Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] …are confirming 81 dead. 共有八十一人遇难
[00:04] They got it wrong. 他们搞错了
[00:05] The attack? 这次袭击吗
[00:05] Yeah, th-they’re claiming it was a terrorist attack, 对 他们宣称是恐怖袭击
[00:07] but I’m telling you, man, they got it wrong. 但我敢打包票 他们搞错了
[00:09] It’s Tiberius Kovac. 是泰比留·科瓦奇干的
[00:11] But I still don’t understand what this is about. 但我还是一头雾水
[00:13] They’re putting together a task force 他们正在组建特别小组
[00:14] to hunt him down. 追捕科瓦奇
[00:16] It’s the biggest operation since 9/11. 这是继九一一之后最大规模的行动
[00:18] Oh, you invited me here… 所以你叫我来
[00:19] To… 是为了
[00:21] say goodbye to a good friend. 和我的好朋友道别
[00:26] – Why didn’t you tell me? – I’m sorry, -你为什么不告诉我 -对不起
[00:27] I didn’t want you to worry. 我不想让你担心
[00:29] But if something should happen to me, 但如果我发生什么意外
[00:30] I want you to know that I love you, honey. 我希望你知道我爱你 宝贝
[00:32] You just keep thinking, Butch. 你就接着动脑子吧 布奇
[00:35] That’s what you’re good at. 你擅长这个
[01:01] Present arms! 敬礼
[01:33] Order… 礼
[01:34] arms! 毕
[01:45] 杰克·道尔顿 基督徒
[01:52] On behalf of the president of the United States, 我谨代表美国总统
[01:54] we are sorry for your loss. 向您致以深切慰问
[01:56] Jack Dalton was one of a kind. 杰克·道尔顿是万里挑一的人才
[01:59] The finest soldier I’ve ever had the honor to serve with. 是我的战友里面 最为出色的战士
[02:04] Serving with him was an honor for us all. 能成为他的战友 是我们所有人的荣幸
[02:45] Thanks, Des. 谢谢 戴西
[02:46] Happy to help. 乐意效劳
[02:49] If anybody’s wake was gonna be a party, 如果有人的追悼会能变成派对
[02:52] seems right it’d be Jack’s. 感觉就是杰克的追悼会
[02:54] Are you doing okay? 你还好吧
[02:57] I don’t know if it’s sunk in yet. 我不知道自己是否接受了这个事实
[02:59] Really not looking forward to when it does. 我也不想接受这个事实
[03:02] Yeah, I hear you. 我明白
[03:04] Figure if I keep my hands busy, my mind will follow. 我感觉如果能忙起来 脑子就不会乱想
[03:09] I’m not sure if that’s gonna work for Mac, though. 不过这一套对小麦应该不管用
[03:11] Yeah, he’s bottling it up. 对 他在压抑自己
[03:13] And there’s gonna be a quiet moment he won’t see coming, 总会有一个他预想不到的安静时刻会到来
[03:16] then he’ll feel how deep the wound is. 那时他才能感受到伤口有多深
[03:20] Until then, there’s beer. 在那之前 还有啤酒
[03:22] Yeah. 对
[03:28] Thank you. 谢谢
[03:30] – Thank you. – Honestly, I, um… -谢谢 -说实话
[03:31] I never knew the man, but from what I hear, 我不认识他 但从我了解的来看
[03:34] his lasting presence spoke volumes. 大家一直记得他 他很了不起
[03:37] After all the ops, all the missions, all… 那么多工作 那么多任务
[03:41] the close quarters we shared– 那么多我们一起度过的亲密时光
[03:43] some were way too close– 有时候还亲密”无间”
[03:45] nobody knows better than me 没人比我更能体会
[03:47] how his presence could linger. 他的”阴魂不散”
[03:52] Walker. 沃克
[03:53] Mac. 小麦
[03:54] They broke the mold with Dalton. 因为道尔顿 大家打破了常规
[03:57] I think, uh… 我认为
[03:59] one Jack was all the world could handle. 这世上只容得下一个杰克
[04:05] Can’t help but think if I had been there… 忍不住会想 如果我在场
[04:06] You know, I’m gonna stop you right there. 容我打断你一下
[04:08] You think that things would be different, 你以为事情的走势会不同
[04:11] Dalton might be alive, 道尔顿也许能活下来
[04:13] but that ain’t true. 但这不是真的
[04:15] Your unit was hunting Tiberius Kovac for over a year. 你的队伍追捕泰比留·科瓦奇已超过一年
[04:18] What happened? 发生了什么事
[04:19] We had that bastard trapped 那次我们将这混蛋
[04:20] in a compound outside Zagreb. 困于萨格勒布市外某地
[04:22] But Kovac used the innocent locals as human shields. 但科瓦奇利用无辜平民做人形盾牌
[04:26] Let me guess. 我猜猜
[04:28] Jack had a crazy plan to end the standoff? 杰克想了个疯狂的主意来结束对峙
[04:31] He infiltrated the building solo, 他独自潜入大楼
[04:34] freed all the hostages, 解救了所有人质
[04:35] and then Kovac blew himself up rather than be taken alive. 之后科瓦奇不愿被俘 引爆炸弹身亡
[04:39] And Jack was caught in the blast. 杰克受炸弹冲击身亡
[04:42] And that’s why I need you to understand, 所以你一定要明白
[04:44] there’s not anything you or anyone else could have done. 你 或者其他任何人都救不了他
[04:50] One more thing. 还有一件事
[04:52] About a week before the raid, 在突袭前一周
[04:54] Jack called me from a burner phone. 杰克用一次性手机打给我
[04:56] He said he wanted to talk, but we never connected. 他说想跟我聊聊 但我们没能通话
[04:59] I just wanted to know if you had any idea 我想问问你是否知道
[05:01] what that could have been about. 他想跟我说什么
[05:03] I’m sorry, Mac. No, I don’t. 抱歉 小麦 我不知道
[05:05] Well, thanks. Figured I’d ask. 谢谢 我就是想问问
[05:09] Take care, son. 保重
[05:43] Last time we were here, 上次我们来这的时候
[05:44] I smoked you like a brisket, Mac. 你可是输得很惨 小麦
[05:47] Well, that’s ’cause last time we were here, 那是因为上次过来的时候
[05:49] my kinematic equation only factored in scalar 我的运动方程式只考虑到了标量
[05:52] and vector variables, but… 和向量的变化
[05:53] when I compensate for rotational motion… 但当我用回转运动做补偿时
[06:00] Believe what you want, but it’s all in the wrist. 随你怎么想 但其实还是看手腕
[06:06] Jack taught me that the first time he came here. 杰克第一次来的时候教我的
[06:11] And he was no math wiz. 他可没有数学天赋
[06:15] No. No, he wasn’t. 确实
[06:23] This is the greasiest pizza in L.A. 这是洛杉矶最多油的披萨
[06:26] That’s what makes it so good. 所以才好吃啊
[06:29] You know, when Jack and I used to come here… 杰克以前和我来的时候
[06:32] he’d make me wash my hands, like, ten times 他强迫我洗好几遍手
[06:35] before letting me in the GTO. 才让我坐上他的跑车
[06:37] You know, for a tough guy, he sure was fussy about that car. 对于一个硬汉来说 他很爱惜那辆车
[06:41] I remember like it was yesterday. 这一切都历历在目
[06:44] He came over to our house for the first time 他第一次来我们家
[06:46] to take my mom out on a date. 带我妈去约会
[06:48] I caught this guy picking flowers out of our front yard 我看到他在我们家院子里摘花
[06:52] to give to her. 送给我妈
[06:55] He turns, like, ten shades of red. 他的脸憋得通红
[06:58] He comes up with all these crazy excuses 想了许多蹩脚的借口
[06:59] as to why he couldn’t just stop and buy some flowers on the way. 来解释他为什么不能在来的路上买花
[07:05] And finally, he just turns to me like… 最后他对我说
[07:09] “Hey, you’re not gonna rat me out, are you, kid?” “你不会出卖我的吧 孩子”
[07:12] Did you? 你说了吗
[07:14] No. 没有
[07:19] I blackmailed him into taking me here. 我要挟他带我来这里
[07:42] “Ozzy… 奥齐
[07:43] Ulrich”? 乌尔里希
[07:51] Run it through the database, let me know what you come up with, 查查数据库 告诉我结果
[07:53] ’cause I don’t recognize that name. 因为我不认识这个名字
[07:54] – Matty. – Hey, Mac. -马蒂 -小麦
[07:55] What’s going on? Are you okay? 出什么事了 你还好吗
[07:57] Do you recognize this name? 你认识这个名字吗
[07:59] “Ozzy Ulrich.” 奥齐·乌尔里希
[08:00] That’s one of Jack’s old aliases from his CIA days. 这是杰克以前在中情局的别名之一
[08:03] Yes. But the postmark, 是的 但邮戳
[08:05] it’s from two days after he was killed. 来自于他被杀害的两天后
[08:12] “Come see the wilderness of mirrors.” “来看看这镜之荒野”
[08:14] That is a reference to “Gerontion.” 出自于《小老头》
[08:17] It is a poem by T.S. Eliot. 托马斯·斯特恩斯·艾略特的诗
[08:20] Then are we sure it came from Jack? 我们确定这是杰克写的吗
[08:21] “Ozzy Ulrich” is a cover Jack used on ops “奥齐·乌尔里希”是我们之前一起执行任务时
[08:23] we ran together– 拿来打掩护的绰号
[08:24] he knew I’d recognize the name, and Mac would, too. 他知道我认识这个名字 小麦也认识
[08:26] Yeah. It’s definitely his handwriting. 没错 肯定是他的笔迹
[08:28] He must have arranged for the postcard 他肯定提前准备好
[08:29] to be delivered in the event of his death. 在他死后寄出这封明信片
[08:31] – Do we know who mailed it? – Not yet. -查出是谁寄的了吗 -还没有
[08:33] What’s more, I checked the files on his Kovac operation– 我还查了他的科瓦奇行动档案
[08:35] there’s no mention of Ulrich. 没有提到乌尔里希
[08:37] So Jack revived an old alias 所以杰克重新启用了一个旧化名
[08:39] and kept it off the books. 还没将其记录在案
[08:40] Why? 为什么呢
[08:40] “Wilderness of mirrors”– 镜之荒野
[08:41] that is a counterintelligence reference to deception. 这是个反情报术语 指的是欺骗
[08:45] He thought he was being betrayed. 他觉得自己被出卖了
[08:47] And he tried to reach out to me a week before the raid and… 他在突袭前一周联系过我
[08:49] wanted to tell me something, but… 想告诉我一些事 但是
[08:51] I missed his calls. 我错过了电话
[08:53] I did some digging, 我做了些调查
[08:54] and I discovered digital footprints belonging to an Ozzy Ulrich. 发现了奥齐·乌尔里希的网上踪迹
[08:58] Leads to an address in Zagreb. 指向萨格勒布的一个地址
[09:00] A trail of bread crumbs leading to Croatia. 一条指向克罗地亚的线索
[09:02] But why? 为什么
[09:03] The raid on the compound killed Kovac, 科瓦奇已经死于针对基地的突袭行动
[09:05] the mission’s been completed, 任务已经完成
[09:06] and his unit disbanded. 他的队伍也已解散
[09:07] There’s more to this than meets the eye. 事情远比表面复杂
[09:09] Exactly. 没错
[09:10] Jack created a fail-safe, 杰克制造了一个保险装置
[09:12] and he wanted us to find it, the people he trusted most. 他想让他最信任的人 也就是我们去找
[09:15] Matty, we need to figure out what Ozzy Ulrich was up to. 马蒂 我们得搞清楚奥齐·乌尔里希是什么意思
[09:35] How you holding up? 你感觉如何
[09:38] Yeah, I’m good. 我挺好的
[09:39] I’m just focused on the mission. 我只是在想这次任务
[09:47] Jack plucked me out of Ranger school for a special op. 为了一次特别行动 杰克把我从游骑兵学校接了出来
[09:52] And I thought it was because he saw how badass I was, but… 我以为他是发现了我有多能打
[09:56] really, he just needed a linguist who spoke Vietnamese. 其实 他只是想要一个会说越南语的翻译
[10:02] And even though I was green… 尽管我毫无经验
[10:05] he still showed me the same respect 他依旧尊重我
[10:06] he showed every other soldier in the unit. 就像他尊重队伍里其他士兵一样
[10:09] In return, I swore to work harder than everyone else… 作为回报 我发誓比别人更努力
[10:12] so that I could have his back. 这样才能保护好他
[10:17] Yeah. 是啊
[10:19] We all wish we could have been there for him. 我们都希望能保护他
[10:22] And we can choose how much we’re gonna beat ourselves up over it, 我们可以颓废在悲伤之中
[10:25] but I don’t think that’s… 但我不觉得这样
[10:26] Right. Uh, the address in Zagreb is an apartment. 好了 萨格勒布的地址是一间公寓
[10:30] The landlord I.D.’d Jack from a picture I sent. 我传了照片 房东认出了杰克
[10:33] Said that Ozzie Ulrich rented it three months ago, 他说奥齐·乌尔里希三个月前租了这间公寓
[10:36] paid a year in advance, 付了一年的房租
[10:37] and asked the landlord to mail the postcard 要求房东 如果他在指定时间前没有回来
[10:39] if he didn’t return by a certain date. 就寄出明信片
[10:42] So the apartment’s exactly as he left it? 公寓内部和他离开时一样吗
[10:44] Yes. 一样
[10:45] And $100 via Venmo has the key waiting for us. 给他打100刀 就能拿到钥匙
[11:05] – Clear! – There’s nothing personal in here. -安全 -这里没什么私人用品
[11:07] Jack set this place up as a safe house. 杰克把这里当做安全屋
[11:09] If Jack wanted us to come here, 如果杰克希望我们过来
[11:10] he left something for us to find. 那他肯定为我们留下了什么
[11:29] – Cairo. – Cairo. -开罗 -开罗
[11:32] What just happened? 怎么回事
[11:32] Mac and Jack almost died on a mission in Cairo. 小麦和杰克以前去开罗执行任务时差点送命
[11:35] The op went so wrong, 行动出了大差错
[11:36] they never talked about it. 他们再也没说过这个任务
[11:37] It haunted Jack so bad, he wouldn’t even fly over Egypt. 给杰克留下极深阴影 他甚至不愿再飞越埃及
[11:39] So there’s no way there’d be an Eye of Horus 所以这间屋子里的荷鲁斯之眼[埃及特殊象征]
[11:41] in this apartment unless it was a message to me. 只有可能是留给我的讯息
[11:43] That’s why we’re here. 所以我们才来到这里
[11:44] I think it’s time for Cairo’s secrets to be revealed. Don’t you? 我认为是时候揭发埃及的秘密了 不是吗
[11:47] Jack and I spent six hours together stuck in a sarcophagus. 我和杰克在石棺里挤了六小时
[11:50] And that sarcophagus was originally hidden in a pyramid 那座石棺原本藏在金字塔里
[11:53] behind a false wall. 就在一面假墙之后
[11:54] So maybe there’s a false wall in this apartment? 也许这间屋子里也有假墙
[12:24] So this is when you turn the microwave into an X-ray machine, is it? 这时候你该把微波炉变成X光仪器 对吗
[12:27] Think we can skip that step. 这步就跳了吧
[12:37] Well done. 干得不错
[12:39] Now I suppose a bit of social engineering, 现在需要运用一点社会工程学
[12:42] to deduce the combination from the people who knew Jack best. 从杰克最熟的人中 推断密码组合
[12:47] What are the, uh, significant events, dates in his life? 他的生活中有什么特殊的事件 日期
[12:49] The last time the Cowboys won the Super Bowl? 牛仔队上次赢得超级碗的日期
[12:51] The first day he saw Star Wars. 他第一次看星战的那天
[12:53] No, no, no. Die Hard. 不不不 《虎胆龙威》
[12:54] Bruce Willis’s birthday. 布鲁斯·威利斯的生日
[12:56] – Bingo. – Bingo. -没错 -没错
[12:57] Jack would have also known that I can get in without the combination. 杰克肯定会料到 我不用密码也能打开
[13:04] Your average wall safe is made of a titanium alloy 普通的壁式保险柜由钛合金制成
[13:07] that’ll withstand direct force and intense heat. 能够承受外力和高温
[13:10] But the subzero cold of Freon 但是零下温度的氟利昂
[13:13] will crack the tumblers in no time. 能够立刻打开保险柜
[13:15] Sorry if this costs you a good night’s sleep. 如果你因此睡不好觉 那我很抱歉
[13:21] It’s empty? 里面是空的吗
[13:22] No. There’s something here. A picture. 不 有东西 一张照片
[13:29] Well, this isn’t Tiberius Kovac. 这不是泰比留·科瓦奇
[13:31] Can anyone put a name to the face? 有人能认出来吗
[13:41] All right, this might take a minute. 好吧 可能需要一点时间
[13:45] Or not. 或许不需要
[13:48] Tibor Babic. Medium-level local smuggler. 蒂伯·巴比奇 当地的中层走私犯
[13:51] Any connection to Jack or Kovac? 和杰克或科瓦奇之间有什么联系吗
[13:52] Not on his criminal file. 他的犯罪记录里没有显示
[13:54] Matilda? 马蒂尔达
[13:55] Are you getting all this? 你都看到了吗
[13:56] I am. I’ll circle back with U.S. intelligence, 看到了 我会找美国情报部门确认
[13:59] as well as Ray Walker, see if there’s any further intel. 还有雷·沃克 看看有没有进一步的情报
[14:01] Good. 好的
[14:02] Jack wanted this guy on our radar. 杰克希望我们找到这个人
[14:04] Now, how do we find him? 那我们该怎么找呢
[14:06] Hands! Hands! 把手举起来
[14:08] Uh, Des, relax. They’re Interpol. 小戴 没事 他们是国际刑警
[14:10] Very observant. 很有眼力
[14:12] Why the, uh… 为什么
[14:14] the warm welcome, Agent…? 要给我们这么热情的欢迎 探员…
[14:15] Anya Vitez. 安雅·威特兹
[14:16] Head of Interpol’s anti-terror unit. 国际刑警反恐队队长
[14:18] Do you introduce yourself to everybody this way? 你对每个人都这么自我介绍吗
[14:21] No, but when the notorious Russ Taylor comes to Croatia, 不 当臭名昭著的拉斯·泰勒来到克罗地亚
[14:25] and… his motives… 而他的动机
[14:28] are not… clear… 尚未明确
[14:31] I wonder what he’s doing on my turf. 我就想知道他来我的地盘干什么
[14:33] Well, that, my newfound friend, 这个嘛 我的新朋友
[14:35] is a very interesting story. 是个很有趣的故事
[14:44] And you think Dalton leaving you this picture of Tibor Babic 你觉得道尔顿留给你这张蒂伯·巴比奇的照片
[14:47] is somehow connected to the dead terrorist Kovac? 在某种程度上和已经死了的恐怖分子科瓦奇有联系
[14:51] Well, we haven’t been on the ground long enough 我们到这里的时间太短了
[14:52] to know where the trail leads. 还不足以知道线索会指向哪里
[14:54] So, Agent Vitez, 威特兹探员
[14:56] we’ll be on our way, and, um, 我们打算走了
[14:59] we’ll keep you updated. 有新消息会通知你的
[15:00] Slow down. I think you… 慢着 我觉得你们
[15:02] hold out because… 因为缺乏信任
[15:03] you do not trust me. 而对我有所隐瞒
[15:05] We don’t know you. 我们不认识你
[15:08] I, um… I got to know Jack a bit over the last year. 去年我和杰克稍微认识了一下
[15:13] In a good way? ‘Cause with Jack, 是友善的认识吗 因为和杰克在一起
[15:14] sometimes it took a while to appreciate his… 有时候得花一段时间才能理解他的…
[15:18] Jackness. 性格
[15:20] We called him “Cuvar stada.” 我们叫他”牛仔”
[15:22] – Cowboy? – Yeah. -牛仔 -没错
[15:24] And more. 还有
[15:25] Keeper of the flock, protector. 牧羊人 守护者
[15:29] You were once his flock, too, yeah? 你们之前也曾是他的羊群 对吗
[15:31] Family. 家人
[15:32] We were his family. 我们是他的家人
[15:34] And I can help you if you will let me. 如果你们允许 我可以帮助你们
[15:37] I know where to find this smuggler. 我知道在哪儿能找到这个走私犯
[15:39] So, I’ll come with you. 我要和你们一起去
[15:42] I owe it to Jack. 这是我欠杰克的
[16:03] What kind of restaurant serves Fitbits on the side? 什么餐厅会兼职出售可穿戴智能设备呢
[16:05] Yeah, this place must be a front for Tibor’s smuggling operation. 是啊 这地方一定是蒂伯走私活动的幌子
[16:13] He’s here. 他就在这
[16:15] I got him! 我看到他了
[16:38] Stick around, Tibor. 别跑了 蒂伯
[16:39] We got some questions. 我们有问题要问
[16:44] You never heard of Jack Dalton? 你从来没听说过杰克·道尔顿
[16:48] How about Ozzie Ulrich? 那奥齐·乌尔里希呢
[16:50] My business is customer service. 我的工作是客户服务
[16:53] It’s my nature to help. 我的职责就是帮助他人
[16:56] But I cannot tell you what I do not know. 但是我没法告诉你们我不知道的事
[17:00] Ah. Thank you. 谢谢
[17:02] Running made me thirsty, huh? 跑这么久 我都口渴了
[17:10] That’s a ’99 Frankovka. 那是99年的弗兰戈维卡
[17:14] $400 a bottle! 400美元一瓶
[17:15] You know, this stash house– 这个仓库里
[17:16] you have lots of very, very expensive, beautiful items. 有很多非常昂贵又美好的东西
[17:20] Oh, no. 不要
[17:21] We are seriously in the mood to break things! 我们现在真的很想搞破坏
[17:24] No, no! 不要
[17:26] I swear on the lives of my children, 我以我孩子们的生命起誓
[17:29] I did not know this Dalton man! 我不认识这个叫道尔顿的家伙
[17:31] You are on foreign soil. 你们身处异国
[17:32] The tools at your disposal are limited. 手上的资源有限
[17:36] Perhaps I can take this man somewhere 也许 我可以带这个家伙走
[17:38] where I can question him with more… enhanced methods. 用更有效的手段审问他
[17:42] Agent Vitez, before we do that, 威特兹探员 在这之前
[17:43] would you mind giving him one last chance? 你介意再给他最后一次机会吗
[17:46] I think I can build a rudimentary lie detector. 我想 我可以造一个简易版测谎仪
[17:47] – You can? – Yeah. -你可以 -是的
[17:49] It’s all about measuring blood pressure, heart rate 测谎的关键在于测量血压 心率
[17:51] and breathing, and all three of those things 和呼吸 而这三个指标
[17:53] are in this tiny little watch. 都可以用这个小手表进行监测
[17:55] Is your name “MacGyver”? 你是叫”麦凯弗”吗
[17:58] How do you know that? 你怎么知道
[18:01] Hey, man. 你好啊 兄弟
[18:04] Jack Dalton and I were BFFs! 杰克·道尔顿和我是铁哥们
[18:06] Really? Because you just swore on the lives of your children 真的 你刚刚还拿自己孩子的性命发誓
[18:09] that you didn’t know the man. 你不认识他呢
[18:10] I have no children. 我没有孩子
[18:11] Hey, Jack talked about you all the time, man. 杰克老是提起你 兄弟
[18:14] You’re the one that makes things out of other things? 你就是那个可以空手造工具的人
[18:17] Obviously. 明显是啊
[18:19] What else you got? 你还知道什么
[18:20] Jack wanted me to send over five cases of cell phone 杰克之前想让我送五箱手机
[18:25] as joke. 就为了开玩笑
[18:26] I’m starting to believe. 我开始相信他了
[18:28] Okay, Tibor. 好了 蒂伯
[18:29] Why did Jack want us to find you? 为什么杰克想让我们找到你
[18:31] Well, you did conspire to take down Tiberius Kovac. 你们在合谋拿下泰比留·科瓦奇
[18:37] You and Jack working together? 你和杰克在合作
[18:39] Yeah, he came to me because I’ve done a little business with Kovac. 是啊 他来找我是因为我和科瓦奇做过小生意
[18:42] You know how it is. 你们懂的
[18:43] Are you admitting to selling stolen goods to a terrorist? 你是在承认向恐怖分子销赃吗
[18:46] Hey, you wanted honesty. 是你们想我说实话
[18:48] Don’t punish me for it. 不能因为我说了实话而惩罚我
[18:50] Understand. 你要明白
[18:51] I’ve never met Kovac face-to-face. 我从来没和科瓦奇见过面
[18:53] We use cut-outs, dead drops. 我们交易都是通过分成 秘密传递点
[18:54] I didn’t even know it was him in the beginning. 我刚开始甚至不知道是他
[18:57] But then, when I realized whose money I was taking, 但是之后 我意识到我在跟谁做交易后
[19:01] I knew I was trapped. 我就知道我完了
[19:02] What kind of conspiring against Kovac did you and Jack do? 你和杰克策划如何扳倒科瓦奇
[19:06] We planted a bug in a shipment of radio equipment 在我卖给科瓦奇的无线电设备上
[19:08] that I sold to Kovac. 装上窃听器
[19:10] That’s how Jack found the compound. 杰克就是这么找到科瓦奇的基地的
[19:13] “Please,” Jack said, “Help me take this awful man down, 杰克说 “拜托 帮我拿下这个可怕的男人”
[19:16] “and I will wipe your slate clean.” “我会把你的违法记录一笔勾销”
[19:19] But now Jack is dead, 但是现在 杰克死了
[19:21] and Kovac may soon kill me, too. 科瓦奇可能很快就来干掉我
[19:26] Why… why would you say that? 你为什么这么说
[19:27] Kovac blew himself up in the raid. 科瓦奇在突袭行动中把自己炸死了
[19:29] Yeah, that’s what I thought. 我本来也这么以为的
[19:30] But dead men don’t need high credit scores 但是死人不需要高信誉积分
[19:32] and clean driving records. 或干净的驾驶记录
[19:34] Kovac reached out to me. 科瓦奇联系我了
[19:36] He wanted papers and passport for new identities. 他想要新身份的证件和护照
[19:39] If I say no, he gets mad, and he kills me. 如果我拒绝 他生气就会杀了我
[19:41] If I say yes, he takes the paper and… 如果我答应 他拿到了证件后
[19:43] kills me to keep his secret safe. 也会杀了我 好保护自己的秘密
[19:45] The raid was a setup. 突袭行动是圈套
[19:46] Kovac faked his death 科瓦奇伪造了自己的死亡
[19:47] so the law would stop looking for him. 这样一来 执法部门就不会再追捕他
[19:48] And the bastard who killed Jack is still alive. 所以 杀了杰克的混蛋还活着
[19:53] Okay, guys, the hunt for Tiberius Kovac is now an active op, 好了 各位 重启追捕泰比留·科瓦奇的任务
[19:56] and we are running point. 现在由我们来主导
[19:58] How did the ground team at Kovac’s compound miss this? 进攻科瓦奇大本营的地面队伍怎么会如此疏忽
[20:00] Undetermined. And in the aftermath, 还未确定 在突袭事件之后
[20:02] there were all the usual conspiracy theories 有很多常见的阴谋论认为
[20:04] that he was still alive, just like Bin Laden, 科瓦奇还活着 就像本·拉登一样
[20:06] but now with Tibor’s information, 但 现在有了蒂伯的情报
[20:08] we have to assume the rumors are true 我们必须假设 传言是真的
[20:10] and act like the world’s most deadly terrorist is on the loose. 世界上最极端的恐怖分子正逍遥法外
[20:13] Which means Jack died for… 这意味着杰克死于…
[20:14] No, don’t say it. 不 别说出来
[20:15] What it means is that we need to finish his mission. 这意味着我们必须完成他的使命
[20:17] That’s all. 就这样
[20:19] I’ll keep digging on my end. Keep me posted. 我这边会继续调查 随时向我汇报
[20:21] Here’s what’s bugging me. 有一点我很疑惑
[20:23] Why didn’t Jack share the intel with his unit? 杰克为什么不把情报告诉他的小队
[20:25] Right? He didn’t tell Walker about his connection to Tibor 对吧 他没告诉沃克他在跟蒂伯联系
[20:27] or how he used a smuggler to locate Kovac’s compound. 也没说他如何利用走私犯找到了科瓦奇的住所
[20:30] Operational security. 出于行动安全
[20:31] He must have figured that there was a leak. 他一定是发现有人泄密
[20:33] In the wilderness of mirrors, Jack didn’t know who to trust. 在那种处境下 杰克不知道该信任谁
[20:35] Hence the backup plan to alert Mac. 因此才有了提醒小麦的备用计划
[20:37] Which makes me wonder just how much we can trust Tibor. 这不禁让我怀疑 我们对蒂伯可以信任多少
[20:40] How about zero? 不如干脆别信吧
[20:41] Zilch, zip, nada. That kind of guy’s always gonna play both sides. 一点都别信 这种家伙一看就是墙头草
[20:44] For all we know, he set Jack up. 据我们所知 他陷害了杰克
[20:46] All true. 没错
[20:47] But that doesn’t mean he can’t be useful. 但这并不意味着他就没有利用价值
[20:49] I say we have Tibor demand a face-to-face meeting with Kovac 我们让蒂伯要求当面见科瓦奇
[20:52] to exchange cash for the passports that Kovac wanted. 用现金交易科瓦奇想要的护照
[20:55] Won’t Kovac just seize that meeting to ambush and kill Tibor? 科瓦奇难道不会趁机埋伏 杀了蒂伯吗
[20:58] That’s exactly what I’m counting on. 这正合我意
[21:14] Sitting Duck One in position. 活靶一号已就位
[21:16] Not sure how I feel about that code name. 对这个行动代号 我不知该作何感想
[21:18] Stand where I am, and you can pick your own. 我就用这个代号 你的代号可以自己选
[21:21] All right, everyone, just breathe. 好吧 大家放松点
[21:23] Riley, Bozer, 莱丽 博兹
[21:25] how does it look from the crow’s nest? 从瞭望台上看情况如何
[21:26] Vehicle approaching. 有辆车正在接近
[21:29] Tibor’s blind date just arrived. 蒂伯的约会对象到了
[21:37] Windows are tinted. I can’t get a read on who’s inside. 车窗涂黑了 我看不到里面坐着谁
[21:40] Well, it could be Kovac, or it could be a death squad. 可能是科瓦奇 也可能是暗杀小队
[21:43] If it’s the latter, 如果是后者
[21:44] we need to take a prisoner to get a lead on Kovac. 我们得抓个人才能找到科瓦奇的线索
[21:49] What is taking them so long? 他们怎么这么久还不下车
[21:51] I’m gonna get a closer look. 我凑近点看看
[21:58] I don’t see a driver. 我没看到司机
[22:00] What, the car just drove itself? 什么 这车自己开来的吗
[22:02] Get down! 趴下
[22:10] Two SUVs inbound from the east. 两辆越野车从东面驶来
[23:00] We need to take one of them alive. 我们得活捉其中一个人
[23:34] Sit. 坐下
[23:40] Thanks for the safe house. 感谢你准备了安全屋
[23:41] Yeah, of course. 别客气
[23:43] I just hope this man can help lead us to Kovac. 我只是希望这个人能帮我们找到科瓦奇
[23:45] It’ll be better for him if he does. 帮我们 对他自己也有好处
[23:50] So, how do we get to America, huh? 我们怎么去美国
[23:52] Military plane or we, uh… 我们是坐军用飞机 还是
[23:55] fly private? 私人飞机
[23:57] What makes you think you’re coming home with us? 你凭什么觉得我们会带你回去
[23:59] That was not the deal. 我们可没答应过你什么
[24:00] My business is finished. 我的工作完成了
[24:02] I am finished. 我做完了
[24:03] Not our problem. 不关我们的事
[24:09] MacGyver. Mac. 麦凯弗 小麦
[24:12] You must honor Jack’s promise, huh? 你一定会履行杰克的承诺 对吗
[24:14] If you help us find Kovac, you have nothing to worry about. 如果你帮我们找到科瓦奇 你就不用担心了
[24:17] Well, that’s a big if. 这可说不好
[24:18] You know, considering the man has so much trouble dying. 考虑到那个麻烦缠身的人已经快要死了
[24:25] Okay. 好吧
[24:26] You leave me no choice 你让我别无选择
[24:28] but to use the ace in my hole. 只能用我手里的王牌了
[24:30] That is not how that goes. 事情不该是这样的
[24:33] So, you’ve been holding out on us? 所以你一直对我们有所保留吗
[24:35] Only a little. 只有一小点
[24:36] There’s one more thing that Jack asked me to tell MacGyver, 杰克还让我告诉麦凯弗一件事
[24:38] and I’ve been saving it for just this occasion. 我一直没说就是怕你们出尔反尔
[24:43] Intel isn’t a fine wine. 情报不是美酒
[24:45] It doesn’t get better with age. 不会随着时间的推逝变得更好
[24:47] Do I get ticket to America? 可以带我去美国吗
[24:49] Information first. 先说情报
[24:54] Jack said to remind you of your manniversary. 杰克让我提醒你 想想你们的”基”念之旅
[25:00] Manniversary? “基”念之旅
[25:01] It was this thing Jack made up for him and Mac to… 这是杰克编的 为了掩盖他和小麦去
[25:05] – We’ll talk later. – I don’t get the reference. -我们之后再聊 -我不明白这话什么意思
[25:07] I mean, the last one didn’t go so well. 上次去的时候并不是那么顺利
[25:08] I don’t know. He said you went to hotel in Vegas 我不知道 他说你们去了拉斯维加斯的酒店
[25:11] with that giant aquarium and the, 那里有着巨大的水族箱 还有那个
[25:16] what do you call, uh… 你们叫什么来着
[25:17] talking dummy! 会说话的假人
[25:18] Yeah, I remember the fish tank 对 我记得那个鱼缸
[25:20] that Jack thought had piranhas in it, 杰克以为里面有食人鱼
[25:22] and I’ll never forget the ventriloquist act 我永远忘不了他强迫我坐在那里看了
[25:24] he made me sit through– twice. 两遍口技者的表演
[25:26] What could this possibly have to do with Kovac? 这与科瓦奇有什么关系
[25:29] Jack was many things. 杰克有很多标签
[25:31] – Sophisticated was not one of them. – Yeah. -成熟不在其中 -对
[25:34] Right about that. 说得没错
[25:38] Wait, you’re right. 等等 你说得对
[25:40] At face value, he’s reminding me of The Mirage. 从表面上看 他在提醒我迷拉吉酒店[幻象]
[25:43] Riley, can you cross-reference 莱丽 你能把科瓦奇的资料
[25:44] all of the info we have on Kovac with physical location? 和他的实际位置交叉比对一下吗
[25:46] See if there’s a pattern. 看看有什么规律
[25:49] No. 没有
[25:50] Every piece of data leads to a digital dead end 每一条数据都通向一个数码死胡同
[25:53] with no real-world connection. 跟真实世界没有联系
[25:55] Even the photo we have of Kovac… 就算是科瓦奇的照片
[25:56] it matches a stock photo from a defunct website. 也只是与已失效网站上的库存照片匹配
[25:59] How can that be possible? 这怎么可能呢
[26:00] Because Kovac is a mirage. 因为科瓦奇是个幻象
[26:03] I am confused. 我不太明白
[26:04] I think what Jack suspected, 我觉得杰克怀疑的
[26:06] what he’s been trying to lead us to, 他想带我们找到的真相
[26:07] is that Kovac isn’t a real person. 就是科瓦奇不是个真人
[26:09] Okay, I’m not following. 好吧 我还是不懂
[26:10] Someone had to commit those acts of terror. 这些恐怖行动肯定得有人来实施吧
[26:12] Well, sure. But the Kovac that appears on TV, 当然 但是在电视上出现的科瓦奇
[26:15] it’s just an online persona used to hide from law enforcement. 只是一个用来逃脱法网的虚拟人物
[26:17] So there’s no Kovac? 所以没有科瓦奇这个人
[26:18] He’s like the Wizard of Oz. 他就像《绿野仙踪》里的奥兹一样
[26:20] Someone’s behind the curtain. 有人在幕后搞鬼
[26:21] It would explain how this terrorist 这样就能解释为什么恐怖分子
[26:22] was able to evade Jack and his unit for so long. 能躲避杰克和他的小队这么长时间
[26:24] So, how do we catch Jack’s killer 如果我们的目标并不存在
[26:26] when we’re chasing someone that doesn’t exist? 那我们要怎么才能找到杀死杰克的凶手
[26:34] I-I don’t like small places. 我不喜欢狭小的空间
[26:36] Then you’re gonna love this. 那你会爱上这里的
[26:39] Okay, if Jack suspected a leak, 如果杰克怀疑有人泄密
[26:40] he would’ve been close to figuring out who was behind Oz’s curtain, 那说明他已经快查出谁是幕后真凶了
[26:42] even if he didn’t know who exactly it was. 即使他不知道那究竟是谁
[26:44] Well, let’s hope our unconscious guest has answers. 希望我们这位昏迷不醒的客人有答案
[26:47] He’s been asleep long enough. 他睡得够久了
[26:54] You’re gonna tell me everything you know about Tiberius Kovac. 你要把你知道的泰比留·科瓦奇的一切都告诉我
[27:00] Sniper. Get down. 有狙击手 趴下
[27:06] He’s dead. We just lost our only lead. 他死了 我们失去了唯一的线索
[27:08] Then we need to get the shooter. 那我们要拿下那个狙击手
[27:09] How can we do that? 我们要怎么做
[27:10] He could be half a mile away from here. 他可能在半英里开外
[27:12] Jack was a sniper. He taught me everything he knew. 杰克是狙击手 他把他知道的都教给了我
[27:14] A bullet’s trajectory is determined by muzzle velocity and gravity. 子弹的轨迹由枪口初速和重力决定
[27:17] And by using correlated triangles, 通过使用相关的三角形
[27:19] and then factoring in drop correction, 然后加上下跌修正
[27:22] well, geometry makes it hard to hide. 几何学让他难以隐藏
[27:24] Six floors up, three blocks away! 六层以上 三个街区之外
[27:31] What is all this commotion? 这么大动静是怎么回事
[27:33] Okay, so this safe house is not so safe anymore. 这个安全屋不再那么安全了
[27:36] My guys are coming. 我的人在路上了
[27:37] Take me with you! 带我一起走
[27:38] – I’m not leaving yet. – What? Why not? -我暂时还不走 -什么 为什么
[27:41] This seems like a great time to go. 这是撤离的好时机啊
[27:43] Just because he can’t talk 他说不了话
[27:43] doesn’t mean he can’t tell us something. 不代表他不能告诉我们一些事情
[27:45] If you stay, I can’t protect you. 如果你们留下 我不能保护你们
[27:47] Bozer, can you get me a piece of paper? 博兹 你能帮我拿张纸吗
[27:49] Yeah. 好
[27:58] Thanks. 谢了
[28:08] All right. 好了
[28:10] I’ll start with local databases. 我先查本地数据库
[28:12] Let’s see where an I.D. leads us. 看看身份信息会有什么线索
[28:21] That’s where the sniper set up his hide. 那就是狙击手的藏身之处
[28:23] He’s got to be on the run by now. 他现在肯定在逃跑了
[28:25] That’s our shooter. 那就是枪手
[28:28] Or a decoy. 或者是个诱饵
[28:33] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[28:34] Her fear is real. 她是真心害怕
[28:36] The shooter just put his rifle in her cart. 枪手刚把狙击枪放到她的推车里
[28:41] There he is. 他在那
[28:58] – I’ll check out the alley. – Okay. -我去看看小巷 -好
[29:38] Nice of you to show up. 你们总算来了啊
[29:46] No wallet. No cell phone. Nothing. 没有钱包 没有手机 什么都没有
[29:49] Back to square one. 回到起点了
[29:53] This is an Argus. Croatian made. 这是把阿格斯 克罗地亚制造
[29:55] It’s a favorite of the Croatian Special Forces. 克罗地亚特种部队的最爱
[29:58] Well, if he’s special forces turned mercenary for Kovac, 如果他是特种兵 后来变成了科瓦奇的雇佣兵
[30:00] he’ll have been scrubbed from all the usual databases 他的资料应该已经从一般的数据库抹除了
[30:02] but not from their special ops file. 但不会从特别行动档案里抹除
[30:05] Riley. 莱丽
[30:08] Enhance this retina from this pic I’m sending you. 放大我发给你的这张照片的视网膜
[30:12] See if there’s any matches in the Croatian military. 看看克罗地亚军方有没有匹配的人物
[30:15] I’m on it. 这就查
[30:17] The gunman we grabbed earlier is named Josip Gergic. 我们之前抓住的枪手叫约瑟普·戈季奇
[30:20] Bosnian Mafia. 波斯尼亚黑手党
[30:21] Get this. 听听这个
[30:22] He’s also listed as a confidential informant for Interpol’s anti-terror unit. 他还被列为国际刑警反恐部门的机密线人
[30:28] Got a hit on your shooter. 狙击手查到了
[30:29] He’s active military. 他是现役军人
[30:30] Currently assigned to the same unit. 目前被分配在同一小队
[30:31] Vitez runs that group. She knows these two men. 威特兹带那支队 她认识这两个人
[30:34] She knew all of Jack’s plans. 她知道杰克所有的计划
[30:40] You’re Kovac. 你就是科瓦奇
[30:42] Yeah. 是的
[30:43] And you people are too damn curious. 你们的好奇心太重了
[30:47] Riley, Bozer, buy time. We’re on our way! 莱丽 博兹 拖住时间 我们正赶过去
[30:50] Let’s go. Both of you. 你们俩 跟我们走
[30:51] We’re not going anywhere. 我们哪也不去
[30:53] Then I will shoot you where you stand. 那我就只好把你当场击毙了
[30:54] You’ll have to go through me first. 你要先过我这一关
[30:57] Fine. 好吧
[31:01] You understand who’s in control now? 你们明白现在谁是老大了吗
[31:03] Because the next bullet will not be so merciful. 下一枪就不会这么仁慈了
[31:15] Your secret’s out, Vitez. 你的秘密泄露了 威特兹
[31:17] There’s nowhere for you to run. 你无处可逃了
[31:18] Running is not what I had in mind. 我没想逃跑
[31:25] Guys, I can’t reach Riley and Bozer on comms, 各位 我追踪不到莱丽和博兹了
[31:28] and there’s no signal for their cell phones, either. 我也查不到他们的手机信号
[31:31] This isn’t good. 这可不妙
[31:32] Okay. Based on the volume of blood and the spray pattern, 根据血量和喷射形状
[31:36] it’s a single shot. 只打了一枪
[31:37] Looks like someone’s hurt but hopefully not dead. 看起来有人受伤了 但应该没死
[31:39] Yet. 暂时没死
[31:40] Matty, Vitez has them. 马蒂 威特兹带走了他们
[31:44] Ma’am? Riley’s comms just went active. 长官 莱丽的追踪器刚启动了
[31:46] We can track the signal. 我们可以跟踪信号了
[31:48] Attagirl, Riley. Way to send up a flare. 真棒 莱丽 真会发信号
[31:50] Mac, I’m sending you coordinates for their location. 小麦 我把他们的坐标发给你
[31:56] Won’t be long before our people come get us. 他们很快就会来找我们
[32:00] I’m inviting them. 我是在邀请他们来
[32:02] But until they arrive, 但在他们来之前
[32:04] let’s make good use of our time. 我们来好好利用这段时间
[32:10] Enter the passcode to your laptop, please. 请输入你的笔记本密码
[32:15] Why? 为什么
[32:15] Because I asked nicely. 因为我在诚心诚意地问
[32:17] Or because the next bullet I put in your friend 或者因为你朋友吃的下一枪
[32:19] will be into his head. 就在头上了
[32:21] Don’t do it, Riley. She’s bluffing. 别这么做 莱丽 她在唬人
[32:25] No. She’s not. 不 她没有
[32:29] She’s covering her tracks and hanging us out to dry. 她掩盖了行踪 把我们带出来晾着等死
[32:32] Very good. 很好
[32:33] You see, Kovac was only an anarchist in name. 你看 科瓦奇只是名义上的无政府主义者
[32:38] This is a cash-for-chaos operation. 这是用混乱换取金钱
[32:40] Kovac destroys; I get paid. 科瓦奇被摧毁 我赚到钱
[32:43] A terrorist without an ideology? 无意识形态的恐怖分子
[32:46] No, I believe in money. 不 我信仰金钱
[32:47] My clients are corporations, governments, 我的客户有公司 政府
[32:49] billionaires with political agendas. 有政治抱负的亿万富翁
[32:52] I’m a useful tool for those in power. 我对这些掌权者来说是有用的工具
[32:54] And you think you can just bury Kovac and start up again? 你以为你能埋葬科瓦奇 从头开始吗
[32:57] Well, it’s only your word against mine that I am Kovac, 说我是科瓦奇 这只是你的一面之词
[33:00] and when the dust has settled… 等尘埃落定
[33:03] people will believe my story. 人们会相信我的故事
[33:06] What story? 什么故事
[33:07] Well, how I found the money trail from Kovac 我如何从科瓦奇那里找到
[33:09] that leads straight to Jack Dalton. 直通向杰克·道尔顿的钱的踪迹
[33:11] No one’s ever gonna believe Jack Dalton was a traitor. 没人会相信杰克·道尔顿是叛徒
[33:14] In these times, 在这个时代
[33:15] stories of corrupt Americans are all too common. 腐败美国人的故事太普遍了
[33:18] Especially when it comes out that the mercenary 尤其是当雇佣兵和他的智囊团
[33:22] and his think tank colleagues died trying to cover up Dalton’s crimes. 为了掩盖道尔顿的罪行而死去时
[33:29] What a tragic tale. 多么悲伤的故事
[33:34] You know, just before that last raid in the compound, 就在大本营最后一次被偷袭前
[33:37] Jack told me how he couldn’t wait to get home, 杰克告诉我他多么想回家
[33:41] because more than anything, 因为他最想做的事情
[33:44] he needed a decent slice of greasy pizza… 就是吃一片美味的披萨
[33:49] with you. 和你一起
[33:57] All right, Matty, we’re outside of the building. 马蒂 我们在大楼外了
[33:59] It’s under construction. 这里正在施工
[34:00] Is there anything on the satellite? 卫星图上有什么吗
[34:01] The building’s vacant, 大楼是空的
[34:03] with the exception of five heat signatures on the 15th floor. 除了十五层有五个热信号
[34:06] We’ve accessed a security cam from across the street. 我们进入了街对面的监控摄像头
[34:09] Bozer and Riley are being used as shields against a direct assault. 博兹和莱丽被用作了抵挡直接攻击的盾牌
[34:12] From a military perspective, 从军事角度来说
[34:13] the chance of freeing hostages without any casualties is… 无伤亡救出人质的可能性…
[34:15] Very low. I know. 非常低 我知道
[34:17] And Vitez knows how to set up an ambush. 威特兹知道怎么设埋伏
[34:19] We need to figure out a way to get Riley and Bozer out of the equation. 我们要想出救莱丽和博兹的方法
[34:23] Those shipping containers should have everything I need. 这些船运集装箱里应该有我需要的东西
[34:26] Normally, this is when I go on about how best to use science 通常这时 我会开始想如何最大程度地利用科学
[34:29] to solve a real-world problem, 来解决现实问题
[34:31] but on top of the science, it seems right to ask, 但在科学之上 我似乎该问问
[34:34] what would Jack do? 杰克会怎么做
[34:35] Because there are times when being bold and brash, 因为有些时候 大胆狂妄
[34:37] and even a little bit crazy, 甚至有些疯狂
[34:38] is how you gotta play it. 才是正确的行事方式
[34:59] MacGyver. 麦凯弗
[35:02] I’m unarmed. 我没带武器
[35:03] Well, that’s no surprise. 这我倒不意外
[35:04] Jack told me you never use a gun. 杰克跟我说过 你从不用枪
[35:07] I’m here to negotiate the safe release of my friends. 我是来协商的 希望你能安全释放我的朋友们
[35:09] How disappointing. 真令人失望啊
[35:11] I was led to believe you’re a man of action. 我还以为你是个实干家
[35:13] Sorry. 抱歉了
[35:15] Now… 现在…
[35:16] let’s figure out how we all walk away from this alive, yeah? 让咱们想想如何让所有人都活着出去 好吗
[35:19] Don’t worry about us, Mac. 别担心我们 小麦
[35:20] Finish Jack’s mission. 完成杰克的任务
[35:21] That’s all that matters. 那才是最重要的
[35:23] You’re such a noble bunch. 你们这群人还真是高尚啊
[35:25] You really think you can talk your way out of this? 你真的觉得你能靠一张嘴解决这件事吗
[35:28] It’s over, MacGyver. 这事没得商量 麦凯弗
[35:31] You’re right. 你说得没错
[35:33] Jack was the one who liked to run his mouth. 杰克才是那个喜欢唠叨的人
[35:38] But if he were here– 但如果他在这里
[35:39] and I truly believe that he is in spirit… 而且他理智尚存的话
[35:43] he’d just have one thing to say to you. 他应该只会对你说一句话
[35:46] And what is that? 什么话
[35:49] Yippee-ki-yay. 走好不送
[36:09] You’re done, Kovac. 你完蛋了 科瓦奇
[36:10] Nothing leads back to me. 没有指向我的线索
[36:13] Still my word against yours. 咱们依然是各执一词
[36:15] Actually, 其实吧
[36:16] it’s your word against yours. 指证你的证据刚好来源于你
[36:21] Very good. 很好
[36:22] One security code turns on my laptop. 我的一个密码可以开启电脑
[36:24] The other turns on my laptop and the camera. 另一个密码可以启动电脑和摄像头
[36:27] I’ve recorded all your keystrokes and everything you said. 我记录下了你输入的所有数据 和你说过的所有话
[36:30] It’s my word against yours that I’m Kovac, 说我是科瓦奇 这只是你的一面之词
[36:32] and when the dust has settled, 等尘埃落定
[36:34] people will believe my story. 人们会相信我的故事
[36:38] You took someone very special to me from this world. 你害死了一个对我来说有特殊意义的人
[36:41] And I will be there every step of the way to make sure you rot in a cell. 而我会确保 你将在监狱里发烂发臭
[36:59] Once more, we raise a glass to the fallen, 再一次 我们举杯纪念逝者
[37:03] to the beloved we’ve lost, 举杯纪念我们爱的人
[37:06] to the heroes of days gone by. 纪念那些逝去的英雄
[37:09] And to those who live on and honor them. 这杯也敬那些活下来并铭记他们的人
[37:14] To Jack. 敬杰克
[37:15] To Jack. 敬杰克
[37:17] To Jack. 敬杰克
[37:18] To Jack. 敬杰克
[37:21] Don’t you dare pour 25-year-old single malt onto my carpet! 你不许把25年的单麦威士忌倒到我的地毯上
[37:25] – It’s for the homey. – It’s for the homey. -这是为了家人 -这是为了家人
[37:26] What? 什么
[37:28] – No! – What? -不行 -什么
[37:31] How’s the leg? 你的腿怎么样了
[37:33] Doing all right. 没什么大碍
[37:34] Doc said I need to stay off of it. 医生让我别碰伤口
[37:37] Which will give me time to write our adventures 这样一来 我刚好有时间来写
[37:38] into a screenplay for my sequel to Love Plus Gun Plus Die. 我那《爱 枪与死亡》的续集剧本
[37:42] You should name a character after Jack. 你应该写个叫杰克的人物
[37:43] And get Bruce Willis to play him. 然后让布鲁斯·威利斯来扮演他
[37:50] That’s good. 也挺好
[37:56] You okay? 你还好吗
[37:58] I’m about as okay as I can be. 也就这样吧
[38:00] Thanks. 多谢关心
[38:12] We did it. 我们报了仇
[38:15] But I still don’t feel better. 但我依旧难受
[38:19] Just give it some time. 会过去的
[38:23] There’s a hole in my heart where Jack was. 我的心上有一个名为杰克的空洞
[38:29] Nothing’s ever gonna fill that spot. 没人可以填补那空缺
[38:38] You know… 其实吧…
[38:40] I got a message from Jack’s sister. 我收到了杰克的姐妹发来的信息
[38:42] And apparently, in the will, 很明显 在遗嘱里
[38:45] he left me all of his Metallica T-shirts 他把他所有金属乐队T恤都留给了我
[38:48] and his DVD collection. 还有他收藏的碟片
[38:53] Lucky you. 算你走运
[38:59] Die Hard marathon tomorrow? 不如明天咱们看一整天《虎胆龙威》吧
[39:02] Absolutely. 好啊
[39:04] Okay. 好
[40:14] Oh, man. 天哪
[40:17] Sweet ride. 这车不错啊
[40:18] Yeah, you, um… 是啊 你…
[40:21] Well, you want to take it for a spin? 你想坐上来兜兜风吗
[40:22] Yeah, sure. Why not? 好啊 何乐而不为
[40:24] Where are you going? You’re driving. 你去哪儿呢 你来开车
[40:26] Me? 我吗
[40:27] Who else? 还能有谁
[40:32] Jack never let me drive this thing, man. 杰克从不让我开这辆车
[40:35] Doing it now just somehow feels wrong. 现在真能开了 反而觉得怪怪的
[40:38] Well, it couldn’t be more right. 要是真的不想
[40:39] I mean, why else would he have left it to you? 他怎么会把这车留给你
[40:42] What? 什么
[40:45] The will was very specific. 遗嘱写得很详细
[40:47] Riley gets the GTO. 那辆GTO给莱丽
[40:49] I guess he figured… 我想他是觉得…
[40:51] you would love it as much as he did. 你会和他一样爱惜这辆车
[41:07] Okay. 好吧
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号