Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Mac! 小麦
[00:07] I tripped the biohazard alarm. 我触发了生物危害警报
[00:09] It’s getting difficult to breathe. 呼吸愈发困难了
[00:10] The air is being evacuated to the filtration system, 空气正被抽进过滤系统
[00:12] so just, uh, take slow breaths through the nose and hold them. 你就通过鼻子缓慢呼吸 再憋气
[00:19] – So this is how I die? – You’re not gonna die. -所以我就这样死了 -你不会死的
[00:23] At least I get to do it looking at you. 至少我死前能一直看着你
[00:26] It’s not going to happen. 你不会死的
[00:29] Not going to happen! 绝对不会
[00:32] Look, whatever happens, I don’t… 无论如何 我不
[00:34] I don’t want you to blame yourself. 我不想你责怪自己
[00:35] I need you to conserve oxygen. 我需要你省着点氧气
[00:37] That means no talking. 意思就是别说话
[00:40] Can you look at me? 你能看着我吗
[00:45] – I’ll be back. – No! Don’t leave me! -我马上回来 -不 别丢下我
[00:48] Mac! 小麦
[00:50] Did you hear from them? 有他们的消息吗
[00:51] They’re still off comms. 仍然是失联状态
[01:04] Cathodes from a battery are manganese dioxide. 电池阴极材料是二氧化锰
[01:07] Connect those with jumper cables to a car battery 用跨接线连接电池阴极与汽车电池
[01:10] and you have a very short-lived cutting torch. 就能得到能短暂使用的切割炬
[01:13] Weakening the lock, combined with the pr essure differential 逐步破坏门锁 加上室内外的气压差
[01:16] because there’s no air on the other side of the door… 因为门内没有空气
[01:18] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[01:19] Come on! 快一点
[02:14] You’re welcome. 不客气
[02:19] Thank you. 谢谢
[02:24] Mac, I’m okay. 小麦 我没事
[02:27] I know, but if I hadn’t been there… 我知道 但如果我不在
[02:29] But you were. You always are. 但你在 你一直在
[02:33] Yeah. 是
[02:37] Hey, Matty, what’s up? We’re heading back now. 马蒂 怎么了 我们正往回走
[02:39] You’re not coming home just yet. 你们先不忙回来
[02:42] We just received a priority red request from the DOD. 我们刚收到国防部的优先红色请求
[02:45] Sending the info now. 现在把情报发给你们
[02:50] This is Jace Olson. 他叫杰斯·奥尔森
[02:51] He’s a courier for the Department of Defense. 是国防部的送货人
[02:53] And this is the Marine assigned to protect him, 这位是被派去保护他的海军陆战队员
[02:55] PFC Marcus Gonzalez. 一等兵马库斯·冈萨雷斯
[02:58] 30 minutes ago, the two were driving 三十分钟前 两人正开车
[03:00] through Uzbekistan backcountry, 穿越乌兹别克斯坦偏远地区
[03:02] covertly transporting an encrypted hard drive 秘密运输一个加密硬盘
[03:05] containing the force deployments of several secret U.S. bases. 里面有几个美国秘密基地的军队部署信息
[03:08] They’re driving alone? 只有他们两个吗
[03:09] Well, one car is a lower profile than a secure motorcade 比起护送车队或直升机
[03:12] or an aircraft, 开一辆车更低调些
[03:13] and hard drives can’t be hacked remotely. 并且硬盘不会被远程侵入
[03:15] I saw this technique in Afghanistan. 我在阿富汗见过这种手法
[03:17] Sometimes old-school is best. 有时候老一套是最好的
[03:18] Yes, well, Olson and his driver were bound 对 奥尔森他们正前往
[03:20] for the Strategic Command in Turkmenistan, 位于土库曼斯坦的战略指挥部
[03:22] but then the DOD lost track of them. 但之后国防部就与他们失联了
[03:24] And now the emergency beacon from Olson’s pouch 现在奥尔森包里的紧急信标已被激活
[03:26] has been triggered and is transmitting from deep within Uzbekistan. 信号来自乌兹别克斯坦深处
[03:29] – Foul play? – Could be. -被害了吗 -有可能
[03:31] Or just a communication breakdown. 也可能只是通信故障
[03:32] All we know is that if U.S. enemies get that hard drive, 如果敌人得到这块硬盘
[03:35] thousands of American soldiers will be at risk. 数千名美国士兵将陷入危险
[03:37] Yeah, and U.S.-Uzbek relations are dicey, 对 现在美乌两国关系不明朗
[03:40] so I’m guessing the Defense Department 我猜国防部也不想
[03:42] doesn’t want to dump a bunch of troops in their backyard. 派一群士兵进乌国后院
[03:44] And we’re already close. 我们正好离得近
[03:45] And plausibly deniable. 还是非正规军
[03:46] If you’re caught, the U.S. government will say they know nothing 如果你们被捕 美国政府会宣称
[03:49] of the actions of this independent agency 对这个由臭名昭著的雇佣兵所管理的
[03:51] run by a notorious mercenary. 独立机构的行为并不知情
[03:54] So, you charge extra for us being expendable? 让我们当敢死队 你有加价吗
[03:57] Well, I don’t mind the payday, but it’s more than that. 我不介意发财 但此事不只在于钱
[03:59] When I was with the S.A.S., 过去我在特勤团服役时
[04:00] I ran joint missions with U.S. Forces from those bases. 我跟这些基地的美军执行过联合任务
[04:04] I served with some good men out there. 那些好人是我的战友
[04:07] Just want to keep them alive. 我想保住他们的命
[04:11] We’re with you. 同意
[04:12] Yeah. 行
[04:14] So, our objective is to find the courier 我们的目标是尽快找到送货人
[04:16] and recover the hard drive as fast as possible. 并找回硬盘
[04:18] Yes, but the problem is, 对 但问题是
[04:19] as a private jet entering Uzbekistan airspace without permission, 未被许可的私人飞机若进入乌国领空
[04:23] you will get shot down. 你们会被击落
[04:24] So you’ll need to land closer to the border. 所以你们只能靠近边界降落
[04:27] Which puts us how far from the target? 这样离目标地有多远
[04:33] 30 miles? 48公里
[04:35] These boots weren’t made for that much walking. 我的靴子可没法走这么远
[04:37] Guessing Uber might take a while. 打车的话 要等更久吧
[04:39] Hey, Boze, what do we have to work with? 博兹 有什么能用得上的
[04:41] A’ight, scanning the area. 好 扫描该区域
[04:43] Toxic dump site, 有毒废弃物倾倒点
[04:45] abandoned gravel quarry, 废弃的砾石采石场
[04:47] and close to you, there’s a… 你们附近有一个
[04:48] goat ranch? 山羊牧场
[04:50] That sounds promising. 听起来不错
[04:51] Because goats? 因为山羊
[04:52] What? No. Farm equipment. 什么 不是山羊 是农场设备
[04:59] Not a lot of goats. 山羊可不多
[05:02] Or anything. 其他东西也不多
[05:04] Why would anyone want to live out here the middle of nowhere? 为什么会有人想住在这鸟不拉屎的地方
[05:07] Well, it wasn’t always like this. 这里不是一直都这样的
[05:10] This spot used to be right on the shoreline of the Aral Sea, 这个地方曾在世界第四大咸水湖
[05:12] the world’s fourth largest lake, 咸海的海岸线上
[05:14] right up until the Soviets 直到后来苏联人
[05:16] diverted so much water for farming they drained it dry. 调用太多水用于农业灌溉 使湖水枯竭
[05:19] Now the water’s gone, 现在水没了
[05:20] but the whole area’s riddled with 但这整个地区都布满
[05:22] abandoned irrigation canals and old fish-packing plants. 废弃的灌溉渠和旧鱼片加工厂
[05:26] Well, owners aren’t here. 业主都不在这里
[05:29] Looks like they took all their farm equipment, too. 看起来他们也带走了所有的农业设备
[05:31] There are some old train tracks near you. 你们附近有条旧铁路
[05:33] They pass close to the courier’s beacon, 途径地距离送货人的信标不远
[05:35] but they haven’t been used in 40 years. 但该铁路已有40年没被使用过了
[05:36] Yes, not to mention you’d need a little something called a train. 对 更别说你们还需要一个叫火车的东西
[05:39] Well, yeah, but I can build one of those. 好吧 但我能造一列
[05:40] Build a train? 造火车吗
[05:42] I’m actually rather sad that I’m not gonna be there to see that one. 我好难过 没法亲眼去看看
[05:45] There’s another option. 还有另一个选择
[05:51] Brown one looks way too old to ride. 棕色那匹太老 骑不了
[05:54] Three people on one horse? 三人骑一匹马吗
[05:55] Nope. I’ll scout ahead while Mac builds the train. 不 我去前面看看 小麦留下来造火车
[05:58] Actually, I think you should stay with us. 实际上 我觉得你该和我们在一起
[06:00] No, not with this many lives on the line. 不行 很多人有生命危险 不能等
[06:02] Desi, go. Mac, make that vehicle. 戴西 去吧 小麦 去造火车
[06:05] All right. 好吧
[06:07] Just scout, okay? 就看看 好吗
[06:09] I already almost lost you once today. 我今天已经差点失去你一次
[06:11] I’ll be fine. Huh? 我不会有事的
[06:14] Besides, I’m the cavalry riding to the rescue. 而且 我可是游骑兵出身
[06:16] How could I pass that up? 我怎么能错过这个机会呢
[06:23] Found the farm equipment. 找到农业设备了
[06:25] Guys, I’m picking up some movement. 伙计们 有东西在移动
[06:27] It’s a truck convoy. 是个卡车车队
[06:29] Looks like they’re headed to the courier’s last known location. 看起来他们在朝送货人最后出现的位置移动
[06:31] – Well, we should warn Desi. – That’s not a good idea. -我们该向戴西预警 -这不是个好主意
[06:34] Well, they can’t crack the signal, can they? 他们无法破解我们的信号 不是吗
[06:36] That’s not the problem. 不是这个问题
[06:37] There wouldn’t be much radio chatter in a place that remote. 这么远的地方不会有太多无线电讯号
[06:39] Bozer’s right. 博兹是对的
[06:40] If they’re listening, a strange signal would stand out. 如果他们正在监听 一条奇怪的信号会很突出
[06:42] – They could use it to track Desi. – Bozer, cut the comms. -他们可以用其追踪戴西 -博兹 切断通讯
[06:45] So right now, Desi’s riding right toward a convoy 所以现在戴西正骑马
[06:47] full of guys with guns? 朝着载满武装人员的车队跑去吗
[06:50] And we have no way to reach her. 而且我们没法联系她
[06:56] What am I making again? 我在做什么来着
[06:57] So, that’s alcohol fuel, 那是酒精燃料
[06:59] which… 可以
[07:01] will power this wheat sifter, 给这台筛麦机提供动力
[07:03] which will act as a drive shaft for these tire rims. 从而组成这些轮辋的驱动轴
[07:06] Put it all together, you got yourself a motorized railcar. 总而言之 你有了一辆动力轨道车
[07:09] Desi might already be in trouble. 戴西可能已经遇到危险了
[07:11] You think this is gonna be fast enough? 你觉得这个够快吗
[07:23] Mac and Riley have a ways to go. 小麦和莱丽有很长一段路要走
[07:24] I wish I could say the same thing about those vehicles. 真希望那些车也得走上这么久啊
[07:27] And Desi’s out there somewhere, 戴西就在那一带的某个地方
[07:28] alone. 独自一人
[07:34] The closest Uzbek military bases are here and here. 最近的乌兹别克军事基地在这里和这里
[07:38] Those vehicles are coming from the wrong direction. 这些车驶过来的方向不对
[07:41] They couldn’t travel that far that fast. 隔这么远 他们不可能开得这么快
[07:43] There’s no way that is the army. 他们不是军人
[07:45] But if those guys aren’t local military, they’re… 假如这些家伙不是地方军队 他们是
[07:47] Someone else. 其他人
[07:49] Someone else with the resources and the skill 其他有资源 有能力
[07:51] to launch a well-armed covert operation in a hostile theater. 可以在敌占区发动全副武装秘密行动的人
[07:55] Who could that be? 那会是谁呢
[08:03] All right, this is it, Mac. 好了 就是这里 小麦
[08:04] We got to jump! 我们必须跳车
[08:06] What?! 什么
[08:07] I’ll explain in a second. Just jump! 我一会再解释 快跳
[08:19] Why didn’t you build brakes? 你为什么不装刹车
[08:20] I was in a rush to get to Desi. 我着急去找戴西
[08:22] I only built the parts that were necessary. 只造了必要部分
[08:23] Uh, yeah. New rule. 好吧 新规定
[08:25] Always build brakes. 永远要装刹车
[08:26] Copy that. 收到
[08:32] No Desi. Desi’s horse. 戴西不在 只有她的马
[08:37] I told you we shouldn’t have let her go off on her own. 早说过我们不该让她一个人走
[08:40] We didn’t really have a choice. 我们当时别无选择
[08:42] I could’ve talked her out of it. 我本可以说服她别这么做的
[08:45] Desi can handle herself, Mac. 戴西能照顾好自己 小麦
[08:47] This isn’t like you. 这可不像你
[08:48] I don’t think there’s any reason to worry yet. 我觉得目前没理由担心
[08:53] What? 怎么了
[09:02] You were saying? 你刚说什么
[09:07] Gonzalez, Marcus. USMC. 马库斯·冈萨雷斯 美国海军陆战队
[09:09] That was the courier’s escort. 送货人的护卫
[09:13] Tell me where it is! 告诉我在哪里
[09:16] Where’s the drive? 硬盘在哪里
[09:20] The courier. Olson. 送货人 奥尔森
[09:21] Who are they? 他们是谁
[09:22] Those aren’t Uzbek military uniforms. 这不是乌兹别克的军装
[09:24] Look. 快看
[09:27] Told you. 早说过啦
[09:45] – Hey. – You okay? -你好 -你还好吗
[09:47] No. 不好
[09:49] I had no saddle. I won’t be able to sit for a week. 刚才没马鞍 一周我都没法坐下来了
[09:54] Mr. Olson? 奥尔森先生吗
[09:55] W-We’re the good guys. 我们是好人
[09:57] We’re, uh, we’re with an independent agency called the Phoenix. 我们隶属于一个叫凤凰基金会的独立机构
[09:59] The DoD sent us to get you. 国防部派我们来接你
[10:03] My name is MacGyver. This is Desi. 我叫麦凯弗 她是戴西
[10:06] This is Riley. 她是莱丽
[10:06] Hi. 你好
[10:08] Can you tell us anything? 能讲讲怎么回事吗
[10:09] Yeah. 好
[10:11] They forced us off the road. 他们把我们逼下公路
[10:12] Killed… Gonzalez. 杀了冈萨雷斯
[10:15] Yeah, we… we found him. I’m sorry. 我们找到了他 很抱歉
[10:17] I stashed the drive in a secret compartment 我把硬盘藏在了一个秘密隔层里
[10:19] so they couldn’t find it. 所以他们没找到
[10:21] They called for reinforcements, 他们呼叫了增援
[10:23] were trying to get me to give it up. 试图让我放弃
[10:25] That’s when you guys got here. 然后你们就赶到了
[10:26] Can you take us to that drive? 你能带我们去找硬盘吗
[10:27] Yeah. The car’s just down the road. 好 车子就在路边
[10:33] Car’s leaking gas. We need to work quickly. 车在漏油 我们要赶紧修理
[10:34] Uh, yeah. Uh, the compartment’s next to the steering column. 隔层在转向柱旁边
[10:37] Okay. 好的
[10:40] Found it. 找到了
[10:42] Looks like the crash moved the steering column, 撞击好像让转向柱移位了
[10:44] so the compartment is sealed shut. 导致隔层被封死
[10:46] What, so you can’t get to the drive? 什么 所以你拿不到隔层吗
[10:48] Give him 60 seconds. 给他一分钟
[10:50] Most cars are equipped with a pair of starter cables and a jack. 很多车都配备有一副起动机缆绳和千斤顶
[10:54] But what you may not realize is, with the help of nature, 但你没有注意到的是 借助大自然
[10:58] these two items can become their own jackscrew. 单凭这两件物品就能变成螺旋起重机
[11:01] Attach the clamps to the wheel, connect the cables to the jack, 用夹钳卡住方向盘 把缆绳连上千斤顶
[11:04] and turn with great force, 用力旋转
[11:06] allowing you to lift any load despite how heavy it may be. 无论东西有多重 你都能轻松顶起
[11:25] Got it. 拿到了
[11:26] Hey, remember those trucks Matty mentioned, with the bad guys in ’em? 记得马蒂提到的那些坏人开的卡车吗
[11:29] – Yeah. – They’re here. -记得 -他们到了
[11:31] Okay. I’m gonna destroy this. 好 我要把硬盘毁了
[11:33] – That way, they can’t get their hands on… – No, no, don’t. -这样他们就拿不到了 -不不 别
[11:35] For security reasons, that data was never backed up. 为了安全 这些数据没有备份
[11:37] DoD needs the intel on that drive. 国防部需要这个硬盘里的信息
[11:38] Okay. Get him to safety. 好吧 带他去安全的地方
[11:40] – What about you? – Don’t worry about me. -那你呢 -别担心我
[11:41] I need you to be safe. Go. 你们安全就行 快走
[11:58] The drive, please. 硬盘给我
[12:04] The men who called us. Find them. 打电话过来的人 找到他们
[12:07] You’re not Uzbek military. 你们不是乌兹别克军队
[12:10] Who are you guys? 你们是谁
[12:11] I could ask you the same thing. 我也想问你同样的问题
[12:20] Get down! 趴下
[12:31] Got the drive. 拿到硬盘了
[12:32] Move out! 撤退
[12:33] What about that guy? 那个人呢
[12:34] Forget him. We got to go. 别管他 我们要走了
[12:35] Move out! All right, let’s go. 撤退 好 我们走
[12:37] Go! 走
[12:51] I think our cover is effectively blown. 我们应该暴露了
[12:54] I’m back on comms. You guys catch the show? 我重连了通讯 你们看到好戏了吗
[12:56] Yes, couldn’t miss it. 看到了 不能错过
[12:57] Status? 现状呢
[12:58] The courier’s safe. 送货人安全
[12:59] But the mercs who killed Private Gonzalez, 但杀了冈萨雷斯的雇佣兵
[13:01] well, they stole the hard drive. 他们偷走了硬盘驱动器
[13:02] I’ll track their vehicles. 我来跟踪他们的车辆
[13:03] And I’ll have the DoD red-flag 我来让国防部警戒
[13:05] every road, flight and train out of Uzbekistan. 离开乌兹别克斯坦的每一条道路 航班和火车
[13:08] Whoever’s doing this, 无论是谁
[13:09] they’re not gonna be able to transport that hard drive 他们都无法把硬盘驱动器
[13:11] out of the country. 带离乌兹别克
[13:12] Mac. 小麦
[13:13] There’s something in the mercs’ truck that I think you should see. 雇佣兵的车里有些东西 你得去看看
[13:19] Oscilloscope? 示波器
[13:21] With a high-speed linkup? 配有高速连接器
[13:23] Well, this is not good. 这可不太妙
[13:26] So, the drive– hardware and software encrypted? 所以 硬盘驱动器 软硬件都加密了吗
[13:29] Yeah. 是的
[13:30] Okay, so think of this drive like a locked box 把这个驱动器想象成一个上锁的盒子
[13:33] with the secrets inside. 里面装有秘密
[13:34] The, um, hardware encryption is the locked box, 硬件加密如同上锁的盒子
[13:37] the troop info, the digital secrets inside. 军队信息 也就是里面的数字秘密
[13:39] Now, this equipment allows one to crack open the hardware encryption. 这个设备可以破解加密硬件
[13:43] To crack open the box. 就像砸开盒子一样
[13:45] But they’re gonna need a signal relay to transmit the data. 但是他们需要信号继电器来传输数据
[13:48] A fat one. Bozer? 大容量的 博兹
[13:50] Already checking. 已经在查了
[13:51] And… got it. 找到了
[13:54] There’s one high-volume data relay tower in the area. 附近有一个大容量数据中继塔
[13:57] I can disable it to stop the transmission. 我可以破坏那个塔来终止传输
[13:59] Send me the tower location. 把塔的地址发给我
[14:01] Okay, but you’re not gonna like it. 好 但你不会喜欢的
[14:08] Does anyone else feel queasy? 有人想吐吗
[14:09] ‘Cause I do. 因为我想
[14:10] Matty, please tell me there’s, like, stairs, 马蒂 拜托告诉我附近有楼梯
[14:12] or a road or, I don’t know, an escalator. 或者道路 电梯之类的
[14:14] Okay, it looks like there is a road up to that tower, 好像的确有一条通往塔的路
[14:18] but it’s on the other side of that ridge 但在山脊的另一侧
[14:20] and it’s completely inaccessible, which means… 完全过不去 也就是说
[14:22] We got to climb that rock face. 我们要爬那个岩壁了
[14:30] When climbing a sheer cliff face, 攀爬陡峭的悬崖壁时
[14:32] I’d like to not be pulled toward the ground, 我可不想摔回地面上
[14:34] so for a harness, starter cables, seat belts 所以要制作背带 起动机电缆 安全带
[14:37] and metal to act as pitons can be fashioned 及用作岩钉的金属
[14:39] to give myself some semblance of safety gear. 可以给我制造一种穿了保护装备的假象
[14:42] You made only one harness. 你只做了一条背带
[14:43] There was only enough materials for one. 材料只够做一条
[14:46] That’s why it’s got to be me who climbs the cliff. 所以只能由我来爬这个悬崖峭壁
[14:48] That cliff? 这么陡峭
[14:51] It’s the quickest way from “A” to “B.” 这是到达目标的最快方法
[14:52] It’s the quickest way to die. 这是最快去死的方法
[14:54] You could just say “good luck.” 祝我好运不行吗
[14:56] You’re gonna need a lot more than luck. 你可不只需要运气
[15:29] Handhold at two o’clock. You see it? 扶手点在两点钟方向 你看见了吗
[15:31] Uh, yeah. That’s great. Thanks. 看到了 太好了 谢谢
[15:40] Dropped Olson as close as I could to the border. 我把奥尔森带到离边境尽量近的地方了
[15:42] Okay, I’ll have our TAC team extract him. 好 我会派战术小队去营救他
[15:44] Mac? How you doing? 小麦 你怎么样了
[15:46] Uh, hanging in there. 还在努力
[15:48] You built the safety gear, right? 你造了个安全设备 对吗
[15:50] Out of truck parts. 用汽车零部件造的
[15:51] So “safety” is a relative term, I guess. 所以应该只是”相对”安全
[15:54] Any news on the mercs? 查到雇佣兵的信息了吗
[15:56] Backtracking the route Taylor noticed 正在回溯我们第一次发现他们时
[15:57] when we first spotted them, we got a signal. 泰勒注意到的路线 我们捕捉到一个信号
[16:00] Records say it’s in a abandoned fish cannery 记录显示 信号源于一座废弃鱼罐头加工厂
[16:03] four miles due east of you. 你们当前位置以东六千米处
[16:04] Given the dearth of radio activity in the area, 鉴于该地区无线电活动并不活跃
[16:07] we believe this is them. 应该就是那帮人
[16:08] Even if Mac stops the transmission, 即使小麦阻止了信号传输
[16:10] they’ll still have the drive. 硬盘也仍在他们手上
[16:11] We can’t watch the border forever. 我们不可能一直守着边境
[16:12] They’ll eventually find a way through and 他们迟早会找到方法越过边境
[16:14] find another relay. 找到另一个中继塔的
[16:15] Okay, so while Mac climbs, 好 在小麦攀爬的同时
[16:17] Riley and I will go get the drive back. 我和莱丽去把硬盘拿回来
[16:19] You’re gonna need my help and I’m halfway up the mountain. 你们需要我的帮助 但我正爬一半呢
[16:21] It’s gonna take me a second to get down. 我下来可要一会呢
[16:22] No, Mac. 不 小麦
[16:22] We have to move on this right now or we may miss our shot. 我们得立刻行动 否则可能会失去机会的
[16:25] As long as they have the drive, our soldiers are not safe. 只要硬盘在他们手上 我们的士兵就不安全
[16:28] So you’re just gonna leave me hanging? 所以你们就留我一个人在这爬
[16:29] You can do this on your own. 你一个人也能行
[16:31] We still need you to stop that transmission. 我们依然需要你阻止信号传输
[16:33] All right. 行吧
[16:43] The cannery is nine minutes out. 到加工厂还要开九分钟
[16:44] I’ll make it in six. 我会在六分钟内赶到
[16:47] You know, when Mac said 小麦说
[16:49] he was the only one who could disable that tower… 他是唯一能关闭信号塔的人时
[16:51] He was lying his ass off, dude. 他说的是假话 姐妹
[16:53] I could’ve climbed up to that tower. 我也可以爬上信号塔
[16:55] He was just worried about you. 他只是担心你
[16:56] Us. He’s worried about us. 我们 他在担心我们
[16:58] All of us. 我们所有人
[17:02] Mac’s superpower is that 小麦的超能力就是
[17:04] he can improvise his way out of any situation, right? 他可以在任何情况下随机应变 不是吗
[17:06] Never, ever loses control, 从来没有也绝对不会失去掌控
[17:08] always a Plan “B.” 总是有备用计划
[17:09] Plans “B” through “Q.” 十几个备用计划
[17:10] But that didn’t keep his dad from dying, 但是这也没能阻止他父亲的死亡
[17:12] didn’t save his aunt, 也没救下他的姨妈
[17:13] and none of us were there for Jack. 而且我们当时都不在杰克身边
[17:15] So, in order to protect us, 所以 为了保护我们
[17:17] the people he’s still got, 还留在他身边的人
[17:19] he insists on putting himself in danger. 他坚持置自己于险境
[17:21] Needs to take the risk so that we don’t. 独自承担风险 好让我们不冒险
[17:24] Mac’s becoming that guy that 小麦成为了
[17:25] needs to kick down the door and enter first. 第一个冲锋陷阵的人
[17:27] And in our line of work, 干我们这一行
[17:29] well, that’s a dangerous place to be. 冲第一可是很危险的
[17:33] Wait a second. 等一下
[17:38] That’s not rock. It’s wood. 这不是石头 这是木头
[17:40] How’s the altitude up there? You hallucinating? 那里的海拔有多高 你产生幻觉了吗
[17:42] No. 没有
[17:47] Oh, it’s a mine shaft! 这是个矿井
[17:51] Probably a relic from the Cold War. 也许是冷战时期留下的遗迹
[17:53] I’ll try to find schematics. 我试着查一下结构图
[18:13] Maybe… 也许
[18:17] I don’t have to climb up to the transmission tower. 我不一定要爬到信号塔
[18:20] Maybe I can just walk up. 也许只需要走上去
[18:22] Well, somebody’s in a better mood. 某人的心情好多了
[18:26] See, guys? 看到了吗 伙计们
[18:28] That’s what I’m talking about. 这就是我一直在说的
[18:29] You face your fears, 直面自己的恐惧
[18:31] sometimes you get rewarded with a nice, 有时候 作为奖励 你会得到一个又好
[18:34] easy… 又轻松的
[18:37] way out. 解决方案
[18:50] I found those schematics. 我找到结构图了
[18:54] Good news, the mine shaft you’re in will lead you to the tower. 好消息 你所在的矿井能带你直通信号塔
[18:57] bad news, 坏消息是
[18:58] you still have to climb about two football fields to get there. 你还是得爬约两个足球场的距离才能到
[19:02] Super. 太好了
[19:02] Sorry, man. 抱歉了 兄弟
[19:03] Don’t kill the messenger. 不要杀信使
[19:05] Hold on, I may have a Hail Mary for you. 等一下 也许有个好消息
[19:08] There’s a control room for the transmission tower 信号塔有一个控制室
[19:10] so you don’t have to get all the way to the top. 所以你不用爬大老远到山顶上
[19:12] Should be off the shaft you’re climbing. 应该就在你爬着的矿井附近
[19:14] Now we’re talking. 这才是好消息
[19:15] And that’s only one football field away. 而且离你就一个足球场的距离
[19:36] Uh, that does not look abandoned. 这看上去不像被废弃了
[19:40] There’s too many to take in a fight. 太多人了 我们打不赢
[19:42] – We’re gonna have to go stealth. – Yeah. -我们得偷偷溜进去 -对
[19:44] I’m gonna hack their comms, see if I can gain an advantage. 我要黑进他们的通讯频道 看看取得优势
[19:54] What is it? 这是什么
[19:55] Something in their code. 他们代码中的东西
[19:58] Guys, check this out. 各位 来看看这个
[20:03] I know those symbols. 我认得这些符号
[20:06] They aren’t just any mercenaries. 他们不是普通的雇佣兵
[20:08] It’s Codex. 是法典会
[20:09] Riley and Desi are going up against Codex without me? 莱丽和戴西要在没有我的情况下对付法典会吗
[20:12] Don’t worry. We’ll be fine. 别担心 我们不会有事的
[20:14] This is Codex we’re talking about. 那可是法典会啊
[20:16] The world’s deadliest terror cell. 世界上最可怕的恐怖组织
[20:18] Do not underestimate them. 不要低估他们
[20:21] Ready? 准备好了吗
[20:28] Mac’s breathing is rapidly escalating 小麦的呼吸正在加快
[20:30] and there’s a tremor in his voice. 他的声音也在发抖
[20:31] I know. 我知道
[20:32] Halfway up a mine shaft is no place for a panic attack. 现在这状况 可不能让他恐慌发作
[20:35] There is one solution. 有个办法可以解决
[20:37] What? 什么办法
[20:39] Me. 我
[20:42] Hey, man, let’s talk. 兄弟 咱们聊聊吧
[20:45] How you doing over there? 你在那边怎么样了
[20:46] How on earth… are Codex reforming? 法典会到底是怎么重组起来的
[20:50] We destroyed all of Leland’s hard drives, 我们毁掉了利兰所有的硬盘
[20:53] denied him access to his hidden funds, his infrastructure. 也冻结了他的隐藏资金和老本
[20:56] I myself put a drill through all the drives. 我亲自在所有硬盘上钻了个洞
[20:58] We left him a fugitive with nothing but the clothes on his back. 他不过就是个一无所有的逃犯而已
[21:00] And what’s strange is this doesn’t even fit Codex’s previous patterns. 而且奇怪的是 这根本不像法典会之前的风格
[21:04] I mean, their whole agenda 他们本来的意图是
[21:06] is to save the world from climate catastrophe. 防止世界被气象灾害摧毁
[21:08] How does learning about secret U.S. bases help them achieve that goal? 去找美国的秘密基地跟这个目标有什么关系
[21:12] Unless the goal’s changed. 除非他们改变了目标
[21:15] Well, Leland’s too bloody-minded for that. 利兰太残忍了 不会这么做
[21:18] Doesn’t add up. 这说不通
[21:20] We’re missing something. 我们忽略了什么
[21:24] Gas up the vehicles. 给车加油
[21:26] We move out when the transmission is complete. 等传输结束 咱们就走
[21:35] Look over there. 看那边
[21:37] It’s decryption equipment. 那是解密设施
[21:39] That’s where they’re transmitting the signal from. 他们就是从那边传输信号的
[21:42] Okay, he’s copying the data to the mainframe. 好吧 他正在把数据复制到主机上
[21:45] It’ll take some time for the decryption. 解密需要一段时间
[21:46] Mac has to stop that transmission 小麦必须阻止信号传输
[21:48] and we need to get that drive. 而我们得拿到硬盘
[21:55] Not much to work with on this side. 这边没什么我可以利用的东西
[22:00] Wait, yeah. Okay. 等等 好吧
[22:04] I see a… a better path. 我发现了一条更好的路
[22:07] It’s on the opposite wall. 在对面墙上
[22:09] You got this. 你可以的
[22:24] It’s no use. I can’t reach it. 不行 我够不到
[22:49] – We were doing so well. – Yeah. -咱们真是干得漂亮 -是啊
[22:51] God, I knew it. They’re in trouble! 天啊 我就知道 她们有麻烦了
[22:58] I got the drive. Let’s go. 我拿到硬盘了 咱们走
[23:00] Yeah! 好
[23:03] Okay. Okay. 好吧 好吧
[23:07] You know…. 其实
[23:08] there’s another foothold. 如果我能够到
[23:11] If I can reach it, 我就能踩上另一个立足点
[23:12] I might be able to push off to grab the handhold. 这样我或许有机会抓住那个扶手点
[23:15] And that would mean… 但那样就意味着
[23:17] unhooking my safety line 我得解开我的安全绳
[23:19] and free climbing my way up. 赤手空拳爬上去
[23:21] Okay, gonna stop you there. 好吧 你先打住
[23:24] I just realized, I’m down to my last cable, 我刚刚发现 我只剩最后一根缆绳了
[23:27] and it’s too short. 而且它太短
[23:30] I don’t have a choice. 我别无选择
[23:35] Here goes. 开始
[23:49] We got to find out where that shot came from. 我们得搞清楚枪声是从哪儿传来的
[24:00] Okay, here’s the scouting report. 好吧 侦查报告结果如下
[24:02] Downside: they’re blocking the exit. 坏的一面 他们封锁了出口
[24:03] Yeah. 嗯
[24:04] Upside: they haven’t seen you yet. 好的一面 他们还没看见你
[24:08] What are you getting at? 你想说什么
[24:09] If they catch us both, 如果他们把我们俩都抓住
[24:10] they get the drive and our soldiers die. 他们就会拿到硬盘 咱们的人也会送命
[24:13] I’m trusting you to get me out of this. 我相信你能救我出来的
[24:15] – Get you out of what? – Come on out! -什么救你出来 -快出来
[24:16] Surrender and we won’t hurt you! 乖乖投降 我们就不伤害你
[24:19] Okay. 好吧
[24:22] You got me. 被你们抓到了
[24:33] Take her to Finch. 带她去见芬奇
[24:50] Let me guess. You’re Finch. 让我猜猜 你就是芬奇
[24:58] You think that’s gonna break me? 你以为这样就能让我开口吗
[25:02] I once put a man through hell for three days, 我曾经折磨了一个男人三天
[25:06] and he wouldn’t utter a sound. 但他还是不肯开口
[25:09] And, day four, 结果 第四天
[25:11] I arrive eating a very particularly crispy… 我过来了 吃着一个非常脆的
[25:17] Red Delicious. 红苹果
[25:20] Minutes later, 几分钟之后
[25:21] he’s spilling his guts like a celebrity on Oprah. 他就像个上脱口秀的名人一样 全都招了
[25:25] Turns out he had a disorder called misophonia. 原来他有一种病 叫恐音症
[25:28] Sufferers develop acute anxiety 每当这种人听到咀嚼声
[25:31] when they hear chewing. 他们就会极度不安
[25:36] Maybe you have it. 也许你也有这病呢
[25:38] Do I look like I have it? 我看起来像有吗
[25:40] No. 不像
[25:42] But… that was delicious. 不过 这苹果确实很好吃
[25:48] I know who you are. 我知道你是谁
[25:50] You, I assume, have guessed who I work for. 我猜 你也应该知道我为谁效力吧
[25:54] Codex. 法典会
[25:55] You’re getting the organization back together. 你要重新建立组织
[25:58] That is actually being worked out right now. 其实我正在这么做
[26:04] So… 那么
[26:07] where is MacGyver? 麦凯弗在哪
[26:09] And I’m sorry, I don’t mean to be insulting. 抱歉 我无意冒犯
[26:11] I read your file. 我读过你的资料
[26:12] You are very dangerous. 你很危险
[26:15] I respect that. 我尊重你
[26:17] But he gave my guys quite a bit of trouble. 但他给我的手下添了不少麻烦
[26:20] And I don’t like having him out there 我不想放任他
[26:23] as a loose end. 胡作非为
[26:24] We split up. 我们分开了
[26:25] No idea where he is. 不知道他在哪儿
[26:35] Why do I have to have this hood on? 为什么给我戴面罩
[26:36] We both know you’re gonna kill me. 我们都知道你会杀了我
[26:38] What? 什么
[26:40] No, that’s horrible. 不 这太残忍了
[26:42] No, in case the courier wouldn’t talk when we found him, 为了防止抓到的送货人不开口
[26:46] we just… we brought a bunch of truth drugs. 我们带了一堆吐真药
[26:49] We got, scopolamine, 有莨菪碱
[26:52] amobarbital, 异戊巴比妥
[26:55] flunitrazepam. 氟硝安定
[26:58] It just sounds complicated. 听着很麻烦
[27:01] Of course, now, I get this part wrong, 当然 如果我失手
[27:04] you’ll die of a heart attack in that chair, 你就会犯心脏病 然后死在椅子上
[27:06] like the last… two men I did this with. 就像我上次注射过的两个人一样
[27:09] So… 所以
[27:16] Okay, guys, 好了 各位
[27:18] Desi’s running out of time and I’m seriously outgunned. 戴西没时间了 对方的火力也远远超过我
[27:20] Can you give me an assist or what? 能帮帮我吗
[27:21] Sorry, Riley, I’ve tried all our friends in the region. 抱歉 莱丽 我联系过该地区的所有朋友了
[27:23] No support teams can get to you fast enough. 没有救援组能及时赶到你身边
[27:25] So it looks like you’re on your own, Riley. 你只能孤军奋战了 莱丽
[27:27] Is there something you can hack there? 你能黑进什么设备里吗
[27:29] What? No, no. 什么 没有
[27:30] This is a cannery abandoned in 1982. 这个罐头厂在1982年就废弃了
[27:32] There’s gears and pulleys and a couple tons of salt. 只有齿轮和滑轮 还有几吨盐
[27:35] I’m set for margaritas, 想调杯玛格丽塔酒是足够了
[27:35] but not for getting Desi out of this. 但是没法救出戴西
[27:38] Should we, should we loop Mac in? 要接到小麦通讯器吗
[27:41] No. No, no. 绝对不行
[27:44] Mac needs to focus. I can do this. 小麦需要集中精神 我能做到
[27:45] Desi trusted me. 戴西信任我
[27:47] I got this. 我能做到
[27:50] What was Desi thinking?! 戴西到底在想什么
[27:52] Mac, take your time. 小麦 你慢慢来
[27:54] No, I need to go faster. 不 我得加快速度
[27:56] – I need to get to the… – No, Mac. -我得赶到 -不 小麦
[27:58] Slow down and talk to me. 慢点 和我保持对话
[28:07] Mac! 小麦
[28:13] But, 但是
[28:14] you’ve never been big on talking, right? 你从不喜欢说话 对吗
[28:16] All those years, growing up, 这么多年来 长大的这段时间
[28:17] crashing at my house, 在我家过夜的日子
[28:19] I knew you wanted to talk, 我知道你想说
[28:20] about your mom dying, your dad being gone, 说你母亲去世的事 还有你父亲不见的事
[28:22] how that made you feel. 你对这些有什么感受
[28:23] But you couldn’t, so… 但是你开不了口 所以
[28:26] I talked. 我开口了
[28:27] But now I need you to return the favor. 但我现在需要你还我这个人情
[28:30] All those years I never asked you to talk, now I am. 这么多年来我从没要你主动开口 现在我要了
[28:33] You tell me… 你告诉我
[28:36] why can’t you slow down? 你为什么不能慢点
[28:38] Because I can’t lose them! 因为我不能失去她们
[28:41] I get it. I get that, Mac. 我明白 小麦
[28:43] But listen to me, you can’t help Desi and Riley 但听我说 如果你救不了自己
[28:45] if you don’t help yourself. 你就没法救戴西和莱丽
[28:47] Okay, for the next five seconds, 接下来五秒钟
[28:49] stop being a hero. 别逞强
[28:51] And just find that one next thing to hold on to. 找到能抓牢的东西
[29:04] Hey, Boze? 博兹
[29:05] Yeah, Mac? 怎么了 小麦
[29:07] Just keep talking, okay, buddy? 继续说 好吗 哥们
[29:09] Yeah. 好的
[29:11] Wait. 等等
[29:12] Tap… and squirt. 弹一弹 喷一喷
[29:15] There, see? 看到了吗
[29:16] Forgot to do that the last time. 上次就忘了
[29:18] Bubble in the vein, right to the heart. 静脉被注射进空气 直达心脏
[29:21] Boom, dead. 一下就死了
[29:23] Oh, my God, are we gonna get this started 天啊 你到底是要动手
[29:24] or are you gonna keep explaining how you suck at it? 还是要继续说你的技术有多烂
[29:37] Your confidence is real. 你是真的自信
[29:43] You’re not even worried about us cracking the hard drive. 你根本不担心我们破解硬盘
[29:47] Why? 为什么
[29:51] ‘Cause you figured out we’re transmitting the data, 因为你想到我们正在传输数据
[29:54] didn’t you? 是吗
[29:57] And you think you can stop it. 你觉得自己可以阻止我们
[29:59] Is that what MacGyver’s doing? 麦凯弗现在就在干这事吗
[30:02] Stopping it? 阻止我们
[30:04] Okay. 好吧
[30:07] Do we have a team at the relay tower? 中继塔那边有没有人
[30:09] Negative, Mr. Finch. 没有 芬奇先生
[30:12] Send one. Now. 马上派人过去
[30:14] Yes, sir. 是
[30:17] We done here? 我们完事了吗
[30:19] See, now… 现在
[30:21] you’ve been trying to distract me. 你又想让我分心
[30:24] You know what? Let’s see how this goes. 这样吧 我们看看接下来会发生什么
[30:28] If I get MacGyver, 要是我抓到了麦凯弗
[30:30] I don’t need the both of you. 你们两个我都不需要
[30:34] Riley, what did you come up with? 莱丽 你找到了什么
[30:36] A crowbar. 一根撬棍
[30:37] A crowbar? Like, a-a regular piece of steel, crowbar? 撬棍 是钢铁做的常规撬棍吗
[30:40] Taylor, don’t doubt me, okay? 泰勒 别质疑我好吗
[30:46] Okay, you can doubt me. 好吧 你可以质疑我
[30:53] Riley? What was that? 莱丽 刚刚怎么了
[30:55] A baller-ass move I really wish you saw. 我真希望你能看到这招
[30:57] But, more importantly, I just had an idea. 但更重要的是 我想到个主意
[31:01] I write code. 我会编程
[31:03] Coding is just a bunch of complicated “if/then” statements. 编码只是一堆复杂的”如果那么”语句
[31:07] Right, but there are no computers where you are. 对 但是你那里没有电脑
[31:09] Yeah, yeah, I know, but if I hit a lever, 我知道 但如果我按下控制杆
[31:12] and then the gears and pulleys, 然后是齿轮和滑轮
[31:14] I should be able to program them to do whatever I want, right? 我应该就能把他们汇编 任我控制
[31:16] That is so nerdy. 真是学霸
[31:20] Team Three, please report your status. 三队 请报告你们的情况
[31:21] Do you copy? 收到吗
[31:23] We just arrived at the mine shaft. 我们刚到矿井
[31:24] I think they’re here. 我想他们在这
[31:28] You got to make it to the control room, Mac. 你得去控制室 麦克
[31:30] Sure, no biggie. 当然 没什么大不了
[31:31] As if it wasn’t hard enough without the bullets. 好像没人朝我开枪就不够难度似的
[31:48] I made it. 我成功了
[31:49] We did it! 我们做到了
[31:51] Mostly you. 你的功劳
[31:52] Thanks, Boze. 谢谢 博兹
[31:53] Couldn’t have done it without you. 没有你 我办不到
[31:55] Let’s see what we’re working with. 看看我们下一步要做什么
[31:58] No matter how complex a circuit board might look, 不管电路板看起来有多复杂
[32:02] the best way to stop an upload 阻止上传的最好办法
[32:04] is to switch the input source before it’s complete. 就是在输入源完成之前将其断开
[32:14] Then interrupt the electric current for added measure, 进一步 断电
[32:17] and as long as it’s not too far along in the process… 只要上传进程没有结束
[32:21] Hold your breath, everyone. 屏住呼吸 各位
[32:35] We stopped the upload. 我们阻止了上传
[32:37] Great job, Mac. 干得漂亮 小麦
[32:38] Now get out of there. 赶紧离开那里
[32:40] Yeah, I-I’m not gonna do that. 我不会离开的
[32:42] Come again? 你说什么
[32:43] Look, we know that Codex is reforming. 我们知道法典会正在重组
[32:45] And this cell was transmitting valuable intel, 这个地方在传输有价值的情报
[32:47] so it stands to reason 所以很有可能
[32:49] that they were sending it to a central command. 他们在给一个司令部传输信息
[32:51] Leland. Exactly. 利兰 没错
[32:53] If we trace this signal, 如果能追踪信号
[32:54] it’s our chance to find him and stop Codex once and for all. 我们就有可能找到他 将法典会一网打尽
[32:57] Access the tower’s digital logs 进入塔台的数字日志
[32:58] and find out where it was sending the intel. 找出信号传输目的地
[33:00] Okay, I’ll mobilize a tac team. 好的 我会调动一支战术小队
[33:01] Get their location. 查到他们的地址
[33:03] Okay. 好的
[33:05] Tell me you took care of MacGyver. 告诉我你已经搞定了麦凯弗
[33:07] He’s jammed our upload. 他中止了上传
[33:08] They’ve sealed the borders. 他们封锁了边境
[33:10] There’s no way out. 无路可逃了
[33:11] Sure there is. 当然有
[33:13] We have a bargaining chip. 我们有谈判的筹码
[33:14] Princess is coming on the trip. 公主要踏上旅途了
[33:17] If we’re not given safe passage, she dies. 如果不放我们走 她就会死
[33:23] Uploading the digital logs now. 正在上传数字日志
[33:26] Got ’em. I’ll track the I.P. address to get a physical location. 收到 我来追踪IP地址找到具体位置
[33:30] 379 Pinedale Drive, South Gate. 派恩代尔大道379号 南门
[33:32] I’ll have our tac team meet you there. 我会让战术小队在那里和你会合
[33:33] Right, tell them to hurry, because I drive fast. 让他们快点 我开车很快的
[33:35] Bozer? 博兹
[33:36] I want to be there for this. 这次我想在现场
[33:38] What about Desi and Riley? 戴西和莱丽呢
[33:40] You’ve got bigger fish to fry. 你有更要紧的事情要想
[33:42] I mean, you may have stopped the transmission, 我是说 你也许阻止了上传
[33:43] but how are you gonna get out of there? 但是你要怎么逃出去
[33:53] I’ll improvise. 随机应变
[34:00] Get up. Time for a ride. 站起来 该走了
[34:15] Des, come on. 戴西 快走
[34:33] You’re safe? 你们安全了吗
[34:35] Yeah, we’re good. 是啊 我们出来了
[34:37] Mac, I know it’s good news, 小麦 我知道这是好消息
[34:38] but you’ve got to get out of there. 但是你得赶紧出来
[34:40] Yeah, I am working on it. 我在想办法
[34:43] In mining, in order to process minerals on a large scale, 在采矿过程中 为了大规模加工矿物
[34:46] you need water, lots of water. 需要水 大量的水
[34:49] All I have to do is find the pipes. 我只需要找到管道
[34:52] When it’s scarce, like in the mountains of Uzbekistan, 在水稀有的地方 比如乌兹别克斯坦山区
[34:54] it must be siphoned from a local source. 就必须从本地水源抽取
[34:57] In this case, the Aral Sea. 在这里 是咸海
[35:03] Where are you going with this? 你顺着管道要去哪里
[35:06] Underground. 地下
[35:12] All I have to do is go through those pipes, 我只需要顺着管道走
[35:14] and I should be able to come out 我应该就能从另一边出来
[35:16] on the other side of those Codex agents. 摆脱法典会特工
[35:18] Assuming those pipes are clear. 前提是这些管道没有堵住
[35:20] They haven’t been accessed in 30 years. 毕竟已经三十年没动过了
[35:22] Just be careful, Mac. 一定小心 小麦
[35:23] We don’t know what’s down there. 我们不知道下面有什么
[35:28] Matty, 马蒂
[35:30] if I don’t make it… 如果我没逃出去
[35:31] Mac, go. 小麦 赶紧动身
[35:43] This is the spot. 就是这里了
[35:44] According to these old schematics. 根据结构图来看
[35:47] There’s no sign of Mac. 没看到小麦
[35:53] He should be here by now. 他应该到了才对
[36:04] Mac? 小麦
[36:06] Mac. 小麦
[36:08] That was better than Six Flags. 比六旗游乐园还要刺激
[36:12] Come on, let’s get in. 快 上车
[36:32] We traced the signal to Leland’s location. 我们追踪信号到了利兰的所在地
[36:33] Tac team’s on the move. 战术小队正在行动
[36:35] Copy that. Let us know the moment you find him. 收到 找到他就马上告诉我们
[36:59] Bozer, Taylor, did you find Leland? 博兹 泰勒 找到利兰了吗
[37:01] We sure did. 找到了
[37:02] Or what’s left of him. Dude’s burnt to a crisp. 找到了他的残骸 他被烧得只剩骨头
[37:04] We’ll pull dental to verify. 我们会取下牙齿用来确认身份
[37:16] Never realized how much I miss you. 没想到我有这么想你
[37:21] Seems like every day. 每天都在想你
[37:26] I don’t come out here much. 我没有经常来这里
[37:30] I’m not really sure why, but, uh… 我也不知道为什么 但是
[37:37] Thought I might find you here. 就知道能在这里找到你
[37:42] I hope I’m not interrupting. 没打扰到你吧
[37:44] No. I’m glad you came. 没有 很高兴你能来
[37:46] I get why coming here is tough. 我知道为什么来这里是件很艰难的事情
[37:49] You see all the times you’ve lost 想起失败的所有经历
[37:51] and you worry you’ll lose who you got left. 担心自己会失去身边仅剩的人
[38:06] People like us, 像我们这样的人
[38:08] we got to remember all the wins, right? 要记住胜利的时候 对吧
[38:11] Millions when we beat Codex. 打败法典会时所拯救的数百万人
[38:13] Thousands of U.S. soldiers today. 今天所拯救的数千名美国士兵
[38:16] You can’t save everyone, Mac. 你无法拯救所有人 小麦
[38:18] – We have… – We have to save each other? -我们 -我们要互相拯救对方
[38:21] That’s actually a pretty decent pep talk. 这番加油的话还挺像样的
[38:25] Well, I’ve been practicing. 我一直在练习呢
[38:29] All right, well, it’s late, so… 好了 挺晚的了
[38:32] Wait, what? You just said you don’t come here enough 慢着 你刚说你不常来这里
[38:34] and now you’re gonna leave early? No. 现在又这么快就走了吗 不行
[38:36] Sit. 坐下
[38:39] You are gonna stay and get cozy with something 你要多待一会
[38:40] you’ve never felt comfortable with. 适应一些你一直不适应的东西
[38:44] And I am gonna be right here with you. 我就在这里陪着你
[38:55] You brought snacks. 还带了零食
[38:57] Well, we are gonna be here a while, so… 我们要待上好一会呢
[39:00] And this is a hoagie, not a snack, okay? 这是个特大号三明治 才不是零食呢
[39:04] Grand Dons with hot and sweet peppers. 格兰顿家的 加了辣椒和甜椒
[39:06] Just like Dad liked. 就像我爸喜欢的那样
[39:17] You know, under that tough exterior, 虽然你表面上很厉害
[39:19] you’re surprisingly sensitive. 但其实很会照顾人
[39:25] Well, that makes two of us. 所以我俩才这么契合
[39:28] So, you’re saying I’m tough. 所以 你是说我也很厉害
[39:31] – No. Those words did not come out of my mouth. – Yeah… -没有 我可没这样说 -你说了
[39:34] – I didn’t say that. – No, I’m pretty sure that’s what you’re saying. -我没这么说 -不 我很肯定你就是这意思
[39:37] – Just eat your hoagie. – Okay. -吃你的大号三明治吧 -好吧
[39:50] Today was a victory but a temporary one. 今天只是场暂时性的胜利
[39:53] With Leland dead, 利兰死了
[39:54] we’re still no closer to stopping Codex. 我们依然没有阻止法典会
[39:56] As I said, we’re missing something. 正如我所说的 我们错过了某样东西
[39:59] You said the body was burnt. 你说尸体被烧焦了
[40:01] Yes, but that’s not what killed him. 是的 但他不是被烧死的
[40:07] 7.62 NATO round. 7.62北约制式步枪弹孔
[40:09] It’s a sniper’s bullet. 狙击枪子弹
[40:11] Shot was probably taken from a thousand meters out. 由数千米外开枪命中
[40:14] Killer put it right through his aorta. 凶手打中了他的主动脉
[40:16] 7.62北约制式步枪弹孔 致命射入伤
[40:16] Millimeter precision. 分毫不差
[40:17] And then they burned the body. 之后 他们把尸体烧了
[40:19] That’s not just a kill. 这不只是场谋杀
[40:22] That’s a message. 还是一个讯号
[40:26] Did the lab estimate a time of death? 实验室推测出了死亡时间吗
[40:29] They said he’d been dead for about 24 hours. 他们说利兰已经死亡超过24小时
[40:32] So maybe the order to capture the courier’s drive 所以也许根本不是利兰
[40:36] didn’t come from Leland after all. 下令抢夺送货人的硬盘
[40:39] Well, that would explain why 这就能解释为什么
[40:40] their plan bore no relation to the original mission. 他们的计划与初始目标毫不相干
[40:46] They don’t care about the original mission. 他们不再关心初识目标
[40:48] Because “they” is someone different. 因为”他们”已经不是原来那帮人了
[40:53] I don’t think anyone has full control yet. 我不认为有人取得了完全控制权
[40:56] You know, I’ve been in countries 我曾经历过
[40:56] where there’s been a power struggle for the leadership 政府垮台所导致的
[40:59] once it collapses, 权力斗争
[41:01] and that’s what this stinks of. 就跟这一样
[41:03] Kill the old leader in a very public way 公开杀害原领袖
[41:06] to send a message. 发出讯号
[41:08] Factions psyching each other out, 各派开始尔虞我诈
[41:10] establishing dominance. 建立统治地位
[41:12] It’s Codex 2.0. 这是2.0版法典会
[41:14] We need to figure out who these people are 我们得查清这些人的身份
[41:16] and what’s going on. 以及所发生的一切
[41:17] Before Codex rises again. 在法典会卷土重来之前
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号