Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:05] I thought you liked chilaquiles. Too spicy? 你不是爱吃汁拉贵司吗 太辣了
[00:10] I… I don’t have an appetite. 我没什么胃口
[00:13] We need to talk about what happened in Mexico City. 我们得谈谈在墨西哥城发生的事
[00:18] Look, I saw the ring, so… 我看到戒指了 所以
[00:22] were you really gonna ask me to marry you? 你真打算向我求婚
[00:26] Yes. 对
[00:28] I made the ring myself. 戒指是我为你
[00:30] For you. 亲手做的
[00:32] I brought it to Mexico City 我把戒指带去墨西哥城
[00:33] so that we could find a private place somewhere 是准备找一个私密的地方求婚
[00:35] on a beach or a bridge or a cliff. 海滩 大桥或者悬崖
[00:37] Then I ended up having to use it to cut a hole in a glass window 结果为了不被坍塌大楼的砖块活埋
[00:40] to avoid being buried alive by falling chunks of skyscraper. 我被迫用戒指在玻璃上切了一个洞
[00:42] Thanks, Murdoc. 我谢你全家 魔多克
[00:43] I know it’s not the story that you want to tell your kids, 我知道这不是你想跟孩子们讲的求婚故事
[00:45] – but at the same time… – Kids? -但同时 -孩子们
[00:46] I mean, we haven’t even talked about marriage yet. 我们连结婚都没谈过
[00:47] Well… That’s… 那 这是
[00:49] not what I… 我不是
[00:53] I wanted it to be a surprise. 我本想要给你一个惊喜
[00:55] But you don’t go from barely dating to engaged 但你总不能从没怎么约会直接跳到订婚
[00:58] without even, like, a hint of… 一点暗示也不给
[00:59] Barely dating? 没怎么约会
[01:01] I thought we were in a good place. 我以为我们在热恋
[01:03] No, we are. 是 确实是
[01:04] We’re in such a good place. 我们确实在热恋
[01:07] But… come on, marriage? 但 结婚
[01:09] Okay. 好吧
[01:12] Look, after Codex… 法典会事件之后
[01:16] I just didn’t want to lose you, too. 我真的不想再失去你
[01:18] So call it fear, 你可以说这是恐惧
[01:19] or foolishness… 或者愚蠢
[01:21] Look, I was engaged before. 我之前订过婚
[01:26] Uh… what? 什么
[01:28] To… to who? 跟谁
[01:31] Um, to someone in my unit. 我同队的一名战友
[01:34] What happened? 后来呢
[01:44] It’s Matty. 是马蒂
[01:45] – We got to go. – I mean… Yeah. -开工了 -好吧
[01:47] Uh, but-but you just told me that you were engaged before, 但你刚说你之前订婚了
[01:49] so there’s definitely a part two to this conversation. Right? 所以这个话题还没结束 对吧
[01:53] Yeah. 对
[02:19] The press has dubbed the upcoming nuptials of Princess Rani Kumari 媒体将近期即将完婚的拉尼·库马妮公主
[02:23] and the British Prime Minster’s son Oliver Hughes 及英国首相儿子奥利弗·休斯之间的结合
[02:26] “RaOliver’s Rockin’ Wedding.” 称为”拉奥利弗摇滚婚礼”
[02:28] Ever since Oliver proposed on the Tower Bridge, 自从奥利弗在伦敦塔桥求婚之后
[02:31] these two have become social media’s new it couple. 这对新人就成了社交媒体的红人
[02:34] Their star-studded guest list 他们的婚宴群星云集
[02:36] has garnered some unwanted attention in the form of threats. 还收获了一些不必要的威胁
[02:39] What kind of threats? 哪种类型的威胁
[02:41] Bomb, hostage, death threats. 炸弹 人质 死亡威胁
[02:43] But our good friends at Interpol and MI6 say 但国际刑警和军情六处的朋友们认为
[02:45] some of these threats could be credible. 部分威胁可能是真的
[02:48] As a result, there should be heightened security at the wedding, 所以 婚礼的安保理应加强
[02:51] but the king of Bikaner is insisting 但是比卡内尔[印度城市]国王
[02:53] that only his royal guard be entrusted with the task. 坚持将安保重任只交给他手下的皇家护卫队
[02:56] I don’t understand. 我不懂
[02:57] It only makes sense to bring in additional security. Am I wrong? 寻求额外安保才说得通 不是吗
[03:00] His pride won’t allow it. 他太自大 不会这么做
[03:01] Especially since the moment Rani says “I do,” 尤其自从拉尼答应求婚之后
[03:03] she becomes queen of Bikaner. 她就成了比卡内尔的王后
[03:06] King Sunil doesn’t want to appear weak– 苏尼尔国王不愿表现出软弱
[03:08] as if he can’t protect his own daughter. 感觉像他无力保护自己的女儿
[03:10] Not only will Rani be given the keys to the kingdom, 拉尼不但会成为王位继承人
[03:12] but she will also take over 她还会接手
[03:13] the family’s rather lucrative mineral business. 王室家族利润颇丰的矿产生意
[03:17] And contrary to her father’s isolationist policies, 跟他父亲实行的孤立主义政策不同
[03:21] Rani’s gone on record as saying that 拉尼公开表示过
[03:23] she will open Bikaner’s zinc supplies to the global market, 她会向全球市场开放比卡内尔的锌供给
[03:27] creating an international trade mecca. 缔造一个国际贸易圣地
[03:30] Wakanda Forever. 瓦坎达万岁
[03:31] Yeah. Yes. 对
[03:32] Rani’s rather forward-thinking. 拉尼的思想很前卫
[03:34] Extremist groups in Bikaner 比卡内尔的极端组织
[03:37] oppose opening trade with the West, 反对与西方展开贸易
[03:39] fearing a new form of neocolonialism. 他们担忧会引发新殖民主义
[03:41] And a few outspoken critics in Great Britain 还有一些英国的批评家
[03:44] have also scrutinized Oliver’s choice in a bride, 从各方面评议了奥利弗选择的新娘
[03:46] saying that she doesn’t exactly “fit the mold.” 认为他俩”并不般配”
[03:50] Sounds like the same B.S. 还是那套废话
[03:51] they gave Meghan Markle for marrying Prince Harry. 梅根·马克尔嫁给哈里王子时他们也这么说
[03:54] And so with criticism on both sides, 两国都不看好这次婚姻
[03:56] Rani, Oliver, and the prime minister 拉尼 奥利弗还有首相
[03:59] could all be facing very serious danger. 都可能面临极大危险
[04:01] Which is why we’ve been asked by our key allies 所以我们的重要盟友
[04:03] to make sure that these nuptials go off without a hitch. 请我们来确保婚礼顺利进行
[04:07] Yes. Only glitch is that, um, 对 唯一的问题是
[04:09] the wedding is by invite only. 婚礼必须持邀请函入场
[04:11] Oh. Well, give me a second. I can fix that. 给我几分钟 我来搞定
[04:14] So… 那么
[04:14] who’s going on the op? 这个任务谁去
[04:15] Given the intel, it has to be Desi, Russ, 根据情报 只能是戴西 拉斯
[04:19] and you, Blondie. 和你 金毛小子
[04:21] Okay. 好
[04:27] Backfilled I.D.s. 制作背景完美的假身份
[04:29] Full control over your identities. 对自己的身份有完全把控
[04:31] You don’t need backfills, okay? 你们不需要填充背景好吗
[04:32] You’re all going in as high-profile civilians. 你们都将以名人身份进入
[04:35] Getting a plus-three to the wedding of the century was a nonstarter. 硬塞三个人进入这场世纪婚礼是不可能的
[04:37] So I found three invitees with the least amount of connections. 所以我找了受邀对象里关系网最弱的三人
[04:41] All RSVPed “no,” 他们都回复不出席婚礼
[04:43] but with a few keyboard strokes, 但经过我一通操作之后
[04:44] they had a sudden change of heart. 他们突然集体改变了主意
[04:46] Desi, you’re going as Tien Ly, 戴西 你的身份是迪恩·利
[04:47] heiress to the Ly Hotel empire. 利酒店帝国的继承人
[04:50] Mac, meet Prince Willem, 小麦 见见威勒姆王子
[04:51] Count of Bardi, 巴尔迪伯爵
[04:53] extended member of the Dutch royal family. 荷兰王室家族的旁支成员
[05:01] – You speak Dutch? – Yeah. -你会说荷兰语 -对
[05:03] Right. And, Russ, 好吧 拉斯
[05:04] you’ll be Lord Dougal MacTavish. 你将是杜格·麦克塔维什勋爵
[05:07] Love a good Scotch. 来杯上好的苏格兰威士忌
[05:08] 30 years sober spokesperson 三十年来滴酒不沾
[05:11] for the often-ignored Temperance Movement. 常被忽视的禁酒运动的代言人
[05:13] Right. I would like to exercise my owner veto here. 好吧 我想在这里行使一下我的否决权
[05:15] That’s not a thing. 别想了
[05:17] All right. 好吧
[05:18] Sending you all the dossiers now. 全套档案都发给你们了
[05:20] Study up. 好好看看
[05:21] You’ll be rubbing elbows with some of the world’s elite. 你们将与一些世界精英打交道
[05:26] Hey, Matty, uh, I was just gonna say 马蒂 我刚想说
[05:27] if we divide and conquer the recon, 如果我们分头侦查
[05:29] I can send you the vendor photos from the cocktail hour. 我可以在鸡尾酒会上把供应商的照片发给你
[05:31] Send them to Bozer. 把照片发给博兹
[05:33] He’ll be running the op. 行动由他指挥
[05:35] Hang on a second, Matty. 等等 马蒂
[05:36] Um, why the, uh, why the sudden change in plan? 为什么 突然改变计划
[05:40] I just got an urgent lead on the nano-trackers. 我刚收到一条纳米追踪器的紧急线索
[05:43] Riley found research of other blood samples 莱丽找到了整个巴尼亚卢卡
[05:46] from the protest and throughout Banja Luka. 其他所有抗议者血样的研究
[05:48] This number, 48114, 这个编号 48114
[05:51] is singular to the region. 是这个地区独有的
[05:53] So President Petrovic must have ordered his scientists 所以彼德洛维奇总统一定命令他的科学家
[05:55] to develop more nano-trackers 开发出更多纳米追踪器
[05:57] to sell to other countries monitoring dissidents. 卖给其他国家用来监视不同意见者
[06:00] That’s what I thought. 我之前也是这么认为的
[06:01] Until I spoke with my contacts 直到我跟
[06:02] in the Republika Srpska government, 塞族共和国政府的联系人谈话以后
[06:04] who confirmed that this tech was not created in-country 他证实该项技术不是本国发明
[06:07] and was only given as a trial run. 而且仅被批准用于试验
[06:09] Given? 批准
[06:11] By whom? 被谁
[06:11] Well, that’s the million dollar question 这是个很难回答的问题
[06:13] that only members of Petrovic’s inner circle can answer. 只有彼德洛维奇的亲信才能回答
[06:16] So let’s go pay them a visit. 那我们就去拜访一下他们吧
[06:17] We aren’t doing anything. 我们什么都不会做
[06:19] I need you all focused on that wedding. 我需要你们专心于这场婚礼
[06:22] Right. 好吧
[06:26] I cancelled all your meetings. 我取消了你所有的会面
[06:27] Good. 很好
[06:28] Ever since Petrovic resigned, 自从彼德洛维奇辞职后
[06:30] the rats are jumping ship. 树倒猢狲散
[06:31] We need to see which of these lackeys will flip 我们得看看这些走狗哪个会反水
[06:34] so we can find the broker 这样我们就能找到中间人
[06:35] and get this nano-tech out of Mac and Riley. 取出小麦和莱丽体内的纳米追踪器
[06:37] Let’s do this. 我们行动吧
[06:39] Given the cult of personality, 鉴于个人崇拜
[06:41] that’s not going to be easy. 这不是件简单事
[06:42] You didn’t mention it’s President Handshakes. 你没说那是”握手”总统
[06:45] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[06:46] Petrovic– it’s a nickname 彼德洛维奇 那是几年前
[06:48] he was given online a few years ago 人们在网上给他取的绰号
[06:50] from the super aggro way he shakes everyone’s hands. 源自他跟所有人握手时超级寻衅的方式
[06:52] Check it out once this is all over. 等一切结束时看看吧
[06:55] Actually, Parker, I’d like to see that footage right now. 帕克 我现在就想看看那个录像
[06:58] I’ll get techs right on it. 我马上让技术人员调给你
[07:20] Is that a mango Cosmo? 那是芒果鸡尾酒吗
[07:22] No, it’s a mango lassi Bellini. 不 这是芒果酸奶昔贝利尼
[07:24] You’re such a lightweight. 你可真是个”酒鬼”
[07:26] Mac, Desi– looks like Russ got the short stick 小麦 戴西 看来拉斯运气不好
[07:29] and was randomly selected for a pat-down. 他被随机选中接受搜身了
[07:32] Well, I hope his cover sticks. 希望他不会穿帮
[07:33] I’m pretty sure Russ Taylor can talk himself out of any situation. 拉斯·泰勒的口才能让他摆脱任何困境
[07:37] You… look stunning, by the way. 顺便说一句 你看起来超漂亮
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:42] Kinda digging your outfit, too, Prince Willem. 你的西装也很不错 威勒姆王子
[07:44] Oh, just, uh… 这只是
[07:46] Our covers are intact. 卧底身份没有暴露
[07:48] We are officially in. 我们都正式进来了
[07:50] Perfect. 太好了
[07:52] Russ Taylor? 拉斯·泰勒
[07:56] Ah. Sofia. 索菲亚
[08:03] All right. So… to talk to Camel polo? What? 好吧 对话骆驼球赛 什么
[08:07] Wow, and then tea with the prime minister, pinkies up… 然后是和首相喝茶 好高雅
[08:10] And then a baraat. 然后是巴拉特
[08:12] What’s a baraat? 什么是巴拉特
[08:13] Well, it says here it’s a parade 这上面说是某种游行
[08:14] where the groom rides in on a white horse or an elephant. 新郎会骑在一匹白马或一头大象上
[08:18] Doubt it’ll be the latter. 我想可能是大象
[08:19] Why do you say that? 为什么这么说
[08:20] Well, Princess Rani’s charity 拉尼公主的慈善机构
[08:22] raises money to protect endangered Asian elephants. 有筹集资金保护濒临灭绝的亚洲象
[08:27] Speaking of the elephant in the room… 说起房间里的大象[避而不谈的事]
[08:30] I don’t mean to pry about your ex, 我不是要打听你的前男友
[08:31] but you being engaged before, it’s-it’s kind of a big deal. 但你们之前订过婚 这是桩大事
[08:34] Yeah, I know. But it’s a long story, Mac. 是的 我知道 但说来话长 小麦
[08:37] I mean, we have the whole weekend to talk about it. 我们有一整个周末可以聊此事
[08:38] Might as well get it out of the way. 你不如说出来听听
[08:40] And I just want to make sure that I don’t make the same mistake. 我只是想确保不犯同样的错误
[08:42] Whatever he did to make you break off… 无论他做了什么让你和他分手
[08:44] He didn’t do anything. 他什么也没做
[08:48] He died. 他死了
[08:56] I’m sorry, Des. I… 我很抱歉 戴西 我
[08:59] Well, now you know. 现在你知道了
[09:00] So can we please just give it a rest? 我们能不再聊这个了吗
[09:07] Yes, I do believe it’s been some time since quarantine. 是的 自从隔离开始好久不见
[09:10] Lord Dougal MacTavish? 杜格·麦克塔维什勋爵吗
[09:11] What is the owner of a think tank doing 一个智囊团的所有者
[09:13] parading around as the head of the Temperance Movement? 冒充禁酒运动领袖在这里转悠干什么
[09:15] Well, if I told you, 如果我告诉你
[09:16] I’d have to kill you and I don’t want to commit murder. 我就必须杀了你 而我不想杀人
[09:19] Except maybe that chap. What on earth has he got on? 杀那家伙我倒是不介意 他身上戴着什么玩意啊
[09:21] Look at the size of his crest. 看看他的徽章有多大
[09:23] It’s absolutely enormous. Must be trying to overcompensate. 简直巨大 一定是为了过度补偿
[09:25] Russ, if I didn’t know you better, I’d say… 拉斯 如果我不那么了解你 我会说
[09:26] It’s Dougal. 是杜格
[09:27] Dougal, Dougal, Dougal the entire weekend, all right? 杜格 杜格 一整个周末我都是杜格 好吗
[09:31] And what if I don’t play along, Lord MacTavish? 如果我不照做呢 麦克塔维什勋爵
[09:34] Oh, I do rather like the sound of that. 我挺喜欢这个发音的
[09:36] – Is that why you snuck off? Left me… – Darling. -这是你偷偷溜走的原因吗 -亲爱的
[09:37] Been looking all over for you. 我到处找你
[09:39] I was just, uh, catching up with an old friend. 我只是在跟老朋友叙旧
[09:42] Let me introduce you. 我跟你介绍一下
[09:43] This is Rudolf Von Stupensen, 这是鲁道夫·冯·斯图彭森
[09:45] the Vice Count of Austria. 奥地利子爵
[09:46] And, Rudy, may I present… 鲁迪 这位是
[09:48] Lord Dougal MacTavish. 杜格·麦克塔维什勋爵
[09:55] Okay. 好
[09:56] Okay, give me just a second. 好 给我一小会儿
[09:58] Getting a live feed now. 收到直播信号了
[10:02] A few have stints in prison for minor crimes. 有几个因轻微犯罪蹲过监狱
[10:05] No red flags. 没有危险情况
[10:06] Copy that. 收到
[10:10] I may need backup at the courtyard. 院子里可能需要支援
[10:21] Abort. 终止任务
[10:23] What does it say about me 如果我觉得一个银色盖餐板
[10:24] if I think a silver domed plate has a gun under it, 底下藏着一把枪 而不是美味的饭菜
[10:26] not delicious rice? 我是什么人
[10:27] It says that you’re good at your job. 这说明你很擅长你的工作
[10:33] Hi. 你好
[10:34] My fault. I’m in the way. 我的错 我挡路了
[10:36] It’s just so good fresh. 只是这太好吃了
[10:38] The Pithi ceremony is amazing, 剃度仪式很棒
[10:39] but if I don’t get something in my stomach 但是要在脸上抹一整个小时的姜黄胶
[10:41] before I get my face rubbed with turmeric paste for an hour, 如果不提前吃点东西
[10:44] I may faint. 我可能会晕倒
[10:45] Well, it’s your wedding. 这是你的婚礼
[10:46] I’m sure you could push it back an hour. 你肯定可以推迟一个小时的吧
[10:48] I have no say in the matter. 在这件事上我没有发言权
[10:50] Just like I had little say in the guest list, so… 就像我在宾客名单上没什么发言权一样
[10:54] Are you here to get on my dad’s or Oliver’s dad’s good side? 你是我父亲还是奥利弗父亲的朋友
[10:58] Well, getting on your good side wouldn’t be such a bad idea. 不如当我是你的朋友
[11:01] I’m Rani. 我是拉尼
[11:02] Tien Ly. 迪恩·利
[11:03] Ah, the hotel empire. 酒店帝国
[11:05] Can I offer you and Oliver a stay 我能为你和奥利弗的蜜月提供住宿吗
[11:06] at any of our royalty suites for your honeymoon? 名下所有的皇室套房随便住
[11:09] Security’s already planned it for us. 安保已经为我们计划好了
[11:11] Hey, Ran, I’ve been looking everywhere for you. 小拉 我到处找你呢
[11:14] I can’t make the Pithi. 剃度仪式我去不了了
[11:16] Doing a helicopter tour. Have fun. 要去乘直升机观光 玩得开心
[11:19] No worries, Elise. Have fun. 没事 埃莉斯 玩得开心
[11:24] My fiancé’s ex-girlfriend. 我未婚夫的前女友
[11:26] I’ve got to go. Wedding machine never stops. 我要走了 婚礼程序可不等人
[11:28] But it was really nice to meet you. 但认识你很开心
[11:29] You, too. Bye. 你也是 再见
[11:32] Established contact with the princess. 跟公主接触了一下
[11:34] Super nice, by the way. 顺便一提 人超好
[11:37] Do you mind if I just borrow the lassie there 你介意我借用这位姑娘
[11:40] for a wee minute there? 那么一小会吗
[11:42] I’ll catch up. 我一会儿就来
[11:46] So, did you tell him about us? 你跟他说我们的事了吗
[11:48] There’s no “us.” 没有”我们”
[11:49] Well, I think April of last year would beg to differ. 去年四月发生的事可不这么认为哦
[11:51] It was a special circumstance. 那是特殊情况
[11:52] People did a lot of strange things in quarantine. 人们在隔离期间都做了很多奇怪的事
[11:54] Strange, was it? 奇怪 是吗
[11:58] Is that why you left without so much as a “fare thee well,” hmm? 这是你走了也没说一句”再会”的原因吗
[12:04] Desi, Taylor, get to the loading dock. 戴西 泰勒 到装卸区
[12:05] Someone’s trying to kidnap the princess. 有人要绑架公主
[12:43] It’s one of the flower vendors. 这是鲜花供应商之一
[12:45] Hands up. 举起手来
[12:46] You’re under arrest for the attempted kidnapping of Princess Rani. 你们因试图绑架拉尼公主被捕了
[12:59] As head of the royal guard, 作为皇家卫队的负责人
[13:00] the Bikaner government agrees that your punishment lies in my hands. 比卡内尔政府同意由我决定如何惩罚你们
[13:03] Call Wilt Bozer at the Phoenix Foundation. 打电话给凤凰基金会的维尔特·博兹
[13:05] We had nothing to do with Rani’s attempted kidnapping. 我们跟拉尼的绑架案没有任何关系
[13:07] The optics say otherwise. 我们看到的可不是这样
[13:08] You would be conducting 如果没有我们
[13:09] a very public princess hunt right now without us. 你们现在就在满世界找公主了
[13:11] How about a thank-you? 说一句谢谢你如何
[13:13] Nitesh, let them go. 尼特什 让他们走
[13:15] They saved me. 他们救了我
[13:16] All due respect, they’re trespassing imposters. 恕我直言 他们是非法入侵的冒名顶替者
[13:18] You are mistaken. This is Tien Ly. 你搞错了 这是迪恩·利
[13:22] Actually, my name is Desi Nguyen. 其实 我叫戴西·阮
[13:24] This is Russ Taylor and Angus MacGyver. 这是拉斯·泰勒和安格斯·麦凯弗
[13:26] We’re here as extra security. 我们是作为额外安保人员来的
[13:28] As a favor to our friends at MI6 and Interpol. 受军情六处和国际刑警之托
[13:31] In case anything like this happened. 以防类似这样的事情发生
[13:32] I’m sorry I lied to you, but we were undercover. 抱歉我骗了你 但我们是卧底
[13:37] Lucky me, I guess. 那我可真走运
[13:39] Nitesh, uncuff them now. 尼特什 解开他们的手铐
[13:43] I’m Rani’s guardian and the king’s top advisor. 我是拉尼的监护人以及国王的首席顾问
[13:47] We owe you a debt of gratitude. 我们欠你们一份人情
[13:49] Anything you need, please let us know. 你们有什么需要尽管向我们提
[13:51] Well, we would like to run the background checks 我们想自己对供货商们进行一次
[13:53] on the vendors ourselves, 背景调查
[13:54] and we’ll need a complete list to do that. 我们需要一份完整的名单
[13:56] Absolutely. Did you hear him? 没问题 你听到他说的了吗
[14:09] Your partner told us everything. 你的同伙全都招了
[14:14] Corroborate the name and location of your boss, 告诉我们你老大的名字和地点
[14:16] and you’ll see daylight again before you turn 90. 你还能在九十岁之前重见天日
[14:29] Cut the A/C. 关了空调
[14:31] We’ll be back in a few very hot hours. 热上几个小时之后我们再回来
[14:38] How’d it go? 怎么样了
[14:39] Oh, he’s one of those “die before they talk” types. Not a fan. 他是那种死也不开口的类型 不喜欢
[14:42] Any progress here? 这里有进展吗
[14:43] Mr. Head of the Royal Guard himself, Nitesh, 皇家卫队的负责人本人 尼特什
[14:46] is a member of The Blue Arrow, 是蓝箭的一员
[14:47] one the region’s extremist groups hell-bent on isolationism. 地区内坚持孤立主义的极端组织之一
[14:50] Which not only gives him access 不仅给了他当
[14:52] and opportunity as the head of security, 安保负责人的机会
[14:54] but now we have motive as well. 现在还有了动机
[14:55] Yes, he seemed rather keen to get rid of us. 是的 他似乎很想摆脱我们
[14:57] We also flagged one of Oliver’s exes as a suspect, 奥利弗的前任之一也被标记为嫌疑人
[15:00] Elise Deveroux. 埃莉斯·德沃罗
[15:01] She has bad blood with Rani. I saw it with my own eyes. 她跟拉尼的关系不好 我亲眼所见
[15:04] Guys, I just found a wire transfer sent from the palace grounds 各位 我刚发现在绑架发生一小时前
[15:07] an hour before the kidnapping attempt, 皇宫内部发出了一笔电汇
[15:09] and you’re not gonna guess who it’s from. 你们肯定猜不到是谁汇的
[15:11] Oliver’s trust fund. 奥利弗的信托基金
[15:13] Two million rupees to a local real estate company for 3,000 acres. 向当地一家房地产公司汇了两百万卢比买三千英亩地
[15:18] Maybe Oliver’s not doing the buying. 也许不是奥利弗买的
[15:19] His mom Bella has business ties to overseas big pharma. 他的母亲与海外大型制药公司有生意往来
[15:22] And the zinc-rich land could yield a steady profit in that industry. 而富锌土壤可以给该行业带来稳定利润
[15:26] So Bella’s using her son’s engagement to broker a deal 所以贝拉利用他儿子的订婚达成了
[15:28] that otherwise would’ve been impossible. 一宗本无法达成的交易
[15:30] Wait. Guys. Guys. 慢着 各位
[15:33] Someone’s listening. 有人在偷听
[15:42] Sofia! 索菲亚
[15:43] I really want to talk to you, but, uh, now is not a good time. 我也很想和你谈谈 但现在不行
[15:46] Really, Russ, I can see feet under the drapes. 不是吧 拉斯 我都看到窗帘下面的脚了
[15:51] Ah. You both must work for Russel’s think tank. 你们肯定都在拉塞尔的智囊团里工作
[15:54] Ooh, this is gonna be good. Riley, look. 这下精彩了 莱丽 快听
[15:56] I’m Sofia. 我叫索菲亚
[15:59] I’m sure he’s told you all about me. 他肯定都和你们介绍过我了吧
[16:02] Taylor and his booty call again. 泰勒的炮友找上门了
[16:04] Guess he had it coming. 他肯定有料到的吧
[16:06] Clearly you two have some catching up to do, so… 显然你们俩需要叙叙旧
[16:12] We will be speaking to the groom. 我们会去找新郎谈谈
[16:14] See what Oliver knows. 看看奥利弗都知道些什么
[16:19] To what do I owe this pleasure? 什么风把你吹来了
[16:21] I wanted to talk to you. In private. 我想私下和你谈谈
[16:24] I really want to know the real reason 我很想知道为什么隔离期间
[16:25] why you left during quarantine. 你选择了离开
[16:26] Don’t think I didn’t have a good time. 不要觉得我没有享受其中
[16:28] So, then, why did you leave? 那么 你为什么离开
[16:31] I needed space. 我需要空间
[16:31] I would’ve given you all the time you needed. 你要多长时间我都可以给你
[16:33] You didn’t have to ignore me. 没必要无视我
[16:35] And that’s why I’m here. 所以我来找你了
[16:37] Time and distance has made me realize 时间和距离让我意识到
[16:40] what we had was real. 我们之间的感情是真的
[16:47] Yes… 是的
[16:51] I thought so, too. 我也是这么想的
[16:53] Why not pick up where we left off? 何不重新开始呢
[16:57] Let’s make up for lost time. 弥补我们所失去的时间
[17:09] I’ve got those Petrovic clips that you requested. 我已经拿到你所需的彼德洛维奇总统视频片段
[17:11] Good, let’s start with Vlado Nanic. 很好 从弗拉多·纳尼克开始
[17:20] Body turned away at 30 degrees. 身体转了三十度
[17:23] Pulled off his feet. 没站住脚
[17:25] Submissive. 唯唯诺诺
[17:27] Weak. Loyal. 软弱 忠诚
[17:29] He’ll never flip. 他绝不会倒戈
[17:30] Show me Esma Jelic. 看看埃斯玛·耶利奇
[17:35] Head bowed slightly. Shoulders hunched. 轻微低头 耸肩
[17:39] She knows the handshake is coming… 她知道马上要握手了
[17:42] but she’s still caught off guard by it. She fears him. 但她依然被吓到了 她怕他
[17:45] She’ll never tell us what we need to know. 她绝不会透露我们想得到的消息
[17:47] Show me Adem Divjak. 播放阿当·迪维亚克
[17:53] Eyes locked. 眼睛直视
[17:55] Fully confident. 自信
[17:59] Self-assured. 胸有成竹
[18:02] Defiant. 挑衅色彩
[18:03] And willing to show it to Petrovic’s face. 而且敢当着彼德洛维奇的面表现出来
[18:05] Which means there’s no loyalty, 也就意味着他并不忠心
[18:07] no trust, and no way he won’t flip on him. 毫无信任 肯定会背叛他
[18:10] That’s our guy. He’ll get us to the broker. 这就是我们要找的人 他会帮我们找到中间人
[18:12] Call the tac team to his house. 通知战术小队前往他家
[18:14] On it. 这就去办
[18:16] What is all this? 这到底是怎么回事
[18:17] We have some questions about your financial activities today. 针对你今天的财务活动 我们想问几个问题
[18:19] Yeah, your trust fund’s been busy. 没错 你的信托基金今天挺忙的啊
[18:24] How did you find out? 你们怎么发现的
[18:25] You didn’t tell her, did you? 你们没有告诉她吧
[18:28] Was it you and your mother? 你是和你妈一起操作的吗
[18:31] Pardon? 你说什么
[18:31] Your mother used the wedding to finalize a deal for the land, 你妈利用婚礼达成了一宗土地交易
[18:34] and then tried to get rid of the collateral damage, the princess. 然后试图摆脱附带损害 也就是公主
[18:36] This is absurd. Just because I bought a gift for Rani 这太可笑了 我给拉尼买礼物
[18:40] doesn’t mean my mum hired those people to kidnap her. 并不意味着我妈要雇人绑架她
[18:45] The land was a gift? 那块地是礼物
[18:46] For her dream elephant sanctuary, yes. 是的 为了她梦寐以求的大象保护区
[18:49] She told me you people were supposed to be good at your jobs. 她跟我说你们应该很专业的
[18:56] Do you think he’s telling the truth? 你认为他说的是实话吗
[18:58] – Of course. – I was asking them. -当然 -我在问他们
[19:01] Well, this is why we wanted Rani here– 所以我们让拉尼在现场
[19:02] I mean, she knows Oliver best. 她最了解奥利弗
[19:04] But do you truly know his family? 但你真的了解他的家人吗
[19:08] I would strongly suggest we postpone the wedding 我强烈建议在麦凯弗和戴西深入调查贝拉·休斯前
[19:10] till MacGyver and Desi look deeper into Bella Hughes. 推迟举办婚礼
[19:12] Postponing now would cause a scandal. 现在推迟的话会引起流言蜚语
[19:14] I took a vow on your mother’s deathbed to keep you safe, 我在你母亲临终的病榻前发誓要护你周全
[19:17] and I will honor that vow as long as I live. 只要我还活着 就必须遵守誓言
[19:21] Then I think Desi should be my official security for the weekend. 那这个周末就让戴西来当我的贴身保镖吧
[19:24] Yes. It would be my honor. 好的 荣幸至极
[19:30] Oh. Mac. 小麦
[19:31] How did you get on with Oliver? 奥利弗那边怎么样了
[19:33] Yeah, he’s clear, but maybe not his mum. 他没有嫌疑 但他妈就未必了
[19:35] Riley’s doing some digging. 莱丽在查
[19:37] I see you and Sofia worked things out. 我看见你和索菲亚冰释前嫌了
[19:39] Not sure we’ve got any staying power, but, uh, we’ll see. 不确定能否维持 走着看吧
[19:43] Is that what you want? 这是你想要的吗
[19:45] Do you think she’s the one, or…? 你认为她就是命中注定的那个人吗
[19:51] I don’t really believe in the one, 我不太信命运那一套
[19:53] but if I did, I suppose, yes, uh, 但如果真要说的话 应该就是她了吧
[19:55] yeah, Sofia’s, uh, well, she’s pretty damn close. I mean… 没错 索菲亚非常接近我的理想伴侣了
[19:59] Something you… 你
[20:01] on your mind, Mac? 有什么心事吗 小麦
[20:02] Look, normally I talk to Bozer about this kind of stuff, 听着 我通常都会找博兹聊这些话题的
[20:04] but he’s got his hands full with the mission 但他最近任务很多
[20:07] and, uh, I don’t want to distract him. 我不想让他分神
[20:08] And you’re here. Look… 而你就在这里
[20:11] Desi dropped a bomb on me earlier. 早些时候 戴西给了我一记狠的
[20:16] First she tells me that she was engaged before. 首先 她和我说她之前订过婚
[20:20] And then she tells me that he’s dead. 然后 她说他已经死了
[20:23] Yeah, so we’ve been dancing around that all day, 没错 所以我们一整天都为此而烦恼
[20:26] acting like it’s business as usual. 表现得如往常般敬业
[20:28] So why not just talk to her about it? 为何不和她谈谈
[20:32] That’s the thing, Desi doesn’t want to talk about it. 问题就在这里 戴西不愿意
[20:35] You know, it’s like she-she drops these little bread crumbs 就像她撒了一点面包糠给我
[20:37] for me to find or-or wait around for the next one. 让我眼巴巴等着下一次被投喂
[20:42] Point I’m trying to make is that 我的重点是
[20:43] she should’ve told me this, like, a long time ago. 她早就该告诉我了
[20:45] Says the chap who kept his plan to infiltrate Codex a secret 这话竟然从你小子口中说出来
[20:48] from his boss, his best friend and his girlfriend. 曾瞒着上司 挚友 女朋友去渗透法典会的人
[20:52] Look, give Desi all the space that she needs. 听着 给戴西她所需的空间吧
[20:56] If you keep pushing, 如果你步步紧逼
[20:57] you could just push her away for good. 就可能永远失去她了
[21:04] I actually thought you would’ve picked an elephant. 我还以为你会选择大象呢
[21:08] Well, when my mother was alive, 我母亲在世前
[21:09] we had peacocks roaming in the garden. 我们的花园里有很多孔雀
[21:12] After her death, my father couldn’t bear the sight of them, 她去世后 我父亲触景伤情
[21:14] so… it’s like having a little piece of her with me. 所以 这个纹身就像她陪着我般
[21:19] I’m sure she’s watching over you today, 她今天肯定在天上看着你呢
[21:22] proud. 自豪而骄傲
[21:24] Spoken like someone who’s lost a loved one. 听上去好像有人也失去了挚爱之人
[21:26] Have you lost a parent, too? 你也失去了亲人吗
[21:32] My fiancé. 我的未婚夫
[21:35] A few years back. 几年前的事
[21:38] I can’t imagine being on the precipice of the rest of your life, 真的无法想象你站在人生的巨大转折点上
[21:41] only to have it ripped away. 最后却不得不将其抹去
[21:42] It was pretty tragic. 是挺惨的
[21:45] And, honestly, I thought I was over it, but… 老实说 我本以为自己已经放下
[21:49] being here today, I know it’s the only thing 但今天来到这里我才发现
[21:51] that’s been holding me back from going all in. 这是阻止我前进的唯一阻力了
[21:54] With MacGyver? 和小麦的事吗
[21:57] How’d you know? 你怎么知道的
[21:58] The way he looks at you with complete adoration and love. 他看着你的眼神 满是爱意
[22:02] That’s the way Oliver looks at you. 奥利弗也是这么看着你的
[22:07] Why did you invite Oliver’s ex 为什么你要邀请奥利弗的前任
[22:09] to your wedding in the first place? 参加婚礼仪式
[22:10] Elise and Oliver’s parents are close. 埃莉斯和奥利弗的父母很亲近
[22:12] It was non-negotiable. 不可能不邀请她
[22:13] Even though she’s psychotic and tried to kill me. 尽管她是个疯子 想杀了我
[22:17] – What? – We were all at Oxford together. -什么 -我们一起念哈佛
[22:18] A bunch of us girls went shopping. 我们一群女生去逛街
[22:20] One minute we’re all laughing, 上一秒我们都在开怀大笑
[22:21] the next I’m tumbling headfirst down an escalator. 下一秒我就摔下了扶手电梯
[22:24] Someone pushed me, 有人推了我
[22:25] and she was the only one standing close enough. 而她是唯一站得够近可以动手的人
[22:27] And, you know, she denies it to this day. 而时至今日 她都不肯承认
[22:30] You were that much of a threat to her? 对她而言 你构成了这么大的威胁吗
[22:32] I don’t understand. 我不明白
[22:33] Elise and Oliver were engaged. 埃莉斯和奥利弗订过婚
[22:36] I met him months after they broke it off. 他们分手后数月 我认识了他
[22:39] Mac, Desi, get to the interrogation room now. 小麦 戴西 马上过来审讯室
[22:43] Excuse me. 失陪一下
[22:49] It’s too late, Mac. 太晚了 小麦
[22:50] I tried. 我试过了
[22:52] We found him collapsed in the chair. 我们发现他从椅子上摔了下来
[22:56] Based on the bruising around his neck, 鉴于他脖子附近的擦伤
[22:58] my guess is strangulation. 应该是被人勒死的
[23:00] There’s no visible sign of a struggle. 没有打斗痕迹
[23:01] Clearly, someone had access to the room. 显然 那个人可以自由进入这个房间
[23:03] Yes, looks like an inside job. 没错 应该是内部人员
[23:04] Whoever did this was behind the kidnapping attempt 幕后黑手肯定与绑架事件有关
[23:06] and wanted to cover their tracks. 想要掩盖自己的踪迹
[23:09] If they had access and opportunity, 如果他们有机会进来
[23:10] why wouldn’t they release the prisoner and help him escape? 何不放了犯人 让他逃出去
[23:13] To send us a signal. 为了向我们传递讯息
[23:14] They know we’re onto them. 他们知道我们在追查
[23:15] And this is a warning. 这是他们的警告
[23:21] Maybe we should cancel the wedding. 或许我们该取消婚礼
[23:23] If we cancel the wedding now, 如果我们现在取消婚礼
[23:25] we may never find the killer or who they’re after. 我们可能永远都无法找到凶手及他们的目标了
[23:27] I can’t spend the rest of my life looking over my shoulder. 我不能担惊受怕地过下半生
[23:29] And what about your dad? He’s at risk, too. 而且你父亲怎么办 他也处于危险中
[23:31] This is no longer your decision. 这已经不是你能决定的了
[23:33] I must alert the king. 我必须向国王报告
[23:34] Absolutely not. I forbid it. 绝对不可以 我不准你这么做
[23:36] My first and only duty is to keep you safe 我的首要且唯一任务就是保证你的安全
[23:38] and ensure that you ascend the throne one day. 以及确保你能即位
[23:40] That day is not today. 但今天不行
[23:45] Mac, what’s that there? 小麦 那是什么
[23:50] It’s henna, meaning whoever strangled him 这是散沫花染剂 意味着掐死他的人
[23:52] had fresh ink on their hands. 手上刚涂了散沫花
[23:55] Elise? 埃莉斯
[23:56] She did eventually show up. 她的确是最后出现的
[23:59] Yeah, but so did hundreds of others. 没错 但其他几百个人也是
[24:00] What about Nitesh? 尼特什呢
[24:01] Only the women got henna. 只有女人会用散沫花染剂
[24:03] That cuts the suspect list in half. 那嫌疑名单减少了一半
[24:05] Or the henna smear could be planted by a male 也可能是男性故意抹上散沫花染剂
[24:07] to throw us off the scent. 以混淆我们视听
[24:09] We need to keep this investigation under wraps. 我们必须秘密进行调查
[24:11] Agreed. We don’t want to spook him, or her. 同意 我们不能惊动他 或她
[24:15] But how do we know when everyone got henna 但如果不问
[24:17] if we can’t interrogate anyone? 怎么知道谁涂了散沫花图案
[24:19] Instagram. 图片分享
[24:21] Everyone’s posting their henna tattoos on social media 每个人都会在社交媒体上传散沫花纹身图片
[24:23] using the “RaOliver’s Rockin’ Wedding” hashtag. 并打上”拉奥利弗摇滚婚礼”的标签
[24:27] Rani’s right. But that’s still 250 suspects. 拉尼说得对 但依然还有250个嫌疑人
[24:31] We can use an oxidation test. 我们可以进行氧化试验
[24:34] Henna, it, it darkens over time. 散沫花染剂会随着时间推移变暗
[24:37] Then we can cross-reference 我们可以交叉比对
[24:38] the shade with the Instagram photos from the Mehndi 图片分享网上的手绘纹身阴影
[24:40] and find out who the killer is. 找出凶手
[24:42] Oxidation tests should be conducted 氧化试验本应在
[24:43] in temperature-controlled environments. 控温环境下进行
[24:45] Unfortunately, I’m a few continents away from my lab of choice. 遗憾的是 现在远远达不到我的实验室条件
[24:49] But if I set up an oxidation box with this minibar, 但如果我通过这个迷你吧台设置氧化反应区
[24:53] and use the lemon’s ascorbic and citric acid 利用柠檬的抗坏血酸和柠檬酸
[24:55] to assist in the developing process, 辅助反应过程的进行
[24:57] just add heat, 只需加热
[24:59] and we’ll be one step closer to identifying the killer. 我们很快就能确认凶手
[25:03] In the meantime, 同时
[25:04] we need to continue on with the festivities as planned, okay? 我们需要按原计划开始庆祝活动 好吗
[25:06] Buy time for Mac. 为小麦争取时间
[25:07] I’ll talk to Sumita and make sure she doesn’t cancel any events. 我去和苏米塔说 确保她没有取消任何环节
[25:10] I’ll have to loop in my parents on this. 我得让我父母知晓此事
[25:12] Tell them to keep appearances up. 让他们维持原状
[25:13] It’s important, because if we spook the killer, 这非常重要 如果我们惊动凶手
[25:17] it could cost you your lives. 你们会没命
[25:22] Get dossiers on every female wedding guest 除了埃莉斯 马上调出所有女性婚礼宾客的
[25:24] besides Elise ASAP. 档案
[25:26] Dude, do you know how hard it is to compile 250 dossiers? 你知道汇编250份档案有多难吗
[25:29] Depends if Riley Davis or Artemis37 is getting them. 取决于是莱丽·戴维斯还是”阿尔忒弥斯37″去做这事
[25:34] I saw your screen. 我看到你的屏幕了
[25:36] Dusting off your old hacker handle? 重温你的光辉黑客岁月吗
[25:41] Come on, Boze. 别这样 博兹
[25:42] You’ve known me five years 你认识我五年了
[25:43] and you still can’t give me the benefit of the doubt? 你依然无法暂且相信我
[25:45] Just looking out for you. 只是关心你
[25:46] I appreciate that 我很感激
[25:47] but I got a side project going on here. 但我只是搞了个副业
[25:50] I’m mentoring girls who are… like the old me. 指导一些和以前的我一样的女孩
[25:55] Who knows where I would have been 如果小麦和杰克没有把我带回凤凰基金会
[25:56] if Mac and Jack didn’t bring me into the Phoenix? 谁知道我现在会在哪里呢
[26:00] I just want to give these girls the same thing I was given. 我只是想给予这些女生我曾获得的东西
[26:03] An outlet for their skills. 一个释放才能的地方
[26:07] That’s dope. 太酷了吧
[26:07] So how can I help? 有什么我能帮忙的吗
[26:09] By letting me do this one on my own. 让我独自完成这事
[26:11] Not everything I do is team business. 我不是只做工作上的事
[26:15] I got the dossiers for you coming right up. 我马上把档案给你
[26:18] Thanks. 谢啦
[26:34] It’s all quiet on my front. 我面前没有异常
[26:36] I’ll cover the back exit. 我会守着后门
[26:37] As long as Desi stays attached to Rani at the hip, 只要戴西能一直跟在拉尼身边
[26:40] we’re good. 问题就不大
[26:41] Consider us conjoined twins. 把我们当成连体婴吧
[26:43] We’ll duck out in 30 minutes or less. 我们会在三十分钟内离开
[26:44] I’ve got eyes on Elise. 我看到埃莉斯了
[26:46] Nothing suspicious so far. 目前为止没有异常
[26:53] No hard feelings about Sofia. Big man. 一点也没有怨索菲亚 大块头
[26:55] I know I may be drunk, but I’m no fool. 我知道自己喝醉了 但我可没傻
[26:59] She’s into you. 她爱你
[27:00] Look, I have no idea what you’re on about, big man. 听着 我完全不知道你在说什么 大兄弟
[27:03] Honestly, you’re doing me a favor. 实话说 你帮了我个大忙
[27:05] I understand being consumed by work, 我懂被工作缠身的感受
[27:08] but she can’t stop yammering on about some long-lost treasure. 但她一直在念叨什么遗失多年的宝藏
[27:14] Incan treasure? 印加宝藏
[27:16] Exactly. 没错
[27:20] – Good news, ma’am. – Yeah, I already heard. -好消息 长官 -我听说了
[27:22] The tac team grabbed Divjak 战术小队在迪维亚克
[27:23] at his safe house in Banja Luka. 位于巴尼亚卢卡的安全屋抓到了他
[27:25] He had no trouble giving up intel on the nano-bot deal 他很快交待了微型纳米级追踪器的情报
[27:28] in exchange for immunity. 以换取豁免权
[27:29] What’s the plan to find the broker? 准备如何找到中间人
[27:31] We already found him. 已经找到他了
[27:33] We hacked his laptop. 我们黑进了他的手提电脑
[27:35] Now we just wait to see who he reaches out to. 现在我们只需等着看他的联系目标就好
[27:42] Leaving before the main event? 压轴表演前离开吗
[27:45] I have to get back to Monaco. 我得回去摩纳哥了
[27:49] What do we have here? 这是什么
[27:52] I smudged it on my dress. 不小心被裙子蹭掉了
[27:53] What’s your deal? 你到底想干什么
[27:54] You’ve been eyeing me all weekend 你整个周末都在盯着我
[27:55] – like I’ve committed a crime. – Have you? -好像我犯了什么事一样 -那你有吗
[27:59] Depends if wanting to leave 取决于不想看到我所爱之人
[28:00] before witnessing the man I love 娶了一个令人难以置信的女人
[28:01] marry someone incredible is a crime. 是否为犯罪
[28:10] You’re letting her go? 你要放她走吗
[28:11] You don’t need psyops training to know 不需要接受心理战训练
[28:12] what heartbreak looks like. 也能知道心碎是什么样子
[28:16] She’s not the killer. 她不是凶手
[28:20] I think we got Rani out of the Sangeet just in time. 我们在桑吉特表演时带拉尼出来真是刚刚好啊
[28:25] I bet you she feels a lot safer 我打赌知道我们在卧室外通宵值勤
[28:26] knowing that we’re outside of her bedroom all night. 她肯定会安心许多
[28:29] I just hope she can get some rest 我希望她可以休息一下
[28:30] to enjoy her big day tomorrow. 好迎接明天的大日子
[28:33] I can’t believe I’m saying this, but… 我竟然想说
[28:37] I’m really glad we’re here together at this wedding. 很高兴我们一起参加了这场婚礼
[28:41] I thought it would be a lot harder. 我本以为会很难受
[28:46] You sure you want to talk about it? 你确定想要谈这个吗
[28:48] If you want to take some more time 如果你需要多一点时间
[28:50] to figure out what you’re feeling, 理清自己的感受思绪
[28:52] I completely understand. 我完全理解
[28:57] My ex… 我的前任
[29:02] Evan… 埃文
[29:05] he went down in enemy territory, 他进入了敌占区
[29:07] and they never recovered his body. 他们没有找到他的尸体
[29:11] What happened? 发生了什么事
[29:13] I don’t know. 不知道
[29:17] And I probably never will, which is the worst part 可能永远也不会知道了 这才是最难受的
[29:20] because I… I never got to say goodbye. 因为我没有机会道别
[29:26] Sorry, Des. I had no idea. 抱歉 小戴 我不知道
[29:28] Why would you? 你怎么会知道呢
[29:31] I never wanted you to know, 我从来不想你知道
[29:32] I didn’t want anyone else after that to know. 我不想之后的任何人知道
[29:35] Why? 为什么
[29:37] Because of how they looked at me. 因为他们看待我的眼神
[29:39] First it was sorrow, then it was pity. 先是悲伤 后是同情
[29:43] And nobody could separate me 没有人可以让我
[29:44] from the terrible thing that had happened to me. 从可怕的往事里抽离出来
[29:48] That’s why you left the service. 所以你退役了
[29:50] Yeah. 对
[29:52] I didn’t date for a really long time after that. 自那以后 我很长时间没有谈恋爱了
[29:57] Then I met you and we clicked. 之后我遇到了你 擦出了火花
[30:04] I never really questioned why until now. 直到现在 我才知道个中原因
[30:10] And if I’m being really honest with myself… 如果我之前足够诚实面对自己
[30:14] well, you’re a lot like him. 你很像他
[30:17] What do you mean? 什么意思
[30:18] Just like Evan, you and I work together. 跟埃文一样 我们一起共事
[30:20] We both thrive on that same adrenaline rush 一起出任务时
[30:23] when we’re on an op. 我们都沉醉在肾上腺素的激增中
[30:24] It’s the same dynamic he and I had. 就跟我和他之间的化学反应一样
[30:26] So we both love our job. 我们都热爱工作
[30:29] I’m just worried that… 我只是担心
[30:34] maybe you’re some sort of emotional stand-in for him 也许某种程度上 你是他的情感替代品
[30:38] and that instead of getting over his death, 为了取代他 利用了你
[30:41] I kind of just replaced him with you. 而没有真正放下他的离开
[30:44] I… I don’t even really know what to say to that. 我不知道自己该怎么回应了
[30:48] I just want to make sure I’m not repeating some old pattern. 我只是想确认自己不是活在旧框里
[30:50] First I’m a replacement, now I’m a pattern… 先是个替代品 后是个框架
[30:53] I’m really trying hard to work through this. 我很努力在理清思绪
[30:55] And I’m sorry, but I don’t have all the answers, okay? 很抱歉 但我也没有全部问题的答案 明白吗
[30:58] Yeah, sorry, Des. 明白 对不起 小戴
[31:00] As hard as this is for me to hear, 我听起来都很难受
[31:02] it’s got to be a thousand times harder for you. 对你来说肯定更难受千百倍
[31:04] I just– I guess I just want to know what… 我只是想知道
[31:06] what does this mean for us? 这对我们来说意味着什么
[31:14] You told me to take all the time I need 你和我说 我有足够的时间
[31:16] to figure out what I’m feeling, 弄清楚自己的感受
[31:18] and obviously, right now I’m feeling a lot. 显然 我现在感受颇多
[31:23] The last thing I want to do is run away from you. 我最不愿意做的事是逃离你
[31:31] Okay, then. 很好
[31:32] Then let’s work through it together, one step at a time. 那么我们一起面对 不着急
[31:43] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你
[31:44] Have you? 有吗
[31:48] Why, Dougal, have you fallen off the wagon? 怎么了 酒瘾复发了吗
[31:54] I wanted to come sooner, 我也想早点过来的
[31:55] but I had to wait for Rudy to pass out. 但我得等鲁迪昏睡过去
[31:56] Why? So you can steal more information 怎么 好让你能窃取更多
[31:59] about Atahualpa’s treasure? 关于阿塔瓦尔帕宝藏的信息吗
[32:04] – It’s not what you think. – Really? -不是你想的那样 -是吗
[32:05] See, I think the reason that you left me in L.A. 我认为在华盛顿那会你之所以离开我
[32:09] was that you got all the information that you needed 是因为你已经获得了寻宝所需的
[32:12] for your little treasure hunt, 全部信息
[32:13] and you managed to get yourself a count 然后你就傍上了个贵族
[32:17] to help finance your expedition to find it. 以资助探险队去寻宝
[32:19] Well done. It’s all just crystal clear now. 干得漂亮啊 现在都水落石出了
[32:26] I just never pegged you for someone 我从来没想过你竟然是一个
[32:27] that would steal from a friend to further your career. 为了发展自己事业而从身边朋友下手的人
[32:31] – I’m doing it for my family. – Please. -我这么做是因为家里人 -得了吧
[32:33] Your family’s got more money than the Catholic Church. 你家比天主教会还有钱
[32:36] Everyone except my father, 除了我爸
[32:37] who drank up all our money by the time I was ten. 极度酗酒 在我十岁时就败光了所有家产
[32:40] It was the pity of my uncle 我叔叔同情我们
[32:41] that afforded me an Oxford education, 资助我去哈佛求学
[32:43] and a living stipend so we could keep up appearances, 生活补贴让我们可以维持光鲜外表
[32:46] keep our family name out of the gossip rags. 让我的家庭没有被八卦小报乱写
[32:52] I guess we’re more alike than you thought. 我们两个人比你想象的还要相似
[32:53] Why didn’t you just tell me the truth? 为什么不直接和我说实话
[32:55] Especially as you know that money means nothing to me. 尤其是你应该知道钱对我来说不是问题
[32:57] Says the man who has more coins than he can count. 语出一位钻石王老五
[33:01] This treasure is the windfall that I need. 与我而言 这份宝藏是很重要的意外之财
[33:04] That my family needs. 我的家人需要它
[33:05] Surely you can understand that. 你肯定可以理解
[33:06] So just because I grew up with no money, 所以就因为我的贫穷出生
[33:08] you want me to forgive you? Is that it? 你想我就这样原谅你吗
[33:10] Because your uncle paid you just a tiny little stipend? 就因为你叔叔帮你付的少得可怜的助学津贴
[33:15] It doesn’t make it any better. Does it? 这没让情况有任何好转 不是吗
[33:18] And I’m appalled that it’s taken you so long 你竟然这么久和我说实话
[33:22] for you to tell me the truth. 我真的气愤又难受
[33:26] – I’m sorry, Russ. – I’m not! -对不起 拉斯 -我不听
[33:29] I think this little tryst of ours 我们这次的小约会
[33:32] has… has reached its expiration date. Don’t you? 已经到此为止了 对吧
[33:49] Guys, the test is done. 各位 试验完成了
[33:53] I got a color match. 有色彩匹配结果了
[33:54] Each sample took three hours, 20 minutes to get to this shade, 每个样本都需要三小时二十分钟才能达到这个颜色深度
[33:57] meaning henna was applied between 1:45 and 1:50 p.M. 意味着散沫花燃料是下午1点45至50分间染上的
[34:01] Pulling up time-stamped photos now. 马上调出该时间标记段的照片
[34:07] There’s got to be something… 肯定会有
[34:09] Wait a second. 慢着
[34:10] This one, 1:48. 这张 1点48分
[34:16] Sumita. It’s not possible, is it? 苏米塔 这不可能吧
[34:18] But why would someone who’s taken care of Rani 为什么一个从小看着拉尼长大
[34:19] since she was a child want to hurt her? 一直保护她的人会想要害她
[34:21] I don’t know, but, Desi, 我不知道 但是戴西
[34:22] hold on tight to Rani. 不要离开拉尼身边
[34:23] Do not let Sumita anywhere near her. 别让苏米塔接近她
[34:25] She’s the killer. 她是凶手
[34:50] Taylor, I’ve got Sumita. 泰勒 我抓住苏米塔了
[34:51] Copy that. I’ll stay close to Oliver and the PM. 受到了 我会寸步不离奥利弗及首相
[34:55] You orchestrated Rani’s kidnapping 你一手策划绑架拉尼
[34:57] and you killed the kidnapper that you hired. 还杀了所雇佣的绑架者
[34:58] You did a really good job, I’ll admit, 不得不承认 你做得很好
[35:00] but you left a mark on your victim. 但你在受害者身上留下了标记
[35:02] Wait a second, your fingertips– discolored. 慢着 你的指尖染了色
[35:05] Faded henna. 褪色的散沫花染料
[35:07] That only happens with a chemical interaction. 这只会在化学相互作用下才会出现
[35:10] Ammonia nitrate. 硝酸铵
[35:13] Where is it? The bomb. Where is it? 在哪里 炸弹在哪里
[35:18] Where is the bomb? 炸弹在哪里
[35:19] Waiting patiently somewhere. 被埋在某个角落里
[35:23] We, we only have a couple of minutes. 我们只有几分钟了
[35:25] Taylor, you disperse the crowd. I’ll find the bomb. 泰勒 疏散人群 我去找炸弹
[35:27] Right. Right, everyone, everyone, just stay, just stop! 快 大家快停下
[35:35] Desi, get Rani to a safe room now. 戴西 把拉尼带到安全的地方
[35:38] Assuming there is a safe room. 如果有安全的地方的话
[35:54] You learn a lot by being a bomb tech, 也许炸弹技术人员会学到很多
[35:56] but I actually learned how to hunt for ammonia nitrate 但我和博兹在七年级拿到一个金鱼缸时
[35:59] when Bozer and I got a fish tank in the seventh grade. 我就学会了如何追踪硝酸铵
[36:02] Nitrate is a byproduct of fish waste, 硝酸盐是鱼的排泄物的副产品
[36:04] and in high levels, 如果浓度过高
[36:05] it can be a common cause of death in aquariums. 就会导致鱼缸里的鱼类大量死亡
[36:09] I know, I know. 我知道 我知道
[36:10] Hunting for rotten fish poop 捞鱼屎
[36:11] is a lot different than hunting for a bomb. 和找炸弹是完全不同的两件事
[36:13] But being an EOD helped me recognize 但身为防爆小组成员有助于
[36:16] where someone would place a bomb for maximum damage. 找出要制造最大伤害的话 炸弹的理想放置地点
[36:18] If everyone could just stop! 大家快停下
[36:20] They’re not paying any attention to me. 他们没有理我
[36:21] They’re not listening to me. 他们不听我的
[36:23] And the-the drum sounds like it’s… 鼓声听起来
[36:26] it’s making my ears bleed, it’s so out of tune. 像是要把我的耳朵震出血了 毫无音调可言
[36:28] You’d think they’d tune it… 想让他们在调上…
[36:31] The bomb’s in the drum. 炸弹在鼓里
[36:32] The bomb’s in the drum! 炸弹在鼓里
[36:38] Mac, got it. 小麦 找到了
[36:40] It’s in there. 在这里面
[36:49] Where were you told to stand? 他们让你站在哪
[36:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:52] This is a quarter pound of explosives. 这里面有四分之一磅炸药
[36:54] It wasn’t meant to go past the altar. 击鼓队不会经过祭坛
[36:56] She was only trying to take out the royal family. 她只想要干掉王室家族
[36:58] All right, well, you better do your thing. 好吧 那你赶紧开干啊
[37:01] I-I can’t. 我做不到
[37:02] Well, if you can’t defuse it, what’s your plan? 如果你无法拆弹 那你打算怎么办
[37:07] I’m gonna let it go off. 让他爆炸
[37:09] What? 什么
[37:13] Bombs are doubly lethal. 炸弹都是双倍伤害
[37:15] They throw shrapnel and produce pressure waves. 弹片飞溅 产生冲击波
[37:17] But by containing the blast, I can prevent both. 但如果可以控制爆炸 两个我都可以避免
[37:28] Too, early for fireworks? 现在放烟花是不是有点早
[37:37] I never intended to hurt you. 我从没想过要伤害你
[37:39] You tried to kill me and my family. 你想杀了我和我的家人
[37:41] Kidnapping you would have given me enough time to change your mind, 绑架你可以让我有更多时间说服你改变主意
[37:45] but then I realized you would never learn. 但之后我意识到 你永远也不会明白
[37:48] You had your heart set on throwing away 300 years of tradition. 你一心想要将三百年传统毁于一旦
[37:53] I’m glad your mother’s not alive to see your betrayal. 还好你母亲没有亲眼看见你的背叛
[37:56] You would murder me 就因我想给我的城市
[37:57] because I’m giving my city the economic prosperity it deserves? 带来应有的繁华经济 你就要杀了我吗
[38:00] Naive child. 真是天真
[38:03] You know nothing of foreign greed. 你对国外的豺狼一无所知
[38:09] You asked me if I truly knew the family I’m marrying into, 你问我 我是否真的了解将要嫁进去的家庭
[38:13] but I never knew my own guardian. 但我连自己的守护者都不曾了解
[38:19] I leave her with you, Nitesh. 你带走她吧 尼特什
[38:33] Thank you. For everything. I could… 感谢你们所做的一切
[38:39] I could never repay you. 我无以为报
[38:42] Actually, we may have found a way. 其实 我们还真有东西要拜托你的
[38:45] It may be difficult, 或许有点难办
[38:46] considering the circumstances, but… 鉴于当前局面
[38:49] Go out there and have the wedding you’ve been dreaming of. 出去继续举办你盼望已久的盛大婚礼吧
[38:53] Okay? 好吗
[39:13] Look, I know this weekend has… 听着 我知道这个周末
[39:18] dredged up a lot for you. 令你想起了很多往事
[39:21] Thinking about my ex 回想起前任
[39:23] and what happened, just… 及他的死因
[39:26] it made me feel really guilty about us. 让我对现在这段感情很内疚
[39:31] That’s a lot to carry around. 背负的确实太沉重了
[39:34] I need to let him go. 我需要放下他了
[39:36] So that I can move forward… 这样我才能和你
[39:41] with you. 更加靠近
[39:43] I like the sound of that. 这话我爱听
[39:52] So I’ve been thinking a lot, 我想了很多
[39:54] about what you said last night, 关于你昨晚说的那番话
[39:55] about me being an emotional stand-in for your ex. 说我是你前任的情感替代品
[39:58] Well, maybe you are and maybe you aren’t. 是 也可能不是吧
[40:00] Who knows? 谁知道呢
[40:02] I’d like to know. 我想知道
[40:04] And the only way to do that is to live a normal life. 要搞清楚的唯一办法就是过平常生活
[40:07] Yeah, our lives are anything but normal. 对 但我们的生活不可能平凡
[40:08] When we’re on a mission, yes. 执行任务的时候确实是
[40:11] But… it’s the other stuff. 但我说的是其他事
[40:14] Like making dinner, brushing our teeth, 就像一起做饭 刷牙
[40:17] watching TV. 看电视
[40:19] Those are moments that add up to little bits and pieces 这些是我想和你一起经历的
[40:22] of a life that I see sharing with you. 生活里的点点滴滴
[40:25] Mac, we talked about this. 小麦 我们谈过这个了
[40:27] That’s not where I’m going. 我不是要说那个
[40:28] Trust me, I got the message loud and clear. 相信我 我懂你意思
[40:31] But I am talking about the next logical step in our relationship. 但我现在要说的是我们关系进展的下一步
[40:37] Which is? 什么
[40:38] You moving in with me? 要搬过来和我一起住吗
[40:50] I take it since Rani and Oliver were married without incident, 拉尼和奥利弗无惊无险地结了婚
[40:53] your mission was a success? 你的任务完满成功
[40:55] What do you want, Sofia? 你想怎么样 索菲亚
[40:58] To tell you the truth. 告诉你真相
[41:01] I’ve been living a lie my entire life, 我整个人生都活在谎言里
[41:04] and that treasure, your treasure, 而那份宝藏 你的宝藏
[41:06] the one that you and your grandfather dreamt about, 你和你的祖父梦寐以求的宝藏
[41:08] isn’t some far-off fairy tale. 不是什么神话传说
[41:10] Yes, I know. 我知道
[41:12] I’ve been researching it since I was 16 years old. 十六岁开始我就在调查了
[41:15] Looking in all the wrong places. 你找错了地方
[41:17] That’s why Rudolf is my plus-one. 所以我找上了鲁道夫
[41:20] The Von Stupensens had ties with the Nazis. 冯·斯图彭森家族和纳粹有关系
[41:25] And during World War II, 二战期间
[41:26] it was rumored that the Nazis found Atahualpa’s treasure. 传言称纳粹偷走了宝藏
[41:34] So, you’re working poor old Rudy and his family connections 所以你从可怜的鲁迪身上下手
[41:38] for intel about the treasure, are you? 在他的家庭关系里面寻找关于宝藏的线索吗
[41:43] Yes. 没错
[41:45] And once I get more intel, 一旦我获得更多消息
[41:47] I think you and I should go and find it together. 我们得一起去寻找它
[41:59] I’m guessing, because you’re dancing, 跳得这么欢乐
[42:00] things went well in Bikaner. 比卡内尔那边应该很顺利吧
[42:04] Yes, it did. 是的没错
[42:05] In a surprise twist of events, 出乎意料的是
[42:07] the killer turned out to be Sumita, 凶手原来是苏米塔
[42:08] Rani’s trusted advisor. 拉尼的”可靠”顾问
[42:10] Well, sometimes the people closest to us 有时候 我们身边最亲近的人
[42:13] aren’t who they seem to be. 也许并不是他们表现出来的样子
[42:16] Where’s Riley? 莱丽在哪
[42:26] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[42:35] Welcome to the Brink. 欢迎加入布林克
[42:38] I’m Artemis37. 我是阿尔忒弥斯37
[42:41] Let’s get to work. 开始工作吧
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号