Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] It wasn’t my father, 不是我爸
[00:08] but Freddie Mercury and David Bowie 而是佛莱迪·摩克瑞和大卫·鲍伊
[00:08] 均为英国传奇歌手 佛莱迪·摩克瑞死于艾滋病引起的肺炎 大卫·鲍伊死于肝癌
[00:10] who warned about the dangers of cracking under pressure. 警告过人们 物品受压会破裂[人受压会崩溃]
[00:13] I keep it in the back of my mind on every op. 每次任务我都铭记于心
[00:16] While pressure can be a destructive interaction, 尽管压力有破坏力
[00:19] one hundred miles below the Earth’s upper mantle, 但在地球上地幔下方161公里处
[00:21] it combines with heat to create something beautiful. 压力与热量结合能创造出美丽的事物
[00:24] Something strong. 坚韧的事物
[00:26] Something that I really hope I can replicate… 我迫切希望自己能在厨房里
[00:29] in my kitchen. 复制的事物
[00:35] Dolo Boze! 光棍博兹
[00:36] Just in time. Come on in. 刚好 快进来
[00:38] – Close the door. – What the…? -关上门 -你在干嘛
[00:39] Yeah, it’s a chemical vapor deposition system. 这是化学气相沉积系统
[00:42] I just spent the last 15 hours 我花了十五个小时
[00:43] sucking air out of its vacuum chamber, 抽空压力室里的空气
[00:45] and then I added hydrogen to grow carbon seeds, 然后我加入氢 以原子为单位
[00:48] atom by atom. Isn’t that cool? 培育碳种子 是不是很酷
[00:49] I’m not sure. Why are you smiling like that? 不确定 你为什么这么笑
[00:52] You inhale something? 吸入什么东西了吗
[00:52] Actually, that’s entirely possible. 事实上 完全有可能
[00:56] But that is not why I called you over here today. 但这不是我叫你过来的原因
[01:10] Wilt. 维尔特
[01:12] Angus. 安格斯
[01:13] For months, it’s been like 几个月来 戴西和我
[01:15] Desi and I have been caught in this tug-of-war 像是被卷入一场拔河
[01:17] between how we feel about each other and our jobs. 绳子两端是我们对彼此的感情和工作
[01:19] We’re on, we’re off, we’re on, we’re off, 我俩分分合合
[01:21] but things have been great lately. 但最近进展还不错
[01:23] Really great, so I decided… 非常不错 所以我决定
[01:28] to… 要
[01:36] To make… 做一个
[01:41] Mac, 小麦
[01:43] that’s a… 这是
[01:44] – That’s a diamond. – Yeah. -一颗钻石 -对
[01:47] I’m gonna ask Desi to marry me. 我要向戴西求婚
[01:51] Unexpected? I know. I know, but… 很意外 我知道 但是
[01:54] That’s what I like about it, you know? 这正是我喜欢的
[01:56] Ever since I lost my dad and Jack, 自从我失去了我爸和杰克之后
[01:58] I’ve been thinking about the bigger picture, 我就一直在思考人生
[01:59] and a commitment to make things work 一个让彼此幸福的承诺
[02:01] is exactly what Desi and I need. 正是戴西和我所需要的
[02:03] A grand, romantic gesture. 一次宏大又浪漫的表示
[02:17] Come here, man. 过来抱一个
[02:18] Come here. Congratulations. 抱抱 恭喜你
[02:21] Okay. 好
[02:22] – I’m happy for you. – Well, thanks, man. -我真为你开心 -谢了兄弟
[02:24] It was, super important to me 让你第一个知道求婚的事
[02:28] that you were the first one to know. 这对我非常重要
[02:30] – So, when are you popping the question? – When… -那你什么时候求婚 -就
[02:34] I wonder who that could be. 都不用问是谁发的
[02:36] She wants us at Phoenix. 她让我们回凤凰基金会
[02:39] When you propose, 你求婚的时候
[02:40] consider skipping the part about how you made the rock yourself. 考虑一下跳过自制钻石的部分
[02:44] – Okay. Whatever you say. – Okay. -好 你说什么都对 -行
[02:46] – All right. – All right. -好 -好
[02:48] Man’s getting married. 我兄弟要结婚啦
[03:28] Taylor. 泰勒
[03:30] – Love what you’ve done with the place. – Oh, good. -你把这里布置得可真好看 -太好了
[03:31] – You’re here. – What is all of this stuff? -你们到了 -这些都是什么东西
[03:34] These are documents and files 从法典会位于蒙大拿的地堡里
[03:36] confiscated from Codex’s bunker in Montana. 收缴的文件和文档
[03:39] I… I can process it more efficiently 把所有文件都在我面前摊开摆好
[03:42] if I have it all spread out ahead of me. You know? 有助于我高效工作
[03:45] That way, I can see the-the bigger picture at once. 这样 我能一次性俯瞰全局
[03:46] Cool, but why? And where’s Matty? 棒 不过为什么 马蒂去哪儿了
[03:49] Just, tape those up there on the wall for me, 帮我把这些文件贴墙上
[03:52] would you, darling? 麻烦你了
[03:52] Matty. Yes, of course. I’m getting ahead of myself. 马蒂 当然 我有点太激动了
[03:56] Matty, you’re on with the team. 马蒂 队伍都到齐了
[03:57] Hey, all, I’m out of town 你们好 我出城去
[03:59] handling some unfinished business, 处理一些未完之事
[04:00] but something’s come up 但新的任务来了
[04:01] and it can’t wait for me to get back. 不能等我回来再做
[04:03] For weeks, Phoenix has been working around the clock 几周以来 凤凰的人都在全力破译
[04:06] to decipher a message 一条信息
[04:07] sent by whoever is pulling the strings at Codex 信息由法典会的主事者
[04:10] to all of its cell leaders. 发给他们的据点管理者
[04:12] The worldwide wake-up call. 全球性的召唤令
[04:13] Exactly right. 正是
[04:14] And just this morning I managed to crack their code. 今早我终于设法破解了密码
[04:17] Except, unfortunately… 然而不幸的是
[04:21] – It was a code within a code? – Well, that sucks. -密码里还有密码 -糟糕
[04:24] Yes. Donkeys. 对 困难又无趣
[04:26] The message is comprised of 那条信息是由
[04:27] variations of the astronomical symbol for Earth, 变化的地球天文符号组成的
[04:30] which Codex has used in the past. 法典会在过去用过
[04:32] But these little buggers, 但这些小玩意
[04:35] I’ve never seen them before. 我以前从未见过
[04:37] Hence all the stuff from their bunker. 所以你才会研究地堡里的文件
[04:39] You’re looking for 你在通过
[04:39] past uses of these characters to crack the code. Yeah. 过去使用的记录来破解密码
[04:42] Yes, and while we work to solve the message, 对 我们在解密信息的同时
[04:44] we do have another actionable lead 还有另外一个可以行动的线索
[04:45] about where the message was sent from. 是关于这条信息的发出地点
[04:47] Mexico City. 墨西哥城
[04:48] Yes, specifically, Plaza Loreto. 对 具体地点是洛雷托广场
[04:53] That message could’ve been sent from any one of those buildings. 这条信息可能是从任何一栋楼发出的
[04:55] Could that be the location of Codex’s new headquarters? 那里可能会是法典会的新总部吗
[04:57] Well, that’s one theory, 有这个可能
[04:58] but the bottom line is we just don’t know, 但重要的是我们不知道
[05:00] and we must find out 而且我们必须在他们
[05:01] before whatever it is they’re plotting is executed. 实施计划之前搞清楚
[05:04] Bozer, I want you working with Taylor to crack the code. 博兹 你跟泰勒一起破解密码
[05:06] Mac, Riley, Desi, 小麦 莱丽 戴西
[05:08] you’re wheels up to Mexico City. 你们飞去墨西哥城
[05:23] All right, comms check. 好了 检查通讯
[05:25] One, two. 一 二
[05:26] Loud and clear. 非常清晰
[05:27] – Riles? – Good to go. -莱丽 -准备好了
[05:29] All right. 好了
[05:32] Hi, guys. 你们好
[05:33] – All right, Boze. – Riley? -好 博兹 -莱丽
[05:36] Matty wanted me to run one last thing by you. 马蒂让我跟你说最后一件事
[05:38] What’s up? 怎么了
[05:40] Okay, look, I’m gonna tell you something 好了 听着 我要告诉你一件
[05:41] that I really, really shouldn’t be telling anyone, 我真的真的不该跟任何人说的事
[05:43] but I’m gonna do it anyway, 但我还是要说
[05:45] because I don’t know when it’s gonna happen 因为我不知道什么时候会发生
[05:46] and I think you deserve a heads-up. 而我觉得你应该提前知道
[05:49] Okay. 好
[05:51] It has to do with that thing we agreed never to speak about again. 跟我们说好不再提的那件事有关
[05:55] About Mac. 关于小麦
[06:21] East side of the plaza is clear. 广场东边安全
[06:23] How’s everyone else? 其他人呢
[06:23] West side clear. 西边安全
[06:31] No matches to any known Codex associates 没有匹配到已知的法典会成员
[06:33] or anyone with a connection to a Codex associate. 或者任何跟法典会成员相关的人
[06:36] Riley, if you get a match, call it out. 莱丽 匹配到的话说一声
[06:38] We’ll follow on satellite 你追踪到信息源头后
[06:39] as you tail them back to where the message was sent from. 我们会利用卫星继续追查
[06:41] Got it. 明白
[06:42] Copy. 收到
[06:43] Copy that. 收到
[06:49] Russ, any luck cracking what it says? 拉斯 有破解到什么内容吗
[06:51] Not yet. 还没有
[06:53] The message certainly looks like Codex’s language, 这信息看起来像法典会的语言
[06:55] but we can’t find any evidence of these specific characters 但我们在他们的通讯中
[06:58] in any of their communications. 找不到这些特定字符
[07:01] Is it possible that they’ve evolved their symbology 有没有可能我们突袭了他们的地堡以后
[07:03] since Phoenix raided their bunker? 他们升级了密码
[07:07] Hello? 喂
[07:12] Matty? Des? 马蒂 戴西
[07:14] Anyone? Hello? 有人吗 喂
[07:16] I’m sorry. Your friends cannot come to the phone right now. 抱歉 你的朋友们现在听不到
[07:21] Anyone else hear that? 有人听到这个了吗
[07:26] Don’t be shy, Angus. 别害羞 安格斯
[07:31] Admit it. 承认吧
[07:34] Admit… you missed me. 承认 你想我了
[07:38] Murdoc? 魔多克
[07:44] The one and only. 正是在下
[07:50] How are you on our comms? 你怎么连上我们的通讯的
[07:51] Phoenix locked you up. 凤凰基金会把你关起来了
[07:53] Clearly not well enough. 很显然关得不够死
[07:54] Now pay attention. 注意了
[07:56] I want you to imagine yourself like the avatar in a video game, 我要你把自己想象成电子游戏中的角色
[08:01] only doing precisely what the player controlling you demands. 严格遵循控制你的玩家的要求
[08:06] Remove your comms earpiece 拿掉你的耳机
[08:07] or tell anybody else that this is happening 或者告诉任何一个人正在发生的事情的话
[08:10] and thousands of innocent people… 就会有数千无辜的人
[08:14] die. 死去
[08:22] Good boy. 真听话
[08:29] What people? 什么人
[08:30] Well, you’re gonna have to earn that information. 那你要自己去发现了
[08:33] No, I don’t buy it. 不 我不信
[08:34] I think you found a way to hack our comms 我觉得你在地球另外一边
[08:35] from halfway around the world, 找到方法黑进我们的通讯
[08:36] but you don’t have anybody in danger. 但你不能对任何人造成威胁
[08:37] Angus, I am disappointed. 安格斯 我很失望
[08:40] You should know me better than that by now. 你现在应该更加了解我才对
[08:42] Mac. 小麦
[08:45] Matty said something’s up with your comms. You good? 马蒂说你通讯出了问题 没事吧
[08:47] Careful, old pal. 小心点 兄弟
[08:49] Their lives are in your hands, so… 他们的命在你手上
[08:51] so you want to play? 你想玩吗
[08:57] Yeah, sorry. 对 抱歉
[08:58] They’re on the fritz, but everything else is fine. 耳机坏了 但其他的一切正常
[09:01] Okay. Good. 好 那就好
[09:03] Matty, you copy? 马蒂 听到了吗
[09:04] Riley’s checking for intentional interference. 莱丽在查信号干扰
[09:07] That was a close one. 差一点
[09:08] What do you want? 你想干什么
[09:10] And ding, ding, ding, ladies and gentlemen, 叮叮叮 女士们先生们
[09:14] Angus MacGyver has joined the game. 安格斯·麦凯弗加入了游戏
[09:17] Welcome to level one. 欢迎来到第一关
[09:20] You have 30 minutes to get to the skyscraper 你有三十分钟时间前往
[09:23] at the corner of Avenida Presidente y Sevilla or… 塞维利亚总统大街街角的摩天大楼 否则
[09:28] the innocents die. 无辜的人会死去
[09:33] What the hell? 怎么回事
[09:34] That’s on the other side of the city. 那在城市的另一端
[09:35] Then you better get moving. 那你最好赶快出发
[09:36] What’s on the other side of the city? 什么在城市的另一端
[09:38] The clock starts… 计时
[09:44] now. 开始
[09:46] Mac! 小麦
[09:54] Okay. Ditched my phone. 好 我扔了我的手机
[09:56] But this is impossible. 但这是不可能的
[09:58] There’s no direct path to the skyscraper. 没有路可以直接通往摩天大楼
[09:59] Well, you didn’t think I’d set the difficulty level at easy, did you? 你不会觉得我会把难度等级设为”简单”吧
[10:02] A car couldn’t make it there in 30 minutes. 车子都无法三十分钟赶到
[10:04] That’s the amount of time you have. 你只有这么多时间
[10:07] I wouldn’t waste it complaining about the rules. 我就不会浪费时间抱怨规则
[10:13] That was close one. 差一点
[10:16] No one-ups here. 这里可没有再来一次
[10:18] You lose your health points, it’s game over. 生命值耗尽 游戏就会结束
[10:23] How can you still see me? 你怎么还能看见我
[10:25] I’m right behind you. 我就在你身后
[10:32] Say cheese. 笑一笑
[10:36] What do you mean, he just took off? 你什么意思 他离开了
[10:37] I don’t know, he was acting weird, 我不知道 他表现得很奇怪
[10:38] he was talking to himself out loud 他很大声地自言自语
[10:40] like the parrot guy on Venice Beach, 就像威尼斯海滩上玩鹦鹉的人
[10:41] and then he grabbed my map and ran. 然后他抢走我的地图就跑了
[10:42] He didn’t tell you where he was going? 他没告诉你他要去哪吗
[10:43] Something about the other side of the city. 在城市另一端的什么地方
[10:51] I don’t have his location. 我无法获取他的定位
[10:53] His comms and GPS locator went off-line. 他的通讯和定位都下线了
[10:55] If he wasn’t talking to one of us, 如果他不是和我们的人说话
[10:56] who was he talking to? 那他在和谁说话
[10:59] Riles, show me the best angle you have of Mac 莱丽 给我看看小麦跑走前你拍的
[11:01] before he scarpered. 他最清晰的画面
[11:03] Yeah, you got it. 没问题
[11:04] But the CCTV doesn’t have any audio. 但监控没有音频
[11:06] It doesn’t matter. Just play it back at half-speed. 没关系 半速回放就好
[11:18] You’re reading his lips. 你在读他的唇语
[11:19] “Rich naked people. How’s it going, Ron?” “有钱的裸体人 近来如何 罗恩”
[11:22] Yes, that’s definitely it, isn’t it? 是的 就是这样
[11:24] Lipreading isn’t solely about the mouth, Boze. 读唇术不只是看嘴巴 博兹
[11:28] Different sounds are produced by similar shapes, 不同发音的口型相似
[11:30] which is why analyzing subtle facial clues is so important. 所以分析面部微线索很重要
[11:35] Riles, just play that again, would you? 莱丽 再放一遍 好吗
[11:41] “Murdoc. “魔多克
[11:43] How are you on our comms?” 你怎么连上我们的通讯的”
[11:47] Someone hacked our comms? 有人黑进了我们的通讯
[11:49] How is that possible? 这怎么可能
[11:51] If it’s possible, it can’t be Murdoc 即使可能 也不会是魔多克
[11:52] because he’s in our black site. 因为他在黑牢里
[11:54] Right? 对吗
[11:55] Right here. 看这里
[11:57] An anomaly in the comm systems log from three months ago. 三个月前通讯系统日志里有个异常
[12:00] Since then, the hacker’s been snooping on our network traffic, 从那时起 黑客就在窥探我们的网络流量
[12:03] mapping its protocols… 布局他的协议
[12:05] then launched an evil twin attack. 然后发起了双面恶魔攻击
[12:08] That’s one of those computer things 这是那种名字听起来很可怕
[12:09] with a scary-sounding name 但实际上很无聊的
[12:10] that’s actually really boring, right? 电脑上的把戏 对吗
[12:11] It means they haven’t been on our comms network. 也就是说他们没有连上我们的通讯网络
[12:15] We’re on theirs. 我们连上了他们的
[12:17] 国家宫殿 宪法广场
[12:20] Setting… setting me up to fail. 判 判我失败吧
[12:22] I can’t make it. 我做不到
[12:23] Just tell me what you really want. 告诉我你到底想要什么
[12:25] You know, I have learned so much about Phoenix, 通过窃听你们外勤用的小通讯器
[12:29] eavesdropping on your cute little convos in the field. 我获得了凤凰基金会很多信息
[12:35] Secrets you don’t even know about each other. 你甚至都不知道的彼此之间的秘密
[12:38] No. You’re just trying to distract me. It’s not gonna work. 不 你只是想让我分心 没用的
[12:41] For example, did you know 比如 你是否知道
[12:43] that Matilda and Russell 马蒂尔达和拉塞尔
[12:44] recently ran an op with Elliot Mason, 最近背着你 和艾略特·梅森一起
[12:47] behind your back? 执行了一次任务
[12:50] They would never trust Mason. 他们绝不会信任梅森
[12:51] But they did. 但他们做了
[12:53] And Matilda even trusted Riley and Bozer 但马蒂尔达甚至信任莱丽和博兹
[12:55] to keep the secret. 来守住这个秘密
[12:59] – Riley. – Yes? -莱丽 -怎么了
[13:00] We need a little time to figure out how to explain to Mac 我们需要点时间想想怎么跟小麦解释
[13:03] that we are working with Mason, 我们在和梅森合作
[13:04] so do me a favor and keep it between us right now. 所以帮我个忙 暂时你知我知
[13:08] Copy that. 明白
[13:10] So did she explain it to you? 所以她跟你解释了吗
[13:12] Or did she look you in the eye the next day 还是她第二天看着你的眼睛
[13:14] and say nothing at all? 什么都没说
[13:17] And then every day after that. 之后每一天都是
[13:20] Just like she hid your father’s connection to Phoenix 就像她这么多年一直隐瞒了你父亲
[13:23] for all those years. 和凤凰的联系
[13:59] I’m taking two minutes off your time for using a cheat code. 你作弊了 我要扣掉两分钟时间
[14:21] There you are. 看到你了
[14:24] There was an incident at the black site three months ago. 三个月前黑牢发生了一场事故
[14:27] Murdoc escaped. 魔多克逃走了
[14:28] The FBI launched a manhunt, 联调局已展开搜捕行动
[14:30] but they didn’t loop us in. 但他们没告知我们
[14:33] He hacked our systems, 他侵入了我们的系统
[14:35] faked the wake-up call message 伪造了召唤令信息
[14:37] which lured Mac to Mexico City… 骗小麦去了墨西哥城
[14:42] That’s why these symbols don’t mean anything. 这就是为什么这些符号毫无意义
[14:45] He was just imitating Codex’s language! 他只是在模仿法典会的语言
[14:55] Riley, any luck on the comms? 莱丽 通讯方面有进展吗
[14:57] Can’t kick off Murdoc. 没办法摆脱魔多克
[14:59] But I may have found a way to reopen the channel to Mac. 但我也许找到了重新联系小麦的办法
[15:01] I just got a text from a random number 我刚收到一条陌生号码发来的短信
[15:03] with Mexico’s country code, 是墨西哥本地号码
[15:04] saying “Skyscraper NE.” 写着”摩天大楼 NE”
[15:06] Well, that has to be Mac. 那一定是小麦发来的
[15:08] He can’t talk to us, so he texted. 他无法告诉我们 所以发了短信
[15:10] Well, NE could be northeast. NE可能是”东北方”的意思
[15:12] That’s the direction he ran off in. 他刚就是朝这个方向跑的
[15:13] It’s also the direction of the city’s commercial district. 这也是座城市商业街的方向
[15:16] Full of tall buildings. 全是高楼大厦
[15:18] Any recent police reports 最近有任何警方报告
[15:19] or other unusual activities connected to them? 或与他们相关的其他异常活动吗
[15:22] A worker reported a break-in last night 一位工人报告说 昨晚有人闯入了
[15:24] at the Torre de Klinda. 克林达塔
[15:26] Police pulled security footage and found images of… 警方调取了监控录像 发现是
[15:33] Matty? 马蒂
[15:35] Matty, what is it? 马蒂 怎么了
[15:35] I know how Murdoc escaped the black site. 我知道魔多克是怎样逃离黑牢的了
[15:37] Riley, Desi, get to that building right now. 莱丽 戴西 马上去那幢大楼
[15:47] I made it. I did it, now… let the people go. 我按时到了 我做到了 放那些人走
[15:51] – Mac. Can you hear me? – Riley? -小麦 能听到我说话吗 -莱丽
[15:54] Thank God. She re-linked to your comms. 谢天谢地 她重新和你联系上了
[15:56] We’re on our way to you. 我们正朝你这个方向来
[15:58] Murdoc has been listening to everything that we’ve been saying. 魔多克一直在监听我们所说的一切
[16:00] He said I need to make it to the skyscraper… 他说我必须赶到摩天大楼
[16:01] Mac, we know. 小麦 我们知道
[16:02] Don’t talk, just listen. 别说话 听我说
[16:04] Murdoc isn’t alone. 魔多克不是一个人
[16:07] He’s not alone? 他不是一个人吗
[16:08] Apologies, Ms. Webber. 对不起 韦伯女士
[16:11] “In life, a man must commit himself “在生活中 人必须努力奉献
[16:15] “and paint his own portrait, 描绘自己的形象
[16:17] out of which there is nothing.” 除此形象以外 别无所有”
[16:22] Jean-Paul Sartre. 让·保罗·萨特
[16:24] Andrews? 安德鲁斯
[16:29] Surprise team-up! 令人惊喜的组合
[16:32] No way you saw that one coming, am I right? 你没料到这点吧 我说得对吗
[16:35] But how? And why the hell? 怎么会 为什么会这样
[16:38] You see, Mr. MacGyver, 麦凯弗先生
[16:39] everyone carries a shadow. 每个人都有阴暗面
[16:43] And the less it is embodied 它在个人有意识的活动中
[16:45] in the individual’s conscious life, 表现出来的越少
[16:48] the blacker, denser, it becomes. 就会变得越黑暗 越浓郁
[16:51] You awakened my shadow. 你唤醒了我的阴暗面
[16:55] Not to mention it’s just plain fun. 更不要说这有多好玩
[16:58] See, the general and I got together 将军和我联手了
[16:59] so we could all play this game… 这样我们都能玩这个
[17:02] designed to push Phoenix to its limits 旨在把凤凰基金会推向极限
[17:05] and then rip you apart. 然后把你撕成碎片的游戏
[17:09] Matty, 马蒂
[17:10] Murdoc told me that you and Taylor 魔多克告诉我 你和泰勒
[17:11] brought Mason in on an op, 之前让梅森参与了一项行动
[17:12] but it’s okay. 但这没关系
[17:14] I’m sure you had your reasons for keeping it from me, 我知道你不告诉我肯定有你的理由
[17:16] but we’re not gonna let him divide us. 但我们不会让他离间我们的
[17:18] So confident, Mr. MacGyver, 真是自信 麦凯弗先生
[17:21] but I suppose engineers have to be. 但我想工程师必须自信
[17:23] Like the brilliant minds 就像建造这座
[17:25] that erected this magnificent tower. 宏伟高塔的聪明人
[17:29] Built on a fault line, no less. 居然建在断层线上
[17:33] How? 怎么会
[17:34] Earthquake proofing. 做了抗震
[17:35] Either rollers in the foundation 无论是地基中的滚柱
[17:39] or a seismic damper hung from the roof 还是挂在房顶的地震阻尼器
[17:41] to counteract the movements from earthquakes. 都可以减少地震带来的位移
[17:44] He’s so smart. 他可真聪明
[17:45] But here’s a question. Just… hypothetically, 但有个问题 只是假设
[17:49] if someone happened to take control of the damper, 如果有人碰巧控制了阻尼器
[17:53] instead of using it to prevent damage from earthquakes… 不用它来防止地震造成的破坏
[17:56] They could cause one. 而是用来制造地震
[17:58] No. 不会吧
[18:11] Everybody back! 大家退后
[18:16] Welcome to level two. 欢迎来到第二关
[18:23] The Mexican National Seismic Network 墨西哥国家地震网
[18:25] registered a 5.8 magnitude quake localized to the building. 记录该建筑地区发生了5.8级地震
[18:29] Emergency services are responding 大量人群拨打报警电话
[18:31] to an explosion of 911 calls: 请求紧急救援服务
[18:34] broken gas lines, fires, flooding. 煤气线路断裂 火灾 洪水
[18:36] We’re heading up an emergency stairwell 我们正前往一个入口位于停车场的
[18:37] that starts in the parking garage. 紧急逃生楼梯
[18:38] Should we help with evacuations? 我们该帮忙疏散吗
[18:40] No, the locals are on it. 不用 当地人员正在疏散
[18:41] Your responsibility should be shutting down the seismic damper. 你们的职责是关闭地震阻尼器
[18:44] Don’t forget the part about 别忘了
[18:45] how the building’s structural integrity has been compromised 这栋建筑的结构完整性已经被破坏到什么程度
[18:49] and how one more Magnitude Murdoc could bring the whole thing down. 以及震级再加码的话 我就要把这里夷为平地了
[18:52] I mean, come on, that’s my favorite part. 这是我最喜欢的情节
[18:54] We may not be able to mute him, 我们关不掉他的麦
[18:55] but we can still ditch our comms. 但可以直接关闭通讯吧
[18:57] No, that may be exactly what he wants 不 这可能正中下怀
[18:59] and I’m not leaving you in the field blind. 我不会让你们在战场上抓瞎
[19:01] You sure about that one, boss? 你确定吗 老大
[19:03] Just be aware that he’s tracking your locations 记住 他在追踪你们的位置
[19:05] and listening to every word, you’re saying. 监听你们所说的每一个字就行了
[19:08] Here’s an idea. 我有个主意
[19:08] I mean, I’m just spitballing, 我只是随便一说
[19:10] but what if la policia cuts power to the building? 但如果警察切断了整个楼的电力呢
[19:13] We spoke about this; 这个我们谈过了
[19:15] arrogance is failure’s favorite companion. 傲慢是失败之母
[19:18] – Yeah, well… – Cutting the power won’t work. -是啊… -切断电力没用的
[19:21] Earthquakes down power lines, 地震会破坏电力线
[19:22] so the damper has its own dedicated source. 所以阻尼器有专用电源
[19:25] Shucks. 糟了
[19:26] I really thought we were onto something there, Boy Scout. 我还以为我们有所发现呢 童子军
[19:31] Why would Eric Andrews involve himself with this? 埃里克·安德鲁斯为什么要参与进来
[19:35] Don’t know. 不知道
[19:37] He and Murdoc have been behind our systems for a while, 他和魔多克已经潜入我们的系统一段时间了
[19:41] putting the fear of Codex into us. 让我们陷入法典会卷土重来的恐惧中
[19:43] Murdoc I get. 魔多克我能理解
[19:44] He’s a psychopath who’s wanted Mac dead for years. 他是个疯子 几年来都想让小麦去死
[19:46] But Andrews? He’s… he’s calculated and disciplined 但安德鲁斯 他思维缜密 训练有素
[19:48] and could’ve just slipped away. 他可以逃走的
[19:49] Hi, Wilt. 你好啊 维尔特
[19:51] It’s almost our five-year friendiversary. 我们认识快五年了
[19:55] Which means I would never lie to you. 所以我绝不会对你撒谎
[19:57] Unlike your new pal Russel. 不像你的新朋友拉塞尔
[20:01] You would not believe the secret he’s keeping. 你不会相信他所隐瞒的秘密
[20:04] What’s he talking about? 他在说什么
[20:06] He’s just trying to get into your head. 他只是想扰乱你的思绪
[20:08] Don’t let him. 别让他得逞
[20:14] Okay. Got to find the emergency stairwell for the next 30 floors. 好 得找到剩下30层的逃生楼梯
[20:20] It’s locked. 锁住了
[20:20] ‘Cause Murdoc didn’t just hijack the seismic damper. 因为魔多克不仅仅黑进了地震阻尼器
[20:22] He-he owned the entire building– 整座大楼都被他控制
[20:24] he locked the floors from here to the top. 从这里到楼顶他都锁上了
[20:26] All right. Hold on, everybody, back up. 等一下 各位 退后
[20:28] No, Desi, no… 不 戴西 不
[20:30] Heat-strengthened, laminated glass. 热处理过的多层玻璃
[20:32] We got to find something exceptionally hot or sharp 我们得找到特别热或者特别尖锐的东西
[20:34] to weaken it against low-velocity bullets. 来削弱它对低速子弹的抵抗力
[20:36] And the only thing that I have up here are cigarette butts and chewed gum. 这个地方只有烟蒂和口香糖
[20:40] And rocks. 还有石头
[20:42] – The other door! – What? -另一扇门 -什么
[20:49] We’re trapped. 我们被困住了
[20:53] If I guessed it will you tell me? 如果我猜对了你会告诉我吗
[20:54] Just… focus on the mission. 把重心放在任务上
[20:56] – Do not let Murdoc distract you. – Course not. -不要让魔多克分你的心 -当然不会
[20:59] But you have to have some idea what secret he’s talking about. 但你肯定知道他说的是什么秘密
[21:02] Bozer… 博兹
[21:04] I operate a covert spy organization 我运营一个秘密间谍组织
[21:06] with personnel at multiple levels of clearance. 里面有着不同保密级别的人
[21:09] Technically, I’ve lied to you four– 严格来说 我今天早上对你撒谎了
[21:10] no, five times this morning. 四次… 不 是五次
[21:14] Like when you said you liked my shirt or something bigger than that? 你说你喜欢我的衬衫是假的 还是更严重的事
[21:16] I love your shirt. 我喜欢你的衬衫
[21:18] Six. 六次了
[21:32] Could it be? 这可能吗
[21:32] MacGyver the Magnificent, stumped by little old me? 如此足智多谋的麦凯弗 被老弱病残的我困住了
[21:35] No. I don’t believe it. 不 我不敢相信
[21:37] Trust me, Angus, 相信我 安格斯
[21:39] there is always a way. 总会有办法的
[21:41] You know, every word you speak 你现在说的每一个字
[21:41] is another punch to the face when I see you. 等我见到你时 都会化为你脸上的一拳
[21:43] I see why you like her, Mac. She’s a firecracker. 我知道你为什么喜欢她了 小麦 她就是个爆竹
[21:46] A real diamond in the rough. 一颗未经雕琢的钻石
[21:50] Anyway, while we have some downtime… 总而言之 在我们休息之时
[21:52] You know that cute little thing you guys do, 你记得你们那个可爱的动作
[21:54] how you tap your comms earpieces 轻敲通讯耳机
[21:56] to power them on and off? 来开关通讯设备
[21:57] Well, I made some tweaks 我做了些调整
[21:59] so now we can power them on remotely. 这样我们就可以远程开启了
[22:01] And I learned the most interesting thing 我从早前维尔特和莱丽在凤凰基金会进行的私谈中
[22:03] during Wilt and Riley’s sidebar over at Phoenix earlier. 听到了一件很有趣的事情
[22:08] Ring… a bell? 想起来了吗
[22:10] – No, no, no, no, no, no… – What? What is it? -不不不不 -怎么了 是什么
[22:12] – Bad. Very bad. – Just use your words, man. -糟糕 十分糟糕 -说人话
[22:14] Look, whatever lie you told me, I guarantee this is worse. 不管你对我撒了什么谎 我保证这个更糟
[22:16] Like a hundred million times worse. 糟糕上亿倍
[22:18] Angus, I believe there’s a question that you had for Desi. 安格斯 我相信你有个问题问戴西
[22:22] Why not ask now? 不如现在问出来
[22:24] I mean, it’s probably not how you imagined it, 或许不是你想象中的场景
[22:27] but you can’t beat that view, man. 但你不能浪费了这么好的景色啊
[22:30] Shut up. 闭嘴
[22:33] Hey, whatever he’s talking about, just ignore it. 不管他说什么 别听就是了
[22:35] It’s showtime. 好戏开演
[22:37] Okay, look, I’m gonna tell you something 听着 我得告诉你件事
[22:38] that I really, really shouldn’t be telling anyone, 我真的不该告诉别人
[22:40] but I’m gonna do it anyway 但我还是要说
[22:41] because I don’t know when it’s gonna happen, 因为我不知道什么时候会发生
[22:43] and I think you deserve a heads-up. 我觉得你该有所准备
[22:46] Okay. 好吧
[22:47] It has to do with that thing we agreed never to speak about again; 跟我们说好不再提的那件事有关
[22:51] – about Mac. – You know what, -关于小麦的 -这样吧
[22:52] I’m just gonna fast-forward. Yada-yada-yada. 我要快进一点 巴拉巴拉
[22:56] Okay, now, 好了 这里
[22:57] here is… my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[23:01] You want me to say it out loud? 你想让我说出来吗
[23:04] Fine. Yes. I had feelings for Mac. 好吧 是的 我对小麦有感觉
[23:07] There, I said it. 好了 我说出来了
[23:09] And, yeah, watching him and Desi together 没错 看着他和戴西在一起
[23:11] was breaking my heart. 我心都碎了
[23:13] So I moved out of his house. 所以我搬出了他家
[23:14] Should have said something to him a long time ago, 很久之前我就该跟他说
[23:15] but I didn’t, and now it’s over. 但我没有 所以一切都结束了
[23:18] For good. 永远结束了
[23:20] – Guys, look… – Riley, don’t. -各位 听着… -莱丽 别说
[23:21] Angus, who you gonna give the rose to? It’s such a tough choice. 安格斯 你会把玫瑰给谁呢 真是个艰难的选择
[23:24] – Look, Desi… – Hey, just stay in focus. -听我说 戴西… -专注点
[23:26] Okay, we all need to stay focused. 我们都要专注一点
[23:27] I think I’m on Team Riley. 我站在莱丽这边
[23:30] The point is, the next thing you’re gonna hear on that recording… 重点是 你接下来会听到的录音是…
[23:34] We’re not doing this, okay. 我们不能这样
[23:35] We’re not letting them manipulate us. 我们不能让他们操控我们
[23:37] Yeah, good call. 说得好
[23:41] Matty, three of your agents broke the rules. 马蒂 你的三位探员不遵守规则
[23:44] That means three times the punishment. 这意味着三倍惩罚
[24:11] Why do you have that? 你为什么有这个
[24:14] – Riley, laptop battery. – Yeah. Yeah. -莱丽 笔记本电脑电池 -好的
[24:17] Okay… 好
[24:21] So this isn’t quite how I imagined 这不是我想象中的
[24:24] getting down on one knee today, 今天求婚的场景
[24:26] but remember what I said about pressure? 但记得我提到过的压力吗
[24:29] It can be a destructive force, 可能是突然揭开
[24:31] unleashed by suddenly ripping the lid off 你小心保护的秘密
[24:32] of your most carefully guarded secrets. 所带来的毁灭性的力量
[24:34] Desi, gun. Now! 戴西 开枪 快点
[24:36] Or shooting a lithium ion battery at point blank range. 或是近距离射击锂离子电池
[24:44] Go! Go. 快走 快走
[25:03] Controls are sabotaged. 控制器都被破坏了
[25:04] Murdoc and Andrews must have jumped ship, 魔多克和安德鲁斯肯定是弃楼潜逃了
[25:07] leaving the building to rip itself apart. 任由这栋楼分崩离析
[25:08] If this giant earthquake ball thingy is still swinging, 如果这个巨大的地震球还在摇摆
[25:11] why isn’t the building shaking? 为什么这栋楼没有震感
[25:12] It is. Probably 20 or 30 feet off of its center. 有震感 或许在震中上方6米到9米
[25:15] But we can’t feel its lateral deflection this close to the source. 但离震源这么近 我们感受不到横向偏转
[25:18] Like an… eye of the storm kind of thing. 就像风暴中心一样
[25:23] So what now? 现在怎么办
[25:24] Okay, we can, um… 我们可以
[25:28] We can focus a stream of gas supercharged with oxygen, 我们可以集中一股被氧气增压的气体
[25:31] and make a plasma torch, 形成等离子体喷枪
[25:32] cutting those and releasing the ball, and then 切断支撑 释放球体
[25:35] we can talk about everything else later? 然后再聊其他的事
[25:38] Okay. 好
[25:42] The fire department is reporting cracks 消防局报告称地基中
[25:43] – starting to form in the foundation. – No, no, no. -有裂缝正在形成 -不不不
[25:48] They give it 20 minutes before the building starts to come down. 他们说20分钟后建筑就会倒塌
[25:53] Taylor… 泰勒
[26:00] – Taylor. – I’m on the phone, darling. -泰勒 -我在打电话 亲爱的
[26:01] Is it just me, or do those look like symbols 是我的错觉 还是这些符号
[26:03] from the wake-up call message we intercepted? 跟我们截获的警告消息长得很像
[26:11] Where… 这些…
[26:14] in Codex’s bunker did this document come from? 法典会的古老文件是从哪儿来的
[26:16] Leland and Gwen’s residences. 利兰和格温的住处
[26:18] But if the characters are real… 但如果这些符号是真的…
[26:20] Then so is the message. 那这就是信息
[26:22] Written in variations of their code language used by their leadership. 是他们领导层用的密语的变体
[26:26] You were right. But we’re missing something. 你是对的 但我们忽略了什么
[26:29] Hey, fellas, uh sorry to interrupt, 各位 抱歉打扰
[26:31] but I am on the edge of my seat dying to find out. 但我迫不及待地想知道答案
[26:33] Wilt, did Russel ever bare his soul and confess his sins? 维尔特 拉塞尔有没有敞开心扉 忏悔罪恶
[26:37] I hope so, because I haven’t seen you 我希望如此 因为除了你的前女友
[26:39] get along this well with someone since your ex-GF. 我没见过你能和谁相处得如此和睦
[26:45] Right. I am muting this man. 好了 我要把他静音
[26:48] The secret has to do with Leanna? 这个秘密和丽安娜有关吗
[26:50] No. I want to hear it. 不 我想听
[26:52] You tell me or he does. 你要是不告诉我 就让他说
[26:54] Russel, last chance. 拉塞尔 最后一次机会
[27:02] Leanna was on an undercover CIA op. 丽安娜在执行中情局的卧底任务
[27:09] She was killed. 她被杀害了
[27:13] Sorry. 抱歉
[27:45] Everybody out. I need a clean space. 大家都出去 我需要一片空地
[27:48] How long ago was she killed? 她多久之前被杀的
[27:51] Does her family know? 她家人知道吗
[27:52] If this wake-up call message really did come from Codex, 如果这个召唤令真的来自法典会
[27:54] we were on the verge of discovering something really big in Mexico City. 我们很快就能发现墨西哥城即将发生的大事
[27:58] Everything that Murdoc and Andrews are telling us 魔多克和安德鲁斯跟我们说的事
[28:01] is just a distraction. 只是为了分散注意力
[28:02] Why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[28:03] Taylor, answer me. I was in love with her. 泰勒 回答我 我当时很爱她
[28:12] Leanna was… 丽安娜
[28:15] well, she was killed six months ago. 字幕
[28:21] Six months? 字幕
[28:33] You might want to get back. 字幕
[28:34] As soon as I cut this one, this thing’s gonna come down hard. 字幕字幕
[28:38] Did I hit anything? 字幕
[28:41] Shot came from two o’clock. 字幕
[28:43] Beretta, 20-round mag. 字幕
[28:45] Mac, keep doing your thing. 字幕
[28:47] We’ll handle Cuckoo for Cocoa Puffs. 字幕
[28:54] Look, I didn’t tell you because I was trying to protect you. 字幕字幕
[28:57] Protect me? I made an assessment 字幕
[28:58] that you couldn’t handle the news without it 字幕
[29:00] distracting your work. It’s not up to you to decide that. 字幕
[29:02] Unfortunately, it is. 字幕
[29:07] Do you know who killed her? No. 字幕字幕
[29:11] Your assessment was wrong. 字幕
[29:13] I could’ve handled it. 字幕
[29:14] If that is true, 字幕
[29:15] ignore everything you’re feeling right now and consider this. 字幕
[29:18] Why did Murdoc choose this moment to tell you about Leanna, hmm? 字幕字幕
[29:21] Because he is trying to deter us from deciphering this message, 字幕字幕
[29:25] whatever it is, whatever it says. 字幕
[29:27] It is that important. 字幕
[29:29] So help me. 字幕
[29:31] Help me before it’s too late. 字幕
[29:37] Prove me wrong. 字幕
[29:41] Oh, ladies…. 字幕
[29:47] 18… 19… 字幕
[29:50] twenty! 字幕
[29:59] Neat trick. 字幕
[30:03] It’s a polygraphic substitution cipher. 字幕
[30:05] How many unique characters did you solve for? 字幕
[30:07] Fourteen. 字幕
[30:08] Is it enough to translate the wake-up call message? 字幕
[30:10] Well, hopefully enough to get close 字幕
[30:11] and then we’ll fill in the blanks. 字幕
[30:23] Whoa, darling! 字幕
[30:39] Come here. 字幕
[30:52] Okay. 字幕
[31:00] They did it, guys. 字幕
[31:02] The area around them stopped shaking. 字幕
[31:07] Right. Let’s see what mysteries will be revealed. 字幕
[31:13] It’s an IP address with the log-in credentials. 字幕
[31:17] To access a server at Plaza Loreto, Mexico City. 字幕
[31:21] A server hosting what? 字幕
[31:25] Looks like it’s some kind of online forum 字幕
[31:28] for Codex cell leaders. 字幕
[31:30] The comms hack and earthquake ball was a distraction 字幕
[31:32] to stop us from breaking up an evil Zoom meeting? 字幕
[31:57] Don’t… Wait, wait, wait… 字幕
[31:58] That’s my cue! 字幕
[31:59] Stop, please, everyone. Stop. 字幕
[32:04] Can I have my chain back, please? 字幕
[32:09] Apologies for cutting the foreplay short, 字幕
[32:12] but we have a… prior commitment 字幕
[32:15] that requires our attention. 字幕
[32:17] Now, Riles… 字幕
[32:20] here. 字幕
[32:21] There you go. Desiree. 字幕
[32:23] Secure yourselves to the nearest something or other. Come on. 字幕
[32:28] Nice and tight, ladies. 字幕
[32:33] No cheating. 字幕
[32:34] And through it goes. 字幕
[32:49] Ladies, gentlemen, 字幕
[32:51] thank you, thank you for joining me. 字幕
[32:55] Earlier this year, you lost a battle to our common enemy, 字幕字幕
[33:01] Months of hiding in the shadows has left your organization 字幕
[33:06] fragmented and weak. 字幕
[33:08] Your leader Leland has been killed. 字幕字幕
[33:11] However, sometimes, by losing the battle 字幕
[33:15] you find a new way to win the war. 字幕
[33:18] You must elect someone to replace Leland, 字幕
[33:22] someone who has the discipline to beat those who oppose you. 字幕字幕
[33:26] Someone like me. 字幕
[33:29] Oh, hell no. 字幕
[33:30] I don’t expect you to take my word for it. 字幕
[33:34] So, as proof of my abilities and resources, 字幕
[33:39] I have arranged for you 字幕
[33:41] to watch me achieve retribution on your behalf. 字幕字幕
[33:46] My offer is simple. 字幕
[33:48] I kill Phoenix front man 字幕
[33:52] Angus MacGyver, 字幕
[33:54] nephew of Titan, 字幕
[33:56] who thwarted your grand plans, 字幕
[33:58] and then… 字幕
[34:00] This isn’t a meeting. 字幕
[34:01] …I have your support. 字幕
[34:04] This is an election. 字幕
[34:06] Murdoc and Andrews timed it to kill Mac 字幕
[34:09] and then seize Codex’s throne. 字幕
[34:16] All right. 字幕
[34:18] Into the spotlight, hero. 字幕
[34:46] Hey, Wilt, check out the new combo move I learned. 字幕字幕
[34:51] Come here. 字幕
[34:53] Arrow up, 字幕
[34:55] arrow down. 字幕
[34:57] X, y, a. 字幕
[35:01] Nope. 字幕
[35:03] Finish him. 字幕
[35:06] We’re just supposed to stand here and watch Mac get killed? 字幕字幕
[35:08] Well, that’s the idea. 字幕
[35:10] Come on! 字幕
[35:15] Mac! 字幕
[35:17] “Life is uncertain. 字幕
[35:20] Death is certain.” 字幕
[35:23] Buddha. 字幕
[35:25] What a cool gizmo, Angus. 字幕
[35:28] And how perfectly poetic to finally 字幕
[35:32] put you down 字幕
[35:34] with one of your own inventions. 字幕
[35:38] I have to admit, 字幕
[35:40] you’ve meant a lot to me over the years. 字幕
[35:43] My truly only worthy companion. 字幕
[35:45] Do you remember that time that I broke into your house and then 字幕
[35:48] you shot me off the deck with that high-pressured wine bottle gun? 字幕字幕
[35:52] I mean, that was cray-cray. 字幕
[35:54] Or, when we went on our cross-country road trip away from Helman? 字幕字幕
[35:58] ♪ Good times. ♪ 字幕
[36:00] To be honest… 字幕
[36:03] …I’m gonna miss you, pal. 字幕
[36:20] Know what they say. 字幕
[36:23] It’s better to have loved and murdered 字幕
[36:25] than to never have… 字幕
[36:42] You okay? Yeah. 字幕
[36:45] Mac, behind you. What…? 字幕
[37:03] It was his idea. 字幕
[37:11] Genius move, Double-O-Boze. 字幕
[37:17] I wasn’t gonna lose anyone else today. 字幕
[37:37] Mac, look… Y-You don’t have to say 字幕字幕
[37:40] anything if you don’t want to, really. I want to. 字幕字幕
[37:43] Last year, in Germany, I- 字幕
[37:44] I realized I was starting to have feelings for you. 字幕
[37:49] Real feelings. 字幕
[37:52] I didn’t want to make anything weird between you and Desi, and… 字幕字幕
[37:57] and so I decided to bury it until the feelings passed. 字幕
[38:06] Emotions aren’t a science. 字幕
[38:09] You can’t control them. 字幕
[38:46] I had… plans for us, 字幕
[38:50] and Murdoc ruined them. 字幕
[38:51] Forget about Murdoc. 字幕
[38:56] Actually, let’s just pretend that the last 24 hours never happened. 字幕字幕
[39:00] Okay? That he never got in our ears, or our heads. 字幕字幕
[39:06] Clean slate, okay? 字幕
[39:10] Okay. Clean slate. 字幕
[39:16] Look, Mac, just do whatever you feel is right. 字幕
[39:31] Good job. Today you thwarted Andrews’s election coup. 字幕
[39:35] And I couldn’t be prouder of all of you. 字幕
[39:37] General Ma at the helm of Codex? 字幕
[39:39] I don’t even want to imagine what that would look like. 字幕字幕
[39:42] Well, we don’t have to. 字幕
[39:43] Law enforcement agencies all around the world 字幕
[39:46] are currently apprehending cell leaders as we speak. 字幕
[39:49] They will soon be joining Andrews and Murdoc 字幕
[39:51] in a deep, dark hole. 字幕
[39:53] So does this mean Codex is gone? For good? 字幕字幕
[39:55] Consider them off the board. 字幕
[39:58] So where’s the champagne? 字幕
[40:01] It’s on its way, but first, I would like to say something. 字幕字幕
[40:04] I didn’t know Leanna, 字幕
[40:06] but from what I hear, she was a first-class operative 字幕
[40:10] and an even better person. 字幕
[40:17] Doing this job is hard. 字幕
[40:19] We… 字幕
[40:23] I… 字幕
[40:25] often have to choose between two difficult options. 字幕
[40:31] I won’t always choose the right one, 字幕
[40:33] but I promise… 字幕
[40:36] …that I will always do what I think is best for this team. 字幕字幕
[40:43] Bozer. 字幕
[40:48] From the bottom of my heart… 字幕
[40:53] …I’m sorry. 字幕
[40:58] And Bozer, please know you’re not the only one mourning her. 字幕字幕
[41:22] “A diamond looking rough for a diamond in the rough.” 字幕
[41:24] That’s awful. I can’t start with a joke. 字幕
[41:27] Especially if it’s not even a good one. 字幕
[42:05] Mac. 字幕
[42:09] Everything okay? 字幕
[42:12] I can’t just pretend the last 24 hours didn’t just happen. 字幕
[42:15] They did, so I got to ask, did it work? 字幕
[42:21] Did what work? 字幕
[42:24] Hiding your emotions and letting them pass. 字幕
[42:30] Did they go away? 字幕
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号