Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] You know, a lot of kids, 知道吗 很多孩子
[00:02] they go to MIT and they think that they’re gonna change the world. 去麻省理工学院时 以为自己能改变世界
[00:04] Frankie was a double major in mechanical engineering and biology. 弗兰琦是机械工程和生物学双修学生
[00:07] Yeah. 没错
[00:08] Mac, what the hell have you been doing 小麦 你退学之后
[00:09] since you dropped out of school? 到底去从事什么工作了
[00:11] Boy genius is a spy now? “天才小子”现在成了间谍
[00:14] But, hey, if you hit a snag, 但如果你遇到瓶颈
[00:15] you want to brainstorm ideas… 想不出来新点子
[00:16] I think we’re smart enough to, uh, 我觉得我们都够聪明了
[00:18] figure out how to use a telephone. 知道怎么用电话
[00:19] Or build one. 或者做一个
[00:53] Mac, this is a bad idea. 小麦 这不是个好主意
[00:56] Hey, just imagine we’re back at MIT 就想象成我们以前在麻省理工时
[00:58] bribing the security guard for more time in the biology lab. 为了能多待一会实验室而贿赂保安
[01:02] How is that the same thing? 这怎么一样呢
[01:03] Technically against the rules, but it’s for a good cause. 严格来说违反规则了 但事出有因
[01:12] $20,000 for the sample. 两万块买货样
[01:16] I have what you want. 我手上有你想要的东西
[01:19] The man who brought it from the island got bit. 把东西从岛上带过来的人被咬了
[01:21] I, uh, I watched his face swell. 我看着他的脸肿胀
[01:23] Sangue… 血[葡萄牙语]
[01:24] blood poured from everywhere. 血流一地
[01:29] At the hospital, they cut off his arm, but he died anyway. 在医院 他们把他的手割掉了 但他还是死了
[01:36] If you want it, 想要的话
[01:38] you will need to extract it from the creature yourself. 你得自己从活体身上提取
[01:55] All right, we’re gonna need supplies. 好的 我们需要物资
[02:01] Frankie, can you grab that jar, 弗兰琦 拿上那个广口瓶
[02:02] – empty it into this bucket? – Yes. -把东西倒进桶里 -好的
[02:10] – Yeah? – Right here. -怎样 -这里
[02:13] All right, that’s it. 好了 就是这样
[02:16] Wait, hold on. 慢着
[02:34] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[02:46] All right. 好
[02:57] – Okay, now we’re gonna slowly position his head – Yeah. -在他咬下去前 -好
[03:01] over the jar until he bites down. 我们要将他的头部稳定在罐口上方
[03:04] How do you know how to do this? 你是哪学来的
[03:05] You know, YouTube. 你懂的 视频网站
[03:08] Look. 看
[03:11] Okay. 好了
[03:13] Now… 现在
[03:14] we massage his venom glands, which are here-ish. 我们要按摩他的毒腺 就在这里
[03:20] Yes. 就是这样
[03:22] Be careful. 小心点
[03:25] All right, I think that’s it. 好了 应该够了
[03:28] Now, if this venom does everything you think it can… 如果这些毒液的作用正如你所想的话
[03:32] Then we will be saving a lot of lives. 那么我们将挽救许多生命
[03:34] Yeah. 没错
[03:40] All right. 好了
[03:47] First one might be your own. 第一个救的是你自己
[04:35] How’s anyone supposed to get excited about the research 如果人们压根不理解个中原理
[04:37] when they don’t even understand how it works? 他们怎么会对这个研究感兴趣啊
[04:38] Well, the people who matter will understand it. 厉害的人会理解的
[04:40] You can’t dumb it down. 你不能降低难度
[04:42] Oh– Mac. 小麦
[04:43] Finally, a voice of reason. 终于来了个理智的人了
[04:46] Help us settle something for our entry into the Journal of Oncology. 帮忙定夺一下我们首篇登上《肿瘤学杂志》文章的措辞
[04:48] Please. These two have been debating one sentence for an hour. 拜托 他俩就这句话已经吵了一个小时了
[04:51] All right. Let’s hear it. 好吧 说说看
[04:52] “The therapy uses protein complexes “此疗法利用从蛇毒液中提取的
[04:55] and strongly basic polypeptides extracted 蛋白复合物和碱性多肽
[04:58] from virulent saliva to target tumorigenic masses.” 靶向打击肿瘤细胞
[05:01] That’s the right idea, 这是正确的
[05:02] but can we put it into layman’s terms? 但能否用浅显易懂的语言进行表达
[05:04] We can. This guy, not so much. 可以 但他不太乐意
[05:06] All right. 明白
[05:07] How about this: “The cancer treatment uses toxins 这样呢 “此项癌症治疗手段
[05:11] extracted from snake venom, 利用了从蛇毒中提取出来的毒素
[05:12] which billions of years of evolution have taught to attack 数亿年的进化使这些毒素
[05:15] the weakest cells in a creature’s body, 可以攻击生物体内的最弱细胞
[05:17] to target cancerous tumors.” 以实现靶向攻击癌细胞”
[05:18] Something like that? 诸如此类的
[05:20] You nerdsplained that perfectly. 你完美地低龄化了这句子
[05:22] Thanks, boss. 谢啦 老大
[05:24] Hmm, so glad you could make it. 真高兴你能来呢
[05:27] Here it comes. 开始了
[05:28] No, no, it’s my fault. 不不 都怪我
[05:29] See, when you said you’d be checking in weekly, 当你说自己会每周过来看看时
[05:31] I interpreted that to mean, like, every week. 我自以为是每一周都会来
[05:33] I know. Last Thursday, I was halfway out the door when Matty called. 上周四马蒂打电话时 我已经快要出门了
[05:36] And then the week before that, 再上一周
[05:37] I was on my way here in my truck, and then… Matty called. 我已经开车在路上了 马蒂又给我打电话
[05:40] But, look, I’m here 但 你看 我来了
[05:42] and I come bearing gifts. 还带着礼物来的
[05:45] Just in time. We’re almost out. 正好呢 我们的快用完了
[05:48] So, how’s our friend at the pet shop doing? 我们在宠物店的那位朋友怎么样
[05:50] Oh, you know, 你也知道
[05:50] about as friendly as the last five times I went to visit him. 差不多和我前五次去看他的时候一样和善
[05:54] Have you made any progress? 你这边有进展吗
[05:56] Well, I’ve managed to cut the toxicity 我成功把上皮周围细胞的毒性
[05:58] to surrounding epithelial cells down to 15%. 减少到了百分之十五
[06:01] What? 什么
[06:02] Frankie, that’s progress. That’s a huge deal. 弗兰琦 这是很大的进展
[06:04] Yeah. Getting there. 是啊 快成功了
[06:06] Yeah. 没错
[06:07] Um, Mac, listen, while I have you, 小麦 听我说 趁你还在
[06:08] there is something that we need to talk about. 我们之间有必要谈谈
[06:11] Yeah. What’s going on? 好 怎么了
[06:18] Matty? 马蒂
[06:19] – Uh, uh, Desi this time. – Okay. -这次是小戴 -好吧
[06:21] I’ll hoof right back. 我马上回来
[06:24] Morning, sleepyhead. 早上好 小懒虫
[06:26] Where’d you sneak off to so early? 你一大早偷偷摸摸地去哪儿了
[06:28] Um… A run in the canyon. 到峡谷那边跑跑步
[06:31] You back soon? 很快就回来吗
[06:32] Um, nah. Kind of hit a groove, so… 还是算了 我有点跑上头了
[06:36] You know how it is, 你也知道
[06:36] got to get those endorphins while the getting’s good. 趁这个好机会 激发一下自己的内啡肽
[06:39] Okay, dork. 行吧 呆子
[06:41] Pick me up one of those blueberry scones on your way home? 回来的时候给我带一块蓝莓松饼
[06:43] You got it. 没问题
[06:44] Oh, and, Mac? 还有 小麦
[06:46] Yeah. 怎么了
[06:48] I’m sitting in your truck. 我正坐在你的车里呢
[06:51] I followed you from the house to this creepy brick building, 我一路从家里跟你到了这栋可疑的砖楼
[06:53] and your GPS history shows you’ve been coming here for months. 地图历史记录显示 好几个月以来你都往这跑
[06:57] Desi… 戴西
[06:58] You have the walk outside to think very carefully 在你走出来这段时间里 可以好好思考一下
[07:00] about the words you use next. 接下来该怎么解释
[07:10] I can’t believe you were tailing me. 真不敢相信你跟踪我
[07:13] What I meant was… I’m sorry. 我的意思是 我很抱歉
[07:17] Look, after Codex, 法典会事件之后
[07:19] you and I promised to be brutally honest with each other. 我们保证会对彼此绝对坦诚
[07:21] That, and dealing with everything after Jack’s funeral, 仅仅因为这个诺言 还有处理杰克葬礼的事
[07:24] is the only reason I’ve been ignoring my Spidey-sense 让我一直以来忽视自己的直觉
[07:26] that your Thursday morning jogs are bogus. 那就是你周四慢跑根本是幌子
[07:28] So why are you lying to me? 你到底为什么对我撒谎
[07:29] And what is this place? 这是什么地方
[07:30] It’s a medical research laboratory. 这是个医学研究实验室
[07:33] Okay. 好吧
[07:36] When my dad got sick, I started researching an idea 我爸生病的时候 我开始研究一个
[07:39] for an experimental cancer treatment. 癌症实验性疗法
[07:41] And then, a-after he died, 在他去世之后
[07:43] I decided to develop that treatment, 我决定研发这种疗法
[07:45] do something good in his honor. 做一些善事 以表对他的敬意
[07:47] So I raised money through an angel investor 于是我通过天使投资人募集了资金
[07:49] and convinced my friend Frankie to do the day-to-day. 并说服我的好朋友弗兰琦进行日常研究
[07:52] And it started as a total moon shot, but… 刚开始有些不切实际 不过
[07:55] she’s been making real progress. 她正在取得一些真正的进展
[07:58] You’ve been secretly, in your nonexistent free time, 你一直在几乎不存在的空闲时间里
[08:02] attempting to cure cancer? 试图秘密地治愈癌症
[08:07] Ow. What was that for? 干什么打我
[08:09] I have the right to be pissed at you right now, 我本来有权对你生气
[08:11] and you’re ruining it. 现在这机会被你毁了
[08:13] Why didn’t you say anything? 你怎么什么都不说
[08:14] I just wasn’t ready to talk about it. 我只是还没准备好开口
[08:17] Mac… 小麦
[08:18] total honesty means total honesty, 绝对坦诚就是绝对坦诚
[08:21] no matter how well-intentioned the lie is. 无论这个谎言有多善意
[08:25] Yeah. You’re right. 你说得对
[08:31] You want to come inside and check it out? 你想进去看看吗
[08:34] We have snake venom. 我们有蛇毒
[08:39] If I do, it doesn’t mean I’m not still mad at you. 就算我进去 也不代表我不生你气了
[08:42] – Deal. – Okay. -成交 -好的
[08:44] Hey, guys? I’ve got someone I’d like you to meet. 各位 我想让你们见个人
[08:51] Sandra, Ben! 桑德拉 本
[09:00] Frankie? 弗兰琦
[09:07] Mac! 小麦
[09:36] Mac. You okay? 小麦 你没事吧
[09:38] Yeah. I’m fine, I’m fine. Go. 我没事 快追
[09:54] I searched everywhere. 到处都检查遍了
[09:57] Frankie’s gone. 弗兰琦不见了
[10:08] Riley, update. 莱丽 汇报情况
[10:09] Security cameras in this building 这栋建筑里的监控
[10:11] and all the surrounding have been scrubbed. 和周围的监控都被抹掉了
[10:12] Whoever did this planned well. 凶手的计划很周全
[10:15] Thinner nose. 鼻子更窄
[10:17] Bigger forehead. 额头更宽
[10:19] Ugly. Very ugly. 丑 很丑
[10:21] Okay, Bozer, get that composite to every law enforcement agency 好了 博兹 一旦绘制完合成画像
[10:24] in the country the instant it’s done. 立刻发给全国所有执法部门
[10:26] On it. 好
[10:28] Look, I’m sorry, Angus, 我很抱歉 安格斯
[10:29] I know you’re upset, 我知道你很难过
[10:30] but we need to keep going through all of your research. 但我们需要继续调查你们的所有研究
[10:32] Look, I told you everything I know, 我已经把知道的都告诉你了
[10:33] and I think we should be out there looking for Frankie 我觉得我们现在应该去找弗兰琦
[10:35] before it’s too late. 趁现在时机未晚
[10:36] Mac, the Phoenix is doing everything possible to find Frankie, 小麦 凤凰基金会正在竭尽所能地寻找弗兰琦
[10:38] but only you can help us understand what happened here. 但只有你能告诉我们这里到底发生了什么
[10:41] Except I can’t. It doesn’t make any sense. 但我不能 这根本不合理
[10:43] Well, whoever they are, they hired professionals. 无论是谁 他们雇了专业人员
[10:46] They worked fast, quiet. 他们动作又快又安静
[10:48] You know, I’d wager the man who attacked you 我敢打赌 袭击你的人是
[10:50] was part of a small team of ex-soldiers 由退伍军人组成的
[10:51] turned private military contractors. 私人军事承包商小队中的一员
[10:54] They were sitting on this lab, saw me come in today. 今天 他们都坐在实验室里看着我进来
[10:58] They planned on executing everyone 他们打算一次性解决掉
[11:00] working on the project all at once. 所有参与该项目的人
[11:02] If Desi hadn’t called me… 如果戴西没有打电话给我
[11:16] What is that? Something? 这是什么 有发现吗
[11:18] Uh, I’m not sure yet. 我还不确定
[11:20] – Uh, Mac? – Yeah? -小麦 -怎么
[11:22] The label on the vial says “Bothrops insularis”. 瓶子上的标签写着”金矛头蝮”
[11:25] Uh, yeah, it’s a venom 对 那是一种蛇类毒液
[11:27] from a snake breed called the golden lancehead viper. 提取自金矛头蝮
[11:30] Aka one of the rarest and deadliest snakes in the world, 那是世界上最稀有最致命的蛇之一
[11:33] found only on one island off the coast of Sao Paulo. 只栖息在圣保罗海岸的一个岛上
[11:36] The Brazilian government has made it illegal to transport or own. 运输或拥有它都被巴西政府定为非法行为
[11:41] Bozer, how do you know all that? 博兹 你怎么知道的
[11:42] Getting shot in the leg gives you lots of time to binge Planet Earth. 腿部中枪的好处是 有很多时间看《地球脉动》
[11:45] Hey, guys, uh, I’m not really huge on snakes. 大家 我不是很喜欢蛇
[11:49] The golden lancehead’s Venom 金矛头蝮的毒液
[11:51] targets the nervous system of his prey 精准地攻击猎物的
[11:54] with pinpoint accuracy, 神经系统
[11:56] causing blood blisters, intestinal bleeding, 造成血疱 肠道破裂
[12:00] tissue necrosis, hemorrhage! 组织坏死 大出血
[12:01] All right, that’s great. I’m just gonna… 好吧 我先走了
[12:04] The fact that the golden lancehead is so deadly 金矛头蝮毒液的致命性
[12:06] is precisely why I needed its venom. 正是我需要它的原因
[12:08] The more fast-acting a toxin is, 毒素起效越快
[12:09] the better it is at attacking cancerous tumors. 它攻击癌变肿瘤的能力就越强
[12:11] But how did you even get it in here? 但你是怎么把它偷渡进来的
[12:14] Uh, insulated hair spray bottle with a false bottom. 用装了假瓶底的绝缘发胶瓶
[12:20] Guys, I think I found something. 大家 我好像有发现
[12:22] Spyware embedded in the OS of Frankie’s laptop. 弗兰琦笔记本的操作系统 被嵌入了间谍软件
[12:25] Someone’s been logging her every keystroke. 她每一次按键都有人记录
[12:26] What? 什么
[12:27] It’s reporting to a burner phone not too far from here. 信号源来自附近的一个一次性手机
[12:30] That’s got to be the sasquatch who attacked us. 一定是袭击我们的那个大脚野人
[12:31] Y-Yeah, and he could have Frankie. Let’s go. 是 弗兰琦可能在他手里 我们走
[12:52] All right, Riley. Where to? 好了 莱丽 往哪走
[12:55] The burner phone doesn’t have GPS. 一次性手机没有定位系统
[12:57] I was triangulating its location using cell towers, 我用信号塔三角定位了它的位置
[12:59] but now there’s only one in range. 但现在只能锁定一个大致范围
[13:00] Come again? 什么意思
[13:02] It means he’s in the park, but this is as close as I can get us. 就是说他在公园里 但这是我定位的极限了
[13:05] Right. 好吧
[13:06] Looks like we’re gonna have to go old-school. 看来我们得用老办法了
[13:07] Form a dragnet, 从公园边缘撒网
[13:08] start at the edge of the park and work our way in. 一步步潜入
[13:11] Remember, if he makes us before we make him, 记住 如果他抢占了先机
[13:14] our only lead to rescuing Frankie is shot. 救弗兰琦的唯一机会就毁了
[13:27] He’s still here somewhere. 他还在这里的某个地方
[13:33] Everyone’s covered up. 每个人都穿得严严实实
[13:34] It’s hard to get a visual. 很难看清
[13:36] Yeah, hang on. I’ve got an idea. 稍等 我有个主意
[13:40] I can hijack the spyware 我可以劫持间谍软件
[13:41] and send a script to the burner phone. 然后发个脚本给一次性手机
[13:42] What kind of script? 什么样的脚本
[13:43] The kind that overclocks a lithium-ion battery. 可以高频引爆锂离子电池的那种
[13:46] Look out for a reaction. 注意观察人群反应
[14:03] Suspect ditched their phone. We lost him. 嫌犯丢了手机 我们跟丢了
[14:08] Maybe not. I’ve got one person walking away, red hoodie. 不一定 有一个人正在离开 红帽衫
[14:12] He’s off. He’s off! 他走了 他走了
[14:19] Sorry. Need to borrow this. 对不起 借一下
[14:20] Hey, what the…? 什么鬼
[14:34] Who are you? 你是谁
[14:35] I’m Nina Harris with the Department of Defense. 我是国防部的尼娜·哈里斯
[14:38] Check my coat pocket for my credentials. 证件在上衣口袋里
[14:45] Right. 好吧
[14:46] Agent Harris, your bona fides check out. 哈里斯探员 你证明了你的诚意
[14:50] And your superior agrees that you should fill us in. 你的上司也同意你将情况告诉我们
[14:55] So he did. 确实
[14:56] If you work for the DoD, why’d you run? 既然你是国防部的 为什么要跑
[14:57] I clocked someone tailing me, 我发现有人跟踪我
[14:59] did what I was trained to do. 就按照训练流程做了
[15:00] That doesn’t explain why you were spying on my lab. 那你又为什么监视我的实验室
[15:03] We flagged a very dangerous substance 我们发现了一种从巴西非法进口的
[15:04] being imported illegally from Brazil. 极度危险物质
[15:08] The, uh, snake venom 蛇毒
[15:10] was being used for cancer research. 被用于癌症研究
[15:11] So we learned when we watched Dr. Mallory’s computer. 我们在玛洛丽医生的电脑里知道了这一点
[15:14] And we also learned that her proprietary method 我们也了解到 她从毒液中
[15:16] for extracting toxins from the venom 提取毒素的独有方法
[15:17] had potential alternative applications. 有其他的潜在应用
[15:20] You’re not just DoD, are you? 你不只是国防部的 对吧
[15:24] You’re black budget. 你是”黑色预算”的人
[15:27] Her group runs operations that are illegal but necessary. 她的组织经营着非法但必要的业务
[15:31] Or at least that’s the company motto, isn’t it? 至少这是座右铭 不是吗
[15:33] If one of our enemies is gonna create a weapon, 如果我们的敌人要制造武器
[15:35] it’s better that we do it first. 我们最好抢占先机
[15:37] What are we talking about here? 现在到底在说什么
[15:40] I approached Dr. Mallory about using her technique 我找到玛洛丽医生 想用她的技术
[15:42] to engineer the golden lancehead venom 把金矛头蝮毒液改造成
[15:44] into a nerve agent for the U.S. Military. 美国军方的神经毒剂
[15:48] What did Frankie say? 弗兰琦怎么说
[15:49] She refused. 她拒绝了
[15:54] Hold on. 等等
[15:54] Uh, you guys finish this up. 你们把这事搞定
[15:56] I’ll meet you back at Phoenix. 我回凤凰基金会等你们
[15:57] Hang on, where are you off to? 等等 你要去哪
[15:58] Back to the lab. 回实验室
[16:00] Mac, Taylor said you left in the middle of interviewing Nina. 小麦 泰勒说你在和尼娜谈话中途走了
[16:03] Yes, earlier I found this scrap of paper. 是的 早些时候我发现了这张纸
[16:05] It’s got Frankie’s handwriting, molecular equations… 上面有弗兰琦的字迹 和金矛头蝮蛇毒
[16:08] related to golden lancehead venom, but at the time… 相关的分子反应式 但那时候
[16:12] I couldn’t figure out… how. 我不知道是怎么回事
[16:15] And that’s why you’re trashing the place that’s already been trashed? 所以你来搅乱已经很混乱的地方
[16:18] Okay, so one time at school, 在学校时 有一次
[16:20] another student, Frankie realized, 弗兰琦发现有个学生
[16:22] had hacked into her computer and lifted parts of her thesis, 黑入了她的电脑并抄袭了她的部分论文
[16:26] so… 所以
[16:28] the next semester she wrote the entire thing out longhand 第二个学期 她把所有的东西都手写在法律文件上
[16:31] on legal paper and hid it in her dorm room 并且藏在她宿舍里的
[16:33] under a floorboard. 一块地板下
[16:50] So, Frankie refused Nina’s offer 所以弗兰琦拒绝了尼娜的请求
[16:52] but then did the work in secret. 但秘密进行了该项工作
[16:54] Frankie’s disappearance, the murders– 弗兰琦的失踪 这场谋杀案
[16:56] all of this is happening because she solved 一切皆因她研究出了
[16:58] how to turn the world’s deadliest snake venom into a nerve agent. 如何把世界上最致命的蛇毒变成神经药剂
[17:10] Okay. Everything Agent Harris told us checks out, 哈里斯特工告诉我们的都是真的
[17:14] but I still have more questions, starting with: 但我还有很多疑问 比如
[17:16] what would be the timeline for someone 实现弗兰琦的想法
[17:18] to transform Frankie’s ideas into a reality? 需要多长时间
[17:20] Short. According to her notes, she cracked the whole thing. 很短 根据她的笔记 她解决了所有问题
[17:23] How to extract toxins from the golden lancehead saliva, 如何从金矛头蝮的唾液中提取毒素
[17:26] how to stabilize them, uh, how to aerosolize those toxins. 如何稳定 如何雾化毒素
[17:30] The only real barrier to production that I saw 我觉得唯一的生产困难就是
[17:32] was sourcing a supply of venom. 寻求毒液的供给
[17:35] They didn’t steal your vial from the lab. 他们没从实验室偷走你的小瓶子
[17:37] So we should proceed 所以我们要假设
[17:38] as if someone’s already crossed over that threshold. 他们已经解决这一问题
[17:41] Agreed. Let’s talk about leads. 同意 我们来说说线索
[17:45] He’s still even uglier in person. 他本人比这更丑
[17:47] All attempts to I.D. 对这个人的所有身份识别
[17:48] this man have failed, so for now we’re calling him UnSub One. 都失败了 所以我们暂时称他不明嫌犯
[17:52] Likely a former soldier hired by a terrorist group 可能是恐怖组织或敌对政权的
[17:54] or hostile regime to obtain Frankie’s research. 前雇佣兵 想要获取弗兰琦的研究
[17:56] Well, that’s one theory. 这只是一种猜想
[17:58] What’s the other? 还有什么
[18:00] Frankie partnered with this man and his team to stage a robbery, 弗兰琦和这个人及团队合作 上演一出抢劫大戏
[18:03] and then she covered her tracks 然后她通过杀掉项目涉及的
[18:04] by killing everyone involved with the project. 所有人来掩盖自己的行踪
[18:09] – That’s insane. – Is it? -不可能 -是吗
[18:10] Yes. Frankie may have done the science on paper, 是的 弗兰琦可能在纸上完成了研究过程
[18:13] but she’d never do that. 但她从未实践
[18:14] Have me killed? What are you talking about? 杀了我 你在说什么
[18:16] Why? 为什么
[18:17] The usual reason. Riley. 常见的理由 莱丽
[18:19] Last week $2 million was deposited into Frankie’s account. 上周弗兰琦的账户入账两百万美元
[18:24] Sent from a shielded account in the Seychelles. 是从塞舌尔的一个受保护账户汇出
[18:27] Why didn’t Frankie tell you she’d been approached by the DoD? 为什么弗兰琦没告诉你国防部接触过她
[18:29] I don’t know. 我不知道
[18:30] How did UnSub One learn about the nerve agent 如果连你都不知道自己的实验室所进行的项目
[18:32] if you yourself didn’t know about the project in your own lab? 不明嫌犯是如何知道这个神经药剂的
[18:34] I don’t know, but there’s got to be some sort of explanation for this. 我不知道 但一定存在某种解释
[18:37] Yes, there is. 是的 的确有
[18:39] After Frankie was turned down by the DoD, 弗兰琦被国防部拒绝后
[18:41] she realized there was more money to be made in the black market 她意识到黑市里能赚更多的钱
[18:44] and she reached out to this man for help in pulling it off. 于是找到这个人帮她实现研究思路
[18:47] Okay, Mac, we need to be open to all interpretations of the evidence. 小麦 我们要考虑证据指向的所有解释
[18:51] If Frankie were involved– if… 如果弗兰琦牵涉其中 只是如果
[18:55] how would we locate her? 我们该怎么找到她
[19:00] In order to scale and produce the nerve agent, 为了测量和生产神经药剂
[19:03] she would have to set up a lab. 她需要建一个实验室
[19:05] Somewhere off the grid. 在与世隔绝的地方
[19:06] And I know the type of equipment she likes. 我知道她喜欢的设备种类
[19:08] I can cross-reference lab equipment 我可以从向单一地点的货物运输
[19:10] point of sales from shipments to a single location. 来交叉检索实验室设备售卖点
[19:13] Let’s do it. 就这么做吧
[19:33] We came to the right place. 我们来对地方了
[19:37] It doesn’t make any sense. 这说不通
[19:38] If Frankie wanted to make money, she could make money. 如果弗兰琦想赚钱 有的是方法
[19:40] She became a scientist to help people. 她是为了帮助人们才成为一名科学家
[19:43] People change, Mac. 人是会变的 小麦
[19:44] I’m worried about more pressing problems, like how do we get in? 我在担心更迫切的问题 比如怎么进去
[19:49] I got an idea. 我有个主意
[20:11] Problem. 30 feet of cement wall and razor wire. 问题来了 三十尺高的水泥墙和铁丝网
[20:16] Solution? 解决方法
[20:17] The scientific principles behind my favorite Summer Olympic sport. 我最爱的夏季奥运会项目背后的科学原理
[20:22] – Hold tight. – He’s not… -抓紧了 -他不会要
[20:24] – Pole-vaulting? – Oh, yeah. -撑杆跳 -是的
[20:26] A running pole-vaulter builds up kinetic energy, 跑动的撑杆跳者拥有动能
[20:28] which is then transferred to the pole, 动能可以转移给杆子
[20:30] propelling the vaulter vertically. 让撑杆跳者垂直起跳
[20:33] Too bad Matty doesn’t give out gold medals. 可惜马蒂不发金牌啊
[20:35] Sick nasty. 真够厉害的
[20:50] You were hard on him before. 你刚才对他太狠了
[20:52] Who? 谁
[20:53] Unnecessarily. 没必要
[20:55] One of my agents didn’t disclose he’d been running a secret lab 我的一位特工秘密运营实验室
[20:58] researching lethal and illegal substances. 以研究致命且非法的物质
[21:01] I have a right to be pissed when it all goes pear-shaped. 搞砸了的话 我有权生气
[21:03] This job requires a lot from us. 这份工作要求我们付出很多
[21:05] I won’t fault Mac for wanting something outside of it. 小麦想做点别的也无可厚非
[21:08] Yes, there it is. 对 就是这个
[21:10] That excuse. 就是这个借口
[21:11] That justification for the lie. 这个声称撒谎有理的借口
[21:13] That small fissure is all it takes for something far more sinister 万一有人想做更邪恶的事情 也可以用着这个借口
[21:17] to slip its claws in and tear us all apart. 来悄悄把它的爪子伸进来 把我们撕成碎片
[21:24] Mercenaries for hire, 雇佣兵
[21:25] shady divisions of democratic governments, 民主政府的可疑部门
[21:27] dangerous weapons. 危险的武器
[21:31] You’re thinking about 你在想那个
[21:31] the bioweapon you built for the U.S. government, aren’t you? 你为美国政府制造的生物武器 对不对
[21:36] Hades-X1 also started off with good intentions. 地狱X1号一开始的本意也是好的
[21:40] At least that’s the lie I fed myself. 至少我是这么骗自己的
[21:42] The money helped it go down easy, 充足的经费让研究飞快进展
[21:43] and the next thing I knew… 等我回过神来
[21:47] a weapon of mass destruction existed 一个大规模杀伤性武器问世了
[21:49] with a patent issued to yours truly. 专利还被授予了我
[21:56] We’ve both done things we’re not proud of. 我们都做过不光彩的事
[21:58] It’s the price we pay for the world we operate in. 这就是我们为自己生活的世界所付出的代价
[22:02] Look, I’ve struggled with the moral traps of this job for a long time. 这份工作的道德陷阱曾让我挣扎了很久
[22:06] But at the end of the day, I’ve made peace with the fact that… 但最终 我平静地接受了这个事实
[22:09] there’s just no simple answers. 没什么简单答案
[22:26] Why is it so hot in here? 这里为什么这么热
[22:31] What? 怎么了
[22:32] Nothing. 没什么
[22:33] Just, those are UVB lights, 只是这些紫外线灯
[22:36] also known as reptile lights. 也被称为爬行动物灯
[22:38] That plus the temperature makes it the perfect climate for… 加上这里的温度 使这里的气候成为最适合…
[22:45] No, no, no. 不 不 不要
[22:46] No, don’t say it, don’t say it, don’t say it. 不 别说 别说 别说出来
[22:47] If you don’t say it, I can pretend they’re not here. 如果你们不说 我可以假装它们不在这里
[22:50] Pretend what’s not there? 假装什么不在这里
[22:52] You’re making it worse. 你让事情变得更糟了
[22:53] Sorry. 抱歉
[22:58] Matty, bad news. 马蒂 坏消息
[23:01] UnSub One has acquired a lot of venom. 不明嫌犯已获取了大量毒液
[23:04] He has everything he needs… 他已经拥有了制造神经毒剂
[23:07] for the nerve agent. 所需的一切
[23:15] Did you know the national animal of Scotland is a unicorn? 你知道苏格兰的国兽是独角兽吗
[23:52] 《生物化学》
[23:53] Hello? I’m in here! 有人吗 我在这里
[23:56] – Hello?! – Frankie? -有人吗 -弗兰琦
[23:58] – Hello? – Frankie! -有人吗 -弗兰琦
[24:01] Just hold on one second. 稍等一下
[24:04] I’m gonna get you out of here. 我会救你出来的
[24:10] Here’s another fun fact. 我想说另一个有趣的事实
[24:12] When a golden lancehead attacks, 当一条金矛头蝮发动攻击时
[24:14] its venom reacts with the iron 它的毒液会与猎物体内
[24:15] in the red blood cells of its prey… 红细胞中的铁发生反应
[24:19] …creating an acidic by-product 产生一种酸性副产物
[24:20] strong enough to eat flesh and corrode metal. 强到足以溶解肌肉 腐蚀金属
[24:37] Frankie, are you okay? 弗兰琦 你还好吗
[24:38] Yeah. Yeah, I am now. 是的 是的 我很好
[24:41] I didn’t think you guys were gonna find me, thank you. 我没想到你们会找到我 谢谢你们
[24:43] Listen, we talked to DoD, 听着 我们和国防部聊过
[24:44] I found your notebooks. 我找到了你的笔记本
[24:46] And this lab– what’s going on? 这个实验室 到底发生了什么事
[24:47] Okay, I-I swear I had no choice. 好吧 我发誓我当时别无选择
[24:48] The men who grabbed me, 那些抓住我的人说
[24:49] they said they were gonna kill Ben and Sandra and you 如果我不按他们说的做
[24:51] if I didn’t do exactly what they said. 他们就要杀了本 桑德拉还有你
[24:53] I swear. 我发誓
[24:55] You got to believe me. 你必须相信我
[24:59] I believe you. 我相信你
[25:00] We can talk about all of that later. 我们可以待会再聊
[25:01] Priority is getting you out of here 现在当务之急是带你离开这里
[25:03] before they force you to finish that weapon. 免得他们逼你完成那个武器
[25:04] But the nerve agent’s done. 但神经毒剂已经造好了
[25:08] I already gave it to ’em. 我已经给他们了
[25:20] Updated the composite with the new info from Frankie, 用弗兰琦提供的新信息更新合成图像
[25:23] still nothing. 还是一无所获
[25:24] Desi, animal control is on the way to pick up those snakes. 戴西 动物管理局正去接管那些蛇的路上
[25:28] Any luck getting the PMCs to talk? 能让私人军事公司的人招供吗
[25:33] Well, they’re the strong, silent type. 他们是那种强壮又沉默寡言的类型
[25:35] That’s warfighter code. 那是战士的守则
[25:37] Soon as they talk, they become unhireable. 一旦他们说了 就没人会雇佣他们了
[25:38] Which means Frankie remains our only hope. 这意味着弗兰琦是我们唯一的希望
[25:41] Okay, go through her story again. 好吧 再说一下她所经历的事
[25:42] See if you can shake loose any details 看看你是否能找到任何细节
[25:44] that’ll help us I.D. UnSub One 在不明嫌犯用神经毒剂杀人前
[25:46] before he ghosts with that nerve agent. 帮我们识别他的身份
[25:48] Mac’s working on it. 小麦正在做
[25:53] Ben and… Sandra. 本和桑德拉
[25:57] I just can’t believe it. 我真不敢相信
[26:00] I’m so sorry, Frankie. 我很抱歉 弗兰琦
[26:04] But you know what? I need your help. 但我需要你的帮助
[26:06] Or they won’t be the last ones who get hurt. 否则受到伤害的不止是他们
[26:09] Can you, uh, run us through the story? 你能 跟我们说说事情经过吗
[26:15] I, uh… 我
[26:17] I was approached by the DoD woman Nina Harris 国防部一个叫尼娜·哈里斯的女人找到我
[26:21] to engineer a nerve agent from the golden lancehead venom. 她让我用金矛头蝮的毒液合成一种神经毒剂
[26:25] I said no. Of course I said no. 我拒绝了 我当然拒绝了
[26:29] But once the idea was planted, you know, 但一旦这个想法被植入
[26:31] it-it hooked onto my brain. 它就在我脑中徘徊不去
[26:32] It became this… 它变成了
[26:35] this logic problem I couldn’t stop trying to solve. 一种逻辑上的问题 让我忍不住想解决
[26:37] You know, I needed to know that the DoD was right. 我需要知道国防部是对的
[26:39] That the techniques we developed could make this weapon. 我研发的科技能够制造这种武器
[26:43] So I kept my work off-line. 所以我一直在私下工作
[26:46] And after a week of all-nighters, 在通宵一周后
[26:50] I cracked it. 我完成了
[26:52] What about the $2 million deposited into your bank account? 那你银行账户里的两百万美元汇款是怎么回事
[26:55] Okay, I know this is gonna sound crazy, 好吧 我知道这听上去会离谱
[26:56] but a few days after I met with Nina, it just showed up. 但在我和尼娜见面的几天后 钱就突然出现了
[27:00] Two million bucks, just like that. 两百万美元 就这样出现了
[27:02] And then at the same time, 而与此同时
[27:02] I-I started noticing people, like, following me, 我开始注意到有人跟踪我
[27:06] noises on my phone, 我手机里出现杂音
[27:08] a car parked outside my place late at night. 一辆车半夜三更停在我家门口
[27:10] At first I thought I was just being paranoid, 刚开始我以为是我太多疑了
[27:12] and then I realized, 接着我意识到
[27:13] if the DoD figured out what I was capable of, then… 如果国防部发现了我的能力 那么
[27:17] maybe somebody else did, too. 也许别人也发现了
[27:19] That’s why you didn’t tell me. 所以你没有告诉我
[27:21] ‘Cause you were being watched. 因为你正受到监视
[27:24] You know, this all sounds very familiar. 这一切听上去非常耳熟
[27:26] Intimidation, cash falling from the sky. 恐吓 从天而降的钱财
[27:29] What if Frankie was wrong about who was following her? 如果弗兰琦猜错了是谁在跟踪她呢
[27:32] Angus, Matilda and I are gonna follow up on a lead. 安格斯 我和马蒂尔达要去跟进一条线索
[27:34] You get Frankie somewhere safe. 你带弗兰琦去安全的地方
[27:36] Copy that. 收到
[27:38] All right, let’s get out of here. 好 我们走吧
[27:45] If we don’t move, it can’t see us, right? 如果我们不动 蛇就看不到我们 对吗
[27:47] Unfortunately, I don’t think T. Rex rules apply here, 很遗憾 我觉得霸王龙守则在这里不适用
[27:50] so we’re just gonna slowly back away towards the other exit. 所以我们要慢慢地移动到另一个出口
[27:58] There’s another. 这里还有一条
[27:59] All right, everybody keep your eyes open. 好 所有人都注意警戒
[28:00] We have no idea how many are out right now. 我们不知道现在这里有多少条蛇
[28:06] We are all aware that they climb trees, right? 我们都知道蛇能爬树 对吧
[28:09] Yeah, but somehow being up here makes me feel so much safer. 对 但不知怎么的 站高点让我感觉安全多了
[28:13] Mac, I read that when poachers go on the island in Brazil, 小麦 我读到过 当偷猎者上巴西的小岛时
[28:16] they bring ultrasonic repellers. 他们会带超声波驱散器
[28:20] Frankie, you’re a genius. 弗兰琦 你是个天才
[28:22] Snakes’ inner ears are fixed to their jawbones, 蛇的内耳在它们的下颌骨上
[28:25] only allowing them to hear low-end sounds. 只能让它们听到低音
[28:27] But vibrations of higher frequencies, 但是高频振动
[28:30] they can feel through receptors in their skin. 它们能通过皮肤的神经末梢感受到
[28:33] – Frankie, that pole. – ?Yeah. -弗兰琦 把那根杆子给我 -好
[28:42] Thank you. 谢谢
[28:43] All right, everyone. 好了 各位
[28:45] Watch my back. 替我看着背后
[29:06] All right, everyone, move my way… 好了 所有人 往我这边
[29:10] now! 跑
[29:27] All right, that’s it, like we’re going out of business. 就这样 就像我们要破产了一样
[29:28] Everything must go. 所有的东西都要消失
[29:30] You can’t be in here! 你们不能进来
[29:36] Russel Taylor. Director Webber, 拉塞尔·泰勒 韦伯主管
[29:38] I presume you do not have permission to be here. 我想 你们没有来这的许可
[29:41] Well, judging by how fast your boys are packing up shop, 根据你的手下整理东西的速度
[29:43] I’m guessing neither do you. 我猜你也没有
[29:45] At least not officially, anyway. 至少不是官方许可
[29:47] And speaking of not following laws, 而且 说到不遵守法律
[29:49] some details of your operation have come to light 自从我们上一次谈话之后
[29:52] since our last conversation. 你行动中的一些细节已经暴露了
[29:54] I answered all of your questions. 我回答了你们所有的问题
[29:55] Yes, while omitting just enough to stay out of trouble. 是的 然而省略了一部分好让自己免了麻烦
[29:58] In fact, I realized I’ve been in your exact position before. 事实上 我意识到我以前一直处在你的位置上
[30:01] And so I asked myself, 所以我问自己
[30:03] what would I do if Frankie declined my offer? 如果弗兰琦拒绝了我的提议 我会怎么做
[30:05] Would I respectfully walk away? 保持敬意地离开吗
[30:08] No, not a chance. 不 不可能
[30:09] I would go to plan B: intimidation. 我会启用B计划: 恐吓
[30:12] Make the target think they’re being followed, 让目标认为他们被人跟踪
[30:14] then spring the payday, reconnect, 然后汇入一大笔钱 重新与他们联系
[30:16] but this time the cash comes with protection. 但是这一次 和钱一起的还有保护措施
[30:19] Protection against the person that you hired to scare her. 保护她远离你雇来吓唬她的人
[30:22] Matilda, what sort of chaps would you use to do that? 马蒂尔达 你会用怎么样的家伙这么做呢
[30:25] Not DoD. Too much red tape. 不会是国防部 太多繁文缛节了
[30:26] Chaps like me. 像我一样的家伙
[30:28] Private muscle, professional, dubious morals. 私人打手 专业 没什么道德观
[30:31] And that answers another question. 而这又解开了另一个疑惑
[30:33] How did UnSub One 不明嫌犯
[30:35] even learn about Frankie’s research in the first place 起初是怎么了解到弗兰琦的研究的呢
[30:37] if not even MacGyver knew about it? 毕竟这事连麦凯弗都不知道
[30:39] Unless he was one of the PMC chaps 除非他是私人军事公司的打手
[30:41] that you hired to intimidate Frankie. 是你雇来恐吓弗兰琦的
[30:45] But I also know that murder isn’t in the DoD playbook. 但是我也知道 谋杀不是国防部的手段
[30:48] So tell us, Nina, 所以告诉我们 尼娜
[30:50] what went wrong? 哪里出了岔子
[30:56] After we talked in the park, I did some digging, 在我们在公园谈话后 我做了些调查
[31:00] and I found out that the guys I hired to intimidate Frankie 我发现我雇来恐吓弗兰琦的那个家伙
[31:02] had gone to ground. 躲起来了
[31:03] Hence the bug-out operation. 因此才有这场紧急撤退
[31:05] I see you’re cutting ties. 你在摆脱与这件事的联系
[31:06] Best I can tell, he saw the bigger payday. 我只能猜测 他看到了赚更多钱的机会
[31:09] He killed the lab techs, he abducted Frankie, 他杀了实验室的技师 绑架了弗兰琦
[31:10] and he’s probably forcing her to finish the nerve agent. 也许还强迫她完成神经性毒剂
[31:12] Well, that all checks out, except for the last part. 都对上了 除了最后一点
[31:16] Frankie finished the nerve agent, past tense. 弗兰琦已经完成了神经性毒剂 过去时
[31:19] Your rogue muscle already has enough in his possession 你失控的打手已经拿到了足够多的神经性毒剂
[31:22] to kill thousands. 够杀死上千人
[31:24] So we need to know… 所以我们需要知道
[31:27] …who is he? 他是谁
[31:33] Donick Luca. 多尼克·卢卡
[31:34] Court-martialed Marine turned mercenary. 受过军事审判的海军陆战队员变成了雇佣兵
[31:37] Has a reputation for taking jobs nobody else will. 据说他专接没人愿意干的活
[31:42] I’ve got a rental in Donick’s name 我发现有一辆以多尼克名义租的汽车
[31:43] heading for the U.S.-Mexico border. 正开往美国和墨西哥的边境
[31:44] They’re taking back roads. Can I see this? 他们在走小路 我能看看吗
[31:48] If we hurry, we can cut them off at this gas station right there. 我们要是快一点 就能在这个加油站拦截他们
[31:53] Give me directions to 945 Stoke Road, Dulzura, California. 导航至加利福尼亚州杜尔苏拉的945斯托克城路
[31:57] Please proceed to the highlighted route. 请按高亮显示的路线行驶
[32:01] Des, we’re 30 minutes out. Hit it. 小戴 我们还有三十分钟 快
[32:03] With pleasure. 乐意效劳
[32:34] Anyone got Donick? 找到多尼克了吗
[32:35] He’s not up front. 他不在前座
[32:38] Not in back, either. 也不在后座
[32:45] Mac? 小麦
[32:46] Yeah? Is the nerve agent back here? 怎么了 这是神经性毒剂吗
[32:50] Half of it is. 有一半是的
[32:53] Where’s your boss and the rest of the nerve agent? 你老大和剩下的神经性毒剂在哪里
[32:58] Don’t worry about it. 别着急
[32:59] This truck will talk way faster than he does. 这辆车会比他更快透露出线索
[33:07] Looks like they made one stop between here and the lab. 看来他们在从实验室来这里的路上停了一下
[33:10] San Diego Airport. 圣地亚哥机场
[33:13] Boze, run a facial rec scan at the international terminal. 博兹 在国际航站楼做个面部识别扫描
[33:16] Okay. 好的
[33:22] Got him. 找到了
[33:23] Donick used an alias to check into a flight to Ecuador 多尼克用化名登上了飞往厄瓜多尔的航班
[33:25] that’s still boarding– 还在登机中
[33:26] and get this, he checked a bag. 注意 他托运了一个行李
[33:28] He checked a proprietary nerve agent on a commercial flight? 他在一架民航班机上托运了私有的神经性毒剂
[33:31] They hedged their bets. 他们在双面下注
[33:32] They sent half out of the country by road 他们将一半的毒剂通过公路运出国
[33:34] and half by air, hidden in plain sight. 另一半通过飞机在众目睽睽之下运出国
[33:36] I’m gonna ground all planes and lock down the airport. 我通知所有飞机停飞 封锁机场
[33:38] Get there and secure that package. 快过去确保包裹的安全
[33:40] – Copy that. – Wait, wait, wait. -收到 -等等
[33:41] What’s wrong? 怎么了
[33:42] These guys used an iron-alloy container for transport, 这些家伙用铁合金容器运输毒剂
[33:44] which would be fine, 这没什么
[33:45] except the TSA switched 但安检扫描行李时
[33:47] to ionizing radiation for baggage scans. 会有电离辐射
[33:48] Which destabilizes the formula bonding the nerve agent– 这会使神经性毒剂变得不稳定
[33:51] the venom’s gonna react with the iron. 毒液会与铁发生化学反应
[33:57] – If we don’t get that bag and contain the breach… – Yeah. -要是我们不拿到包裹阻止反应… -对
[33:59] Then everyone in the airport 机场里的所有人都会
[34:00] will be exposed to the nerve agent and die. 被暴露在神经性毒剂中然后丧命
[34:16] TSA and local police are evacuating the airport, 机场安检和当地警方正在疏散人群
[34:18] but there are a lot of people to move and it’s gonna take time. 但人数众多 这很耗时
[34:24] What about Donick? 多尼克呢
[34:25] Police didn’t find him at his gate. 警察在登机口没有找到他
[34:26] They’re searching the airport now. 他们正在搜查机场
[34:27] Then our only hope is that they find the nerve agent 那我们唯一的希望就是
[34:29] before it eats through the container 他们能在毒剂穿透容器
[34:31] and contaminates everyone at the airport. 毒害机场里的人之前找到它们
[34:33] It’s easier said than done. 说来容易做来难
[34:40] All right, Mac, 听着 小麦
[34:41] each luggage tag has a unique RFID signature 每一个行李牌都有独特的射频识别签名
[34:43] that gets scanned as it moves through the system. 在上机时都会被扫描
[34:45] So we can use those scans 我们可以通过那些扫描记录
[34:46] to find the suitcase with the weapon. 找到装有化学武器的行李箱
[34:48] Exactly. 没错
[34:49] All right, now, somewhere around you, 好了 你马上在周围
[34:50] look for a pink bag with a pony on it. 找一个有一匹小马的粉色行李箱
[34:52] That’s the bag Donick’s using to transport the nerve agent in? 那是多尼克用来运输神经性毒剂的行李箱吗
[34:55] No, but it’s heading towards Donick’s bag, 不 但它正被运往多尼克的行李处
[34:57] and you’re hitching a ride. 你可以通过它搭个便车
[35:04] Well, good news, Matty– we found Donick. 好消息 马蒂 我们找到多尼克了
[35:06] He must have figured out why the airport was closed down 他肯定知道了机场被关停的原因
[35:08] and came to recover the nerve agent before we did. 想在我们之前取回神经性毒剂
[35:11] Mac, I know you’ve got your hands full, 小麦 我知道你走不开
[35:12] but the train’s about to leave the station. 但目标行李快要被运走了
[35:14] Go! I got him. 快去 我来搞定他
[35:39] Okay, that was fun. 真好玩
[35:41] Can you stop this thing? 你能关掉这玩意吗
[35:42] No, I’m operating on read privileges only. 不行 我只有只读权限
[35:44] All right, what next? 好吧 接下来怎么办
[35:46] Now, any minute you’re gonna be near another conveyor belt 现在你马上就会靠近另一条
[35:48] traveling the opposite direction. 相反方向的传送带
[35:50] Okay. Okay. Okay. 好 好 好
[35:59] Mac. 小麦
[36:00] The nerve agent’s in a black hard-shell suitcase. 神经性毒剂在一个黑色的硬壳行李箱里
[36:02] It’s coming your way on a baggage cart in three… 装载着它的行李车正朝你驶来 三
[36:05] two… 二
[36:07] one. 一
[36:20] I need some identifying feature. 我需要一些识别特征
[36:22] The one you’re looking for has a built-in lock. 你要找的行李箱有一个暗锁
[36:41] The containers are already deteriorating. 容器已经在变质了
[36:43] I don’t have enough time to get it out of the airport. 我没有足够的时间把它拿到机场外
[36:45] Mac, what are you gonna do? 小麦 你打算怎么做
[36:47] Improvise. 随机应变吧
[37:03] Wait a second. Riley, 等等 莱丽
[37:04] all of these bags have been scanned by the TSA, right? 这里的所有行李都被安检扫描过 是吗
[37:07] Yeah. Why? 是的 怎么了
[37:08] Okay. I need you to help me with a shopping list, 我需要你帮我找点东西
[37:11] starting with nail polish remover. 首先是卸甲水
[37:13] – Look for a makeup kit. – All right. -你帮我找一个化妆包 -好的
[37:17] Red duffel, outside pocket. 红色行李包 外面的口袋里有
[37:20] What else? 还要什么
[37:21] Shaving cream. 剃须膏
[37:22] Look for the oversized stuffed backpack 去找一个超大号的行李包
[37:24] coming by you right now. 它正从你身边经过
[37:30] All right, now for the hard part. Glue. 好了 现在有点难了 得找到胶水
[37:37] Mac. Canvas satchel, service rack, 小麦 架子上有个书包
[37:39] right above you. 就在你头顶上
[37:44] He’s creating a fast-hardening sealant. 他在做速干密封剂
[37:46] Frankie’s right. 弗兰琦说得没错
[37:47] I can’t use another bag to contain the aerosolized nerve agent, 我不能用包来装已经雾化的神经毒剂
[37:49] because even a microscopic hole would allow the toxin to escape. 因为哪怕一个极小的洞都会让毒剂逸出
[37:54] However, when these items are mixed together, 然而 当我手里的这几样东西混合后
[37:56] they’ll expand to 30 times their liquid volume 它们的体积会膨胀到原来的30倍
[37:58] before hardening into an airtight shell. 然后硬化成为一个密封的壳
[38:01] Now, let’s just hope that happens before the nerve agent leaks. 现在 也只能祈祷它能在神经毒剂泄露前固结了
[38:15] It worked. It worked. 成功了 成功了
[38:18] It’s contained. 毒剂被封住了
[38:25] Great job, Mac. 干得漂亮 小麦
[38:26] Sit tight. Hazmat’s on the way. 等着吧 危险物处理组已经在路上了
[38:28] I’ll notify local authorities 我会告知当地政府
[38:29] and let them know the threat has been neutralized. 让他们知道危机已被化解
[38:50] We have the nerve agent. 我们已经取得了神经毒剂
[38:51] Placing it in containment now. 正在妥善处理
[39:01] How you holding up? 你还好吗
[39:04] Fine. 还行
[39:05] Told the hazmat team everything they needed to know 我跟危险物处理组的人说了他们需要知道的一切
[39:07] for transport and disposal. 来妥善运输和处理那玩意
[39:09] And I volunteered to work with them until they develop an antidote. 我也自愿和他们合作 直到他们研究出解药
[39:12] That could take months. 那可能会花上好几个月
[39:13] Well, years, probably, 可能要好几年
[39:14] but eventually someone’s gonna discover the same thing I did, 但假以时日 可能会有人和我研究出一样的毒剂
[39:17] and we have to be ready. 我们得准备好对策
[39:18] – Yeah. – Who better to lead the team than the monster who created it? -嗯 -还有谁比研究出它的大坏蛋更适合带队呢
[39:21] Frankie. 别这么说
[39:22] This mess is as much my fault as it is yours. 这事说到底更应该怪我
[39:25] Well, there’s plenty of blame to go around. 咱俩就别计较这些了
[39:28] You know, this cancer treatment could still work. 这个治疗癌症的计划也许依旧可行
[39:33] It’s a good idea, Mac. 这想法确实不错 小麦
[39:36] But honestly I wish I’d never walked into that pet shop. 但说实话 我希望我从未走进那家宠物店
[39:40] All right, talk soon. 好了 以后再聊
[40:03] So… 所以…
[40:04] remember that, secret that I was keeping? 你还记得我瞒着你的那个小秘密吗
[40:08] It kind of sort of blew up in my face. 我好像搬起石头砸了自己的脚
[40:11] Yeah. 是啊
[40:14] But even if it hadn’t, I’d still owe you an apology. 但就算没有事发 我也依旧欠你一个道歉
[40:18] So… 所以…
[40:19] Apology accepted. 我接受你的道歉
[40:21] Thank you. 谢谢
[40:22] But you’re still not off the hook. 但你别想就这么算了
[40:23] I want an explanation on why you did it. 你得解释一下你为什么要这么做
[40:26] The real reason. 我要听真正的理由
[40:29] Just, at the time it felt like… 那时候我觉得…
[40:32] Codex was infecting everything around me, 法典会感染了我周围的一切
[40:34] and I just wanted to do this one good, pure thing 我只想做一件纯粹的好事
[40:37] the world couldn’t get its hands on and mess up. 不会被坏人利用的那种
[40:39] And the irony is, 而讽刺的是
[40:40] I was willing to do a whole lot that I’m not proud of to make it happen. 我做了很多不光彩的事来完成它
[40:46] Was that so hard? 说真话也没那么难 对吧
[40:47] All right. I got to go talk to Matty. 好了 我得去和马蒂谈谈
[40:49] – Okay. – Okay. -好的 -嗯
[40:57] Hey, boss. You wanted to see me? 老大 你想见我吗
[40:59] Yeah. Close the door. 嗯 把门关上
[41:06] Let me start by saying I’m sorry. 我想先道个歉
[41:09] I really should have… 我应该…
[41:10] told you what Frankie and I’s research entailed. 提前告诉你我和弗兰琦的研究会牵涉到什么
[41:13] This isn’t about the research. 我找你不是为了研究的事
[41:15] It’s not? 不是吗
[41:16] No. 不是
[41:17] Mac, when you asked me for funding 小麦 当你向我要经费
[41:19] for cancer research in your father’s name, 说要以你父亲的名义来进行癌症研究时
[41:21] it was my choice not to ask you any questions. 是我选择了不多过问
[41:23] I knew that it was something that you wanted, needed to do alone. 我知道这件事你想独自完成
[41:28] And I understand why. 我也理解
[41:30] I wouldn’t have agreed otherwise, 否则我也不会同意
[41:31] because I trust you. 因为我信任你
[41:34] And so I hope that this trust is a two-way street, because… 所以我希望你也能信任我 因为…
[41:38] we may need to lean on each other now more than ever. 现在的我们比以往任何时候都更需要团结一心
[41:42] Of course. What’s going on? 那是当然 出什么事了
[41:44] When we searched Donick’s belongings, 当我们搜查多尼克的物品时
[41:45] we found a cell phone. 我们找到了一个手机
[41:47] The last message received included a location 最后一条信息中写了地址
[41:50] for a dead drop to deliver the nerve agent. 是用来交接神经毒剂的接头点
[41:52] The message was from the buyer? 是买家发来的信息吗
[41:53] Yes. Signed with this. 没错 落款是这个
[42:02] Codex? 法典会吗
[42:03] But… who? How? 但 这是谁 这怎么可能
[42:05] I don’t know. 我不知道
[42:07] But if someone’s using Codex’s encrypted communication system, 但如果有人还在用法典会的加密通讯系统
[42:10] – it could mean… – Somebody’s putting the band back together. -那可能意味着 -有人在重组法典会
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号