你的事
[08:30] We’re not going to start with you. 我们不会先从你下手
[08:32] You screw this up, we go visit your mom and dad. 事情办砸的话 我们就去找你父母
[08:37] Well, well, well. 哎呀呀
[08:39] Back for more, huh? 又回来继续游说了
[08:41] Well, when I see potential, I don’t give up. 当我见到有潜力的人 我不会放弃
[08:43] Well, a lot of therapists and foster parents 许多治疗师和养父母们
[08:45] told me I had potential. 都说我有潜力
[08:47] What do you bring to the table? 你能提供给我什么
[08:48] Focus, teamwork, friends, a lab– 专注 合作 朋友 一间实验室
[08:51] full of people just like you, 里面全是你这类人
[08:53] so you don’t have to work alone anymore. 这样你就再也不用独自工作了
[08:54] Matty? 马蒂
[08:56] A word? 过来一下
[08:59] – I’ll be right… – Please? -我马上 -快点
[09:01] Don’t leave. I’ll be right back. 别走开 我马上回来
[09:12] Are you serious, Russ? 你是认真的吗 拉斯
[09:13] I just had him. I was talking to him. 他听进去了 我刚在和他聊
[09:15] – You distracted me… – Jogger in blue. -你打了岔 -那个穿蓝衣服跑步的
[09:17] That’s the third time. 经过这三次了
[09:19] We’re being watched. 我们正被人监视
[09:20] Nobody knows we’re here. 没人知道我们在这里
[09:24] Unless it’s not us. 除非被监视的不是我们
[09:28] Matty! In the car! 马蒂 快上车
[09:37] Help! 救命
[09:38] Help! Help! 救命 救救我
[09:52] Get in! 快上车
[10:04] Any idea who those chaps are, why they’re after you? 知道这些家伙是谁 他们为什么要追你吗
[10:06] No clue. 不知道
[10:13] God, Desi, where… 天啊 戴西 你从哪里
[10:14] Who was he, huh? That guy that just left. 那人是谁 刚离开的那个
[10:18] Simon… 西蒙
[10:19] we heard what he said about your parents. 我们听到他说要去找你们的父母
[10:22] If you’re in some kind of trouble, I want to help. 如果你有什么麻烦 我想帮忙
[10:23] Well, that’s new. Thanks, but I’m handling it. 这倒挺罕见的 但谢了 我正在处理
[10:26] Doesn’t seem like it. 看起来不太像
[10:27] What are you doing here, Desi? 你来这里干什么 戴西
[10:28] Why do you suddenly care about the family? 怎么就突然关心起你的家人了
[10:29] What the hell is that supposed to mean? 你这话什么意思
[10:31] Let’s just take a breath. 我们都冷静一下
[10:34] Look, I get it, okay? 听着 我明白了 好吗
[10:35] Congratulations, you’re the golden child. 恭喜你 你才是父母最爱的孩子
[10:38] I don’t give a crap about that right now. 我现在根本不在乎这个
[10:39] That guy, he threatened our parents. 那家伙威胁到了我们的父母
[10:40] I’m not the golden child. I just didn’t take off like you. 我不是父母最爱的孩子 我只是没像你那样离开
[10:43] – I served my country. – And I took care of the family. -我为国家效力 -我照顾全家
[10:45] And you never wanted my help! 你从不想要我帮忙
[10:46] – Okay, Desi? – What?! -好吧 戴西 -怎么了
[10:48] Just take a breath, both of you. 你们两个 都冷静点
[10:50] Because your parents are in danger, 你们的父母有危险
[10:51] so you’re gonna have to work together. 所以你们必须合作
[10:53] Simon, please, trust me when I say that your sister can help. 西蒙 当我说你妹可以帮忙时请相信我
[10:57] We can help. 我们可以帮你
[10:59] We can. 真的可以
[11:01] Okay. 好吧
[11:03] In order to explain this, 要解释这事
[11:04] I need to pull the files, 我得找些文件出来
[11:06] introduce you to Mr. Lao. 向你们介绍劳先生
[11:08] All right, who’s Mr. Lao? 好吧 谁是劳先生
[11:16] This day, huh? 真是特别的一天 对吗
[11:18] All right, tell them to prep a safe house. 好吧 让他们准备一间安全屋
[11:20] “Safe house”? “安全屋”
[11:21] Like a spy safe house? 间谍用的那种安全屋吗
[11:24] What is it you guys do again? 你们是干什么的来着
[11:25] So I hit a few different indexes. 我试了几个不同的索引
[11:28] Ran Eli’s social, came back legit. 查了伊莱的社会保障号 显示是合法的
[11:30] But it came from a database of numbers 但号码来自联邦证人保护计划的
[11:31] assigned to people in WITSEC. 专用数据库
[11:33] Hang on. 等等
[11:35] You were in witness protection? 你在证人保护计划中吗
[11:37] No. 没有
[11:38] His papers were doctored to hide him in the system. 他的材料被篡改了 以便把他藏在系统里
[11:40] His foster parents, caseworkers, none of them had a clue. 他的养父母都是社工 一点线索都没有
[11:43] Wait, why was I in witness protection? 等等 我为什么在证人保护计划中
[11:45] We don’t know yet. 我们还不清楚
[11:46] All we know right now 我们现在只知道
[11:47] is clearly someone from your past 很明显 你过去认识的某个人
[11:49] isn’t finished with you. 现在跟你还没完
[11:51] That has to wait. 这事得先放一放了
[11:52] Cameras show an SUV matching the description 摄像头显示有辆越野车现在正进入停车场
[11:53] of the guys who grabbed Eli pulling into the lot right now. 其特征与抓走伊莱那些人的车相符
[11:59] How on earth did they find us so fast? 他们怎么这么快就找到我们了
[12:01] They’d have to track you like we do. 他们一定是像我们一样追踪你们
[12:02] Have access to traffic cameras, CCTV. 有权访问交通摄像头和监控录像
[12:04] Right, well, I’ll distract them. 好吧 我来引开他们
[12:06] I assume you can drive? 我想你会开车吧
[12:07] Let me help. I have an idea. 让我来帮忙吧 我有个主意
[12:11] Well, you seem to think he’s got what it takes. 你看起来觉得他有这个能力
[12:14] Let’s see. 拭目以待吧
[12:33] The cool thing about most cars’ auto-park feature 汽车的自动停车功能很棒的一点是
[12:35] is that it’s easily hacked. 很容易被黑
[12:36] It’s only a small jump from auto-park to auto-drive. 从自动停车到自动驾驶只需做点小改动
[12:39] Your phone, please? 请把你的手机给我
[12:44] Maybe there are two Macs, God help us. 或许要摊上俩小麦了 老天保佑
[12:47] Well, can Mac make a self-driving car in under two minutes? 小麦可以在两分钟内造出一辆自动驾驶汽车吗
[12:49] – Definitely. – Uh, come to think of it, yes. -绝对可以 -仔细想想 可以
[12:52] How much time do I have? 我还有多长时间
[12:55] Negative time, great. 没时间了 真棒
[12:57] Great. 太棒了
[13:00] Breathe, Eli, okay? 呼吸 伊莱 好吗
[13:02] Take a breath. 深呼吸
[13:07] Start with the basics. 从基本操作开始
[13:10] Eli… see if you can turn the air conditioning on remotely. 伊莱 看看能否远程打开空调
[13:14] Right… air conditioning. 好的 空调
[13:20] Well done. 干得好
[13:21] All right. 好的
[13:23] Working to kill the brakes. 正在松开刹车
[13:24] Revving the engine. 发动引擎
[13:29] Potential. 潜能
[13:31] Focus. 专注力
[13:32] Teamwork. 团队合作
[13:33] Now, show me what you got. 现在 向我展示一下你的能耐吧
[13:54] Thank you. 谢谢
[14:07] Riley, I’m sending you the plates now. 莱丽 我正把车牌发给你
[14:09] I want you to start in the law enforcement databases. 你在执法部门数据库里搜一下
[14:12] I mean, these guys tracked us in record time. 这些家伙能这么快地追踪到我们
[14:14] Who else could’ve accessed the traffic camera logs so quickly? 还有谁能这么快地调取交通摄像头记录
[14:18] Oh, man. 天啊
[14:19] Hey, Matty, you’re right. 马蒂 你说得对
[14:21] That car you just stole, those guys with guns– 你们刚偷的那辆车 那些带枪的家伙
[14:23] they’re Feds. 他们是联调局的
[14:24] Eli, you’re being hunted by the FBI. 伊莱 你正被联调局追捕
[14:28] Mr. Lao came in last week. 劳先生是上周送来的
[14:30] Postal worker. 是个邮递员
[14:31] Preliminary ruling was suicide. 初步判断是自杀
[14:33] But I think it’s murder. 但我认为是他杀
[14:35] Why would anybody want a postal worker dead? 为什么有人想杀一个邮递员
[14:37] I don’t know. But… 我不知道 但
[14:40] There’s no reason why a hanging victim would 上吊的人没理由在头上和
[14:42] have bruising above his head and on his back. 背上有擦伤
[14:45] Or burst capillaries around his eyes or mouth. 眼睛和嘴周围的毛细血管也不会破裂
[14:48] Maybe the cops didn’t find anything suspicious at the scene, 也许警察没在现场找到可疑的东西
[14:50] but were they looking? 但他们去找了吗
[14:52] I mean, really looking? 我是说 真正地去找
[14:55] All I’m saying is, as a medical examiner, 作为法医 我想说的是
[14:57] I know every body tells a story. 我知道每一具尸体背后都有故事
[15:00] And this one– 这一具
[15:02] it doesn’t point towards suicide. 绝不是自杀
[15:03] So you delayed filing the cause of death. 所以你推迟了死因的归档
[15:06] This guy shows up. 这个人出现了
[15:07] He’s threatened me a couple times now. 他威胁了我好几次
[15:09] He says I have to sign off on “suicide” or… 他说我必须认定”自杀” 否则
[15:12] He knows where Mom and Dad live. 他知道爸妈住哪
[15:15] You know what, I have an idea. 我有个办法
[15:17] Simon, you’re gonna contact the guy. 西蒙 你去联系那个人
[15:19] No… way. 不行
[15:21] It’s too dangerous. 太危险了
[15:22] You don’t think I can handle myself? 你觉得我自己应付不了吗
[15:23] Do you have combat experience? 你有格斗经验吗
[15:24] Des, he’s gonna be fine. We’ll have his back. 戴西 他不会有事的 有我们帮他
[15:27] So, here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[15:29] Simon contacts the guy, 西蒙联系那个人
[15:30] says he’ll I.D. the cause of death as suicide, 说他会认定死因为自杀
[15:32] but he needs a few hours to process the paperwork. 但他需要几个小时来处理文书
[15:34] Now, that window of time allows us to comb the crime scene 这段时间里 我们去搜寻犯罪现场
[15:37] for the smoking gun that we need to put this guy away. 找到能把那个人送进监狱的确凿证据
[15:41] Does that work? 这样行吗
[15:45] I’m in, if you are. 你可以的话 我就可以
[15:46] All right. 好的
[15:48] Let’s do it. 就这么干吧
[15:51] So, what exactly would a government tracking device look like, 这种情况下 政府的追踪设备
[15:54] in this case? 会长什么样
[15:55] Well, Sherlock, 大侦探
[15:56] anything you wouldn’t normally find in an engine. 通常不会出现在引擎里的东西
[16:00] I suspect today’s provided at least a little more excitement 我想今天比你预料中在智囊团里的生活
[16:05] than you would normally expect from a think tank. 要更刺激些吧
[16:07] I thought you guys just sat around a WeWork, 我以为你们只是坐在众创空间里
[16:09] philosophizing about world peace. 对世界和平进行哲学探讨
[16:11] This is legit. 真心话
[16:13] Maybe after I make my bank, we will work together. 也许等我挣够钱后 我们能一起工作
[16:16] There you are, 找到了
[16:18] you little bugger. 你这小家伙
[16:23] Matty. 马蒂
[16:25] There it is. 找到了
[16:27] Anybody think legitimate FBI agents would be hunting Eli, guns drawn? 有人觉得正规的联调局特工会持枪追捕伊莱吗
[16:32] Well, considering the agent who signed out 考虑到借出那辆车的特工
[16:33] that vehicle was suspended from field work, 被暂停了外勤
[16:36] I’m saying they’re dirty. 我觉得他们有问题
[16:37] Right. 好吧
[16:38] So, 12 years ago, someone placed you in WITSEC. 十二年前 有人把你加入联邦证人保护计划
[16:41] They created a whole new identity for you. 他们为你伪造了新身份
[16:44] The only thing they didn’t falsify was… 他们唯一没有伪造的是
[16:46] your Social Security number 你的社保号码
[16:48] that remains anchored to you for your whole life. 那依然是和你的整个人生挂钩的
[16:51] Now, you were a… child then, 你那时还是个孩子
[16:53] so not much use for your Social. 所以你的社保号码没什么用
[16:55] Until now. 现在不同了
[16:57] Recruiters have been pinging that number nonstop. 雇主一直在追踪那个号码
[17:00] It’s no longer dormant. 现在那不是隐匿的了
[17:03] Somebody’s been waiting a very long time for you to surface. 有人等你出现等了很久
[17:06] There were a number of FBI agents 有不少联调局特工
[17:08] connected to Eli’s sealed WITSEC file. 接触过伊莱封存的联邦证人保护计划文件
[17:11] The list is two pages long. 名单有两页长
[17:12] Well, we desperately need someone connected to the original case 我们急需接触过原始文件的人
[17:15] to tell us how Eli wound up in witness protection, but… 告诉我们伊莱为什么会加入证人保护计划 但
[17:18] every last one of those names could be dirty, for all we know. 就我们所知 名单中每个人都可能有问题
[17:21] There is one name from the case that’s no longer with the agency, 其中有一个人已经不在局里了
[17:23] so, in theory, we know we can trust him. 所以理论上 我们可以信任他
[17:27] Elliot Mason. 艾略特·梅森
[17:29] Oh, no. 不
[17:30] Mason’s not gonna help us with this. 梅森肯定不会帮我们
[17:32] And even if he were in a particularly magnanimous mood, 就算他非常宽宏大量
[17:35] we don’t have the slightest clue where to find him. 我们也根本不知道他在哪
[17:37] Actually, I might. 事实上 我可能知道
[17:47] Hello, Mason. 你好 梅森
[17:50] Hands! 举起手来
[17:51] Let me see your hands. 让我看到你的手
[17:56] Well, it took you long enough. 终于等到你了
[17:58] That ridiculous cell phone trace of yours 你那可笑的手机追踪器
[18:00] was screwing up my reception. 干扰了我的信号接收功能
[18:02] If you knew that we were tracing your cell phone, 如果你知道我们在追踪你的手机
[18:04] why didn’t you ditch your device? 你为什么不扔了
[18:06] ‘Cause I thought it’d be beneficial to all of us 因为我觉得最后见一面
[18:08] if we met one last time 对双方都是有利的
[18:11] so that I could tell you to your face. 这样我就可以当面对你说
[18:15] My son is dead. 我儿子死了
[18:17] MacGyver’s father is dead. 麦凯弗的父亲死了
[18:20] I have no interest in coming after you. 我没兴趣去找你
[18:22] In fact, I have no interest in you whatsoever. 事实上 我对你一点都不感兴趣
[18:24] I have a few beautiful chapters left 我想在本可以很简单的生活中
[18:26] in an otherwise very simple life. 度过余下的美好时光
[18:28] So, thank you. 谢谢你们
[18:30] Now, get out. 滚出去吧
[18:32] Well, even if you have a simple life, 即使你现在的生活很简单
[18:35] you have a very complicated past. 你的过去很复杂
[19:04] Xiang. 翔
[19:12] I’ll never get over that eerie feeling 待在命案死者家里真让人发怵
[19:14] of being inside a murder victim’s home. 这绝对是一辈子的阴影
[19:15] They always smell like iodine from Forensics. 闻起来总是很像法医课上碘酒的味道
[19:18] Smell stays with you. 那个味道一直跟着你
[19:19] You visit a lot of murder scenes 干你们私人安保这行
[19:20] in the world of private security? 会经常出入谋杀现场吗
[19:22] Look at all these friends. 看看这些好友们
[19:25] Who would have had a motive for killing Mr. Lao? 谁有动机杀害劳先生
[19:29] Maybe he saw something on his mail route 也许他在送信途中看到了
[19:30] he wasn’t supposed to see. 不该看的东西
[19:31] Or maybe he had some gambling debts. 也可能是欠了赌债
[19:34] Or maybe it was something more personal. 又或者是私人恩怨
[19:36] This Vietnamese market. 这个越南集市
[19:37] Mom and Dad used to shop there all the time. 爸妈以前经常去那里买东西
[19:39] They still do. 现在也常去
[19:40] Who do you think takes ’em every Sunday? 你猜每周日都是谁带他们去
[19:45] You’ve got that look. 你又摆出那种表情了
[19:46] Well, take a look at these photos. 你们看这些照片
[19:47] They’re not just casual shots of food and random people. 不是随意拍的食物和路人
[19:50] They’re with all the owners of the stalls. 都是和摊贩的合照
[19:52] Like Mr. Lao had a personal relationship with them. 看起来劳先生和他们有某种私人关系
[19:55] There’s a shell corporation that connects Mr. Lao 劳先生通过一个皮包公司
[19:57] to the license of the Vietnamese market. 和这个越南集市有所关联
[19:59] But we’re not sure what that means yet, and… 但我们还没查清楚
[20:01] Oh, you will not believe this. 说出来你可能不信
[20:03] Mr. Lao wasn’t just a mailman. 劳先生不只是个邮差这么简单
[20:04] On paper, he was a multimillionaire. 资料显示 他有数百万身家
[20:06] All the land that Vietnamese market sits on, 越南集市所在的那块地皮
[20:08] Benjamin Charles Lao inherited it 30 years ago. 由本杰明·查尔斯·劳在30年前继承
[20:11] And he never sold it. 他一直没有出售
[20:12] He probably wanted to preserve it for the community. 他很可能想为社区保留那块地
[20:15] He had offers. 有人出价想买
[20:16] Over a dozen real estate firms 多年来 有十几家房地产公司
[20:18] bidding on that property over the years. 想要买那块地
[20:19] Who made the last offer? 最近的买家是谁
[20:22] Port Madison Inc. 麦迪逊港口股份有限公司
[20:24] Some real estate firm out of Sacramento. 一家萨克拉门托的房地产公司
[20:28] There’s all kinds of lawsuits and criminal investigations 这家公司官司缠身 被立案调查
[20:31] around them. 多次
[20:32] A massive land deal they can buy up at auction. 通过拍卖购买大宗土地
[20:34] Sounds like a motive to me. 我觉得足以构成杀人动机
[20:35] But how does that help? 仅有动机还不够
[20:36] We still need physical evidence of the killer, 我们需要凶手留下的确凿证据
[20:38] and this whole place has been scrubbed down 这间被清理干净的屋子也要有
[20:40] to make it look like a suicide. 凶案发生的痕迹
[20:42] Unless… 除非
[20:45] Oxygenated bleach? 含氧漂白剂
[20:47] No way. 不会吧
[20:48] Check for a laundry room. 你去洗衣间找
[20:49] I’ll check the kitchen. 我去厨房
[21:01] Did you hear that little dig he tried to get in earlier? 你听到他刚才进来时的挖苦了吗
[21:05] You know, I brought you to meet my family 我带你一起来见家人
[21:06] so I could have a little emotional backup. 是想有个情绪上的支持
[21:09] I thought you brought me here for my objective opinion. 我以为你带我来是想听中肯的意见
[21:11] I lied. 我说谎了
[21:14] Well, you’re gonna get it anyways. 不管怎样 我都要给出客观意见
[21:16] And you’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[21:17] I would be more a part of their lives 如果我能分享自己生活的话
[21:19] if I could just share mine. 我可以更多地参与他们的生活
[21:20] It’s not the job that’s getting in the way 工作不是你和他们有隔阂
[21:22] of you being a part of their lives. 的借口
[21:24] Found it. 找到了
[21:27] Perfect. 太好了
[21:28] You two nerds want to fill me in? 你们两个书呆子要给我补下课吗
[21:29] Oxygenated bleach is the only kind 含氧漂白剂是唯一能够
[21:31] that actually removes blood stains completely. 完全去除血迹的东西
[21:33] But it also stains certain types of fabric and wood. 但也会在某些布料和木头上留下痕迹
[21:36] Mr. Lao didn’t have any wounds that would bleed. 劳先生身上没有任何出血伤口
[21:38] So the blood that was cleaned up must have come from the killer, 所以被清理干净的血迹一定来自凶手
[21:40] which means there was a struggle. 也就是说这里曾发生打斗
[21:41] Yes. So his DNA is around here somewhere. 对 这里一定留下了他的DNA
[21:44] We just got to find it. 我们只需要找到它
[21:46] I’ve known you since you were five years old. 你五岁的时候 我就认识你了
[21:50] But before I get started, 但开始之前
[21:51] there’s something I must tell you. 我必须告诉你一些事情
[21:53] Your parents, 你的父母
[21:54] your real mother and father, are no longer with us. 你亲生的父母 已经不在了
[21:57] I’m sorry. They passed. 我很遗憾 他们去世了
[22:01] Tell me about them. 说说他们的事吧
[22:02] They were Chinese nationals living here in the United States. 他们是侨居美国的中国人
[22:05] They had connections to the Chinese Defense Ministry. 他们和中国国防部有关联
[22:08] Were they smart? 他们聪明吗
[22:09] They were, yes. They were brilliant. 没错 他们很聪明 绝顶聪明
[22:12] They were kind. They were generous. 他们人很好 非常慷慨
[22:14] I would even call them heroes. 我甚至要称他们为英雄
[22:16] They loved you. 他们很爱你
[22:18] My partner Joshua and I were counterintelligence to the FBI. 我和搭档乔舒亚是联调局的反间谍人员
[22:22] Parents secretly came to us with intel 你父母带着有关联调局一个中国卧底的情报秘密
[22:24] regarding a Chinese mole in the Bureau. 找到了我们
[22:27] In exchange for that intel, they wanted to defect. 作为交换 他们想要叛变
[22:30] Instead, we convinced them to work for us. 但是 我们劝他们为我们工作
[22:33] My parents were spies? 我父母是间谍吗
[22:35] Yeah. 对
[22:36] And I regret it. 我很后悔
[22:39] Because if they defected, they’d be alive today. 如果他们只是叛变的话 也不会死
[22:41] But we needed their help. 但我们需要他们帮忙
[22:42] We had a mole, but we didn’t know who. 我们内部有个卧底 但我们不知道是谁
[22:45] Your parents were collecting encrypted communication 你父母在破解他们和那个卧底之间的
[22:48] between themselves and the mole. 加密通信
[22:50] I think they discovered the mole, 我觉得他们发现了那个卧底
[22:51] but the mole discovered them. 但卧底也发现了他们
[22:52] They could have called me or Joshua, 他们本可以打电话给我或者乔舒亚
[22:54] but they didn’t trust anybody in the Bureau. 但是他们不信任联调局的任何人
[22:56] So they picked you up, and they bolted. 所以他们带着你逃走了
[22:58] They hid out for three days. 他们躲藏了三天
[22:59] By the time I got to them, 我联系到他们的时候
[23:01] they were on the run again. 他们又逃跑了
[23:03] When I finally found them… 我终于找到他们的时候
[23:07] it was too late. 已经太迟了
[23:10] I tried to save them, but… 我想去救他们的 但是…
[23:13] But the mole killed them. 但是内奸杀了他们
[23:16] Yeah. 对
[23:19] I put you in WITSEC. 我把你加进了联邦证人保护计划
[23:20] I buried your identity. 我隐藏了你的身份
[23:22] I altered your file 我改了你的资料
[23:23] so that no one in the Bureau, not even the traitor, 这样在局就没有人能找到你
[23:25] could find you. 就算那个叛徒也不能
[23:26] I even lost touch with you. 我甚至也不知道你的下落
[23:28] Then again, we never found the mole, either. 但是 我们还是没找到内奸
[23:31] But if anybody’s looking for you, it’s got to be him, 但如果有人在找你 那肯定是他
[23:33] and he’d be pretty high up in the Bureau by now. 他现在应该是局里的高层了
[23:36] You saved my life. 你救了我的命
[23:39] What does the mole want with Eli, Mason? 内奸要找伊莱干什么 梅森
[23:41] I mean, what are they after? 我是说 他们要找什么
[23:42] There’s one loose end. 有一个还没解决的问题
[23:44] The encrypted communication between his parents and that mole. 他父母跟内奸的加密通话
[23:47] It’s on a burner phone. 在一部一次性手机上
[23:49] Would expose his identity, his entire network. 这部手机会暴露他的身份 他整个通讯网
[23:52] We never found it. 我们一直没找到
[23:54] He was on the run with his folks for three days. 他们带着他逃跑了三天
[23:56] Hiding out. 东躲西藏
[23:57] They would have kept that phone as collateral. 他们可能随身带着那部手机
[23:59] They would have stashed it someplace. 他们可能把手机藏在了什么地方
[24:01] So, the mole thinks Eli might remember where. 内奸觉得伊莱可能能想起来在哪
[24:03] I was five. 我当时才五岁
[24:05] How am I supposed to remember 我怎么能记得
[24:05] where my parents stashed a phone? 我父母把手机藏哪了
[24:07] We have to find that phone, 我们必须要找到那部手机
[24:08] or these people will never stop hunting you. 不然这些人会一直来找你
[24:11] In psyops, we learn that memories 在心理战术里 要知道记忆
[24:13] are deeply linked to the amygdala, 与杏仁核紧密相连
[24:15] the physical senses… sight, taste, smell. 物理感官 视觉 味觉 嗅觉
[24:19] Recreating those senses can… 重塑这些感官可以…
[24:22] You can get even deeper memories. 你可以到达记忆更深处
[24:24] If we take Eli back to the location 如果我们带着伊莱回到
[24:26] where his parents were murdered… 他父母被谋杀的地方
[24:27] Then you can walk him backwards 你们就可以让他回忆过去
[24:29] and help him remember 帮他找回记忆
[24:30] where his parents might have hidden that phone. 想起来他父母可能把手机藏哪了
[24:33] That might work. 这个可能有用
[24:34] I’ll draw you a map. 我给你们画张地图
[24:36] No, Mason. 不 梅森
[24:38] We can’t solve this without you. 我们没你不行
[24:40] I mean, nobody knows this case better than you. 没人比你更了解这个案子
[24:42] I told you, I’m done. 我跟你说过 我不干了
[24:45] You owe us. 你欠我们的
[24:47] You burned our servers. 你烧了我们的服务器
[24:48] You killed Charlie. 你杀了查理
[24:50] In payback for the death of my son. 那是为我儿子的死报仇
[24:53] And then I saved MacGyver, 而且我还救了麦凯弗
[24:54] so in my book, you owe me. 在我看来 你们欠我的
[24:57] Think of your son. 想想你的儿子
[24:59] He’s dead. I never stop thinking about him. 他已经死了 我无时无刻不在想他
[25:02] Then do you think your son would have wanted you to help Eli? 那你觉得你儿子想不想让你帮帮伊莱
[25:29] Russ. Russ. 拉斯 拉斯
[25:49] Here! This table was bumped to the right. 这里 这个桌子被撞向了右边
[25:51] The indentations in the rug are a couple inches off. 地毯上的凹痕差了几英寸
[26:07] Yeah. 对
[26:08] This chair has an indentation in the rug slightly to my right, 这张椅子在地毯上的凹痕偏向了我右边
[26:11] and this table, slightly to my left. 这张桌子的凹痕偏向我左边
[26:14] Okay, so… 好 那么…
[26:19] Simon, can you stand right here? 西蒙 你能站到这里吗
[26:23] Desi, you’re the killer. 戴西 你是杀手
[26:25] So, killer enters the room, 杀手进了房间
[26:27] immediately grabs Mr. Lao, 立刻抓住了劳先生
[26:28] pushing him back into the table. 把他推向了桌子
[26:31] It knocks it back a little bit. 把桌子往后推了一点
[26:33] Now Mr. Lao fights back, grabs the killer, 劳先生反击了 抓住了杀手
[26:36] pushing him back through the table and the chair. 把他推得从桌子和椅子中间穿过
[26:42] Now, where do they go? 然后他们去哪了
[26:45] Here. 这里
[26:47] Their momentum carries them back into the mantle. 他们的动量把他们带向了这个罩子
[26:52] Then they fall, but where? 然后他们跌倒了 倒向哪里呢
[26:54] Didn’t you say that Lao had, 你是不是说过
[26:55] bruising above his hairline? 劳的发际线上方有淤青
[26:58] They bounce off, stumble backwards. 他们被弹开 踉跄着后退
[27:00] Lao hits his head on the leg of that table. 劳的头撞到了那个桌脚
[27:05] Based on the angle of descent, 根据跌倒的方向
[27:07] the killer would have fallen… 杀手会倒向…
[27:11] into the vent. 通风口
[27:17] Many HVAC systems 很多暖通空调系统
[27:18] use an electrostatic charge as a filter 使用静电荷作为过滤器
[27:20] to pull out fine particles from the air of your home. 来清除家中空气里的微粒
[27:23] All sorts of materials interact with this sort of charge: 很多材料与这种电荷相互作用
[27:26] water, metals and, 水 金属 还有
[27:27] as we all know from winter days… 众所周知 冬天的…
[27:30] Hair. 头发
[27:32] Red hair. 红头发
[27:33] That’s what I call a smoking gun. 这就是我所说的确凿证据
[27:46] Go. 快走
[27:47] Quick, Des, get their plates. 快 戴西 看看他们的车牌
[27:53] What kind of think tank teaches you that? 什么样的智囊团教你那样打架的
[27:57] Sedan’s registered to Port Madison Inc. 轿车注册在麦迪逊港口股份有限公司
[27:59] They found you. 他们找到你们了
[28:00] Simon, go to the police. 西蒙 去报警
[28:01] Tell ’em what we found… the blood, the hair. 告诉他们我们发现的 血迹 头发
[28:03] Mac and I will go get Mom and Dad. Go! 小麦和我去找爸爸妈妈 快去
[28:10] Any of this look or feel familiar to you? 这周围你感觉熟悉吗
[28:16] Is this where my parents died? 这是我父母死的地方吗
[28:19] Yeah. 对
[28:23] Physical locations can be a strong trigger for memories. 地理位置可能会强烈地触发记忆
[28:27] Eli, 伊莱
[28:28] I want you to go stand next to the tree, okay? 你去站到树旁边 好吗
[28:32] And just like before, 就像以前一样
[28:33] slow your breath. 放慢呼吸
[28:40] Now I want you to touch the tree. 现在摸摸那棵树
[28:45] Feel the bark underneath your fingers. 用心去感受你正在抚摸的树皮
[28:48] Now… 现在…
[28:51] What do you feel? 你感受到了什么
[28:55] I’m sorry. 抱歉
[28:57] I didn’t even know I’d met my birth parents. 我都不知道我见过我的亲生父母
[28:59] I don’t think this is gonna work. 我觉得这样行不通
[29:00] Look, memories can be hazy. 听着 记忆可能是模糊的
[29:03] But violent, stressful acts are so well coded, 但暴力 紧张的行为会带来很大的冲击
[29:05] so written into our beings forevermore, 从而永远刻在我们的生命中
[29:08] they’re indelible. 它们是不可磨灭的
[29:09] You know this. 你知道的
[29:11] You’ve lived it. 你曾经亲身经历过
[29:12] Eli, you can do this, okay? 伊莱 你能做到的 好吗
[29:16] Close your eyes and take a breath. 闭上眼睛 深呼吸
[29:32] It was dark. 天很黑
[29:34] It was dark, and my parents were arguing. 天很黑 我父母正在争吵
[29:36] – I’m going… – The more small details you can recall, -我正准备… -你能回忆起的小细节越多
[29:39] the easier it’ll be for you to remember the big things. 你就越容易想起大的事情
[29:42] Well… I had ice cream. 我吃了个冰淇淋
[29:45] My face was all sticky, 我的脸黏黏的
[29:46] and so were the sleeves of my shirt. 衬衫的袖子也是
[29:47] Okay. That’s good. Let’s stay with the ice cream. 很好 我们接着想冰淇淋的事
[29:50] Eli, think about the flavor. The scent. 伊莱 想想冰淇淋的口味 气味
[29:53] It was strawberry. 是草莓的
[29:54] Strawberry ice cream from this place with a black-and-white sign. 草莓冰淇淋是从一个有黑白相间标志的地方买的
[29:58] I loved it there ’cause you could hear the train whistle. 我很喜欢那里 因为可以听到火车的汽笛声
[30:00] A train whistle. Okay. Good. 火车的汽笛声 很好
[30:02] Think about outside the ice cream parlor. 想想冰淇淋店的外面
[30:06] I wanted to go back to a yellow brick building. 我想回到一个黄砖房里
[30:09] ‘Cause it was safe there. 因为我觉得那里很安全
[30:10] But my mom said no, 但我妈妈说不行
[30:13] and we got in the car. 然后我们上了车
[30:27] Go faster, go faster. 快点 再开快点
[30:28] They’re gaining on us. 他们快追上来了
[30:29] I think they’re gaining on us. 他们马上就要追上来了
[30:49] You. 你
[30:52] You were the one chasing us. 就是你在追我们
[30:54] You’re the reason my parents are dead. 就是你导致了我父母的死亡
[30:56] I’m the reason you’re still alive, kid. 因为我你才能活下来 小子
[30:57] No, it was you! 不 都怪你
[30:59] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[31:00] Yeah, I was there! 我当时在那儿
[31:01] Yes. Yes, I was there. 没错 我当时在那儿
[31:02] I was alone without backup. 我孤立无援
[31:03] Joshua was following one lead. 乔舒亚在追踪一条线索
[31:05] I was following the other. 我在追踪另一条
[31:06] By the time I got here, 我到那儿的时候
[31:06] your parents were already dead. 你父母已经死了
[31:08] I had one split-second decision to make: 在我面前有两条路
[31:10] save you or chase that SUV. 救你或者去追那辆车
[31:11] No, no, you’re lying. 不 你在撒谎
[31:12] – You’re lying. – Save you or chase that SUV. -你在撒谎 -救你还是去追那辆车
[31:14] – Shut up! You’re a liar! – Let him go. -闭嘴 你是个骗子 -放开他
[31:35] They must have been keeping surveillance on your brother, 他们肯定一直在监视你哥哥
[31:36] and when he didn’t go home, it rang alarm bells. 当他没回家的时候 就拉响了警报
[31:41] Hello? 喂
[31:41] Mom, listen, you and Dad need to lock the doors 妈妈 听着 在我回家之前
[31:43] and hide until I get there, okay? 你和爸爸锁好门藏起来 好吗
[31:44] Where’s Simon? 西蒙在哪儿
[31:46] Is he with you? 跟你在一起吗
[31:47] I’ll explain everything later, okay? I promise. 我之后跟你解释 好吗 我保证
[31:48] Just do it. 按我说的做
[31:52] Riley, get me every ice cream parlor between 莱丽 帮我把从他们家在松崖的住址
[31:55] the family’s permanent residence in Pinecliff and this location. 到这个地点之间的每一家冰淇淋店都找出来
[31:59] He said he’d been to that ice cream parlor several times. 他说他去过那家冰淇淋店好几次
[32:01] Copy that. 收到
[32:04] Eli said he wanted to go back to the yellow brick building. 伊莱说他想回到那个黄砖房
[32:07] That’s a place where he felt safe during the chaos. 那是他在混乱中感到安全的地方
[32:10] That must have been where the family was hiding out 那里一定是这家人在这场灾难中
[32:11] during this ordeal. 一直藏身的地方
[32:12] Okay, adding to the search. 好的 添加搜索条件
[32:14] Hostels, motels, apartment buildings with a yellow brick exterior, 外部是黄砖的宾馆 汽车旅馆 公寓楼
[32:18] located near an ice cream parlor within driving range. 位于冰淇淋店的附近
[32:24] Got it. 找到了
[32:25] They must have been at the Pinecliff Road Apartments. 他们一定住在松崖公寓
[32:27] The building’s closed now. 那个公寓现在关门了
[32:28] It’s being refitted for condos. 被改建成了住宅大厦
[32:30] Located near a creamery 位于离火车站半英里的
[32:31] that’s since been closed down half a mile from a train station. 一家冰淇淋店附近
[32:35] Well, I’ll be damned. 真让我大吃一惊
[32:36] After 12 years, 十二年后
[32:37] this kid is gonna get to finally close the book. 这孩子最终可以结束痛苦了
[32:40] Yes, he will. 是的 他会的
[32:42] Let’s go tell him. 我们去告诉他吧
[32:46] Eli? 伊莱
[32:50] He’s gone. 他走了
[32:53] Eli?! 伊莱
[32:55] Eli?! 伊莱
[32:57] Help! Help! Help! 救命 救命
[32:59] – Eli! – Help! -伊莱 -救命
[33:08] They got him. Let’s go. 他们抓到他了 我们走
[33:13] Xiang. 翔
[33:15] I had every faith our roads would intersect again. 我就知道我们还会再见面
[33:18] Now all we have to do is get into that big old brain of yours, 现在我们要做的就是进入你的大脑
[33:21] see what you remember. 看看你记得什么
[33:24] Sound like a plan? 听起来还不错吧
[33:35] Desiree, you should’ve announced yourselves! 戴西蕾 你应该说是你们的
[33:37] Your father could’ve killed your friend, your friend… 你爸爸差点杀了你的朋友…
[33:39] I’m sorry, what’s your name? 抱歉 你叫什么
[33:41] MacGyver– Mac. No need to apologize. 麦凯弗 小麦 不必道歉
[33:43] What you said to your mother on the phone was very upsetting! 你在电话里对你妈妈说的话很让人着急
[33:45] And why is he barricading my door?! 他为什么要挡住我的门
[33:47] There are some violent people after us. After you. 有一些暴徒正在追击我们 追击你们
[33:49] – After us? – I’ll explain later. -追击我们 -我待会儿再解释
[33:51] Where’s my Simon? Is he safe? 我的西蒙呢 他安全吗
[33:53] Mom, Dad, go hide. 爸妈 去藏起来
[33:54] Don’t come out no matter what you hear. 不管听到什么都别出来
[33:56] Please, go! 快去
[33:58] Come on, come on. 快走 快走
[33:59] – Mac. – Come on. -小麦 -快点
[34:03] Security camera across the street 街对面的监控显示
[34:04] gives me movement on the third floor. 他们在三楼活动
[34:22] Question is, which one? 问题是哪一间
[34:23] Can’t just start banging in doors. 不能全敲一遍
[34:29] Somebody spilled some varnish. 有人洒了油漆
[34:31] I need your light. 我需要你的手电
[34:36] Good boy. 好小子
[34:48] Door. 这间
[35:18] Somebody forgot to check their blind spot. 有些人忘了检查盲点
[35:22] Joshua. 乔舒亚
[35:24] You know me well enough, partner, 你真了解我 搭档
[35:26] to know I’m not bluffing. 知道我没在虚张声势
[35:29] Nobody gets out of here alive 除非我拿到那个一次性手机
[35:32] until I get that burner phone. 否则都别想活着出去
[35:37] So, where is it, kid? 在哪儿呢 孩子
[35:50] Desi? Call the police. 戴西 报警
[35:51] Get back upstairs. 回楼上去
[36:12] Take what you want! 想拿什么都行
[36:13] Just get out of here and leave us alone! 只要你出去 放了我们
[36:19] Desi? What are you doing? 戴西 你在干什么
[36:34] Do not touch my dad! 别碰我爸
[36:50] Let’s go. Move it. 我们走 快点
[36:53] You okay? 你还好吗
[37:08] Desi! 戴西
[37:11] Who the hell are you? 你是谁
[37:18] Is that my mini vacuum? 这是我的迷你吸尘器吗
[37:21] Yeah. I can, I can fix it. 是的 我可以修好
[37:23] I swear. I do it all the time. 我保证 我经常修
[37:28] I walk out of here with the burner phone, 我拿着一次性手机走出去
[37:31] and you can have the kid. 这孩子就还你们
[37:32] That kid does not remember where the burner phone is, Joshua. 这孩子不记得一次性手机在哪儿 乔舒亚
[37:35] Well, he better think real hard. 那他得好好想想了
[37:39] I’ll trade you. 我来交换
[37:40] The kid for me. 用孩子换我
[37:43] What am I supposed to do with you? 我该拿你怎么办呢
[37:45] Bring me in. I’m a wanted man. 将我抓捕 我是通缉犯
[37:46] You’ll be a hero. 你就成英雄了
[37:47] Me for the kid. Come on. 拿我换孩子 来吧
[38:06] After all these years, 这么多年过去了
[38:08] you still think you’re the smartest one in the room? 你还觉得你是这里最聪明的人吗
[38:11] I made you an offer, Joshua. 我给了你一个提议 乔舒亚
[38:13] You’re in charge here. 你来做决定
[38:14] Eli, get down! 伊莱 趴下
[38:24] No! 不
[38:35] Is he dead? 他死了吗
[38:45] I’m all right, kid. 我没事 孩子
[39:07] You got what you want. 你得到了你想要的
[39:23] One more thing. 还有一件事
[39:24] Can I have my own office? 我能有自己的办公室吗
[39:26] You’ll be in the lab with everybody else. 你会和其他人待在实验室里
[39:28] It’s a very, very nice lab. 是个非常不错的实验室
[39:29] But don’t ask about the salary because it’s terrible. 但别问薪水 因为很低
[39:34] What about Mason? 梅森呢
[39:36] He just disappeared before I could even say thank you. 他就这么消失了 我都来不及道谢
[39:38] Mason isn’t exactly in the FBI’s good graces. 梅森不招联调局喜欢
[39:41] But he did give me this. 但他给了我这个
[39:43] When your parents were on the run, 你父母逃亡时
[39:45] they loaded their burner phone 他们把珍贵的一切
[39:46] with everything valuable to them, 都加载到了这个一次性手机里
[39:48] from encrypted communication with a Chinese mole 包括与中国间谍的加密对话
[39:51] to photos of their one and only son. 以及他们唯一的儿子的照片
[40:06] Thanks. 谢谢
[40:14] So, that lad is our future at the Phoenix, is he? 这小伙子是我们凤凰基金会的未来对吗
[40:19] “Our”? 我们
[40:22] Whatever. 无所谓了
[40:51] Remember when you missed that championship goal 还记得你那次错失冠军
[40:54] and you kicked a dent in your dad’s car? 然后把你爸爸的车里踢了个坑
[40:59] You used to be… 你以前…
[41:01] so small. 很娇小
[41:04] And now you’re so… 现在 你…
[41:09] not. 不一样了
[41:25] I’m sorry I don’t come around more often. I just… 抱歉我没经常过来 我只是…
[41:29] You’re busy. Don’t apologize. 你很忙 不必道歉
[41:32] And after we saw you do what you did today… 我们看到你今天的表现之后
[41:38] We know, whatever it is, it must be important. 我们知道 不管是什么 肯定是很重要的事
[41:44] And dangerous. 而且很危险
[41:46] We’re sorry we ever doubted you. 抱歉我们曾经怀疑过你
[41:55] How about I stick around for a couple days? 要不我住几天吧
[41:58] I’ll take you guys to the market. 我带你们去超市
[42:01] Or maybe some yoga and do some downward dog. 或许做点瑜伽 下犬式动作
[42:05] You can invite your new boyfriend. 你可以邀请你的新男朋友一起
[42:07] He’s very… 他非常…
[42:09] different. 特别
[42:13] Yeah, he is. 是的
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号