Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] One way or another, 无论如何
[00:05] you’re gonna tell me what I want to know. 你得告诉我我想知道的事
[00:07] I don’t have to tell you anything. 我不需要告诉你任何事情
[00:09] Are you afraid of what your answer may reveal? 你是害怕你的答案会揭露什么吗
[00:11] No. I just think we should focus on a better question. 不 我只是觉得我们应该关注一个更好的问题
[00:15] Nightcap at my place or yours? 去我那还是你那喝点
[00:18] I really want to, but I can’t. I’m sorry. 我也想 但不能 抱歉
[00:22] Never apologize. 永远不要道歉
[00:24] I’m just happy to see you when you’re in D.C. 你来华盛顿时我俩能见上一面已经很开心了
[00:29] Okay. Well, then, I’m not sorry. 好吧 那我就不道歉了
[00:32] But I got to go. 但我得走了
[00:34] Rain check? 下次再约
[00:35] Absolutely. 当然
[00:40] Are you redecorating the basement? 你在给地下室重新装修吗
[00:42] Uh, yes. 对
[00:43] I, uh, I thought we could all do with a fresh start 我觉得在墨西哥城那事之后
[00:46] after Mexico City. 我们可以有一个新的开始
[00:48] Okay, I’m calling because the situation 好吧 我打电话是因为
[00:50] that we’ve been monitoring in Republika Srpska has shifted. 我们在塞族共和国监视着的情况有变化
[00:57] And your contact Lazar? 你的线人拉泽尔
[00:59] I tried him three times on each number. No answer. 我每个电话都打了三遍 没人接
[01:02] Well, that’s not good. 情况不妙啊
[01:03] So, are we agreed? 达成共识了吗
[01:05] Yes. I’ll fuel the jet. 好 我去给飞机加油
[01:07] Call the embassy in Bosnia-Herzegovina. 给波黑大使馆打电话
[01:10] You call the team. 你联系队伍
[01:14] We have a mission. 任务来了
[01:48] Mac. Is everything okay? 小麦 一切都好吗
[01:50] I can’t pretend the last 24 hours didn’t just happen. 我没法假装过去24小时没发生过
[01:54] They did, 他们发生了
[01:55] so I got to ask you, did it work? 所以我要问你 有用吗
[01:58] Did what work? 什么有用吗
[01:59] Hiding your emotions and letting them pass? 隐藏你的感情 让其消逝
[02:03] Did they go away? 他们消失了吗
[02:13] That’s Matty. Talk about this later? 马蒂的电话 这个以后再聊吧
[02:16] Yeah, sure. 当然
[02:21] Mac. Hey. 小麦 你好
[02:22] Hey, Riley. 你好 莱丽
[02:23] Mac, Desi and Riley? 小麦 戴西和莱丽
[02:25] Awkward, party of three. 尴尬三人组
[02:28] Did you talk to Desi about the ring? 你跟戴西说了戒指的事吗
[02:30] – Or Riley about her feelings? – No, neither one. -问了莱丽她的感觉吗 -都没有
[02:32] But you know what? Everything’s fine. 但你知道吗 一切都很好
[02:35] Everything’s fine. 一切都很好
[02:38] – Right. – Okay. -好 -好吧
[02:40] Team, this is Teodora Dmitrovic, 各位 这是泰奥多拉·德米特罗维奇
[02:43] one of the leaders of a citizen uprising in Banja Luka, 巴尼亚卢卡公民起义的领导者之一
[02:46] capital of Republika Srpska. 塞族共和国的首都
[02:47] Please, you can call me Teo. 你们可以叫我泰奥
[02:49] Teo and her people are protesting 泰奥和她的人民在反抗
[02:50] the authoritarian rule of their president 他们总统的专制统治
[02:52] and calling for his resignation. 要他下台
[02:54] He’s violated our freedoms since taking office, 他上任以来侵犯了我们的自由
[02:57] jailing those who disagree with him, 持不同政见者全部被关进监狱
[02:59] encouraging police brutality. 鼓励警察施暴
[03:01] Our protests have gained momentum, but… 我们的抗议声势越来越大 但是
[03:03] last week our leaders started disappearing. 上周我们的领导者们开始失踪
[03:05] Including Teo’s father Lazar, 包括泰奥的父亲拉泽尔
[03:07] who’s been leading this fight from the beginning. 从一开始就是他领导的抗议
[03:09] Early in my career, Lazar was my informant in Banja Luka. 我生涯的早期 拉泽尔是我在巴尼亚卢卡的线人
[03:12] There was a separatist attack on a CIA station 分离主义分子袭击了中情局站点
[03:15] and I hid with his family until unrest died down. 我跟他的家人躲在一起直到暴乱停歇
[03:18] I owe Lazar a debt of gratitude. 我欠拉泽尔人情
[03:20] We have no idea how our leaders were even identified. 我们都不知道领导者们是怎么被认出来的
[03:22] We’ve taken every security precaution possible. 我们已经采取了一切可能的安全措施
[03:25] We use burner phones and encrypted messaging apps, 我们使用一次性手机和加密的通信应用
[03:28] and we wear dazzle masks to avoid facial recognition. 我们戴着眼花缭乱的面具来避免面部识别
[03:31] And yet, someone is still figuring out who you all are. 但还是有人发现了你们的身份
[03:35] And if your leaders continue disappearing… 如果你的领导者们继续失踪
[03:37] Then the movement for democracy falls apart completely. 那么民主运动就要彻底瓦解了
[03:39] That’s why we need help. 所以我们需要帮助
[03:42] We’re not soldiers. 我们不是士兵
[03:44] We’re students and shopkeepers 我们是学生和小店老板
[03:46] fighting against the people who should be protecting us. 跟本应该保护我们的人抗争
[03:49] Well, you have our full support, 我们全力支持你们
[03:51] and we’ll let you know when our people land. 我们的人着陆后会和你联系
[03:55] Right. Uh, Mac and Riley, you head over to Banja Luka immediately, 好了 小麦和莱丽 你们立即出发去巴尼亚卢卡
[04:00] find the missing freedom fighters 找到失踪的自由斗士
[04:01] and help them get their citizens’ uprising back on track. 帮助他们重燃公民起义运动
[04:04] Uh, just me and Mac? 只有我和小麦吗
[04:06] Well, I have other business for Desi and Bozer, 戴西和博兹还有其他的事情
[04:08] and Taylor has a very important meeting tomorrow 泰勒明天有个很重要的会要开
[04:11] securing new government contracts for the Phoenix Foundation. 为凤凰基金会争取新的政府合同
[04:13] So yeah, you two will be on your own. 所以对 只有你们俩
[04:15] Wheels up in 20. 20分钟后起飞
[04:16] Need you to pick up a package. 需要你去取一个包裹
[04:18] One-woman operation, high priority, 单人行动 高优先级
[04:20] requires your special skills. 需要你的专业技能
[04:22] What’s the package? 包裹是什么
[04:30] Copy that. 收到
[04:35] Bozer, I have Oversight business to attend to tomorrow, 博兹 上面有事情要找我
[04:38] including an all-day summit with the joint chiefs. 包括一整天的参谋长联席会议
[04:40] Yes, tomorrow’s shaping up to be a very busy day 对 明天看来会是非常忙碌的一天
[04:42] with both of us tied up with government business. 我们俩都有政府的事情要办
[04:45] We need your help to handle Phoenix day-to-day. 凤凰基金会的日常运转需要你的帮助
[04:47] All right. 好啊
[04:48] Just call me Acting Director Bozer, 叫我代理主管博兹
[04:52] at your service. 乐意效劳
[04:53] I will not. 我不会叫的
[04:55] I hacked into the GPS system of the Banja Luka police vehicles. 我入侵了巴尼亚卢卡警车的GPS系统
[04:59] I’m hoping their movement patterns will lead us 希望他们的行车路线可以帮助我们
[05:02] to where the missing freedom leaders are being held. 找到失踪自由领袖被关的地方
[05:09] So, I know we said we’d talk about this 我知道我们说好了完成任务后
[05:12] – after the mission. – Mac… -再谈 -小麦
[05:15] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[05:18] My feelings went away. 我的感觉消失了
[05:21] We’re all good. 我们没事了
[05:22] Just wanted to know for sure. 我只是想确认一下
[05:25] Got something. 有发现
[05:29] An old city building 一座旧城市建筑
[05:30] where police vehicle activity matches the approximate time 每位自由党领袖失踪时
[05:32] of each missing freedom leader’s disappearance. 那里的警车行动最活跃
[05:34] That must be where the missing protesters are being taken. 一定是失踪抗议者被关押的地方
[05:37] Great work. 干得漂亮
[05:40] Thank you. 谢谢
[05:47] Sorry, can I help you? 抱歉 有什么可以帮你的吗
[05:48] I’m Parker. 我是帕克
[05:48] Matty assigned me to be your shadow while she’s in D.C. 马蒂在华盛顿期间派我来跟着你
[05:52] Uh, yes, I don’t need an intern, thank you. 好吧 我不需要实习生 谢谢
[05:54] Oh, I’m not an intern. 我不是实习生
[05:56] I got my masters in electrical engineering from Caltech, 我有加州理工学院电气工程学硕士学位
[05:59] and I’m working on another 我还在攻读
[06:00] international science and technology policy, 国际科技政策学位
[06:02] so I can take care of anything you need while Matty’s away. 所以我能在马蒂离开期间帮你料理好所需的一切
[06:05] I see, so… 我明白了 所以
[06:06] So Matty assigned me a babysitter, did she? 马蒂给我派了个保姆 对吗
[06:08] Uh, call it whatever you want, but I’m here to stay. 随便你怎么叫 但我必须留下来
[06:12] So, you have a call with the SecDef in an hour, 你一小时后要与美国国防部长通电话
[06:15] the head of the tac team asked for five minutes today 战术小组负责人要求今天见你五分钟
[06:17] and the official from the MoD is on her way down. 英国国防部的官员正在来的路上
[06:19] Very well. 很好
[06:21] I’ll give you five minutes in an hour. 我一小时后会给你五分钟时间
[06:23] And, oh, get me the early draft 给我写份巴尼亚卢卡
[06:26] of the cover story for Banja Luka, would you? 封面故事的初稿 好吗
[06:27] I’m on it. 我马上就去
[06:29] Hey, what’s up, Parker? 你好吗 帕克
[06:30] Morning, Bozer. Great jacket. 早上好 博兹 外套很帅
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:34] – Isn’t she great? – Who is she? -她是不是很棒 -她是谁
[06:37] Oh, did Matty put eyes on you? 马蒂派人来监视你吗
[06:39] Ugh, it’s not evenworth discussing. 这不值一提
[06:41] This opportunity is a very big deal. 这是个重大机遇
[06:44] It’s the first joint military research division 它是美英国防部
[06:47] between the U.K.’s Ministry of Defence and the DoD. 首个联合军事研究部门
[06:51] And you think you’re gonna convince them 你认为自己可以说服他们
[06:53] to hire USA’s the go-to private agency 雇佣美国的私人机构
[06:55] for their lucrative military research contracts? 来完成他们利润丰厚的军事研究合同吗
[06:58] Piece of cake. 小菜一碟
[06:59] Here you go, ma’am. 到了 女士
[06:59] Ah. Welcometo the Phoenix Foundation. 欢迎来到凤凰基金会
[07:03] I am Russ Taylor. 我是拉斯·泰勒
[07:05] I am the, uh… 我是
[07:06] owner of said establishment. 上述机构的所有者
[07:09] Priya Chanani, Ministry of Defence. 普丽娅·查纳尼 英国国防部
[07:11] Well, very nice to meet you, Priya. 很高兴见到你 普丽娅
[07:12] Hope the old flighty from Blighty was all righty? 从英格兰乘飞机过来一路还顺利吧
[07:15] No. There was turbulence. 不顺利 遇到了湍流
[07:18] Oh. Sorry to hear that. 真遗憾
[07:19] – Thank you. – What? -谢谢 -什么
[07:21] Okay. Uh, Wilt Bozer. 好吧 我是维尔特·博兹
[07:23] Acting director of the Phoenix Foundation. 凤凰基金会的代理主管
[07:25] I think you’re gonna like what you see here. 我想你会喜欢在这里所看到的一切
[07:26] Yes, what he means to say is 是的 他的意思是
[07:28] that you’ll see that we have the capabilities 你将看到我们有能力满足
[07:31] to deal with all of the MoD and DoD’s military research needs. 美英国防部所有军事研究的需要
[07:36] Shall we begin our tour? 我们开始参观吧
[07:39] Hey. Thanks a lot. 拿着 谢谢
[07:42] Mac, Riley, have you found Lazar and the others? 小麦 莱丽 你们找到拉泽尔和其他人了吗
[07:44] Not yet, but we’re approaching the only room 还没有 但我们正接近唯一一个
[07:46] with fortified walls and no windows. 外墙加固且没窗户的房间
[07:48] It’s definitely the place to lock up pesky protesters. 这里绝对是关押恼人抗议者的地方
[07:52] No guards in sight. 没看到守卫
[08:15] Boze, you said we were clear! 博兹 你说过我们是安全的
[08:16] Actually, I said “No guards in sight,” but fair point. 我其实说的是”没看到守卫” 但你说得有理
[08:41] What is this? 这是什么
[08:43] Have you found the freedom fighters? 你们找到那些自由斗士了吗
[08:44] No… 没有
[08:45] but a high volume of advanced tech. 但找到了大量先进的技术设备
[08:48] And a map of the city. 和一副城市地图
[08:51] These are the people they’re tracking. 他们正在追踪一些人
[08:52] Yeah. High-priority targets. 对 高优先级目标
[08:54] They must have brought the missing leaders here 他们肯定带过那些失踪领袖到这里审问
[08:56] for interrogation and then… 然后
[08:59] Matty, um… 马蒂
[09:01] I think Lazar is dead. 我想拉泽尔已经死了
[09:04] Look, they’ve tagged Teo, too. 快看 他们也标记了泰奥
[09:05] She’s next on the hit list. 她就是下一个袭击目标
[09:06] We need to warn her. 我们必须警告她
[09:07] Multiple police headed your way. 许多警察正朝你们赶来
[09:08] And we are trapped in a room 我们被困在了一间
[09:10] with fortified walls and no windows. 墙壁加固且没有窗户的房间里
[09:20] Still looking for an exit, 仍在寻找出口
[09:22] but they’ve almost breached the door. 但他们已经快突破房门了
[09:26] That’ll hold ’em for now. 这会暂时拖住他们一会
[09:27] Can you shut the surveillance system down? 你能关掉监控系统吗
[09:30] This is just a relay node, read-only privileges. 这只是个中继点 只有阅读权限
[09:34] I should be able to splice the feed. 我应该可以切换显示屏
[09:37] You’ll see everything they’re seeing. 你会看到他们正看到的一切
[09:38] Do it. 去做吧
[09:39] Bozer, how’s that exit coming? 博兹 找到出口了吗
[09:40] Schematics show this room used to have access 结构图显示该房间的西北角
[09:42] to a garbage chute just off the southwest corner. 曾经连接一个垃圾滑槽
[09:44] Guessing that was before the reinforced walls were installed? 我猜那是在加固墙修建以前
[09:50] Whether it’s blocking an exit or covering up your feelings, 无论是堵住出口还是掩盖你的情绪
[09:53] even the best fortifications can be brought down. 即使是最坚固的防御工事也能被摧毁
[09:56] I may not know how to get through Riley’s yet, 我也许还不知道如何突破莱丽的心墙
[09:58] but this fortified wall? 但这堵加固墙
[10:00] Apply the combinatorial theory of structural rigidity 运用结构刚度组合理论
[10:02] by exerting pressure at an inflection point 在反弯点处施加压力
[10:04] to shift the wall’s equilibrium. 来改变墙体平衡
[10:07] Pencils down! 别弄了
[10:08] Done. 搞定
[10:16] Into the garbage chute, flyboy. 快进垃圾滑槽 小伙子
[10:27] – We’re clear. – We have to warn Teo she’s in danger. -我们安全了 -我们必须警告泰奥她有危险
[10:30] Her phone might be compromised. 她的手机可能被动过手脚
[10:31] We’ll have to tell her in person. We’ll head there now. 我们必须亲口告诉她 正在前往
[10:33] And you should have a clone of the surveillance system 你们应该能看到监控系统的克隆画面
[10:35] right about… 马上…
[10:37] Are you seeing this, Matty? 你看到了吗 马蒂
[10:39] I am. 我正在看
[10:40] Each dot represents real-time biometric data: 每个点代表实时的生物特征数据
[10:43] heartbeat, body temp. 包括心跳和体温
[10:45] How could their president tag his own people 他们的总统怎么能在不被发现的情况下
[10:46] without anybody knowing that they were being tracked? 给这些人打上标记的呢
[10:49] I think I know. 我应该知道
[10:51] I need a priority one prisoner transfer. 我需要转移一个一级囚犯
[10:53] Authentication? 请验证身份
[10:54] ABT4 Alpha Bravo Tango Four.
[10:56] – What was that about? – I’ve seen this before. -这是怎么回事 -我之前见过这个
[10:59] I know the person who invented this technology. 我认识发明这项技术的人
[11:02] Please confirm authentication. 请确认身份
[11:04] Yes. Alpha Bravo Tango Four. 好的 ABT4
[11:07] Desi, what’s up? 戴西 怎么了
[11:08] Good news. Got the package. 好消息是 我拿到包裹了
[11:10] Bad news, I had to take a detour. 坏消息是 我得绕道而行了
[11:15] Looks like I wasn’t the only interested party. 看来我不是唯一对此感兴趣的人
[11:34] Gonna need a new exfil. 我需要一个新的撤离点
[11:47] Looks like your new friends are blocking all the roads out. 看来你的新朋友已经挡住了所有出路
[11:50] But the trails are empty. 但小路没有人
[11:52] Take a hike? 要远足吗
[11:56] That’s your plan?! 这就是你的计划吗
[11:57] Oh, ye of little faith. 没什么别的希望了
[11:58] These nuns are premier breeders of Chilean Corraleros. 这些修女是智利克里莱罗马的主要饲养者
[12:03] Escape on horseback? 骑马逃跑
[12:06] Now that sounds more like it. 这听起来更像回事
[12:09] I am so, so sorry. 非常抱歉
[12:11] Where were we? That’s right. 我们进行到哪里了 没错
[12:12] Continuing our tour of our state-of-the-art laboratory. 继续参观我们最先进的实验室
[12:19] You’re not coming? 你不一起来吗
[12:20] Uh, no. I have the slightest urgent matter that I need to attend to, 是的 我有一件非常紧急的事要处理
[12:23] so please, off you go. Enjoy yourself. Toodles. 请你先去吧 祝你参观愉快 再见
[12:25] General Musgrove’s on the line 马斯格雷夫将军来电
[12:27] regarding the prisoner transfer. 是关于囚犯转移的事
[12:28] Forward it to my cell. 转接至我的手机
[12:29] Oh, and, um, procure me some bottles of water. Maldives. 给我拿几瓶水来 要马尔代夫的
[12:33] – The brand is important. – I’m on it. Anything else? -牌子很重要 -好的 还需要别的吗
[12:35] Actually, there is. 还真需要
[12:38] If you’re as good as Matilda says you are, 你要真像马蒂尔达说得那样优秀
[12:41] this could be your chance to prove it. 这就是你证明自己的机会
[12:45] Teo’s been expecting you. 泰奥一直在等着见你
[12:46] She’s back here. 她在这里
[12:53] I want all of our people on each of these corners 我们的人要散布在这些角落里
[12:55] passing out bandanas, okay? 分发头巾 好吗
[12:56] Every protester unified under one color. 每个抗议者都统一用一种颜色
[12:59] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[13:00] Did you find anything? 你们发现什么了吗
[13:01] Can we talk to you in private for a second? 我们能跟你单独聊聊吗
[13:03] Before we can tell Teo she’s being tracked, 在我们告诉泰奥她被跟踪之前
[13:06] we need to determine 我们得先确定
[13:06] if she’s tagged with a device that’s listening right now, 她身上是否有监听设备
[13:09] or we’ll lose the element of surprise. 否则我们就没办法出其不意了
[13:11] The best way to find an audio transmitter 找到音频发射机的最佳方法
[13:13] is by detecting the corresponding RF waves. 是探测相应的射频波
[13:16] By removing the EMI shielding from the megaphone speaker 通过拆除扬声器上的电磁干扰屏蔽
[13:18] and exposing its cables, 并暴露其电缆
[13:20] it can act as a low-tech radio frequency detector. 它可以充当一个低配射频探测器
[13:22] The louder the interference, the closer to the source. 干扰越大 离信号源越近
[13:25] – You have a cell phone on you? – No. -你身上有手机吗 -没有
[13:28] What are you doing? 你在干什么
[13:38] Okay, it’s embedded deep 好吧 它要么被植入到体内深处
[13:39] or it’s not a chip; 要么就不是一枚芯片
[13:40] either way, it’s not transmitting audio. 不管怎样 它都没有传输音频
[13:42] Chip? Audio? What’s going on? 芯片 音频 这是怎么回事
[13:45] – You’re being tracked. – It’s not possible. -你被追踪了 -不可能
[13:47] I swap burners and clothes frequently. 我经常换手机和衣服
[13:49] And I think I’d know if I was tagged. 我要是被追踪了 我会察觉到的
[13:50] Your government has developed a highly advanced surveillance system. 你们政府开发了一套非常先进的监视系统
[13:53] Hundreds of people monitored in real time. 他们对数百人进行实时监控
[13:55] Including you. We saw it with our own eyes. 包括你 我们亲眼看到了
[13:57] Does that mean that you saw where they took my father? 这说明你们看到了他们关押我父亲的地方吗
[14:02] The missing leaders, your father… 失踪的领导者们 你父亲
[14:06] They’re dead, aren’t they? 他们死了 是吗
[14:08] – Sorry. – I’m sorry, I-I can’t. Not here. -抱歉 -抱歉 现在还不能哭
[14:11] My father warned me this was the cost of the calling. 我父亲警告过我这是抗议的代价
[14:13] I’ll mourn when our fight is won. 斗争成功后我再哀悼
[14:15] You’re their next target, 你就是他们下一个目标
[14:16] so we have to get you out of the country now. 所以我们得马上把你送出国
[14:18] Absolutely not. 绝对不行
[14:20] Our revolution’s success rests on a knife’s edge. 我们革命的胜利正处于紧要关头
[14:22] Today’s demonstration will push us past the tipping point, 今天的示威游行将把我们推向转折点
[14:25] and our momentum will be unstoppable. 我们的势头将是不可阻挡的
[14:28] So let them see me coming. 就让他们看着我吧
[14:30] I want them to know that they could not silence us. 我想让他们知道 他们无法使我们噤声
[14:35] What would you do if this was your father? 如果那是你们的父亲 你们会怎么做
[14:40] Make sure that his death wasn’t in vain. 会确保他的牺牲不是白费的
[14:44] And we’ll go with you to make sure you don’t pay the same price. 我们跟你一起去 确保你不会付出相同的代价
[14:49] Desi’s on her way to exfil. 戴西正在撤离
[14:50] – Waiting on Mac and Riley to check in. – Good. -正在等待小麦和莱丽的消息 -很好
[14:53] My summit with the joint chiefs is about to begin. 我与参谋长们的联席会议即将开始
[14:56] Make me proud, Boze. 好好干吧 博兹
[15:00] And then there were two. 还有两个
[15:02] He’s here. 他来了
[15:03] Right. Uh, Boze, 好的 博兹
[15:05] I’m going to need you to run point on these ops 我需要你来指挥这些行动
[15:07] and, um, oh, yes, 对了 还有
[15:08] keep Priya occupied until I can give her my pitch. 在我向普丽娅推销之前先拖住她
[15:11] I need to do something. 我有事要办
[15:12] Is this about the prisoner transfer? 是关于囚犯转移的事吗
[15:14] Who is this guy? 那家伙是谁
[15:41] Dr. Silas Mercer. 赛拉斯·默瑟博士
[15:44] 20 years ago he was a revered physician 二十年前 他是一位受人尊敬的医生
[15:46] and brilliant MI6 consultant. 也是军情六处的杰出顾问
[15:48] I take it he had a fall from grace. 我猜他是失宠了
[15:50] Yes. He had been tagging agents with microchips 是的 他一直在用微芯片标记特工
[15:53] so foreign adversaries could detect them. 这样境外敌对势力就可以发现他们
[15:55] I led the operation that brought him down 我组织了行动 通过假扮他的病人
[15:57] by going undercover as his patient. 将他拿下
[16:01] So it’s complicated. 所以很复杂
[16:03] And you think his tracking technology is being used in Banja Luka? 你认为他的追踪技术被用在巴尼亚卢卡
[16:07] Well, the interface is new, 界面是新的
[16:09] but the underlying technology remains the same. 但基础技术是一样的
[16:14] Unfortunately, there’s only one way to know for sure. 不幸的是 只有一种确认的方法
[16:17] We’re online and ready to go. 我们连上了 准备开始
[16:26] Russel Taylor. 拉塞尔·泰勒
[16:31] Oh, you didn’t have to get all dressed up for little old me. 你没必要为我这个老头而穿这么正式
[16:34] Old indeed. 的确很老
[16:36] The years certainly haven’t been kind to you. 岁月对你很无情
[16:38] You, on the other hand… 而你
[16:40] I’m eager to hear what you’ve been up to 我很期待听听你都在做些什么
[16:43] since you walked away from the service 自从你离开了军队
[16:45] to gallivant as a merc for hire. 成为一名雇佣兵
[16:47] Hmm. Sounds like you’ve been keeping tabs on me. 听起来你一直在监视我
[16:50] As have you, 你也一样
[16:51] if you knew where to find me on such short notice. 既然你能短时间内知道去哪找我
[16:54] Don’t flatter yourself. 别自作多情
[16:56] I was content knowing exactly which dark hole 知道你在哪个暗无天日的地方
[16:58] you’d spend the rest of your days rotting in, 度过腐烂余生 被人遗忘的
[17:01] forgotten. 感觉真好
[17:02] Oh, but I’d wager this assembly means that my work has not been. 但我打赌 这次会面就意味着我的技术没有消失
[17:08] That is why I’m here, isn’t it? 所以我才来到这里 对吗
[17:16] Police are still out of sight. 警察还没有来
[17:19] This is the part of protests you don’t see in news footage. 这是你在新闻视频里看不到的抗议
[17:22] Soon enough, they’ll show up, escalate things, 很快他们就会出现 事态升级
[17:24] and the president will use that footage for spin. 总统会用那段视频来编故事
[17:27] Sounds like you’re speaking from experience. 听起来你很有经验
[17:29] Well, last summer, when I was helping out the CDC in Atlanta, 去年夏天 在帮助亚特兰大疾控中心时
[17:32] I also went out protesting. 我也出去抗议了
[17:34] You were at the Black Lives Matter protests? 你参与了”黑人的命也是命”的抗议
[17:37] How has this not come up before? 为什么没听你提过
[17:39] I was honestly embarrassed that 花了这么久才加入其中
[17:42] it took me this long to join the cause. 我很羞愧
[17:45] Better late than never, I guess. 迟做总比不做好
[17:47] I’m curious, though. What made you go? 但我很好奇 你为什么去
[17:49] After we defeated Codex, I had a lot of time 打败法典会后 我花了很长时间
[17:51] to think about the world I wanted to be saving. 思考我想要拯救什么样的世界
[17:54] And that world didn’t prop up institutional racism 那个世界不应该出现种族主义制度化
[17:56] and treat you and Bozer worse than me 区别对待我和你 还有博兹
[17:58] because I’m white and you’re Black. 只因为我是白人 你们是黑人
[18:02] Honestly, I… I never really thought you saw my skin color. 其实 我真的从没想过你在意我的肤色
[18:05] What? Of course I do. I see you. 什么 我当然在意 我在意你
[18:12] Mac, Riley, is Teo still safe? 小麦 莱丽 泰奥还安全吗
[18:17] Yeah. 安全
[18:22] Approaching the protest now. 正在接近示威人群
[18:23] She’s holding her own. 她还在坚持
[19:00] – Water bottle? – Yeah, yeah, yeah. -水瓶 -来了 来了
[19:01] Tear gas is actually a crystalline powder 催泪瓦斯实际上是转化成细小喷雾的
[19:03] converted into a fine spray, 结晶性粉末
[19:05] and propelled by a combustion reaction. 由燃烧反应推动喷出
[19:08] So, cut off the oxygen, 所以 阻隔氧气
[19:09] and you stop the reaction from ever hitting the tipping point. 就能通过阻止达到临界点来停止反应
[19:26] What? What is it? 怎么 怎么了
[19:28] Normally, tear gas is deployed in a kettling pattern 通常来说 催泪瓦斯通常用在聚集态势下
[19:30] to control and contain large crowds, 控制和包围大量人群
[19:33] but they’re deploying this tear gas for maximum dispersal, 但他们在很分散的时候用催泪瓦斯
[19:36] so the question is why? 到底为什么
[19:38] Uh, Mac, the surveillance system is lighting up 小麦 监视系统在逐个亮起
[19:40] like the Fourth of July. 就像独立日一样
[19:41] Whole lot of trackers coming online near you. 你身边的很多追踪器都连上了
[19:52] I think I know how the protesters 我想我知道这些示威者
[19:54] were tagged without their knowledge. 是怎么不知不觉中被标记了
[19:56] It’s in the tear gas. 在催泪瓦斯里
[19:57] Um, what’s in the tear gas? 什么在催泪瓦斯里
[19:59] Nanoscopic tracking devices 纳米级跟踪设备
[20:01] passively dispersed in gaseous particles. 在气体粒子中扩散
[20:03] The number of people we have to save just grew exponentially. 我们要救的人数呈指数级增长了
[20:06] And that number includes us. 那些人中包括我们
[20:13] Right, what’s going on? 发生什么了
[20:15] Mac and Riley inhaled nano-trackers 小麦和莱丽在抗议中吸入了
[20:17] through tear gas at the protest. 催泪瓦斯中的纳米追踪器
[20:18] Now there’s new tracking dots popping up all over the place. 那一带不断出现新的追踪目标
[20:22] This must have been the president’s plan all along. 这一定是总统一直以来的计划
[20:24] To allow one more protest to tag all the remaining fighters. 批准新的示威游行以标记剩余抗议者
[20:26] I thought the surveillance system was already intense, 我以为监视系统已经够难搞了
[20:28] but if these things can be distributed undetected in gas… 但如果这些东西通过气体 毫无察觉地扩散
[20:31] All right, just one nightmare scenario at a time. 行了 鬼故事一次说一个就够了
[20:34] With the remaining protesters tagged, 随着剩下的抗议者被标记
[20:35] this movement ends today, 这场运动将止于今天
[20:37] and all these people’s lives are in danger 如果我们什么都不做
[20:39] if we don’t do something about it. 这些人都会有生命危险
[20:40] Right, Mac, just get everyone to safety. 小麦 把所有人带到安全的地方
[20:43] I’m heading back into the lion’s den. 我要回到虎口去
[20:45] Agreed. We need to get out of the area now. 同意 我们要马上撤离这里
[20:55] Mac! 小麦
[20:59] Mac! 小麦
[21:04] We gotta get out of the city. 我们要出城
[21:05] – Where should we go? – Anywhere. -我们要去哪 -哪里都行
[21:07] Good idea. 好主意
[21:10] Whoa, something’s happening, Mac. 有事情发生了 小麦
[21:12] Riley, do you see any surveillance cameras nearby? 莱丽 你看到附近的监视摄像头了吗
[21:20] The system connected you two to the break-in 系统把你们俩和旧城区建筑的非法闯入
[21:21] at the old city building. 关联上了
[21:23] You’ve been made. Get out of there. 你们被陷害了 离开那里
[21:24] Aah! Facial recognition. Let’s go! 人脸识别 我们走
[21:29] A kindness. 仁慈
[21:30] Well, you can thank the Geneva Convention. 你可以去感谢日内瓦公约
[21:32] Besides… 除此之外
[21:33] you’d be no good to me if you died of thirst. 如果你渴死了 对我也没有好处
[21:35] Russell Machiavelli. 拉塞尔·马基雅维利
[21:37] You’re just upset my tech has resurfaced 你只是心烦我的技术重见天日
[21:41] and causing headaches again. 又惹了一堆麻烦
[21:43] Actually, we’ve made improvements to your design. 实际上 我们对你的设计做了改进
[21:45] They are now microscopic nano-trackers that can be inhaled. 现在是可吸入的微型纳米级追踪器
[21:50] They transmit location and 追踪器可以传输定位
[21:52] heartbeat… body temperature, other biometrics. 心跳 体温等生物特征信息
[21:56] You’re developing my tech. 你在研发我的技术
[21:58] What kind of range do they have? 现在他们做到了多大的覆盖范围
[22:00] Now that is the issue. 这就是问题所在
[22:02] Trackers are mere trinkets 如果信号范围不能超过一个街区
[22:04] if their signal doesn’t get beyond a city block. 那追踪器跟小装饰品毫无区别
[22:06] I’d focus on the receiver that scans for the trackers. 我会更关注扫描追踪器的接收器
[22:10] Mine only had a sweep of a thousand-square-foot radius. 我的技术 扫描范围只有一千平方英尺
[22:13] But piggybacking on a series of multi-source scanners 但如果利用一系列多源扫描仪
[22:19] could get you a broader range. 那样就能扩大范围
[22:23] Yes, like a… 是啊 比如
[22:24] a city’s existing cell tower infrastructure. 利用一个城市现有的基站设施
[22:29] Yes. We’ll try that. 嗯 我们会去试试的
[22:32] I know you’re not developing this technology yourself. 我知道你并没有在研究我的技术
[22:35] I’d wager someone found my secret research lab, 我敢打赌 是某人发现了我的秘密实验室
[22:40] the one you could never find. 就是你永远都找不到的那个
[22:42] Now your agents are in danger, 现在你的特工陷入了危险
[22:44] and you’re trying to help. 而你想救他们
[22:47] The next solution I give won’t be so easy to earn. 再要我提供办法 就没这么容易了
[22:57] Mac, they’re using cell towers to scan for the nano-tracker signals. 小麦 他们是用手机信号塔来扫描纳米追踪器的信号
[23:00] You need to get everyone outside of the city and out of range. 你得带所有人出城 离开扫描范围
[23:03] Copy that. 收到
[23:05] Desi, have you reached exfil? 戴西 你到撤离点了吗
[23:07] Still have the package! 东西还在我手里
[23:08] But I had to take another detour… 但我得再绕一段路
[23:10] to Colombia! 去哥伦比亚
[23:15] Bozer, my exfil plan went south– 博兹 我的撤离计划出了点状况
[23:16] I’m gonna need a little bit of help here! 我需要一点帮助
[23:20] Mrs. Chanani! 查纳尼女士
[23:24] M-Mrs. Chanani! 查纳尼女士
[23:26] Bozer? 博兹
[23:27] Bozer, focus! 博兹 专心听我说
[23:30] Bozer, I need another exfil! 博兹 我需要改变撤离点
[23:32] I’m rerouting a tac team from Paraguay now. 我正在重新安排一支来自巴拉圭的战术小队
[23:35] I have been abandoned by my second tour guide of the day. 我已经第二次被我的导游抛弃了
[23:39] Where is Taylor? 泰勒去哪了
[23:41] – Bozer! – Desi, get to these coordinates. -博兹 -戴西 去这个坐标
[23:44] The exfil’s on its way. 撤离小队马上就到
[23:47] Wait-wait a minute. 等等
[23:48] Wait, wait, wait a minute. 等等 等一下
[23:50] Moving out of cell-tower range worked. 离开基站范围的办法有用
[23:52] We’re, off the radar for now at least. 至少我们目前不会被监测到了
[23:55] Does that mean we can stop for a sec? 那我们可以停一停吗
[23:57] My people are tired. 我的人累了
[23:58] We don’t have time to stop. 我们没时间停下
[24:00] We’ve got to strategize a way to fight back. 我们得想出反击的办法
[24:02] Mac, I’m back. 小麦 我回来了
[24:04] Looks like they have fewer tracking dots on the map 地图上的追踪点变少了
[24:06] and your priority target dots have disappeared. 你们这些首要目标点也消失了
[24:09] Hiding out in the woods is not a long-term solution. 躲在树林里不是长远之计
[24:11] We, we need to go on the offensive. 我们得主动出击
[24:13] But how? 但要怎么做
[24:14] Well, we need to locate the central receiver hub 我们得找到中央接收器
[24:17] that’s communicating with all the other cell phone towers. 那是负责跟其他所有基站交流的部分
[24:19] It would be in the middle of the city 那应该会在市中心
[24:21] in a tower or a spire the same altitude as the cell towers. 在与基站高度相同的塔或塔尖上
[24:25] I’ll get techs on it and let you know when we find it. 我会派人去查 找到了就告诉你们
[24:28] What do we do when we find that location? 那找到之后怎么办
[24:30] Destroy the receiver? 毁掉接收器吗
[24:31] No, as long as these things are in our bodies, 不 只要追踪器还在我们体内
[24:34] we can be found. 我们就能被找到
[24:35] So, best way to ensure our freedom would be to 所以 确保我们重获自由的最好方法是
[24:38] hack the central hub and send a deactivate command 黑进中央接收器 然后发送一个失效指令
[24:41] to all the nano-trackers. 给所有的纳米追踪器
[24:42] The only person that knows that command is the one who designed it. 只有设计者才知道失效指令
[24:45] So if we can get that command, 所以如果我们能拿到失效指令
[24:46] we may be able to shut down the nano-trackers for good. 我们就能永远关掉那些纳米追踪器
[24:49] Yes, I always suspected 对 我一直怀疑
[24:51] that Silas built his microchips with a sunset sequence. 赛拉斯是用日落序列造的芯片
[24:54] A unique passcode that would, 那是一套独一无二的密码
[24:56] render his microchips inert, 能使他的芯片失效
[24:58] so he could destroy them remotely, 方便他远程摧毁芯片
[25:01] hiding evidence of his activities. 抹除他活动的证据
[25:03] If these trackers evolved from his tech, 如果这些追踪器是那些玩意的升级版
[25:05] they should respond to the same shutdown code. 那它们应该也会响应相同的关闭指令
[25:10] We’ll get that code. 我们会拿到那个指令的
[25:12] I got this. 交给我
[25:13] As I stated before, 我之前也说过
[25:14] the next solution I give you won’t be so easy to earn. 再要我提供办法 就没那么容易了
[25:17] For every question you answer truthfully, 只要你如实回答一个我的问题
[25:19] I’ll answer one of yours… truthfully. 我就会如实回答你的一个问题
[25:21] I haven’t revealed anything in years. 我这么多年都没说出一个字
[25:24] What makes you think I’ll talk now? 你凭什么觉得我现在会开口
[25:32] Did you just build a smokeless fire pit? 你这是生了一堆无烟的火吗
[25:34] Heat without giving up our location. 既不暴露位置 又能取暖
[25:37] You taught me how to do this, remember? 这是你教我的 还记得吗
[25:39] I do remember, 我确实记得
[25:39] but you were actually listening during wilderness training? 但那次野外训练的时候 你居然真的听进去了吗
[25:42] I’m always listening to you, Mac. 我一直都在听你说话 小麦
[25:48] About what we were talking about. 关于我们之前谈的那件事
[25:50] Mac, we don’t have to talk about it. 小麦 我们不必提那件事
[25:51] I know what you said, but… 我知道你说了什么 但是
[25:53] And I already gave you your answer. 我已经给过你答案了
[25:55] Last I checked, 据我所知
[25:56] you were about to propose to Desi, so… 你都打算跟戴西求婚了 所以
[25:59] why’d you show up at my door? 你又何必出现在我的门口
[26:02] What is it you want, Mac? 你到底想要什么 小麦
[26:07] What is that? 什么情况
[26:09] Sounds like a drone. Probably looking for us. 听起来像是无人机 可能是在找我们
[26:11] So much for being safe in the woods– 看来不能再躲在树林里了
[26:12] we need to get out of here, 我们得离开这里
[26:13] wait for Bozer’s instructions. 等待博兹的指令
[26:15] I’m sure you guys can find a use for this. 你们肯定能用上这个的
[26:16] Also, this will be for communication. 这个用来保持通话
[26:18] What are you going to do? 你要去干什么
[26:20] Improvise. 随机应变
[26:26] Mac, Riley, care to tell me 小麦 莱丽 你们能不能告诉我
[26:28] why you’re back on the surveillance grid 为什么你们又出现在了监视网上
[26:29] running towards what appears to be a flying cell tower? 并且还在奔向一个看起来会飞的基站
[26:33] Technically, these are surveillance drones equipped with IMEI catchers. 这些应该是装了识别码捕集器的监视无人机
[26:36] Yeah, we needed them to follow us 对 我们得让它们跟过来
[26:37] so that we could subtly draw them away from the protesters. 这样我们就能巧妙地把它们从抗议者那里引开
[26:40] Looks like your plan was a major success. 看来你们的计划成功了
[26:42] Is there a part two? 下一步你们有何打算
[26:43] Keep running until Taylor tells us how to deactivate the trackers. 继续跑 直到泰勒告诉我们关闭方法
[26:46] All these years, I’ve always wanted to know. 这么多年来 我一直都想知道
[26:48] How did you get on to me? 你是怎么发现我的
[26:49] I saw you as an equal, treated you with respect. 我平等地对待你 满怀尊重
[26:52] Also, I recognized that behavior. 我认得你这套把戏
[26:54] Predators groom allies… 坏人们诱骗盟友
[26:57] the same way they groom victims. 就和他们诱骗受害者一样
[26:59] Sorry to interrupt, 抱歉打扰
[27:00] but there’s a ticking clock on disabling Mac and Riley’s trackers. 但咱们得赶快关掉小麦和莱丽身上的追踪器
[27:02] You got to hustle. 你得加快速度
[27:03] Right, enough of these games. 好了 不兜圈子了
[27:05] I want to know how to disable these trackers. 我想知道要怎么关掉那些追踪器
[27:07] And I know exactly what you’ve been dying to ask me. 我也知道你想问我什么
[27:10] So just ask me. 所以你问吧
[27:15] Did you ever find your father? 你找到你父亲了吗
[27:19] Yes. 找到了
[27:21] I eventually tracked him down, 我最终还是找到了他
[27:24] but he didn’t want a relationship with me. So… 但他不想跟我有任何关系 所以
[27:28] I gave up trying to… mend that bridge. 我就放弃 修补那座桥了
[27:31] Right, my turn. 好了 轮到我了
[27:33] How do I disable the trackers? 我该怎么关掉那些追踪器
[27:36] Run a low-voltage current through the specimens, 在追踪器中通低压电流
[27:39] override the circuitry and render them inert. 覆写电路 让它们失效
[27:42] Let me guess, that would actually kill my agents. 让我猜猜 那样会让我的特工丧命
[27:45] Nice try, old chap. 想得美 老伙计
[27:49] Silas was never going to give me the truth. 赛拉斯绝不会告诉我真相的
[27:51] When he found out this was about my agents in the field, 当他发现这事关我的特工时
[27:53] he wanted to hurt them in order to hurt me. 他就想通过伤害他们来伤害我
[27:56] So I laid a little trap for him, 所以我给他设了一个小陷阱
[27:58] and by telling us an action and a reaction… 通过他告诉我的行为和反应
[28:01] That gives us a constant that we can extrapolate from– that’s genius. 我们可以从他说的话里倒推解决办法 真聪明
[28:04] Angus, do any of your shutdown theories 安格斯 在你所知道的关闭理论里
[28:06] also explain why a low-voltage current would harm you? 有没有哪种能解释为什么低压电流会害死人
[28:10] One would, yes. 有一种可以解释
[28:11] If the nano-trackers were thermoelectric. 如果那些是热电追踪器
[28:13] Thermoelectric devices generate their power 热电装置一般是通过温差
[28:15] from a temperature differential. 来产生能量
[28:16] Yes, exactly, but… 没错 但是
[28:17] in this case, it’s the difference between 就这东西而言 它的能量应该来自于
[28:19] internal body heat and external skin temperature, 体内和体表的温差
[28:21] but when electricity is introduced into a thermoelectric system, 但是 当你给热电系统通电时
[28:24] it raises the heat differential, 它会扩大温差
[28:25] which would have given us heatstroke. 可能会让我们中暑
[28:27] So what’s the real play? 所以咱们该怎么办
[28:30] I think I just figured out a way 我想我刚刚想出了
[28:31] to disable the nano-trackers temporarily. 暂时关掉纳米追踪器的办法
[28:34] We got to take off our clothes. 我们得脱掉衣服
[28:36] We got to what? 我们得干什么
[28:39] Wait, y’all about to get naked? 等等 你们都要脱光光吗
[28:42] Bozer, I’m not gonna make exfil! 博兹 我到不了撤离点了
[28:49] Bozer! I think this is the end of the line for me! 博兹 这已经是我的极限了
[28:59] I just want to let you know 我只想让你知道
[29:01] – it’s been an honor… – Save the speech. -很荣幸能… -先别说了
[29:03] You exfil’s coming to you. 撤离小队正在接近你
[29:04] What? How? 什么 怎么可能
[29:09] That tac team I rerouted? 我重新安排的那支战术小队
[29:10] They specialize in air-to-air operations. 他们专门从事空对空作战
[29:20] Thanks for the parachute. 多谢你的降落伞
[29:26] You are not gonna believe the day I had. 你绝不会相信我度过了怎样的一天
[29:29] I love air-to-air rescues. 我爱空对空救援
[29:31] Excuse me? 打扰一下
[29:32] I’m so sorry, but… 我很抱歉 但是
[29:33] Acting Director Bozer, let me be quick 代理主管博兹 我就长话短说了
[29:36] because my time has already been wasted. 因为我已经浪费了很多时间
[29:38] The Phoenix will not get the contracts. 我们不会跟凤凰基金会签合同
[29:41] A car is en route to take me to the airport. 已经有车来接我去机场了
[29:43] In rush hour? That’s gonna take forever. 高峰期去机场 肯定会堵死的
[29:45] Why don’t you use the Phoenix chopper? 不如你用凤凰的直升机吧
[29:46] Skip all that traffic. It’s the least we could do. 省得堵在路上 这是我们起码该做的
[29:49] I suppose there’s no need to waste more time sitting in traffic. 确实也没必要把更多时间浪费在堵车上
[29:52] Absolutely. Here, sit down. 确实 来 您先坐
[29:55] I’ll let you know as soon as it’s fueled up. 等飞机加好油 我就通知您
[29:58] Anything I can get you while you wait? 在等的同时 您要来点什么吗
[30:01] No. You good? 不用吗 真的不用吗
[30:04] Our bodies are now in cold shock. 我们的身体正在冷休克状态
[30:06] Causing neuromuscular cooling 导致神经肌肉冷却
[30:08] is the first step to inversing our temperature differential. 这是逆转我们体温差的第一步
[30:13] Make our insides cold. Now what? 也就是让我们体内变冷 然后呢
[30:15] Okay. So now we raise our external temperature 好了 现在我们得提高体表温度
[30:19] by making sure our epidermal layer 我们得确保体表层温度
[30:22] warms faster than our viscera. 回升得比内脏温度快
[30:24] Yeah, read the room, Mac. Just say… 行了 有点眼力见 小麦 你就说
[30:26] “warm our skin faster than our insides.” “让我们的皮肤温度比体内温度升高得更快”
[30:28] It’s just so much more… 但是这里面
[30:31] nuanced than that. 有很多细微差别
[30:35] This is your idea of nuanced, huh? 这就是你说的细微差别吗
[30:38] I… 我
[30:39] I don’t know… 我不知道
[30:41] I don’t know why I came to your place last night. 我不知道昨晚我为什么要去你房间
[30:44] Mac, why are we still talking about this? 小麦 我们怎么还在聊这事
[30:47] Until Mexico City… 在墨西哥城那事之前
[30:50] I didn’t know that you had feelings for me. 我都不知道你对我有感觉
[30:52] And while that may be in the past for you… 可能对你来说这事已经过去了
[30:56] I always thought that there was a wall there. 但我觉得 虽然有墙在
[30:59] And it was actually a door. 但这堵墙其实本来是扇门
[31:01] And now that door is closed. 只是现在这扇门关闭了
[31:03] Are you saying if you knew that wall was a door, 你是说 如果你早知道这堵墙是扇门
[31:06] you would have wanted to go through? 你会想走进去
[31:25] You think this all worked? 你觉得起作用了吗
[31:27] We’re about find out. 也只能静观其变了
[31:29] Bozer, we got incoming. 博兹 有人来了
[31:30] Updating, stand by. 正在更新数据 稍等
[31:35] Mac, Riley, something’s happening. 小麦 莱丽 有变化了
[31:37] It worked. You’re off-line. 成功了 你们不在监控网上了
[31:40] Thank God. 谢天谢地
[31:43] The tech team located the central receiver hub 技术部门定位到中央接收器
[31:45] in the Church of St. Thomas. 在圣托马斯教堂
[31:47] It has one of the tallest steeples in the city. 那座教堂的尖顶是全市最高的之一
[31:49] Let’s get there and end this. 咱们过去了结这一切吧
[31:50] They won’t see us coming now. 现在他们监控不到我们了
[31:52] Taylor’s still working on getting you the sunset sequence. 泰勒依旧在想办法拿到日落序列
[31:54] You’ll need it to trigger the shutdown. 你们需要那串密码来关掉中央接收器
[31:56] Listen, we can’t wait too long. 听着 我们等不了太久
[31:57] Once the temperature differential goes back to normal, 一旦我们的体温差恢复正常
[31:59] it’s only a matter of time before the nano-trackers reboot. 纳米追踪器重启只是时间问题
[32:02] Our lives are in his hands. 我们的命就交给他了
[32:04] Let’s go this way. 咱们走这边
[32:06] What do you want to know? 你想知道什么
[32:07] How does a doctor committed to do no harm 一个致力于不伤害人的医生
[32:11] find the moral relativism to commit murder? 怎么能找到道德相对主义去杀人呢
[32:15] I’m no Raskolnikov. 我又不是拉斯柯尼科夫
[32:17] I didn’t murder anybody. 我没杀掉任何人
[32:19] I merely sold information. 我只是出售信息而已
[32:20] Yeah, spoken like a true psychopath. 是啊 你这话听着就像个真正的疯子
[32:23] These agents of yours, are they really worth saving? 你的这些特工 他们真的值得你救吗
[32:27] So now you’re proposing that people are worth saving 所以你现在是想说 有些人值得被拯救
[32:29] and some people aren’t? 而有些人不值得
[32:30] High-level minds like ours, 像咱们这样的高智商人群
[32:32] they know that empathy is a weakness, 都知道共情是一种缺点
[32:35] it’s a weakness to be exploited. 这是一个可以利用的弱点
[32:37] Your refusal to accept that has held you back from greatness. 你拒绝接受这一点 因而也无法走向伟大
[32:41] Your willingness to grovel to me to save your agents 你愿意向我卑躬屈膝来救你的特工
[32:43] only proves my point. 刚好证明了这一点
[32:45] Yes. Well, it worked before, 嗯 这招之前奏效过
[32:46] and it’ll work again. 这次也一定会成功
[32:48] You’re determined, aren’t you? 你决心已定 对吗
[32:50] I wonder what deception you’ll deploy next. 我想知道你接下来会采取什么诡计
[32:52] No deception. 没什么诡计
[32:53] We had an agreement. 我们有过协议
[32:55] I gave you plenty. Now you give me… 我已经回答了你很多问题 现在该你给我
[32:57] The sunset sequence? 日落序列吗
[33:00] So your agents can permanently disable the trackers? 好让你的特工永久关闭追踪器
[33:05] Well, they’re gonna need those really soon. Won’t they? 他们肯定得赶快关掉 对吧
[33:08] Now, here’s the thing. 但其实是这样
[33:09] Every piece of intel you pulled from me today, 你今天从我这里得到的每一条情报
[33:13] I gave you. 都是我自愿给你的
[33:15] Let you feel like you were in control. 好让你觉得一切都在你的掌控之中
[33:17] So when you needed me most, I could cut you off. 这样等到你最需要我的时候 我就能摆你一道了
[33:21] So here’s my coup de grâce. 这就是我给你的致命一击
[33:23] I will not be giving you the sunset sequence. 我不会给你日落序列的
[33:31] Mac, Riley, we got a problem. 小麦 莱丽 出状况了
[33:33] Your trackers are coming back online. 你们的追踪器重新启动了
[33:41] Covert op just became an assault. 秘密行动变成了公开袭击
[33:45] I’m done. 我说完了
[33:46] You will have to live with the fact 你就乖乖接受现实吧
[33:48] that your agents will die. 你的特工会死
[33:52] And it will all be your fault. 而那都是你的错
[34:02] They have reinforcements. 他们有援兵
[34:04] Bozer, we’re trapped. 博兹 我们被困住了
[34:05] Any chance you can figure us a way out of here? 你能帮我们找到一条出去的路吗
[34:07] No, but I’m working on something that should even the playing field. 不能 但我正在想办法改变局势
[34:23] Stop. 停下
[34:37] They’re about to have a lot more trouble sorting out 他们得花上一会儿
[34:39] who’s who on their surveillance system. 才能分清监视系统里谁是谁
[34:41] Means the number of police after you 那也就意味着追击你们的警察
[34:42] just went from 40 to four. 刚刚从40个变成了4个
[34:44] Thanks, Boze. 谢了 博兹
[34:48] – He’s reloading. Let’s move. – Yeah. -他在重新装弹 咱们快跑 -好
[35:00] – Mac! – What? -小麦 -什么
[35:06] Russel Taylor, the broken man from a broken home. 拉塞尔·泰勒 来自破碎家庭的破碎之人
[35:09] Tell me, do you see these agents as the family you never had? 你是不是把这些特工当成你从未拥有过的家人
[35:13] Will it crush you if you lose them? 如果失去他们 你会崩溃吗
[35:16] Do you want me to beg? 你想让我求你吗
[35:18] Just give me the sequence. 你就把序列给我吧
[35:19] Your comment about predators grooming allies. 你之前说过 坏人们会诱骗盟友
[35:23] Who taught you this hard truth? 是谁让你学到这个残酷事实的
[35:26] Were you an ally or a victim? 你是那个盟友呢 还是那个受害者
[35:30] It never happened. 就没那回事
[35:31] No, because you didn’t allow yourself to be the victim. 是啊 因为你不允许自己成为受害者
[35:34] To survive, you learned to lie, 为了生存 你学会了说谎
[35:36] and to manipulate others 学会了操纵他人
[35:37] and thus, found family you’re so desperate to save. 以此来找到你迫切想要拯救的家人
[35:41] Did you groom them to be your allies? 你是不是把他们诱骗成了你的盟友
[35:59] I can get started, 我可以动手了
[36:00] but I’m gonna need that sunset sequence. 但我需要日落序列
[36:14] This is getting nowhere. 看来你是不会说了
[36:15] We’re just getting started. 我们才开始聊呢
[36:17] You told yourself that lying to everyone was for the greater good, 你骗自己说 对所有人撒谎是为了更伟大的利益
[36:20] to protect them from the truth, 是为了保护他们不受真相伤害
[36:21] but you were just protecting yourself, 但其实你只是在保护你自己
[36:23] because deep down, you know your life is meaningless. 因为在内心深处 你知道你的人生没有任何意义
[36:32] And these agents 而这些特工
[36:33] who you’ve made poor substitutes for your family, 这些被你当成家人替代品的可怜人
[36:36] they don’t care about you. 他们并不在乎你
[36:39] Yes, they do. 他们在乎的
[36:41] And I care about them. 我也很在乎他们
[36:44] I can’t lose them. 我不能失去他们
[36:48] They will pay the price, 他们会付出代价的
[36:49] just like the tragedy of Clytemnestra. 就像克吕泰涅斯特的悲剧一样
[36:52] Your dogged pursuit ends in the death of your loved ones. 你执着的追求将以你所爱之人的死亡而告终
[37:00] We got it. 成功了
[37:03] Thank you. 谢谢你
[37:05] What for? 谢我什么
[37:07] Do you remember that secret research lab 你还记不记得 你提过一个秘密实验室
[37:09] that you said I would never find? 你说我永远也找不到的那个
[37:12] Well, I found it. 其实吧 我找到了
[37:13] Six months after you were arrested, 在你被捕六个月后
[37:15] found your research, your files, 我就找到了你的研究 你的文件
[37:18] your notebooks handwritten in code. 还有你用密码写的笔记
[37:21] MI6 tried to crack them, but they couldn’t, 军情六处试图破译 但他们做不到
[37:23] not without the cipher, 因为他们不知道密码
[37:23] which I am guessing is “Clytemnestra.” 我猜是”克吕泰涅斯特”
[37:27] No, you can’t… 不 你不能
[37:29] I already have. 我已经破译了
[37:31] Our techs have been on standby ready to decode every single page. 我们的技术人员早就准备好破译每一页了
[37:35] All we needed was the cipher, 我们需要的只是一个密码
[37:36] which you just couldn’t help 而你就是忍不住
[37:38] but say in front of me during your victory lap. 非要在你的胜利演说里提到这个词
[37:40] The sunset sequence won’t stay hidden in those pages for very long. 我们马上就会找到藏在这些笔记里的日落序列
[37:44] And your secret lab in the Maldives– 还有你在马尔代夫的秘密实验室
[37:47] sorry you never got a chance to retire there. 抱歉你没机会在那里退休了
[38:05] No! 不
[38:24] We’re clear. 我们安全了
[38:25] I need that sunset sequence or none of this is gonna… 我需要日落序列 否则这些都
[38:27] Sending it to you now. 正在发给你
[38:31] Did it work? 奏效了吗
[38:33] The nano-trackers have been shut down. 纳米追踪器已经全部被关闭了
[38:34] All the tracker dots are gone. 那些追踪点都不见了
[38:36] Riley, Angus, you are in the clear. 莱丽 安格斯 你们安全了
[38:38] Hallelujah. 哈利路亚
[38:50] Let’s get out of here. 咱们离开这里吧
[38:53] All the trackers have been disabled permanently, 所有的追踪器都已经被永久关闭了
[38:55] even the ones they haven’t deployed yet, 包括那些他们还没部署的
[38:57] so the president can no longer track you. 所以总统没办法再追踪你了
[38:59] You can protest without fear 你可以无畏地进行抗议示威
[39:00] and continue pushing the uprising forward. 继续推进起义
[39:05] Thank you. We couldn’t have done this without you. 谢谢 没有你们我们做不到这一切
[39:07] Oh, no. No, no. 不必这么说
[39:08] We just assisted. 我们只是帮个忙而已
[39:10] It’s you and the protesters 是你和那些抗议者
[39:12] who are creating change for your country. 在改变你们的国家
[39:14] This is your revolution. 这是你们的革命
[39:19] Your father would be proud. 你父亲一定会很骄傲的
[39:26] So one thing I don’t understand: 有件事我不懂
[39:28] if you found a secret lab after you arrested him, 如果你在抓住他之后就找到了他的秘密实验室
[39:31] then how did his tech get out into the world? 那他的技术是怎么流传出去的
[39:34] That is a question that remains to be answered. 这个问题还有待回答
[39:38] But… answer it we will. 但我们会找到答案的
[39:42] I’ll make sure his transport is ready outside. 我去确保一下外面的押运队伍准备好了
[39:46] Parker? 帕克
[39:47] Your assistance today, 你今天对我的帮助
[39:51] it proved essential. 起了关键作用
[39:53] You’re welcome. 不客气
[39:55] And I know you don’t need a babysitter. 我也知道你不需要保姆
[40:00] You need your family. 你需要你的家人
[40:11] Look, your helicopter’s ready. 您的直升机已经准备好了
[40:13] Sorry it took so long to refuel. 抱歉花了这么长时间加油
[40:15] It’s quite all right. 没事的
[40:16] That was a much more revealing experience than I anticipated. 刚刚那段经历 比我预想中更有启发性
[40:21] Then again, that was your intent all along, wasn’t it? 这才是你真正的意图 对吧
[40:24] What? No. 什么 才不是
[40:27] That being said, 话虽如此
[40:28] I hope you’ll reconsider us for the military contracts, 但我还是希望您重新考虑一下军事合同的事
[40:31] even if you didn’t get to see Taylor’s full pitch. 就算你没见识到泰勒的真正水平
[40:33] I’ll be in touch, Acting Director Bozer. 咱们再联系 代理主管博兹
[40:37] Okay. 好的
[40:52] A massive protest in Banja Luka 巴尼亚卢卡发生的大规模抗议活动
[40:54] has captured the world’s attention. 引起了全世界的关注
[40:55] 塞族共和国的抗议活动掀起浪潮 总统即将宣布辞职
[40:56] Citizens have been unrelenting, 市民们一直不屈不挠
[40:58] and the president is expected to announce his resignation later. 总统预计将于晚些时候宣布辞职
[41:02] Come on, Mac. 拜托 小麦
[41:04] You know needles are not my thing. 你知道我不喜欢针头
[41:06] I know, but we have to preserve a blood sample 我知道 但在身体分解纳米追踪器之前
[41:08] before our bodies break down the nano-trackers, so… 我们得保留一份血样 所以
[41:11] – No choice. Sorry. – All right. -没得选 抱歉了 -好吧
[41:21] Mac… 小麦
[41:24] I made my feelings go away because… 我压抑我的感觉 是因为
[41:28] what we have at the Phoenix is-is too important. 我们在凤凰基金会的一切太重要了
[41:33] And honestly, I don’t want to lose your friendship. 而且说实话 我不想失去你这个朋友
[41:40] I’m always gonna have your back. 我会永远支持你的
[41:43] You mean the world to me. 你对我来说很重要
[41:45] And I trust you. 我也很信任你
[41:47] Implicitly. 暗中信任
[41:49] So, I guess keep the door closed. 所以 还是让那扇门继续关着吧
[41:54] Yeah. 嗯
[41:57] That’s for you. 这个给你
[41:59] You and Desi seem happy together. 你和戴西看起来很幸福
[42:00] When you’re not keeping things from her. 当你对她毫无保留时
[42:03] She keeps secrets from me, too. 她也有小秘密瞒着我
[42:07] Yeah. 是啊
[42:08] Though she did just tell me her mission was a success. 不过她刚刚确实跟我说 她的任务很成功
[42:10] So, baby steps. 所以 一步一步来吧
[42:13] And yeah, you’re right. 而且你说得没错
[42:15] We are happy. 我们确实很幸福
[42:18] Well, it’s only fair I get to stab you with a needle next. 那接下来得轮到我给你扎针了 这样才公平
[42:21] I-I– Yes, my time will come, 嗯 等会儿再说吧
[42:23] but I want to get a look at these things. 我想先看看这些东西
[42:31] What? 什么
[42:33] How…? 怎么可能
[42:35] What is it? 怎么了
[42:45] Are those Chinese numbers? 这些是汉字写的数字吗
[42:47] Yes. 是的
[42:48] But the real question is: 但真正的问题是
[42:51] what the hell are they doing on this tech? 他们在用这个技术做什么
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号