Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] Listen, I get it. I trespassed, took some photos. 我知道 我擅自闯入 还拍了照片
[00:03] But we can skip this whole rendition room thingy. 但小黑屋这一套咱就省了吧
[00:05] I mean, you’re not gonna good cop/bad cop me, 你们不会用唱红白脸那套对付我吧
[00:08] because that’s so ’90s, right? 那也太过时了吧
[00:10] And from what I hear, you’re way cooler than that. 据我听说 你们的手段酷多了
[00:12] You know, I’ve never said this before during an interrogation, 我从没在审问期间说过这句话
[00:15] but, please, just stop talking. 但是 请你闭嘴吧
[00:17] Copy that. 收到
[00:18] We searched your bag. 我们搜了你的包
[00:21] Where’d you get that? 这是哪儿来的
[00:25] It’s the task force I worked with. 这是我曾共事的特遣队的
[00:27] So you’re law enforcement? 所以你是执法部门人员
[00:28] I was. Not anymore. 以前是 现在不是了
[00:31] It’s a long story. 说来话长
[00:32] Who are you? 你是谁
[00:33] This is the Phoenix Foundation, right? 这里是凤凰基金会 对吧
[00:34] Where MacGyver works? 麦凯弗工作的地方
[00:37] My name is Jerry Ortega. 我叫杰瑞·奥特加
[00:38] Not interested in your name, Jerry. 我们对你的名字不感兴趣 杰瑞
[00:40] Who are you? 你到底是谁
[00:41] I’m the guy in the shadows, 我是活在阴影里的人
[00:43] who sees through the chaos. 能透过混乱看见真相
[00:45] I’m here to save you. 我是来拯救你们的
[00:49] Okay, that was a little dramatic. 有点太夸张了
[00:50] How do you know MacGyver? 你怎么认识麦凯弗的
[00:52] He went to Hawaii a while ago. 他之前去过夏威夷
[00:53] Helped Five-O. 帮助过五零特遣队
[00:54] He brought a sidekick with him. 他还带了位跟班
[00:56] A big guy, buzz cut, huge karaoke fan. 块头挺大 寸头 超爱唱K
[00:59] Jack. 杰克
[01:00] Yeah, that’s right. 对 就是他
[01:01] So, Jerry Ortega of the Five-O Task Force, 那么 五零特遣队的杰瑞·奥特加
[01:06] what brings you here? 什么风把你吹来这里了
[01:06] Well, for a while now, I’ve been tracking online rumors 这段时间 我在追踪网络流言
[01:08] about a terrorist organization trying to bring about 关于一个想要引发世界末日的
[01:10] the end of the world. 恐怖组织
[01:12] And word is some mystery group sent them running. 有消息说一个神秘机构击垮了他们
[01:15] I put it together, 我分析信息后发现
[01:15] and all roads lead to MacGyver. 所有线索都指向麦凯弗
[01:17] So I called up my old boss, Steve McGarrett, 所以我打给了前上司史蒂夫·麦格瑞特
[01:19] asked for an address, and, voilà, here I am. 问他要了地址 于是就来了
[01:23] I guess I spooked security. 可能吓到你们的警卫了
[01:32] Yes, I’d say he’s pretty harmless. 我觉得他应该没啥恶意
[01:34] Just a… 就是一个
[01:35] nosy conspiracy theorist. 爱管闲事的阴谋论者
[01:37] That’s rude. 出言不逊啊
[01:39] I prefer “Truth hunter.” 我比较喜欢”真理追寻者”
[01:40] All right then. Truth hunter. 那好吧 真理追寻者
[01:44] We’ll be back. 我们一会儿回来
[01:46] You think you stopped Codex, but you didn’t. 你以为你们阻止了法典会 其实没有
[01:49] They’re still out there, 他们还在运作
[01:50] talking to each other. 互相联络
[01:58] How do you know? 你怎么知道
[01:59] I know because they’re talking to me, too. 因为他们也在联络我
[02:28] We recovered this message from a cell phone on a previous op. 我们从以前行动的手机里恢复了这条消息
[02:29] 将包裹送至-2.537382 -80.073851 待付款
[02:31] I tracked similar single-use burners, 我追踪了类似的一次性手机
[02:33] mapped to other intercepted messages. 并与其他拦截的信息做了测绘
[02:35] This pattern here 这个模式
[02:36] indicates an upper-level Codex operative in the area. 指向该区域的一位法典会高层特工
[02:39] So, you said that Codex was talking to you? 你说法典会与你联络过
[02:41] I tracked them to the dark web, created an alias, 我追踪他们到了暗网 制造了假名
[02:43] pretended I wanted to join the cause. 假装想加入他们
[02:45] We traded a few messages. 我们互通了一些信息
[02:46] How do you know it was them? 你怎么知道就是他们
[02:48] Because someone forgot to activate their VPN when signing on. 因为有人在登录时忘记激活虚拟专用网络了
[02:51] Lasted about half a second. 持续了大约半秒
[02:52] That was enough for me to grab an IP address. 这点时间足够我抓取IP地址了
[02:54] I traced it to a bunker in Montana 我追踪他到了蒙大拿州一处地堡
[02:56] before the whole killer volcano thing. 之后就发生了黄石公园火山事件
[02:59] There’s been a change of plans. 计划有变
[03:01] Mac, Desi, Riley, you’re with me on the jet. 小麦 戴西 莱丽 跟我上飞机
[03:03] Taylor, Bozer, stay with the Codex lead. 泰勒 博兹 你们追查法典会的线索
[03:05] You’re… going into the field? 你要跟我们一起出外勤
[03:08] Wheels up in ten. 十分钟后起飞
[03:15] Matty? 马蒂
[03:16] What could be more important than Codex? 什么事能比法典会更重要
[03:18] Mac, I need your help on this one, okay? 小麦 这件事你得帮我 行吗
[03:21] It’s personal. 是私事
[03:24] Okay. 好
[03:28] Zero, two, five, 零 二 五
[03:30] five, eight. Zero, two… 五 八 零 二
[03:33] Sounds like an old numbers station transmission. 听起来像是老式数字电台的传输信号
[03:35] But I thought the CIA stopped using those. 但我以为中情局已经淘汰了
[03:38] Are you familiar with an intelligence officer 你认识一位名叫伊恩·凯恩的
[03:39] by the name of Ian Cain? 情报人员吗
[03:41] Cain? Yeah. Of course. 凯恩 当然
[03:43] The guy’s a Cold War legend. 他是冷战传奇人物
[03:45] He holds the record for getting defectors across the Berlin Wall. 他还保有带叛逃者穿越柏林墙的记录
[03:48] I mean, in the ’80s, he single-handedly stopped 八十年代 他独自阻止了一起
[03:50] a Russian military coup against Gorbachev. 针对戈尔巴乔夫的俄国军事政变
[03:52] Saved the entire peace process. 挽救了整体的和平进程
[03:53] He also saved my life more times than I’d like to remember. 他还救了我许多次 我都记不清了
[03:57] Cain and I were partnered on some of my earlier ops. 在早年的行动中 凯恩和我搭档过
[04:00] Two days ago, he sent me this message from his post 两天前 他从驻守的斯洛文尼亚的
[04:03] at a CIA station in Slovenia. 中情局站点给我发来这条消息
[04:05] It’s an SOS. He’s in trouble. 这是求救信号 他有麻烦了
[04:07] – Any details? – No. -有其他详细信息吗 -没有
[04:09] And that’s what concerns me. 这正是我所忧心的
[04:10] I mean, in the past, we’ve always had a protocol: 在过去 我们有一套流程
[04:12] throw up the bat signal, await further instruction. 点亮求救信号 等待进一步指示
[04:16] I got the SOS, but then nothing followed. 我收到了求救信号 但就没有再收到过消息
[04:18] Just two days of radio silence. 两天毫无音讯
[04:21] Whatever happened, we may be too late. 不管发生了什么 我们可能已经太迟了
[04:34] Are we sure this is the place? 确定是这里吗
[04:35] It’s a clandestine office. 这是个秘密办公点
[04:37] Its cover is an import/export insurance company, 伪装成了进出口保险公司
[04:39] but the whole building’s a CIA front. 但整栋楼都是中情局的掩护机构
[04:42] Cain’s still not picking up. 凯恩还是不接电话
[04:43] Don’t suppose we have bolt cutters in the trunk? 我们后备箱里应该没有断线钳吧
[04:46] No, but… 没有 但是
[04:48] I did see a toolbox. 有个工具箱
[04:58] A bolt cutter uses a complicated leverage system 断线钳运用复杂的杠杆系统
[05:00] to produce enough power to cut through tempered steel. 产生足够的力量来切断精炼钢
[05:04] But two wrenches can create enough torque 但是两个扳手可以产生足够的扭矩
[05:08] to break the tempered steel. 让精炼钢断裂
[05:29] Where is everyone? 人都到哪去了
[05:35] Attention. Please follow the emergency action plan 注意 请遵循紧急行动计划
[05:38] for the destruction of sensitive materials. 来销毁敏感材料
[05:40] This is an immediate evacuation. 这是紧急撤离
[05:42] Sounds like they got their burn bags 好像他们带着敏感资料
[05:44] and got the hell out of here. 匆忙逃离了
[05:45] No. Cain would never abandon his post. 不会 凯恩永远不会抛弃他的岗位
[05:47] He’s got to be here somewhere. 他肯定还在这里
[05:50] You know, my dad once told me 听着 我爸有一次告诉我
[05:53] that all the old embassy spies, they had “Boltholes.” 老使馆间谍都会有藏身处
[05:55] Hidden offices that no one else knew about. 其他人不知道的隐蔽办公室
[05:57] And they were usually on the top floor, 一般在顶层
[05:59] next to the antennas. 天线旁边
[06:00] Knowing Cain, it’d probably be tucked away, like a bank vault. 以我对凯恩的了解 会像银行保险柜一样难找
[06:05] That’s what I’m counting on. 这正合我意
[06:18] If Cain’s office isn’t part of the original building structure, 如果凯恩的办公室不是原来房屋结构的一部分
[06:21] and it’s fortified, 而且被加固了
[06:23] it’ll be heavier than the rest of the offices on the floor, 就会比楼层中其他的办公室要重
[06:26] and create an incline. 形成一个斜坡
[06:28] The incline may even be too slight to measure with a level, 这个斜坡可能水平仪都量不出来
[06:32] but it will be enough 但是它足以
[06:33] to distort the momentum of a small moving object. 影响移动中的小物体的动量
[06:49] 074279 Zero, seven, four, two, seven, nine;
[06:52] it’s our fail-safe code. 是我们的保险码
[06:59] Ian! 伊恩
[07:04] He’s still alive. We gotta get him to the hospital. 他还活着 我们赶紧把他送去医院
[07:06] It’s okay. 没事了
[07:08] And so that’s how you can tell 因此 你就可以推断出
[07:10] that the moon landing was filmed in Morocco. 登月视频是在摩洛哥拍的
[07:12] What? Wow. 什么 天啊
[07:15] This place is awesome. 这地方太酷了
[07:17] We got a good start with your message logs, 你的消息日志算是个好的开始
[07:18] but let’s hook you up to the mainframe, 是时候带你接入主机了
[07:21] see what else we can pull from your chat routing. 看看我们还能从你的聊天线路中找到什么
[07:23] Is that an electron microscope? 那是电子显微镜吗
[07:25] I’ve always wanted to… 我一直想
[07:27] What in the evil robot apocalypse is that? 这是个什么玩意
[07:32] That’s Sparky. 这是”闪闪”
[07:33] Hang on, you have a robot? 等等 你真有个机器人
[07:35] At Five-O we have a table, and everyone’s all, 五零特遣队有张桌子 所有人都说
[07:37] “Oh, cool computer table.” “好酷的电脑桌”
[07:38] It’s just a big stupid iPad. 其实就是个又大又慢的iPad
[07:40] Sparky’s on sabbatical. “闪闪”在放公休假
[07:41] He was getting a little too full of himself. 他有点太自以为是了
[07:43] This is impressive. 这太厉害了
[07:45] But don’t give him any personal information, 但别给他任何个人信息
[07:46] ’cause AI is dangerous, 因为人工智能很危险
[07:47] and they’re gonna rise up and murder us all. 它们会崛起并且把我们都杀了
[07:50] He knows where I live. 他知道我住哪
[07:53] Ooh, mistake. 犯错了
[07:54] – You say something? – Big mistake. -你说什么 -犯了个大错
[08:07] Webber. 韦伯
[08:10] What took you so long? 你怎么这么久才来
[08:11] Stop for a picnic on the way? 中途还停下来野餐了吗
[08:13] Well, if you had left me some intel 如果你给我留下点线索
[08:15] instead of fainting like a delicate flower, 而不是像一朵娇花一样晕倒了
[08:17] it would have been sooner. 我就能来得快些了
[08:19] It’s an honor, sir. 很荣幸见到你 先生
[08:22] Who’s this, your intern? 这是谁 你的实习生吗
[08:23] This is Angus MacGyver. 这是安格斯·麦凯弗
[08:27] The famous MacGyver. Apologies. 大名鼎鼎的麦凯弗 抱歉
[08:31] – I need a cappuccino with extra foam. – Ian! -我要一杯卡布奇诺 加奶泡 -伊恩
[08:34] I’m just messing with him. It’ll put hair on his chest. 我跟他开玩笑呢 这会让他成长
[08:37] Matty says you’re good, kid. 马蒂说你很棒 小子
[08:39] I’m looking forward to seeing you prove it. 我希望能看见你证明这一点
[08:42] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[08:44] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[08:47] A couple weeks ago, 几周之前
[08:49] my staff… 我的下属
[08:50] every patient in there, 里面的所有病人
[08:52] they started getting sick. 都开始犯病
[08:54] Migraine headaches, nausea, dizziness. 偏头痛 恶心 头晕
[08:58] And then it got weird. 然后更奇怪了
[09:00] Behavioral problems. 行为也出现了问题
[09:05] Folks just started acting irrational. 他们开始变得不理智
[09:08] Got downright angry and paranoid. 变得非常易怒和偏执
[09:14] Once I knew my people were in trouble, 我知道我的人有麻烦了
[09:16] I pulled the plug and I put ’em in the hospital. 我就马上让他们停下来然后去医院
[09:20] Why didn’t you evacuate? 你怎么没走
[09:21] Needed answers. 我需要答案
[09:22] Are there any dangerous materials stored on-site? 现场有没有存放危险物品
[09:25] Honestly, kid, it’s mostly paperwork, 说实话 小子 基本上都是文件档案
[09:27] but we do have a bunch of Cold War relics down in the basement. 但是在地下室我们确实有些冷战时期的文物
[09:31] It’s a quiet posting. That’s why I took it. 这是个文职工作 也是我来这里的原因
[09:33] Okay. You rest. We’ll strategize. 好吧 你好好休息 我们来想策略
[09:36] Okay. 好吧
[09:37] Hey. Thanks for coming. 谢谢你赶来了
[09:41] You were there for me when my life went sideways. 过去我陷入危难时是你救了我
[09:46] It’s the least I can do. 这是我能做的最起码的事
[09:59] The doctors are baffled. 医生们都很困惑
[10:00] Apparently, the blood work’s not giving them any answers either. 显然 验血结果也没给他们提供任何线索
[10:04] Possibilities? 有什么可能性吗
[10:05] Frankly, hundreds. 老实说 有上百种
[10:07] A naturally occurring pathogen like black mold, 天然存在的病原体 比如黑霉
[10:09] chemical exposure, viral bacteriological… 化学暴露 病毒的 细菌学的
[10:14] Ian. 伊恩
[10:19] Mr. Cain, can you hear me? 凯恩先生 你能听到我说话吗
[10:22] His condition is deteriorating rapidly. 他的病情正在迅速恶化
[10:24] We need to move him. 我们得把他送去重症病房
[10:26] Mac, I need you to pull that building apart brick by brick. 小麦 请你务必仔细搜查那幢大楼
[10:28] We need to figure out what’s causing this. 我们需要搞清病因到底是什么
[10:30] I’m gonna figure something out. I promise. 我一定会搞清的 我发誓
[10:50] The trouble with looking for an unknown contaminant 寻找某个未知污染物的
[10:52] is that it’s a molecule-sized needle 麻烦之处在于
[10:54] in a building-sized haystack. 如同大海捞针般困难
[10:59] You have to be thorough 你必须彻底搜查
[11:00] but also know any false move could wipe out 但同时任何错误的举动都可能抹去
[11:03] the one tiny clue to everything. 揭开一切的微小线索
[11:09] You flinched. 你被吓到了
[11:11] Involuntary muscle response. 这是无意识的肌肉反应
[11:13] You flinched. 你被吓到了
[11:16] Wait. What was that? 等等 那是什么声音
[11:25] It’s just the plastic being blown around. 只是塑料布被风吹起来了
[11:28] Bad news, Mac. 坏消息 小麦
[11:30] State Department’s sending in a CBRN team. 国务院派了生化核放防御部队去那里
[11:32] A hazmat team? 危险品处理小组吗
[11:33] They’re gonna follow protocol and kick us out of here. 他们将按规定让我们离开这里
[11:35] We don’t have time for that. 我们没时间了
[11:37] Maybe. But until then, I have an idea. 也许吧 但在他们来之前 我有个主意
[11:40] This might be airborne, 这可能是空气传播的
[11:41] so I’m gonna test the room for toxins. 所以我要检测一下房间中的毒物
[11:42] I’m sealing off this area. 我要封闭这个区域
[11:45] Desi’s gonna get you access to the main server room. 戴西会让你进入主服务器机房
[11:47] That way, you can have all the surveillance footage 这样你就可以看到一切所需的
[11:49] and employee data that you need. 监控录像和员工数据
[11:51] I can look for correlations between patients and symptoms. 我可以寻找病人和症状间的相关性
[11:53] Maybe find patient zero. 或许可以找到零号病人
[11:55] How’s Cain doing? 凯恩怎么样了
[11:56] Matty’s with him. Hasn’t woken up yet. 马蒂和他在一起 他还没醒
[12:00] People are getting sicker. 人们的病情越来越严重
[12:02] We need answers. 我们需要答案
[12:03] My best guess is you got about an hour 我估计你们最多只有一个小时
[12:04] before that hazmat team arrives 然后危险品处理小组就会到达
[12:05] and the building is crawling with government suits. 整幢大楼都将挤满政府人员
[12:07] All right. I’ve got 59 minutes… 好吧 我还有59分钟
[12:11] to make a chemistry set. 来制造一个化学设备
[12:14] Out of what? 用什么造
[12:15] History. 历史
[12:18] Okay. 好吧
[12:25] I’ve been sent to tell you again 他们又来让我告诉你
[12:27] you’re on the wrong side of the glass. 你不该待在里面
[12:31] I’m gonna be here when he wakes up. 他醒来前我会一直在这里
[12:37] There was this time in Libya. 曾经有一次在利比亚
[12:38] It was my first field op. 那是我第一次出外勤
[12:41] My asset flipped on me, 我的线人供出了我
[12:42] sold me out to Gaddafi’s secret police. 把我出卖给了卡扎菲的秘密警察
[12:45] Two days on the run, 逃亡了两天后
[12:46] I found myself cornered on a rooftop in Tripoli 我发现自己被困在的黎波里的一个屋顶上
[12:50] when guess who dropped out of the sky? 猜猜当时是谁从天而降
[12:53] Literally. 真的
[12:54] On a helicopter. A Canadian helicopter he stole. 坐着一架直升机 他偷来的加拿大直升机
[13:00] That’s the first time he saved my life. 那是他第一次救了我的命
[13:04] That’s some serious badass hero stuff. 那还真是了不起的英雄事迹
[13:07] Any luck finding patient zero? 找到零号病人了吗
[13:10] So… 所以
[13:11] I ran this hack on a CDC mission a while back. 我之前在任务中曾入侵过疾控中心系统
[13:14] Ignore when the patients 当病人正式报告生病前
[13:16] officially report being sick. 通常都会被忽略
[13:17] Right. It’s unreliable. 没错 那并不可靠
[13:19] So, what you do 所以 要做的就是
[13:20] is look at when the patients go to something like WebMD 看看病人什么时候开始上网
[13:24] and start searching their own symptoms. 搜索他们的症状
[13:26] I mapped it out. 我发现了一件事
[13:27] It’s weird. 非常奇怪
[13:28] Normally, a pattern of infection spreads out from patient zero. 通常的感染模式是从零号病人开始传播
[13:32] But this is different. 但这个不同
[13:34] The first wave got sick on the same day 第一波人是在同一天 同一个时间
[13:37] in the same hour. 发病的
[13:39] Even as we speak, someone is out there 即使此刻某人在外面
[13:41] sending down orders to disbanded Codex cells. 下令解散法典会
[13:44] We need to find out who’s pulling the strings. 我们也必须找到是谁下的命令
[13:46] Sorry, guys. 抱歉 伙计们
[13:47] My Codex contacts have gone deep underground. 我的法典会联系人全都隐藏了起来
[13:49] I’m dropping breadcrumbs, but it’s quiet out there. 我正在丢诱饵 但无人回应
[13:51] Then I suggest a new plan, 那我建议另想办法
[13:53] because we’ve been doing this for bloody hours. 因为我们这招已经用了好几个小时了
[13:59] Hang on. 等等
[14:00] You’re having fun. 你很享受嘛
[14:02] What? 怎么了
[14:03] Free food, a tricked-out superspy lair, 免费的食物 炫酷的超级间谍总部
[14:06] the bathrooms have cloth towels. 卫生间里还有毛巾
[14:07] You know, it’s nice to appreciate what you have, enjoy your life. 要感谢你所拥有的 好好享受生活
[14:10] Uh, he doesn’t do that. 他并不那样
[14:12] Yeah, I checked every dark website that has Codex activity 好吧 我检查了所有有法典会活动的暗网
[14:16] and I got nothing. 一无所获
[14:17] Hang on. 等等
[14:20] What’s that? 那是什么
[14:22] “Marketplace for Radiological Dispersal Devices.” “放射性扩散装置市场”
[14:25] Dirty bombs. 脏弹
[14:27] So, Codex only knows you by your online alias, right? 所以法典会只知道你的假名 是吗
[14:31] FailSafe815. “保险815”
[14:32] So, other than wanting to join up, 除了你想加入外
[14:34] that’s pretty much all they know about you. 他们对你也一无所知了
[14:35] Well, let’s just pretend, just for a moment, 那我们就假装 就那么一会
[14:36] that you are a dirty bomb specialist. 假装你是个脏弹专家
[14:40] Perhaps you could offer your services to Codex? 也许你可以向法典会提供技术支持
[14:44] Radiological mayhem. 核骚乱
[14:46] Yeah, that sounds like Codex’s M.O. 没错 听上去是法典会的菜
[14:47] Let’s give it a shot. 试试吧
[14:49] And actually, 其实
[14:50] I do know how to have fun. 我知道怎么找乐子
[14:51] Just last week, I was with the Navy SEALs, 上周 我跟海豹突击队一起
[14:53] practicing my nighttime amphibious landing, 训练夜间两栖登陆
[14:56] under live ammunition fire, might I add. 补充一点 还是在实弹射击条件下的
[14:58] I don’t even know how to unpack that. 我连怎么卸装都不知道
[15:01] That was fast. 真够快
[15:03] Says they want to discuss my services, in person. 他们说想亲自和我谈谈如何提供支持
[15:05] Looks like we’ve got a job interview with Codex. 看来我们要去法典会求职了呀
[15:09] Now this, this is fun. 这个 才叫乐趣
[15:20] – Okay, I got the CO2 cartridge from the soda machine. – Awesome. -我从冷饮机里拿到了二氧化碳贮气瓶 -很好
[15:24] – I’m almost done. Can you seal the door for me? – Yeah. -这边快好了 能帮忙封住门吗 -好
[15:29] So this is gonna test the air? 所以这可以检测空气吗
[15:32] Yeah. Gas chromatography test for toxins. 没错 用来检测毒物的气相色谱分析
[15:36] It’s the old-school art of analyzing scientific samples. 用以分析科学样本的老方法
[15:41] Sorry, Mr. Cain, but I need this. 抱歉 凯恩先生 我需要这个
[15:44] That would be a Cold War-era shortwave radio. 这是个冷战时期的短波收音机
[15:47] Specifically, I need the amplifier inside of it. 具体地说 我需要里面的扩音器
[15:50] The CO2 cartridge will push the sample through tubes 二氧化碳贮气瓶会将气体样本通过管道
[15:53] lined with an absorbent, 排到吸收区
[15:54] which will separate certain particles. 如此一来 就能分离某些特定粒子
[15:56] Those particles will then pass through the radio’s amplifier 之后 这些粒子就会通过连接电脑的
[15:59] connected to a computer, 收音机扩音器
[16:01] hopefully giving me answers about the toxin in the air. 希望可以让我发现空气里的有毒物质
[16:07] What? 什么
[16:08] Damn it. 见鬼
[16:09] – Nothing. – What, it’s not working? -什么都没有 -装置不管用吗
[16:11] Oh, no, it’s working. It says that the air is clean. 不 装置没问题 结果显示空气无毒
[16:13] Okay, so what are we missing? 好吧 所以我们到底漏了什么东西
[16:14] We did a sweep of all the offices. 我们检查了所有房间
[16:16] We sweep it again, see if we can find something. 再检查一遍 看看能否有所发现
[16:18] Fine, but you take the kitchen this time. 好吧 这次你负责检查厨房
[16:20] There’s three-day-old food in there and it’s nasty. 那里的食物放了三天 很恶心
[16:23] Nasty? Nasty’s good. 恶心吗 那就太好了
[16:26] Looks like the meeting is two hours away. 距离会面大概还有两小时
[16:28] We can get a visual on most tables either from the bar 我们可以看到从吧台到上层包厢的
[16:30] – or the upper-level balcony. – Perfect. -大部分桌子 -很好
[16:32] Public place, gives us options for establishing lines of sight 公共场所 给了我们建立视野的机会
[16:35] so we can remote-hack Codex’s communications. 这样我们就可以远程黑进法典会的通讯设备
[16:37] We’ll get access to the comms, 进入通讯频道
[16:38] we can figure out how they’re encrypting their messages. 我们就能弄清楚他们是如何加密信息的
[16:39] Trace the messages back to whoever’s pulling the strings. 通过追踪信息 找出幕后黑手
[16:42] Leland? 利兰
[16:43] Odds are that it’s him, although a few things don’t quite add up. 很有可能是他 虽然证据不是很充分
[16:49] Great work, Jerry. 干得好 杰瑞
[16:51] Thanks. This was a blast. 谢谢 真是次刺激的经历
[16:53] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[16:54] Well, I’ll get out of the way. 我会滚蛋的
[16:55] Wait– hang on a second. Boze and I are doing the remote hack. 慢着 我和博兹负责远程攻击
[16:57] You’re the one who’s meeting Codex. 前去与法典会见面的是你
[17:01] No, we can’t show our faces. 是的 我们不能露面
[17:02] Codex knows who we are. 法典会知道我们
[17:03] You-you have done undercover work for Five-O before, right? 你之前在特勤队里接过卧底任务吧
[17:08] Absolutely. 当然
[17:10] There was this one time at a memorabilia store, 一次是在纪念品商店
[17:12] and then once at a mental hospital. 一次是在精神病院
[17:18] You’re gonna do great. 你能胜任的
[17:25] Voilà. Three-day-old lasagna. 瞧瞧 放了三天的千层面
[17:27] Ah, perfect. If the threat is weaponized bacteria, 很好 如果威胁来自细菌武器
[17:32] then the rate of growth will be accelerated on the food. 那么细菌在食物上的增长速率会提高
[17:35] The hazmat team’s gonna be here any minute. 危险物品处理小组随时会抵达这里
[17:37] Pretty sure we don’t have time to watch bacteria grow. 我们大概率是没时间观察细菌生长了
[17:40] We don’t have to. 没这个必要
[17:43] The food has been inside of the fridge 食物一直放在冰箱里
[17:45] and, uh, not exposed to the outside air. 没有暴露于外界空气中
[17:49] And the power’s been off, 电力也中断了
[17:50] so they’re the perfect control group. 所以这些是完美的实验对照组
[17:51] All we have to do is compare. 我们只需要做对比即可
[17:54] Bacteria cells are tiny. 细菌体积非常小
[17:55] Ten times smaller than most plant and animal cells. 比大部分植物及动物细胞都要小十倍
[17:58] So if germ warfare is what’s making people sick, 如果人们生病的原因是细菌战
[18:02] then these leftovers should be crawling 那么这些剩菜上面肯定遍布
[18:03] with millions of deadly bacteria cells. 数以百万计的致命细菌
[18:05] However, to see them, I need to paint the samples 然而 要”看见”它们的话
[18:08] with a stain made from coffee and kitchen supplies. 我需要用咖啡和厨房用品给样本着色
[18:12] They have a UV light for, uh, 他们的过滤系统里装有
[18:15] sterilizing the water in their filtration system. 用来消毒用水的紫外线设备
[18:18] I can turn it into a UV scanner. 我可以把它变成紫外线扫描仪
[18:22] What? 什么
[18:24] What? 什么
[18:25] I-I… It doesn’t… I can’t believe this. 这 这不可能 我不信
[18:28] This doesn’t make sense. How is that even possible? 不可能啊 这怎么可能
[18:30] There has to be something here! 肯定有东西
[18:31] Why can’t I figure this out? 为什么我搞不清楚
[18:33] Hey, but you will, okay? 你会搞清楚的 好吗
[18:35] You always do. Just… 你总会搞清楚的 只是
[18:39] Just focus. 需要专注
[18:40] Des? 小戴
[18:42] Are you okay? 你还好吗
[18:45] No, there’s something in my mask. 不 我的面具里有东西
[18:47] – Close your eyes. Let me see. – I’m gonna take it off. -闭上眼睛 让我看看 -我要把面具摘下来
[18:49] No, no, no! Don’t do that. 不不不 别摘
[18:51] Just let me s… 让我看看
[18:53] Des, you got a nosebleed. We got to get out of here. 戴西 你流鼻血了 我们得离开这里
[18:59] Mac, you’re bleeding, too. 小麦 你也流血了
[19:00] – Oh, we got to go. – We can’t. -我们得走了 -不能走
[19:02] We have to figure this out. 我们得调查清楚
[19:03] We can’t figure anything out if we’re dead. 我们要是死了 就什么都调查不了了
[19:05] We followed protocol, 我们遵守流程
[19:07] we’re in protective gear. 穿着防护设备
[19:08] – How is this possible? – I don’t know. -这怎么可能呢 -我不知道
[19:10] It’s not possible for us to be infected. 我们不可能被感染
[19:12] Whatever we’re dealing with 我们所面对的情况
[19:13] is unlike anything we’ve seen before. 是前所未有的
[19:34] I feel so much better. 我感觉好多了
[19:35] Yeah. My headache’s almost already gone. 是啊 我头也不疼了
[19:40] So, our symptoms lessen once we get outside of the building, 所以只要我们走出大楼 症状就会减弱
[19:42] so we’re not carrying it with us like a-a virus or a toxin. 所以至少不是病毒或者毒素
[19:45] And the people inside the hospital are getting worse. 医院里的人们情况越来越糟了
[19:48] So it’s also about how long you’re exposed to whatever this is. 所以还和你与这东西的接触时间长短有关
[19:58] Go ahead, Mac. 说吧 小麦
[19:59] Hey, uh, Riley, can you use the patient data 莱丽 你能不能用病人的数据
[20:01] to map out where the most severe cases in the building were? 来找出这栋楼里最严重的病例出自什么地方
[20:03] I’m on it. 我在查了
[20:06] The basement. 地下室
[20:08] But Ian was on the top floor. 但伊恩在顶楼上
[20:10] And he was there way longer than anyone else. 他比其他人待的时间都长
[20:11] Exactly. 没错
[20:12] So, a longer time of exposure. 更长的接触时间
[20:15] It’s something to do with the building itself. 和这栋大楼本身有关
[20:19] Ready to go in the basement? 准备好进地下室了吗
[20:22] Yeah. 准备好了
[20:25] Check comms, one, two. 检查通讯状态 一 二
[20:28] You guys can see me okay? 你们能看到我吗
[20:29] Yes, we have excellent sight lines. 能看到 我们的视线很好
[20:31] Now just remember, 记住
[20:33] make eye contact, lower your voice, 用眼神交流 小声说话
[20:36] don’t fidget with the tableware. 不要摆弄餐具
[20:38] You are, after all, 毕竟
[20:39] dealing with an international apocalyptic death cult. 你在和末日邪教打交道
[20:43] Thanks for the pep talk, Oprah. 感谢你给我打气 奥普拉
[20:46] I like him. 我喜欢他
[20:48] Yes. 是啊
[20:49] I’m getting rather warm and cuddly feelings towards him myself. 我对他也产生了温暖而怜爱的感觉
[20:53] So let’s try not to get him killed. 可别让他出事
[20:57] What if this were some kind of coordinated attack? 如果这是协同攻击呢
[21:00] The perpetrators would have to put the building under surveillance 要确保计划奏效
[21:03] to make sure it was working. 行凶者就必须监视这栋楼
[21:04] Check CCTV in the neighborhood. 查查附近的监控
[21:07] Watch the watchers. 监控监控者
[21:09] You got it. 没问题
[21:15] What did you mean 你说你的人生出了岔子时
[21:16] when you said Cain was there for you 凯恩在你身边陪着你
[21:19] when your life went sideways? 这话是什么意思
[21:20] It wasn’t sideways. 不是出岔子
[21:22] It was… more like upside down. 更像是完全颠覆
[21:26] I’d overcome every obstacle placed in my direction, 我克服了路上的每个障碍
[21:29] but I just couldn’t overcome a broken heart. 但我无法治愈受伤的心
[21:35] Ian didn’t let that sideline me. 伊恩没有开除我
[21:36] He kept me working. He gave me purpose. 他让我继续工作 给了我目标
[21:40] He’s my touchstone. 他是我的试金石
[21:43] Sounds familiar. 听起来很熟悉
[21:45] What do you mean? 你什么意思
[21:47] I probably would have been back in prison 如果没有你
[21:49] if it wasn’t for you. 我可能就回监狱里去了
[21:51] You do that for us. 你对我们来说
[21:53] The touchstone thing. 就是试金石
[21:59] I think I’ve got something. 我查到了
[22:08] Mac. I found something on CCTV. 小麦 我在监控上发现了点端倪
[22:11] There’s a cable company van 有一辆有线电视公司的货车
[22:12] parked in four different places around Cain’s building. 停在凯恩大楼周围四个不同的地方
[22:15] I doubt it’s a real cable company. 我怀疑是不是真正的有线电视公司
[22:17] Riley, can you map out the access point of the locations? 莱丽 你能标出这些地方的出入口吗
[22:19] See if we can at least tell what they’re aiming at. 看看我们能不能找出他们的目标
[22:23] Looks like a storage area in the northwest corner of the basement. 看起来像是地下室西北角的储藏区
[22:26] Copy that. 收到
[22:27] – Maybe… – Mac? -或许 -小麦
[22:29] Riley… 莱丽
[22:31] Mac, you’re breaking up. 小麦 你的声音断断续续
[22:42] Are you feeling this? 你感受到了吗
[22:44] Yeah. My head’s killing me. 嗯 我头痛欲裂
[22:53] Paint’s chipped. 开裂的墙皮
[23:03] Stress fractures in the glass. 玻璃应力破裂
[23:05] You hear that, right? 你听到了吗
[23:07] It’s getting louder as we get closer. 我们走得越近 声音越大
[23:09] Yeah. Fluorescent… 是啊 日光灯
[23:12] fluorescent light bulbs use magnetic ballasts. 日光灯炮用的是磁镇流器
[23:16] They’re vibrating. 它们在振动
[23:27] I think this place is being hit with longitudinal pressure waves. 我认为这个地方受到了纵向的压力波袭击
[23:31] Wait a second, that’s it. 等一下 就是这样
[23:32] Sound waves. 声波
[23:33] Someone’s attacking this building with sonic weapons. 有人在用声波武器袭击这个地方
[23:36] – Can we…? – Absolutely. -我们能不能 -当然
[23:41] Pressure waves from directed energy weapons, 定向能量武器产生的压力波
[23:43] they create bubbles in the inner ear fluid. 可以在内耳液中产生气泡
[23:44] But it doesn’t just cause nausea and headaches. 不仅会引起恶心和头痛
[23:46] If it gets in your bloodstream, it’s a lot worse. 如果进入血液 情况会更糟糕
[23:48] Are you saying these victims have the bends? 你是说这些受害者得了减压病吗
[23:50] It’s even worse than that. 更糟糕
[23:51] It’s functionally a stroke. 和中风症状相同
[23:53] Which must be what happened to Cain. 也就是凯恩现在的情况
[23:54] – We got to get back to the hospital and let them know. – Yeah. -我们得去医院告诉他们 -好
[24:09] Potential recruiter incoming. Remember the phrase. 潜在的招募人员来了 记住那些话
[24:15] Pinotage. 皮诺塔吉[南非葡萄酒]
[24:16] That’s hard to find in L.A. 很少能在洛杉矶见到这酒
[24:18] Not if you know where to look. 知道哪儿有就不难
[24:23] That wasn’t half bad. 表现还不错
[24:25] All right, hacking the recruiter’s comms… 黑进招募者的通讯系统
[24:29] We could use someone with your skill set. 我们需要你这样的人才
[24:32] And I am the best. 我是最厉害的
[24:34] We’re not for the faint of heart. 我们不想找胆小的人
[24:37] “What was is lost, from death comes life.” “逝者不死 六道轮回 生生不息”
[24:42] We’re in. I’ve got a trace on the phone. 黑进来了 我追踪到了电话
[24:44] Now we just need her to make a call. 现在只需要她拨通电话
[24:46] All revolutions have a price. 所有革命都需要代价
[24:48] And what is yours? 那你出价多少
[24:50] What’s my price? 我的价格吗
[24:52] Name something ridiculously high. 往天上开价
[24:53] She’ll have to call her boss to get approval, 她需要打电话征询老板意见
[24:55] and her boss is who we’re after. 老板就是我们要找的人
[25:00] That’s the price you pay for the best. 这就是你雇佣我这种精英的价格
[25:14] You know what? I can handle this. 我能自己处理
[25:15] No need to bother the boss. 不用麻烦老板了
[25:17] No-no-no-no-no. What is she doing? 不不不 她在干什么
[25:19] You can’t handle it. 你处理不了
[25:20] Call your bloody boss. 打给你老板啊
[25:22] You’re hired. But we need to see a demonstration. 我们雇你了 但我们得看看你的水平
[25:25] Jerry, listen to me. 杰瑞 听我说
[25:26] So, if you’ll please come with us. 所以请你跟我们来
[25:28] Do what she says. 照她说的做
[25:29] If you refuse, they’re going to kill you. 如果你拒绝 他们会杀了你的
[25:53] What are you doing here? 你在这里干什么
[25:54] – Who are you? – State Department. -你们是谁 -国务院
[25:58] We didn’t know you guys were here already. 我们不知道你们已经到了
[26:00] I’m sorry. 我很抱歉
[26:02] I’m Dr. Viskoff. We’re the local CBRN WHO team. 我是维斯科夫医生 我们是生化核放防御部队
[26:07] This area is off-limits at the moment. 这个区域现在禁止进入
[26:09] You must evacuate immediately. 你们必须马上撤离
[26:16] This isn’t a hazmat team. 这不是危险物品处理小组
[27:13] Mac? 小麦
[27:16] Mac, Mac. Wake up. Wake up, please! 小麦 醒醒 拜托
[27:18] Please. 拜托
[27:25] Just once I want to come to Europe as a tourist. 我真想去欧洲旅旅游啊
[27:33] What do you think was in that trunk? 你觉得那里面有什么
[27:35] I don’t know. 不知道
[27:36] But what we do know is what was making people sick. 但我们知道人们的致病根源是什么
[27:38] So we need to get to the hospital. 所以我们要去医院
[27:41] Maybe there’s still hope. 或许还有希望
[27:44] Anyone taking down that sort of fee, 收这么多钱
[27:46] wearing that fine a suit, 还穿着华丽西装的人
[27:47] is not trawling for work on the dark web. 绝不会在暗网上找工作
[27:51] Who are you, really? 你到底是谁
[27:55] I look too high class? 我看起来太高级了吗
[27:57] That’s a new one. 我也是头一回听说
[27:58] Look, I could threaten to start chopping off fingers, 我可以威胁你 要砍断你的手指
[28:01] but then we’d waste valuable time 但这样就是在浪费宝贵的时间
[28:03] while you decide whether or not I mean it. 与此同时你还要思考我是不是来真的
[28:05] So let’s grab a thumb as a conversation starter. 所以我们用一根大拇指来开始我们的谈话
[28:13] Hello. 你们好
[28:37] – It’s about time. – Right. -是时候了 -是的
[28:39] Let’s scamper before their reinforcements arrive. 趁他们支援没到 我们赶紧离开这里
[28:42] This way, chaps. 这边 伙计
[28:45] But Mac and Desi, they’re both okay? 小麦和戴西 他们都好吗
[28:47] Headaches. We know their exposure was limited, 头疼 他们暴露时间不算长
[28:50] – so no permanent effects. – Webber! -所以没什么大影响 -韦伯
[28:52] Quit slacking off, get in here. 别偷懒了 进来
[28:54] We got work to do. 我们有工作要做
[28:56] I need a sitrep on my people. 我需要我的手下做情况报告
[28:59] Good. You brought the hacker girl. 很好 你把黑客女孩带来了
[29:02] We’re gonna need her. 我们会用到她的
[29:05] Hacker woman. 黑客女人
[29:07] I like her. She can stay. 我喜欢她 她可以留下
[29:08] Ian, what are you doing? 伊恩 你在干什么
[29:10] I’m buying a horse. 我在招兵买马
[29:12] What do you think I’m doing? I’m helping. 不然我在干什么呢 我在帮忙啊
[29:13] You almost died. 你差点死了
[29:14] Matty… you know I got to do this. 马蒂 你知道我得这么做
[29:16] You know I got to get back out there. 你知道我得回去
[29:19] Is there anything I can say that will stop you? 我说什么能阻止你呢
[29:21] I think you know the answer to that. 我想你知道答案
[29:25] You’re up. 你醒了
[29:26] Great work out there, you two. 你们干得漂亮
[29:28] Now we need to figure out who these people are, 我们现在得找出这些人是谁
[29:30] and what they took. 以及他们拿走了什么
[29:31] Riley, any luck with an I.D.? 莱丽 能查到身份吗
[29:33] They avoided CCTV. 他们躲开了监控
[29:35] But there’s one thing no one can avoid. 但有一样东西谁也躲不开
[29:39] Selfies. 自拍
[29:40] The building’s located near two major tourist sites 这栋建筑位于两个大型旅游景点附近
[29:42] that appear in a lot of social media posts. 有许多人发社交媒体
[29:45] Searching through the background, 通过背景搜索
[29:47] I was able to filter out one of the fake hazmat members. 我过滤出了一位假危险物品处理小组成员
[29:50] Stumbled upon this pretty princess. 发现了这位漂亮的公主
[29:53] Yep. That’s the leader. 没错 他就是老大
[29:55] Jakob Nemec? 雅各布·内梅克
[29:58] There’s a name from the past. 好久不见了
[30:00] He’s part of an ultranationalist terror group. 他是一个极端民族主义恐怖组织的成员
[30:04] They call themselves “Fatherland.” 他们自称”祖国”
[30:08] These racist asshats have been terrorizing the Balkans 这些种族主义的混蛋十多年以来一直在
[30:11] for over a decade. 威胁巴尔干半岛地区
[30:14] But what do they want? 但他们想要什么
[30:15] You said everything at the station of value 你说局里有价值的东西
[30:17] was either removed, shredded or destroyed. 不是被删了 被粉碎了 就是被毁掉了
[30:19] Yeah, it was all just failed Cold War research. 是啊 只是一些失败的冷战研究
[30:23] Research? What kind of research? 研究 什么研究
[30:25] Specifically, anything to do with sonic weapons? 特别是有任何与声波武器相关的东西吗
[30:35] We’ve seen you in a hospital gown. 我们都见过你最虚弱的样子了
[30:38] I think trust issues are out the window. 应该不存在信任问题了吧
[30:39] You got to remember, this was at the end of the Cold War. 你们要记住 那是冷战结束之际
[30:41] The Soviet government couldn’t pay for their people anymore, 苏维埃政府无法偿还人民债务
[30:43] including their weapons designers. 包括武器设计者
[30:46] Scientists just left the lab with half-finished doomsday devices 科学家们就那样离开了实验室
[30:50] scattered all over Eastern Europe. 东欧各地遍布半成品终极武器
[30:52] That was my job, to gather it up and lock it into basements. 我的工作就是收集这些武器 锁在地下室里
[30:55] But it was all harmless research. 但都是些没什么害处的研究
[31:00] But…? 但是
[31:03] Operation Harpy. “哈比行动”
[31:06] It’s a… 这是
[31:09] a directed energy weapon. 一项定向能量武器
[31:11] A massive one. A city killer. 威力巨大 足以摧毁一座城市
[31:13] The Russians never got past the planning stage, 毛子还没完成规划阶段
[31:15] but Nemec, he’s a defense lackey, 但内梅克狡猾得很
[31:17] he would’ve known about it. 他肯定知道了
[31:19] Fatherland is going to revive that weapon. “祖国”想要复刻这项武器
[31:22] They built a low-fi version of it, 他们造了个低配版
[31:23] used it to clear out the embassy 用来清空建筑
[31:25] so they could sneak in undetected 这样他们就能偷偷潜进去
[31:26] and take the research for the big one. 拿走研究文件 制造正式版武器
[31:28] Except it didn’t feel low-fi at all. 这一点都不低配好吧
[31:30] I felt like a piece of microwave popcorn. 我像是被放进微波炉的爆米花一样
[31:33] Do you have any idea how we could track these guys? 你知道我们要如何追踪这些人吗
[31:36] Well, sonic weapons, 声波武器
[31:37] they-they always leak a signature sound, 总会发出一种特征声音
[31:39] but it’s too high for humans to hear. 但是频率太高 人耳无法感知
[31:43] I can track that frequency, triangulate the signal, 我可以追踪该频率 三角定位信号源
[31:46] and find their location. 找到他们的所在地
[31:48] With what? 如何实现
[31:50] I’ll figure that out. 我会想到办法的
[31:51] Well, what are you waiting on? 那你还在等什么
[31:52] We ain’t getting any younger. 我们又不会变年轻了
[31:53] All right. Okay, Desi, a little help. 好 好 戴西 帮帮忙
[31:58] Okay, I’m fine with you getting out of bed, 好吧 我同意你下床
[32:00] but you cannot leave. 但你不能离开这里
[32:01] I’m just gonna go up to the roof. 我只是上一下屋顶
[32:02] I want to see if it’s a good place for a signal. 看看这里是否适合接收信号
[32:05] If we get a bead on these guys, 如果找到了这些人
[32:06] I’m gonna contact my friend, the chief of police, 我得联系我的警局局长朋友
[32:09] and see if he’ll set up a roadblock for us. 看看他能否帮我们设个路障
[32:11] Dare I ask how you know the Ljubljana chief of police? 斗胆问一句 你怎么认识卢布尔雅那警局局长
[32:14] He’s KGB. We tried to kill each other in ’89. 他是前克格勃成员 1989年时我俩是利益对立方
[32:17] It’s a great story. 说来话长
[32:18] You two, map the frequency with Riley. 你们俩 给莱丽频率分布图
[32:21] Thanks. 谢啦
[32:24] He got my name right. 他知道我名字呢
[32:28] So I just need– 我只需要
[32:34] I-I’m sorry. 非常抱歉
[32:35] I… I just need this. 我只是需要这个
[32:41] Sorry. 抱歉
[32:43] Congratulations. 恭喜
[32:46] I need the– that thing. 我还需要那台机子
[32:57] All right, everyone spread out. 好了 所有人散开
[32:58] The further apart, the more accurate the reading. 散得越开 读数越精准
[33:01] Good news. We got ’em. 好消息 找到他们了
[33:04] Bad news is they’re moving. 坏消息 他们正在移动
[33:06] – Where? – North of the river. -哪里 -河北岸
[33:09] But we gotta get closer to be more accurate. 得靠近点 定位才能更精准
[33:11] We have to follow them by ground. 我们得在地面跟着他们
[33:13] I can rig this thing to be portable. 我可以让设备更加便携
[33:15] You better hustle. 赶紧的
[33:16] They get out of our range, 他们要离开监测范围
[33:17] they’re gonna be gone for good. 永远消失了
[33:18] The next time we see them, 下次再出现
[33:20] it’s gonna be because they’re making headlines. 就是他们制造头条新闻的时候了
[33:22] Copy that. 收到
[33:25] Mac, where are you? 小麦 你在哪
[33:26] We’re closing in on them using my homemade device. 我正在利用自制设备接近他们
[33:30] Okay. 好了
[33:31] You know, I don’t think they can turn this thing off. 我认为他们无法关掉那玩意
[33:33] It probably takes too much time to power cycle back on. 可能花了很多时间重启
[33:35] That’s why they want the prototype. 所以他们才想要原型机
[33:38] Soviet scientists must have fixed that. 苏维埃的科学家肯定已经解决了这个问题
[33:40] I don’t know. 说不好
[33:41] It seems like their weapon kicked our ass pretty well. 他们的武器把我们整得可惨了
[33:43] Left. 左转
[33:47] Military research– 军事研究
[33:48] even old military research– 即使是旧的军事研究
[33:51] it’s better than starting from scratch. 也总比从零开始强
[33:52] That’s why the U.S. still keeps those atomic secrets 所以美国政府才会一直将1940年的原子弹信息
[33:55] from the 1940s classified. 视作高度机密
[33:57] They know that anybody can build a dirty nuclear bomb. 他们知道谁都可以制造脏弹
[34:00] Well, not anybody. 也不是谁都行
[34:03] Yeah, pretty much. Anybody. 基本上 是个人都行
[34:05] It’s like falling off a bike. 跟从自行车上摔下来一样
[34:13] – Got him. – Sending you our location now. -找到他了 -正在把地址发给你们
[34:32] Swerve! 曲线走位
[34:39] Actually, I think it’s okay. 其实 应该没事
[34:40] The beam is too narrow. They can’t hit us. 波束太窄 他们对不准我们
[34:46] What are they doing? 他们在干什么
[34:47] The engine. The engine’s– that’s a bigger target. 他们在瞄准引擎 引擎更容易瞄准
[34:49] What can it do? 那有什么用
[34:51] It, can cavitate the fluids of the radiator coolant, 使冷却液产生空泡
[34:53] and change the density and the heat resistance. 改变密度及耐热性
[35:00] – This is new. – I know, it’s okay, it’s okay. -新知识啊 -没事 没事的
[35:02] Cain set up a police blockade. 凯恩设立了路障
[35:03] Just turn in here. 这里转弯
[35:17] I can’t believe they got away. 他们竟然跑掉了
[35:27] Or not. 没跑呢
[35:44] My guy tells me they haven’t reached the police roadblock yet. 我的人说他们还没到达警方路障点
[35:48] Yeah, it’s ’cause we caught their attention. 对 因为我们引起了他们注意
[35:59] Ever play a guitar too close to a speaker? 试过贴近扬声器弹吉他吗
[36:02] You know what happens: feedback. 你肯定知道的 会产生反馈噪音
[36:05] So what happens when you fire a sonic weapon inside a concrete room 那么当你把水泥房变成巨大的扬声器之后
[36:08] that you’ve turned into one giant speaker? 再开启声波武器 会怎么样呢
[36:10] And the sound that was only supposed to be heard 本来只有周围几米
[36:11] over a few square meters 才能听到的声音
[36:13] fills an entire floor. 会充斥整个地方
[36:15] Okay, get ready. 准备好
[36:17] This is gonna hurt, isn’t it? 会很难受 对吗
[36:18] Yeah. 对
[36:51] Is that the police? 那是警察吗
[36:54] What? 什么
[36:55] What? 你说什么
[37:10] Is that… 那是
[37:11] Cappuccino, extra foam. 卡布奇诺 多加了奶泡
[37:16] You’re getting out in a couple of days. 过几天你就要出院了
[37:17] What are you gonna do? 你该做什么
[37:20] Take care of myself. 照顾好自己
[37:24] Relax, eat my vegetables. 放轻松 多吃蔬菜
[37:27] Liar. 骗人
[37:31] Congratulations. 恭喜你
[37:32] All your people are going home safe. 你的人都安全了
[37:34] Thanks to you and your interns. 多亏有你和你的团队
[37:37] You know, you did a really good job on them. 你真的教导有方
[37:39] But I think I spotted some tricks 但我好像看到了
[37:40] that I taught you back in the day. 你用我之前用过的招数
[37:43] I learned from the best. 名师出高徒
[37:50] You have any regrets about staying in the spy business? 继续干这行 有什么遗憾吗
[37:53] Every time one comes up, 每次有这种想法
[37:54] I think about all the people who depend on me. 我都会想起那些依靠我的人
[37:58] What about you? 你呢
[37:59] Ever plan to retire? 计划过退休吗
[38:02] Nah, I can’t leave. 没有 我不能离开
[38:04] There’s a whole new bunch of Mattys out there running around 多的是像你一样的徒弟
[38:07] I gotta train. 等着我去教呢
[38:08] We both know that I’m an original. 我是独一无二的 这应该心照不宣了吧
[38:10] Settle down, Webber. 冷静 韦伯
[38:15] Are you sure you want to take the bus? 你确定要坐大巴吗
[38:17] Yeah. Trains and planes are for amateurs. 对 业余的才会坐火车和飞机
[38:20] Too easily tracked. 太容易被追踪了
[38:21] Bus is the way to go. 大巴才是最佳选择
[38:23] Thanks for opening my eyes about the moon landing. 谢谢你给我介绍登月行动
[38:25] Yeah. Thanks for letting me help. 没事 谢谢你们给我帮忙的机会
[38:27] You know, normally, 你懂的 通常
[38:28] it’s every conspiracy theorist’s dream 每个阴谋论者都渴望
[38:30] to be right about something. 自己的想法是正确的
[38:32] Just wish I was wrong about Codex. 真希望我对法典会的想法是错误的
[38:35] We didn’t get to trace the call back to the boss. 我们没法通过电话反向追踪他们的头目
[38:37] We need a plan B. 需要备选方案
[38:39] Or do you? 需要吗
[38:40] As a token of my appreciation… 为表谢意
[38:43] I took this off the recruiter during the fight. 打架时 我从其中一位招募者身上拿到了这个
[38:45] I don’t know what’s on it, 我不知道这上面的内容
[38:45] but I figure once you crack Codex’s encryption, 但如果你们能破解法典会的加密方法
[38:47] it might take you where you want to go. 那就没什么能阻挡你们了
[38:57] Thank you. 谢谢你
[38:59] I’ve never seen him do that. 我可从没见过他这样呢
[39:01] Thank you. 太感谢你了
[39:06] Well, that’s me. 我该走了
[39:12] You know, Jerry… 杰瑞
[39:15] we could use you at the Phoenix Foundation. 凤凰基金会需要你
[39:18] I’m honored, but, 荣幸至极 但是
[39:22] I think I’m gonna try working alone now for a while. 我暂时想单独干
[39:25] You know, as Elvis Presley once said, 正如猫王说过
[39:27] “You gotta follow that dream wherever that dream may lead.” “无论前路如何 都要继续追梦”
[39:30] So, I’ll see you on the flip side, 再见了
[39:32] and God bless The King. 愿主保佑
[39:45] Cheerio! 保重
[39:56] What are you still doing here? 你还在这干什么
[39:58] We have a debrief in the morning. 早上要做任务简报
[39:59] Go home. This is my home. 你回家吧 我家就在这
[40:05] This is the good stuff. Really good stuff, isn’t it? 好东西啊 这是瓶好酒 对吧
[40:09] When this was made, 18 years ago… 18年前 这瓶酒被生产出来时
[40:14] I didn’t know there was such a thing as Codex. 我不知道世上还有法典会这玩意
[40:20] Sometimes I wish I could go back. 有时候 真希望自己能回到过去
[40:24] Taylor, what’s going on? 泰勒 到底怎么了
[40:31] Well, we already knew Codex was reaching out to the old cells, 我们已经知道法典会在联系旧窝点
[40:34] seeing who wanted to get the gang back together. 看看谁愿意回来重操旧业
[40:36] Right. And the only real threat was the nerve agent, 没错 唯一的真正危险是神经毒剂
[40:38] but we dealt with that. 但我们已经处理好了
[40:40] Yes. And thanks to their comms encryptions, 是的 因为我们破解了他们的通讯加密方式
[40:43] which, unfortunately, they’ve already changed, 不幸的是 他们已经作出改变
[40:45] I’ve been able to map out 我已经知道
[40:46] exactly who they’ve been reaching out to. 他们到底联系过谁了
[40:49] All the old cells. 所有旧窝点
[40:52] The fanatics. 狂热者
[40:53] The sleepers in government, law enforcement. 政府 执法部门 军队里的
[40:56] The military. 潜伏者
[40:57] They called everyone. 他们呼叫了所有人
[41:00] They sent out a worldwide wake-up call. 给全世界发出了召唤令
[41:03] We’ll be facing enemies we’ll never see coming. 我们即将面对无法预测的敌人
[41:09] We can’t trust anyone. 我们不能相信任何人
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号