Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] I repeat, remain calm. 重复 请保持冷静
[00:08] Once you have secured your life jacket, 穿好救生衣之后
[00:09] follow the red arrows on the hallway floors to level three, 跟随走廊地面的红色箭头去第三层
[00:13] where a crew member in an orange vest will assist you 到达后 会有身穿橙色背心的工作人员
[00:15] with entering the appropriate… 协助您进入适合的…
[00:16] Guys, I have a cramp. 同志们 我抽筋了
[00:18] Boze, keeping our limbs planted in these positions 博兹 保持这个姿势不动
[00:21] could save thousands of lives. 可以拯救数千条人命
[00:22] Just suck it up, all right? 给我忍着 行不
[00:27] I got it, I got it. 我来 我来
[00:29] Left foot, blue. 左脚 蓝点
[00:32] Good work. 干得漂亮
[00:34] I’m going down, guys. 我撑不住了
[00:36] No, no… 不 不
[00:43] Pressure on the watertight bulkheads 上方甲板的水密舱壁
[00:46] from the decks above is-is mounting. 所受压力正急剧增加
[00:49] We need a more permanent solution. 我们需要长久性的解决方案
[00:51] We’re gonna make putty. 来做油灰吧
[00:53] Welcome to Hydrolysis 101. 欢迎来到水解入门课程
[00:55] From the Ancient Greek “hydro,” meaning “water,” 古希腊语里的”海德尔”意为”水”
[00:57] and “lysis,” meaning “to unbind.” 还有”里瑟斯”意为”分解”
[00:59] To use this process to make putty, 利用这一化学反应制造油灰
[01:01] get some olive oil, sand, 需要橄榄油 沙子
[01:04] epoxy resin and shampoo. 环氧树脂以及洗发水
[01:06] This will cause a reaction in which water molecules 这样能引发水分子化学键破裂
[01:08] rupture chemical bonds to form new, longer chains 形成新的分子长链
[01:11] strong enough to hold back water until help arrives. 能够抵御进水 直到救援到来
[01:25] My man Mac does it again. 我兄弟小麦再次拯救世界
[01:28] Never underestimate the power of putty. 永远不要低估油灰的威力
[01:35] It’s not working. Why isn’t it working? 没用 为什么没用
[01:38] I don’t know. 不知道
[02:01] Why didn’t the putty work? 油灰为什么没用
[02:02] The cruise liner sank after sustaining attacks 一艘邮轮在印度洋上
[02:04] by Somali pirates in the Indian Ocean. 遭到索马里海盗攻击后沉没
[02:06] Fortunately, all 3,000 souls on board survived… 幸运的是 邮轮上三千人均生还
[02:09] It should have worked. Why didn’t it work? 应该有用才对 为什么不行
[02:12] I ruled out decomposition of the catalyst. 我排除了催化剂分解的状况
[02:14] Hey, uh, where can I put these? 这些我放哪儿
[02:17] Uh, the, uh, bottom left cabinet. 左下角的橱柜
[02:21] The only other plausible explanation is… 唯一剩下的解释就是
[02:23] I miscalculated Gibbs free energy. 我错误计算了吉布斯自由能
[02:25] There’s no space in here, either. 这里也放不下
[02:26] But if that were the case, 但如果真是这样
[02:27] I would’ve felt heat from an exothermic reaction, which I didn’t. 我应该能感到放热反应释放的热量 但没有
[02:29] Okay, Mac, please. 小麦 拜托
[02:31] Enough. 够了
[02:32] You’re obsessing. It turns out, you’re only human. 你过于纠结了 结果你就是普通人而已
[02:34] Yes, I know. 对 我知道
[02:35] But those people’s lives were in my hands. 但那些人的性命掌握在我手里
[02:38] Yeah, and they’re all okay. 是 但他们都获救了
[02:39] Meanwhile, when you asked me to move in, 而当你叫我搬过来一起住
[02:41] I actually thought you might take some time 我真以为你会花时间
[02:43] to help make space for me. 为我腾地方
[02:44] I’m sorry. 对不起
[02:46] But did I not agree to move the polar bear for your coatrack? 但我不是搬走了北极熊放你的衣帽架吗
[02:49] Lucky me. You spent all of 30 seconds 我真幸运 你花了三十秒
[02:51] thinking about this massive step in our relationship 来进行我们关系中的重要一步
[02:53] instead of playing with Play-Doh. 而没去玩儿彩泥呢
[02:59] – Matty. – Matty. -马蒂 -马蒂
[03:02] – Move. – You move. -让开 -你让开
[03:05] Dibs on first shower. 我先洗澡
[03:11] You seriously do that every morning? 你每天早晨都这么搞
[03:12] I-I have thick hair. 因为我头发很多
[03:16] Mac. 小麦
[03:20] Sorry we’re late. 抱歉迟到了
[03:22] – His fault.- It was her fault. -都怪他 -都怪她
[03:23] Yes. Delighted to see that cohabitation is going so well. 真为你们和谐的同居生活感到开心
[03:26] Just peachy. 棒极了
[03:27] Right, well, the rest of the chaps 其他的人
[03:28] had to get on with pressing matters. 得去处理一些急事
[03:30] However, you two were called in because yesterday, 叫你俩过来是因为 就在昨天
[03:33] this vehicle was listed for sale in Umbria, Italy. 这辆车在意大利翁布里亚登记售卖了
[03:38] “Vehicle” is being generous. 说车有点抬举它了
[03:40] Yes, it may not look like much, 对 看起来或许很破旧
[03:41] but this is what automotive enthusiasts refer to as a… 但这种车被汽车爱好者们称为
[03:46] “Barn find.” “宝藏车”
[03:48] Old, rusted cars found abandoned in people’s garages. 被遗弃在车库里的老旧车辆
[03:51] The seller has no idea that buried beneath all that rust and grime 卖家完全不知道 藏在那些尘垢之下
[03:54] is a legendary 1967 Bizzarrini 5300 GT Strada. 是1967款比扎瑞尼5300传奇跑车
[04:00] A car with lines so exquisite its body had to be forged by hand. 车身线条如此精致 必须手工锻造
[04:06] Listed at… 售卖价
[04:09] 500 euros. 五百欧元
[04:11] Restored value: 修整后价值为
[04:12] one million. 一百万
[04:13] So you’re sending us to get you a new toy for your collection? 所以为了收藏 你派我们去买新玩具
[04:17] Meet Franco Scuro. 这位是弗朗哥·斯库罗
[04:20] Number five in Interpol’s most wanted. 在国际刑警通缉榜上排第五
[04:23] Once the head of the Cornacchia crime family, 曾是科纳基亚犯罪家族首脑
[04:25] he was last seen in 2006 fleeing from a shootout with police 他上次现身是在2006年 开同款跑车
[04:30] driving a car of the same year, make and model. 逃离与警方枪战的现场
[04:34] You think this is Scuro’s old car. 你认为这是斯库罗开过的那辆车
[04:36] Well, it’s the only lead that’s surfaced 自十五年前他消失后
[04:37] since he vanished 15 years ago. 这是首次出现的线索
[04:40] And in that time, the Cornacchia crime family 在此期间 科纳基亚犯罪家族
[04:42] had become the suppliers of mass-casualty weapons 已经成为西欧地区极端分子团体
[04:46] to extremist groups across Western Europe. 大规模杀伤性武器的供应商
[04:51] The bombing in London last year. 去年伦敦的爆炸案
[04:53] And Paris. 还有巴黎
[04:54] And Belgium. 还有比利时
[04:57] All made possible by Scuro’s people. 都因斯库罗的人而成为爆炸目标
[04:59] I need you to go and confirm 我要你们去确认
[05:01] that the vehicle is his and follow any clues. 那辆车是他的 并寻找蛛丝马迹
[05:04] If this man is still breathing, 如果这个人还活着
[05:08] we must find him and interrogate him. 我们必须找到他进行审问
[05:11] Find Scuro, stop the weapons, stop the violence. 找到斯库罗 截获武器 制止暴力行为
[05:15] But if Desi and I are the only ones going to Italy, 但如果只有戴西和我去意大利
[05:18] what’s everyone else doing? 其他人干什么
[05:24] Bozer, any updates? 博兹 有什么进展吗
[05:26] Since the last time you asked? 你上次问之后吗
[05:28] Larry beat his personal best in the maze, 拉里打败了自己在迷宫里的最佳纪录
[05:31] uh, Curly pooped at 0800 hours, and– oh, yeah– 科里在八点排便了
[05:36] Moe started shooting laser beams from his whiskers. 莫开始用触须喷射激光束了
[05:38] You know, Bozer, just because I’m off-site 博兹 我不在场
[05:40] doesn’t mean I can’t hurt you. 不代表我不能扇你
[05:42] I’m sorry, Matty, 抱歉 马蒂
[05:43] but it’s been days since we injected these rats 但自从我们给这些老鼠注射
[05:45] with nano-trackers from Mac and Riley’s blood 小麦和莱丽血液内的纳米追踪器 已经有几天了
[05:46] and nothing’s happening. 什么也没发生
[05:48] The second that changes… 一旦有任何变化
[05:49] Riley, what about you? Any action? 莱丽 你呢 有什么消息吗
[05:50] Well, at least Bozer’s subjects are cute, 至少博兹的实验对象很可爱
[05:53] but the webcam feed on this nanotech broker is ten kinds of boring. 但这个纳米技术中间商的网络摄像头非常无聊
[05:56] Well, he’s our only lead. 他是我们唯一的线索
[05:57] And in the wrong hands, 在错误的人手中
[05:58] this technology can turn the world upside down. 这项技术可能会把世界搞得天翻地覆
[06:01] So the instant either of you have any leads 所以你们俩一旦有任何线索
[06:03] about who’s developing this or what’s going on… 找到开发者或了解到事情原委的话
[06:06] We’ll call you. 我们会打给你
[06:08] It’s truly terrifying she can pop in like that whenever she wants. 她可以随时这样出现真的很吓人
[06:25] Well, we’re definitely interested. 我们肯定很感兴趣
[06:28] The barn is pretty dry so it’s mostly just surface rust. 车库很干 所以很可能只有表面生锈
[06:31] And her shut lines are tight. 闭合线很窄
[06:32] You two sure I cannot offer you caffè? 你们俩确定不要杯咖啡吗
[06:35] Oh, no, thank you. 不 谢谢
[06:37] May I? 我可以进去吗
[06:52] I’ll double the asking price. 我们出双倍价格
[06:54] 1,000 euro. 一千欧元
[06:58] We’ll make it 2,000. 我们出价两千
[07:07] 10,000 euro. 一万欧元
[07:14] She’s all yours. 归你了
[07:17] Wonderful. 很好
[07:18] That was so exciting, eh? 太好了 对吗
[07:21] Dino. 意大利人
[07:33] Did you see that? 你看到了吗
[07:35] Big baldy positioned himself in my blind spot. 大秃子站在我的视线盲区
[07:37] Yeah, and the other guy looked right at the bullet hole, 是的 另一个人直勾勾看着弹孔
[07:39] like he expected it to be there. 好像他知道会在那
[07:41] Which means they know about the crime boss. 也就是说他们知道犯罪首领
[07:44] What’s our play? 我们怎么办
[07:49] Okay, we’re gonna use the rental car 我们用租来的车
[07:50] and a DIY tow rig to pull this thing out of here. 和自制的牵引装置把这车拖走
[07:52] Can you get Carla to a safe place? 你能带卡拉去安全的地方吗
[07:54] Yeah. 好
[07:56] Carla. 卡拉
[07:57] Actually, I would love that espresso if you don’t mind. 如果你不介意 我想喝杯浓缩咖啡
[08:01] Prego. 不客气
[08:13] Hey! What are you doing? 你在干什么
[08:29] Come on, Mac… 加油 小麦
[08:31] Have you ever stopped to think about 你有没有停下来思考过
[08:32] what an airbag must accomplish to do its job? 什么情况下安全气囊会弹出来
[08:35] Your car swerves off the road and hits a tree. 你的车偏离马路 撞上一棵树
[08:37] A device senses the collision, 装置感应到撞击
[08:39] triggering a controlled explosion 触发了可控爆炸
[08:40] which then inflates a bag that catches your head, 从而给护住你头部的气囊充气
[08:42] all while your car is still crashing. 与此同时 你的车还在撞击过程中
[08:44] Which should mean that these two airbags also pack enough punch 也就是说 这两个气囊也包含足够的冲压
[08:47] to lift the front end of our Bizzarrini. 来抬起这辆比扎瑞尼的前端
[08:49] That’s not gonna work. 没用的
[08:53] Never mind. Super cool. 当我没说 真酷啊
[09:05] Vai! Vai! Vai! 走 走 走
[09:26] These guys are not going away. 这些人不会放弃的
[09:27] Yeah, if we don’t find a way to ditch them, 是的 如果我们不找个方法甩掉他们
[09:29] this barn find’s gonna be lost. 这辆宝藏车就没了
[09:30] Yeah, um… 是的
[09:32] After the next turn, 下个转弯后
[09:33] start swerving back and forth across the road. 开始在路上前后转弯
[09:35] I’m gonna Goldfinger them. 我用”金手指”搞定他们
[09:37] You’re gonna what? 你要干什么
[09:38] Sean Connery in the DB5? 开阿斯顿·马丁DB5的肖恩·康纳利
[09:38] 阿斯顿·马丁DB5首次在《007之金手指》中亮相 时任007特工扮演者为肖恩·康纳利
[09:40] What are you talking about? 你在说什么
[09:41] I’m gonna oil-slick them. 我要让他们”脚底抹油”
[09:42] Why don’t you just say Spy Hunter next time, then? 你下次为什么不说”间谍猎人”
[09:44] What is Spy Hunter? 什么是间谍猎人
[09:46] “What is Spy Hunter?” “什么是间谍猎人”
[10:05] Vai! Vai! Vai! 走 走 走
[10:28] All right, Mac, there’s a turn up ahead. 好了 小麦 前面有个转弯
[10:30] Drain it in three, 准备排油 三
[10:32] two, one. 二 一
[10:33] Now! 现在
[10:35] Oh, come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点 快点
[10:38] What are you, asleep back there? 你在干什么 睡着了吗
[10:45] All right, there’s another one. 前面还有一个
[10:46] This is our last chance. 这是我们最后的机会
[10:47] Three… 三
[10:48] two… one… now! 二 一 放
[11:13] Thanks. 谢了
[11:15] Taylor is having local PD check on Carla 泰勒叫了当地警察去看卡拉
[11:17] to make sure she’s okay. 以确保她没事
[11:18] Plus, he’s wiring her enough money for three cars. 而且 他给她转了足购买三辆车的钱
[11:21] Okay, well… 好吧
[11:23] There’s nothing hidden inside, 车里什么都没有
[11:24] so there’s only two reasons the men would want this car. 所以那些人想要这辆车只有两个原因
[11:26] Either info on Scuro’s fate, 要么这车暗藏斯库罗下落的信息
[11:28] or they work for him and want to bury fresh leads. 要么他们为他工作 想掩盖新线索
[11:32] Well, just got coordinates 刚收到坐标
[11:34] to an Interpol forensics lab that’s 300 miles away, 三百英里外有个国际刑警组织的法医实验室
[11:36] and Taylor wants us to transport this car there. 泰勒希望我们把这车送去那里
[11:39] I don’t think my DIY tow rig is gonna make it that far. 我觉得我自制的牵引装置撑不了那么远
[11:42] Can you even get this heap of scrap metal running? 你能让这堆破铜烂铁跑起来吗
[11:44] I think so, 我觉得可以
[11:45] if I cannibalize parts 如果我从我们租来的车上
[11:47] and fluids from our rental, 拆取零件 倒出汽油的话
[11:49] but, um… 但是
[11:50] Weren’t you top of your class at MARSOC? 你不是海军陆战队特种作战司令部班上最优秀的吗
[11:53] So? 那又如何
[11:55] That was spec-ops tactical driving school, 那是特种部队战术驾驶学校
[11:57] not fixing school. 不是维修学校
[11:59] You know, so… 所以
[12:00] Do your Mac thing. 用你的小妙招吧
[12:03] Yeah, uh… 好吧
[12:04] I’m just gonna call Bozer, 我要给博兹打个电话
[12:06] get him to send me some, uh, mechanical diagrams. 让他给我发些机械图过来
[12:08] Can you get a head start on siphoning the gas? 你能先去吸点汽油出来吗
[12:13] Hey, Boze, I need your help with something, 你好 博兹 我需要你帮我个忙
[12:15] but you can’t tell anybody. 但你不能告诉任何人
[12:16] I don’t want to freak them out. 我不想吓到他们
[12:17] Okay, but now you’re freaking me out. 好吧 但你现在吓到我了
[12:19] What’s going on? 出什么事了
[12:20] Something’s wrong with my hands. 我的手出了点问题
[12:24] They feel… 感觉
[12:25] clumsy, like they’re falling asleep. 很不灵活 就好像睡着了一样
[12:28] And it’s getting worse. 而且情况越来越糟
[12:29] So, could you just look through my dad’s medical files 你能查一下我爸的医疗档案
[12:31] for similar symptoms? 看看是否有相同症状吗
[12:32] Something possibly related to his cancer. 可能与他的癌症有关
[12:35] You think you have cancer? 你觉得你得了癌症吗
[12:36] No, I don’t. I think it’s a pinched nerve, 不 我没有 我觉得是神经受到了压迫
[12:37] but I just want to rule it out, 但我只是想搞清楚
[12:39] if you have time. 如果你有时间的话
[12:40] Trust, I’ve got nothing but time. 相信我 我什么都没有 就是有时间
[12:42] Matty has me babysitting these… 马蒂让我照顾这些
[12:46] Boze? You there? 博兹 你在听吗
[12:49] Y-Yeah, I’m on it. 是的 我就去查
[12:51] All right, thanks. 好吧 谢了
[13:03] Now you see me. 现在你们看到我了
[13:04] Now you don’t. 现在你们看不到
[13:05] Now you see. 现在你们看到了
[13:07] Now you don’t. 现在你们看不到
[13:08] Now you see me. 现在你们看到我了
[13:10] How much longer are we gonna wait for this guy 我们还要等多久 这家伙才会
[13:12] to contact his supplier? 跟他的供应商联系
[13:13] Is this all because Matty feels guilty 是因为马蒂觉得很内疚
[13:15] she couldn’t stop Mac and I from getting dosed with nano-trackers? 她没能阻止小麦和我吸入纳米追踪器吗
[13:18] Uh, Matty would never let her emotions dictate Phoenix strategy. 马蒂永远不会让她的情绪左右凤凰基金会的决策
[13:22] – All right? – Yeah. -明白吗 -好吧
[13:23] It’s just these tiny robots are in my body, 只是这些小机器人在我体内
[13:25] and I’m less manic about it than she is. 我都没她那么焦躁
[13:27] I should be in Italy with Mac and Desi, or… 我应该在意大利 和小麦 戴西在一起
[13:30] using my skills to do literally anything else. 或者用我的技术做点其他事
[13:34] Actually, 实际上
[13:36] there is something you can do to help me. 有件事你可以帮我
[13:41] That look on your face is both intriguing and very creepy. 你脸上的表情既有趣又令人毛骨悚然
[13:45] Yes, when I was at MI6, 是的 当年我在军情六处
[13:47] I learned the art of how to influence emotions 我学会了如何去影响情绪
[13:49] and manipulate behaviors. 和控制行为
[13:50] Unfortunately, even professionals slip up, and, um, 不幸的是 即使是专业人士也会犯错
[13:54] I may, in a moment of weakness, have, uh, 我可能一时软弱
[13:57] sent Sofia a few text messages too many 在等索菲亚的回应前
[14:00] before waiting for her to respond. 给她发了太多短信
[14:04] So, you want me to hack into the telecom company, 所以你想让我入侵电信公司
[14:07] delete her text messages before she wakes up 在她醒来前删掉她的短信
[14:08] so you don’t look like an overeager, 这样你就不会看起来像个热情过度
[14:10] desperate loser? 又猴急的舔狗吗
[14:12] Unnecessarily hurtful, but, uh, yes. 没必要这么损 但没错
[14:18] You’re lucky I’m bored. 你很走运 我很无聊
[14:20] Right. 好吧
[14:28] All right, that should do it. 好吧 应该可以了
[14:30] Okay. 好吧
[14:56] It was a 1994 Hunter Green Metallic Jeep Wrangler. 那是辆1994年猎人绿牧马人金属吉普
[15:01] What was yours? 你的是什么
[15:03] It was an old Volkswagen Cabrio. 那是辆老大众卡布里奥
[15:08] Hey, but that thing was a Rolls-Royce compared to this jalopy. 但那辆车跟这破车相比就是劳斯莱斯
[15:11] The speedometer keeps jumping around, 速度计一直跳来跳去的
[15:13] and it feels like there’s rocks in the steering column. 转向柱里感觉像是卡着石头
[15:20] Well, I think she heard you. 我想它听到你说话了
[15:22] Oh, my God. 天啊
[15:25] Whoa, whoa, be nice. 别这样 友好点
[15:26] We only need her to behave for another six hours, 我们只需要它再正常工作六小时
[15:28] and then we’ll be back to our home sweet home. 然后就能回到我们的甜蜜之家了
[15:31] You mean your home sweet home. 你指的是你自己的甜蜜之家
[15:35] What does that mean? 这话什么意思
[15:38] Just ever since I moved in, 自从我搬进去
[15:41] all we’ve been doing is fighting. 我们就一直在吵架
[15:43] I’ll admit we’ve been out of sync. 我承认 我们不同步
[15:46] We’ve fought more since I moved in 自从我搬进去 我们吵架的次数
[15:47] than the whole time we’ve been dating. 比我们整个约会期间还要多
[15:49] I can’t be the only one wondering if… 应该不只是我在想
[15:51] living together was a mistake. 我们是不是不应该住在一起
[15:55] Desi… 戴西
[15:56] You know what, just forget that I brought it up. 算了 当我没说过吧
[15:57] – Sorry. – No. No, no, no. Look. -抱歉 -不不不 听着
[15:59] 通缉 1967款比扎瑞尼5300传奇跑车
[16:03] Call Taylor. 打给泰勒
[16:04] Yeah. I’m on it. 好的 马上
[16:11] My phone battery died. Can you call him? 我的手机没电了 你打给他行吗
[16:14] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[16:20] Bad news, I’m afraid, Mac. 恐怕是坏消息 小麦
[16:21] When the police went back to the farmhouse 当地警察返回农场
[16:23] to check on the car’s seller, they found Carla dead. 去看一下卖家时 发现卡拉已经遇害
[16:26] Two gunshots to the chest. 胸口处两处枪伤
[16:29] Those men doubled back to kill her, but why? 那些人折回去把她杀了 到底为什么啊
[16:31] I don’t know. 不知道
[16:32] But the Italian police… 但是当地警察
[16:34] They’re looking for you. 他们在通缉你们
[16:36] – They think we did it. – Great. -他们认为是我们干的 -好极了
[16:38] Yes, but just, uh, 没错
[16:39] stay off the main roads, stay out of sight, 远离大路 低调行事
[16:41] and I’ll have Matty reach out to the, uh, Polizia Stradale. 我会让马蒂联系交通警察
[16:48] Taylor, we’re gonna have to call you back. Car trouble. 泰勒 等会给你回电 车有点问题
[16:50] Uh, pop the hood. 打开引擎盖
[16:57] Damn it. 完了
[16:58] Alternator belt snapped. 发电机皮带断了
[16:59] Must’ve been more corroded than it looked. 车子比看起来要腐蚀得严重
[17:02] Can you fix it? 你能修好吗
[17:03] I know how to fix it. 我知道方法
[17:05] What’s that mean? 什么意思
[17:10] My hands don’t work. 我的手不太对劲
[17:11] What? 什么
[17:12] Right now I’m telling them to make fists, 我现在想握拳
[17:15] and they’re not listening. 但我的手不听指挥
[17:17] You’re having a medical issue, and you kept it from me? 你身体不舒服 却一直不告诉我
[17:19] Yes, but it’s actually a good thing, 是的 但其实这是件好事
[17:22] because then I realized that I’ve been losing dexterity 因为我意识到我的灵敏度下降
[17:24] over the past couple days. 已经好几天了
[17:25] That’s why my putty failed on-on… 所以那次邮轮倾覆
[17:26] – on the cruise ship… – Oh, my God. Enough with the putty. -油灰才没有起效 -老天 别提那事了行吗
[17:29] You put both of our lives in danger, 你将我俩都置于险境
[17:31] and you lied to me. 还对我撒谎了
[17:34] Just tell me how to get it running. 告诉我要怎么修好车
[17:36] Uh, take my belt off. 把我的皮带拿下来
[17:38] Yeah, and then, uh, take my knife out. 没错 然后把我的刀子拿出来
[17:40] Yeah. So you’re gonna cut off the belt buckle. 好的 然后把皮带搭扣割下来
[17:42] You’re gonna use the heat from the engine to sear it into a loop. 利用发动机温度将接口熔在一起 形成闭合圆
[17:45] Take the wrench from the knife 利用军刀里的扳手
[17:47] and loosen those things. 顶松这些位置
[17:49] Loop the thing around all of these. 把这里都围起来
[17:50] – Okay, like this? – I think so. -这样吗 -差不多吧
[17:53] You think? 差不多
[17:53] Well, you have to get the tension right. 你得拉紧点
[17:55] I’m used to feeling through these things myself. 以往我都是凭感觉来弄的
[17:58] You know what? Good enough. 算了 已经够了
[17:59] Uh, but dead alternator means dead battery, 发电机损坏意味着电池损坏
[18:01] so you’re gonna have to help me push-start the car. 所以你得帮我推车 以启动引擎
[18:08] Okay. Now. 好了 就是现在
[18:15] D-D-Door! No hands. The door! 门 没手 帮忙开门
[18:17] Thanks. 谢了
[18:33] It’s the nano-trackers. 纳米追踪器惹的祸
[18:34] That’s what’s causing the issue with Mac’s hands. 所以小麦的手才会这样
[18:37] What? 什么
[18:38] One of the rats is having the same problem in his front paw. 有只老鼠的前爪也出现了相同问题
[18:40] And the one thing you two have in common is those nano-trackers. 你俩的唯一共同点就是体内均留有纳米追踪器
[18:42] How can that be? 怎么可能
[18:44] We made sure that the nano-trackers were inert 一从塞拉斯手上拿到日落序列
[18:46] when we got the sunset sequence from Silas. 我们就把纳米追踪器关掉了
[18:48] And that’s why I brought in Dr. Sandria– 所以我才请来桑得丽娜博士
[18:50] the CIA’s top neurologist. 中情局最顶尖的神经学家
[18:52] The nano-trackers are inert, 纳米追踪器的确是失效了
[18:53] but they are foreign nanoparticles in the blood, 但他们仍是残留在血液里的异体纳米粒子
[18:55] which are having an unexpected physiological side effect. 引发了意外的生理性副作用
[18:57] All right, what does that mean exactly? 打住 这到底意味着什么
[18:59] Basically, the nano-trackers have been forming 简单来说 纳米追踪器在小麦的大脑里
[19:01] a plaque in Mac’s brain, 形成了一个斑块
[19:02] kind of like cholesterol. 有点像胆固醇
[19:03] Which is restricting blood flow to the primary motor cortex 抑制了血液流向控制手部运动的
[19:06] that controls movement in the hands. 主要运动皮质区
[19:07] So, while Mac’s mind may be working fine, 所以 在小麦的意识一如往常的同时
[19:09] his hands aren’t getting the message. 他的手接收不到指令
[19:11] Similar to a stroke. 与中风原理相似
[19:17] Is this gonna happen to me? 我也会这样吗
[19:18] Each body reacts differently. 每个个体反应都会不一致
[19:19] We don’t know how your body will react, if at all. 即使如此 我们也不知道你的身体反应如何
[19:22] We have discovered 我们发现了
[19:23] the side effect gets worse with increased stress. 随着压力增加 副作用也会愈明显
[19:25] The good news is, the problem seems to be localized 好消息是 问题似乎只限于
[19:27] in his front paws– hands– 他的”前爪” 也就是双手
[19:29] and shouldn’t spread any further. 应该不会向其他部位蔓延
[19:30] Probably. Maybe. 也许或者大概吧
[19:33] Could this be permanent? 会不会是永久性损伤
[19:35] There’s still a lot we don’t know. 还有很多我们不了解的问题
[19:37] But I promise to get you all the answers we can. 但我答应你 会尽力找到答案
[19:41] Uh, Taylor, you got a sec? 泰勒 有空吗
[19:42] Well, Mac and Desi need our help. 小麦和戴西需要我们帮忙
[19:44] You and I are wheels up in ten. 我们十分钟后出发
[19:46] Well, who’s gonna watch the broker while we’re gone? 我们走了的话 谁来看着中间人
[19:48] What if he makes a move? 万一他有所行动了呢
[19:49] Well, I thought you’d jump at the chance 我还以为你一有机会就会
[19:50] to ditch “Project Boring.” 立马逃离”无聊计划”呢
[19:52] Well, “Project Boring” just became “Project Urgent.” “无聊计划”马上就要变身成”紧急计划”了
[19:54] Matty’s right. 马蒂说得对
[19:55] We need to figure out who’s behind these nano-trackers and why. 我们得找出纳米追踪器的背后黑手以及作案目的
[19:58] Look, I may have a solution. 听着 我好像想到办法了
[20:01] I-I wanted to do this for you and Matty at a better time, 我一直想找个好机会和你 马蒂说的
[20:03] but… 但是
[20:04] I’ve been grooming these girls. 我一直在培养这些女孩
[20:06] Now, hear me out. 听我说
[20:07] They do have criminal records, 她们的确犯过罪
[20:09] but these are some seriously skilled computer hackers. 但都是一等一的电脑黑客
[20:11] We could outsource code to them 我们可以将代码外包给她们
[20:13] and create a program to watch the broker 打造一个利用实时击键分析的程序
[20:15] with real-time keystroke analytics 以在我们去意大利的时候
[20:17] by the time we land in Italy. 监控中间商
[20:18] Are you really proposing we involve civilians in classified ops? 你是认真的吗 让平民来执行机密任务
[20:21] Well, yes. 是的
[20:22] But we could chop up the code into discreet sub-tasks 但我们可以将代码分成一段一段的子任务
[20:25] so they can’t see the whole program. 这样她们就不会知道整个项目
[20:26] We can’t possibly trust matters of national security 我们不能将国家安全相关事宜
[20:29] to a bunch of delinquent girls with rap sheets. 交到一帮有前科的失足少女手上
[20:33] You mean delinquent girls with rap sheets like me. 你是指像我一样有前科的失足少女吗
[20:37] Look. 听着
[20:39] I don’t mind you having personal projects on the side, 我不介意你搞副业
[20:42] but you shouldn’t mix your personal life 但你不能混淆私人生活
[20:44] with official Phoenix business. 与凤凰基金会的正式任务
[20:45] But it’s cool for my boss 那我老板在上班时间叫我
[20:47] to have me hack into his booty call’s text messages on company time. 黑进他炮友的手机删掉短信就无所谓
[20:51] Got it. 我懂了
[20:52] Look, I understand that you might be feeling 听着 我理解你或许感到
[20:54] a little bit… scared 一丝害怕
[20:57] and not thinking rationally, 无法理智思考
[20:59] but the answer is no. 但我的回答是 不
[21:05] Thank you for your hard work, 感谢你们的辛勤努力
[21:07] but I assure you my team can take it from here. 但我保证 现在可以让我的团队接手了
[21:10] And I assure you la Polizia Stradale 我也可以向你保证
[21:12] can handle their own business. 我们交通警察可以处理好分内事
[21:14] My people were not involved in the murder of Carla Giordano, 我的人与卡拉·乔达诺被害案无关
[21:17] so I need you to call off your search. 所以我需要你们停止搜查
[21:20] And who are you to give me orders? 你是谁 敢给我下令
[21:22] I’m not at liberty to say. 无可奉告
[21:23] Then I’m not at liberty to care. 那我也无需顾虑了
[21:29] Excuse me, but this was a courtesy call. 不好意思 这只是出于礼貌提前打了个电话
[21:31] And in about ten seconds, 再过十秒钟左右
[21:33] you’re gonna get another call from your captain 你将会接到你队长的电话
[21:35] ordering you to finish up your business 叫你马上结束工作
[21:38] and do exactly as I say. 按我说的去做
[21:45] Wrong number. 打错电话了
[21:47] Police didn’t arrive at that farmhouse 车子开走之后
[21:48] until after the car was already gone, 警察才抵达农场
[21:50] so how exactly did you get a description so quickly? 你是如何在这么短时间内拿到特征描述的
[21:54] My men are resourceful. 我的手下神通广大
[21:57] Unless you’re the other buyer. 除非你是另一位买家
[21:59] You are after the car. 你在追他们
[22:02] You killed Carla Giordano. 你杀了卡拉·乔达诺
[22:05] You’re interfering in an international investigation. 你在干预一项国际侦查工作
[22:08] You must let the proper authorities… 你必须让相关执法部门
[22:09] I’m the authority here! 我就代表这里的执法部门
[22:11] And I want Scuro dead! 我要斯库罗死
[22:14] So you know he’s still alive. 所以你知道他还活着
[22:16] I took a shot at that Bizzarrini 15 years ago, 十五年前 我向那辆比扎瑞尼开了一枪
[22:19] and I missed that… murderous bastard by a hair. 就差一点打中那个嗜血暴徒
[22:24] I won’t miss again. 我不会再错过了
[22:41] Okay. 好的
[22:44] So, apparently, the chief is a machismo murder-cop. 显然 那位警员是个”阳刚”杀人警
[22:47] And there’s a net of police checkpoints surrounding us. 我们附近有包围式警察检查点
[22:49] And– oh, my God– make this jingle stop! 天啊 别再叮当响了
[22:52] I’ve only got until this place opens up to come up with a plan? 我只能坐等这地方开门 寻求解决办法吗
[22:54] I can’t do that. This is impossible. 我办不到 这不可能
[23:02] It’s gonna be okay. 没事的
[23:04] Okay? 好吗
[23:09] First, we got to get out of here, okay? 首先 我们得逃出这里
[23:11] I will be your hands. 我来当你的手
[23:13] We can do this. 我们可以的
[23:15] In chemistry, a change in physical state 化学上 物理状态的变化
[23:18] can occur from a change in temperature. 可能源于温度变化
[23:19] So if we add heat to a large piece of vinyl, say, 所以如果我们给一大块乙烯基塑料加热
[23:23] an advertising billboard, we can shrink it on our car, 也就是广告牌 我们就可以将其裹在车表面
[23:25] change its physical state and voilà– 改变它的物理外观
[23:28] hide in plain sight. 从而大隐于市
[23:30] Mac! 小麦
[23:33] This only works if you tell me what you’re thinking. 你得告诉我你的想法 我们才有可能成功
[23:34] Sorry. I need you to help me cut up some vinyl billboard. 抱歉 我需要你帮我剪下来一些乙烯基广告牌
[23:37] Yeah. 没问题
[23:46] Nope. 别哼了
[23:54] I should’ve told you about my hands, I’m sorry. 我早就该把手的问题告诉你了 抱歉
[23:58] I don’t want you to move out. 我不想你搬走
[24:00] Then why weren’t you acting like it? 那为什么你没有行动
[24:02] You were so obsessed with your stupid putty, 你过于沉迷油灰的事情
[24:03] you barely even looked at me when I was moving in. 我搬进来时 你看都没看我几眼
[24:07] I’ve always been the guy who builds stuff. 一直都是我来造东西的
[24:10] That’s my thing. That’s how I help people. 这是我的职责 是我帮助人们的途径
[24:14] You can’t always be Superman. 你不可能一直无所不能
[24:17] I know, but… 我知道 但
[24:19] so many people have died to save me. 太多人为了救我而牺牲了
[24:23] My dad, my aunt, 我爸 我姨妈
[24:25] Mason’s son. 梅森的儿子
[24:27] So if I can’t save others, then who am I? 如果我无法救助其他人 那我是谁
[24:32] You’re my partner. 你是我搭档
[24:37] You think I love you because of what you can do? 你以为我爱你 是因为你的能力吗
[24:41] I love you because of who you are. 我爱你是因为你是你
[24:46] You think so. 你现在是这么想
[24:48] But what if you won’t? 那如果你之后不这么想呢
[24:54] Look. 听着
[24:56] This lifestyle, 这种生活方式
[24:58] what we do… 我们所做的一切
[25:00] it all has an expiration date. 总会有尽头
[25:03] And when we are done saving the world, 当我们不再拯救世界
[25:04] when we are old and gray, 当我们老去 头发花白
[25:07] you have to have faith that I’m still gonna be there. 你得相信 我依旧陪在你身边
[25:10] You can lean on me. 你可以依靠我
[25:16] All right, it’s still warming this up. 好的 广告膜仍在加热
[25:17] – And, uh, this is the most important part. – Okay. -这是最重要的部分 -好的
[25:19] – Especially down here. – Okay, okay. -尤其是这里 -好好好
[25:20] Get around the bumper, here. 保险杠包一圈
[25:22] – What? -You got to pull it down here. -什么 -你得拉到这里
[25:23] – Under there… – Under where?! -那下面 -哪里
[25:24] If you go, okay, sorry, over there now! 动手 抱歉 就是那里
[25:26] – Stop yelling at me! – I’m sorr– -别冲我嚷嚷 -对不起
[25:28] Hurry or the vinyl temp is gonna cool. 赶紧的 不然乙烯基膜的温度要下降了
[25:29] We can’t afford to have that happen or it will… 我们不能让温度下降 不然就会
[25:33] rip. 裂开
[25:37] I’m gonna need five. 我得休息五分钟
[25:46] Des? I think I found something. 小戴 我好像有发现
[25:49] Yes, those are my initials. 是的 这是我的姓名首字母小写
[25:52] Franco Scuro was my father. 弗朗哥·斯库罗是我父亲
[25:55] Won’t you have a bite to eat? 不尝一口吗
[25:56] Uh, no, we are… 不用了 我们
[25:58] we’re in a bit of a hurry, actually. 我们时间挺赶的 其实
[25:59] Please, this isn’t the first time I’ve been questioned about my father. 拜托 我不是第一次因我爸的事被盘问了
[26:03] Let me try and help. 让我试着帮帮忙吧
[26:05] My father left when I was 12. 十二岁时 我爸就走了
[26:06] I now know that he was a horrible man. 如今 我得知他是个可怕的人
[26:08] I never heard from him once he left, nor would I want to. 自从他走后 我没有也不想听到他的消息
[26:12] We have reason to believe your father could still be alive. 我们有证据相信你父亲或许仍在世
[26:15] Impossible. 不可能
[26:17] He would rather die than leave that car. 他宁愿死也不会不要那辆车
[26:19] Do you happen to know this chap? 你是否碰巧认识这个人
[26:22] He’s the chief of the Polizia Stradale, 他是交通警察的头儿
[26:24] Marco Vecchi. 马尔科·韦基
[26:27] I never heard of him. 我没听说过这个人
[26:28] Sorry. 抱歉
[26:30] Well, Simona, you have been very kind… 西蒙娜 你非常友善及配合
[26:33] but we have a pressing matter to attend to. 但我们有要务在身
[26:36] I have to go see a colleague. 我得去见一位同事
[26:39] It’s hard. 很艰难吧
[26:42] Growing up without your dad. 在成长中缺少父亲的陪伴
[26:47] My father’s rejection hurt me a lot. 被父亲抛弃这件事深深伤害了我
[26:52] No one asks to be the kid of a bad man. 没人想成为坏人的孩子
[26:58] I loved him so much as a child. 孩童时 我很爱他
[27:02] The only way to get any time with him 可以和他待在一起的唯一机会
[27:03] was to sit in the garage while he worked on that car, 就是趁他在摆弄那辆车时 坐在车库里
[27:06] listening to him go on and on about the time he won that race. 听他一直描述赢得比赛时的场景
[27:11] I was jealous of that car. 我很羡慕那辆车
[27:16] I guess by carving my initials into that Bizzarrini, 我想着 在那辆比扎瑞尼上刻下我的名字缩写
[27:20] I was trying to carve my way into his heart. 就是在他心上刻下我自己
[27:24] I’m surprised you saw it. 竟然被你们看到了
[27:28] He never noticed. 他没有留意过
[27:48] All right, we’re approaching the checkpoint now. 好了 我们正在接近检查站
[27:49] Did you guys get anything from the daughter that could help us? 你们有从他女儿那获得有用的信息吗
[27:51] Unfortunately, no. 很遗憾 没有
[27:53] Took much longer than expected 比想象中花了更长时间
[27:55] because Riley was chatting it up over formaggio. 因为莱丽吃着奶酪 唠起嗑来了
[27:57] Well, excuse me for caring that the poor girl’s dad 比起讲睡前故事 自己老爸更热衷于吹嘘辉煌往事
[28:00] told her more racing stories than bedtime stories. 关心这样一个可怜女孩也是我的错吗
[28:03] Wait a second, this, this car was in a race? 慢着 这辆车参加过比赛吗
[28:05] Des, remember earlier you were complaining about the steering? 小戴 还记得你之前抱怨过这辆车的方向盘
[28:08] Among other things, yeah. 除去其他地方的话 是的
[28:10] Can you, uh, grab my Swiss Army knife? 你可以帮我拿一下那把瑞士军刀吗
[28:12] It’s in that pocket, and, uh, 在这个口袋里
[28:13] check for a wire that might have slipped into the steering column. 看看是否有根线滑进了转向柱里
[28:19] Yeah. What is it? 找到了 这是什么
[28:21] That’s an official lead stamp. 官方铅印模
[28:22] All cars that raced in the ’60s were given this. 所有在六十年代参加过比赛的车辆都有这个
[28:24] La Punzonatura. 冲压制品
[28:25] 圣马力诺 1969年
[28:25] Which had the date and location of the race on it– in this case… 上面刻有比赛日期及地点 而这次
[28:29] San Marino. 圣马力诺
[28:33] San Marino, San Marino… 圣马力诺 圣马力诺
[28:35] Mac? 小麦
[28:39] Guys, got to go– Sergeant Scumbag is at the checkpoint. 伙计们 得挂电话了 混蛋警察就在这个检查点
[28:43] If he doesn’t recognize the car, 就算他认不出这辆车
[28:44] he’s definitely gonna recognize us. 他也绝对会认出我们
[28:49] We’re stuck. 我们被困住了
[28:50] Okay, we’re gonna need a disguise– will you, uh, 我们得掩饰一番
[28:53] reach into that hole right there? 你可以摸到那里的洞吗
[28:55] What? Why? 为什么
[28:56] I don’t have time to explain. You’ll be my hands, right? 没时间解释了 你是我的双手 不是吗
[28:59] Yeah. 对
[29:00] Okay. Just… 好的
[29:02] Y-You’re looking for the grease. It’s next to the driveshaft. 摸一下润滑油 在传动轴旁边
[29:04] You’ll recognize it by its low viscosity. 摸到低粘度液体就对了
[29:06] You know what, just say “greasy.” 油渍就油渍 不用说别的
[29:10] Yeah, now run it through my hair. 抹到我的头发上
[29:16] Okay, now, uh, the glasses, pop out the lenses. And then, uh… 戴上眼镜 戳掉镜片 然后
[29:25] Ah. Okay, now take the Swiss Army knife 好了 现在拿着我的瑞士军刀
[29:26] and cut through the upholstery in the back. 把后面的衬垫割开
[29:30] Because he’s looking for two people, one of whom is– was 因为他在找两个人 其中一个人
[29:34] blond. 曾经是金发
[29:38] Bye. 再见
[30:04] Go! 快走
[30:12] Okay, change of plans. 好了 计划有变
[30:14] I know how to find Franco Scuro. 我知道要怎么找弗朗哥·斯库罗了
[30:16] Instead of hiding this car, 我们要把这辆车晒出去
[30:19] we’re gonna show it off. 而不是藏起来
[30:26] What’s this crazy plan of yours? 你这是什么疯狂的想法
[30:28] Well, thanks to Riley, 多亏莱丽
[30:29] we now know the greatest moment of Franco Scuro’s life 我们知道了弗朗哥·斯库罗人生中的高光时刻
[30:31] was in San Marino, racing this Bizzarrini. 就是驾驶这辆比扎瑞尼参加圣马力诺的比赛
[30:33] – Which his own daughter said he loved more than life itself. – See? -亲生女儿称这比他生命更重要 -听见了吗
[30:36] – Always say yes to formaggio. – Oh, please. -永远不要拒绝奶酪 -得了吧
[30:39] San Marino also happens to be 圣马力诺碰巧是
[30:41] its own independent nation-state within Italy, 被意大利包围的国中国
[30:43] with its own sovereign government and police jurisdiction. 有着独立的主权政府和公检法体系
[30:45] The only place Scuro could’ve hid for 15 years without leaving Italy. 斯库罗不离开意大利而又能藏匿十五年的唯一地方
[30:49] Exactly. So what better way to lure him out 没错 把失去已久的爱车直接开回他家
[30:50] than by bringing his long-lost love to his own backyard? 还有比这更好的办法引蛇出洞吗
[30:53] No, I’m aborting this mission. 不行 我要中止这次任务
[30:55] Let’s hear them out, Matty. 听他说完 马蒂
[30:57] I cannot and I will not have MacGyver remain in the field 在小麦丧失部分行动能力时
[31:00] if he’s incapacitated. 我不能也不会让他继续出外勤
[31:02] I’m not incapacitated. 我没有丧失行动能力
[31:04] We’ll be there to back him up. 我们会去支援他
[31:05] Mac, I want you home. 小麦 我要你回来
[31:07] As long as Mac can keep his blood pressure down, 只要小麦能把他的血压降下来
[31:08] his symptoms won’t get any worse. 症状就不会恶化
[31:10] Matty, I’d never support this if I didn’t believe we’d pull this off. 马蒂 没有十足把握我是不会支持这个计划的
[31:14] No, I’ve made my decision! And that’s final! 不行 我已经决定了 没得商量
[31:24] I’m with the team on this one, Matty. 这次我站队员 马蒂
[31:52] Mac! 小麦
[31:56] You okay? 你还好吗
[31:57] Yeah, everything but the hands. 还行 就是手有点问题
[31:59] How are you holding up? 你呢
[32:00] So far, so good. 到目前为止 一切还好
[32:02] But let me know if I sprout a third ear. 要是我长了第三只耳朵 跟我说一声
[32:03] Will do. 没问题
[32:04] Buonasera. 晚上好
[32:05] 圣马力诺 摩托车俱乐部
[32:05] Anybody want to help put on a car show? 有人想来汽车展览帮忙吗
[32:10] It’s a Bizzarrini. 比扎瑞尼
[32:13] So, we’re gonna restore the Bizzarrini back to mint condition 我们要把这台比扎瑞尼恢复如新
[32:16] and then we’re gonna advertise it as the star of our show 然后作为我们这场在圣马力诺举办的
[32:18] that we’re going to throw in San Marino. 汽车展览的明星展车进行宣传
[32:20] Riley will create buzz online. 莱丽会在网络上造势
[32:22] It’s gonna be great. 效果一定很赞
[32:25] And Desi and Taylor will spread the word on the street. 小戴和泰勒会在街上放话
[33:12] Hey, so they said that we could use this old motorcycle tachometer. 他们说 我们可以用这个摩托车转速表
[33:15] Perfect. 完美
[33:16] Thank God they didn’t ask me why. 幸好他们没有详细问
[33:18] I’m gonna make a blood pressure gauge. 我要做一个血压计
[33:20] Bozer said that if I can keep my blood pressure down, 博兹说了 如果我能维持血压水平
[33:22] my symptoms won’t get worse. 症状就不会恶化
[33:24] Patients do better when they can read real-time biometric data. 能看到实时生物特征数据 病人可以表现得更好
[33:27] So I guess I’m just looking for something, 所以我得找样东西
[33:29] anything, that I can control at this point. 可以让我控制血压的任何东西
[33:32] How can I help? 我要怎么帮忙
[33:33] Blood pressure can be estimated using a pulse oximeter, 脉搏血氧计可以用来测量血压
[33:35] so we can measure that 所以我们可以通过
[33:37] using the infrared LED inside of that TV remote, 那台电视的红外线发光二极管实现远程监控
[33:39] and I’m doing that thing that you hate when I give “TMI,” aren’t I? 我又开始你最讨厌的疯狂科普环节了 对吗
[33:44] Are you air-quoting me? 你是想做双引号手势吗
[33:45] Just take my phone and break it apart already. 取出我的手机 砸成两半
[33:47] At your service. 遵命
[33:51] Okay, you see that, uh, 看见了吗
[33:52] big squarey thingy in the middle of the shiny squiggles? 发光的蜿曲线中间那块方形玩意了吗
[33:55] That’s the CPU. I need you to remove that. 那是处理器 你得把它弄出来
[33:57] You using real words for me? 你是讲起大白话了吗
[33:59] That’s very sweet. 真贴心
[34:05] Thank you. 谢谢你
[34:06] Yeah, you know how much I love to break things. 没事 你知道我有多爱搞破坏的
[34:08] Putting things back together is a little new. 只是重新装起来不太熟练
[34:10] No, I mean, thank you for helping me. 不 我的意思是 谢谢你帮助我
[34:14] Thank you for letting me help you. 谢谢你给我机会帮助你
[34:17] See? I still love you. 看到了吗 我依旧爱着你呢
[34:20] Maybe even more. 可能爱得更深了
[34:23] I was just so afraid of what I couldn’t do, 之前的我太担心自己无法做到的事情
[34:25] I wasn’t really paying attention to what we could be. 都没有好好想过我们俩能一起达到的高度
[34:37] You’re a big softy. 你真是个小甜瓜
[34:45] Damn it. 妈的
[34:46] It’s catchy, isn’t it? 很洗脑 对吧
[34:48] I hate that damn song. 我讨厌这破歌
[34:59] Yes, well, Desi and I are in position. 对 我和戴西已就位
[35:04] And the Bizzarrini’s already turning heads. 比扎瑞尼已经引起大家注意了
[35:07] Check in. 报告情况
[35:08] Well, I’m over here by the entrance, 我在入口处
[35:09] making the most of not being able to use my hands. 尽力做点不需要动手的事情
[35:12] Eyes peeled for anyone Scuro’s age. 在观察与斯库罗年龄相仿的人
[35:14] Standing by to run facial rec against his old photo. 正在用他的旧照片进行面容识别
[35:18] If I get a match, I’ll give the word. 如果有匹配的 我会告诉大家
[35:19] And Taylor and I will grab him. 然后我和泰勒就去抓住他
[35:35] How is this guy still talking about the car? 为什么这家伙还在聊这辆车
[35:39] Don’t get me wrong, it’s pretty and all, but get a grip. 别误会 这车是很绝 但也不至于吧
[35:42] Pretty? She’s drop-dead bellissima. 什么 这车简直赞爆了好吗
[35:44] Somebody’s changed their tune. 有人品味变了
[35:46] Well, my baby girl looks good in red. 我的爱车变回红色真好看
[35:49] Guys, guys. 各位
[35:50] Male, 60s or 70s, approaching the car. 有个六七十岁左右的男性正在靠近车辆
[35:52] Newsboy cap. Riley, see what I’m talking about? 戴着报童帽 莱丽 看见了吗
[35:57] All right, sit tight. 好 稍等
[35:59] Facial recognition’s running remote off Phoenix servers 面部识别系统正在凤凰的服务器上远程运行
[36:02] but the Internet around here sucks. 但这边的网实在是太差了
[36:03] Nobody move until we have a match. 等有结果了咱们再行动
[36:05] We don’t want to blow this whole thing. 千万不要打草惊蛇
[36:07] He is humping the car, Taylor. 他一直在摸那辆车 泰勒
[36:10] It’s not him. 不是他
[36:11] Just another car nut. 这家伙只是个普通车迷
[36:12] You don’t survive 15 years on the run 如果不是处处小心
[36:14] without being obsessively careful. 那他也不会逃亡15年而不被抓住
[36:17] He easily could’ve had a look from a distance hours ago. 他很可能几小时前远远地看一眼就走了
[36:20] Yeah, or he was never even in San Marino. 是啊 或者他根本不在圣马力诺
[36:25] Where’d this guy behind the wheel of our car come from? 坐在车里的家伙是哪儿来的
[36:28] He’s got something in his hand, but I can’t make it out. 他手里有什么东西 但我看不清
[36:30] Taylor? 泰勒
[36:30] No visual for me. 我看不见
[36:35] The cigarette lighter. 那个打火机
[36:36] It’s him. Go, go, go! 是他 快上
[36:38] Franco Scuro, you are under arrest! 弗朗哥·斯库罗 你被逮捕了
[36:39] Out of the car! 下车
[36:41] Slowly! 慢一点
[36:43] I’m done. 我下车了
[36:49] Polizia Stradale. Stand down. 警察 你们给我住手
[36:52] You have absolutely no authority here in the Republic of San Marino, 你在圣马力诺共和国根本没有管辖权
[36:55] so just back off. 给我闪一边去
[37:00] Well, that’s not good. 这可不妙
[37:04] Desi, door. Door? 戴西 车门 开下车门
[37:06] Thanks. 谢了
[37:20] Brava, brava. 好啊 好啊
[37:31] Okay, Franco, I see you. 好了 弗朗哥 我看见你了
[37:33] Damn, that old man knows how to drive that Bizzarrini. 厉害啊 那老头还记得怎么开那辆比扎瑞尼
[37:46] You know what’s super useful when you’re in hot pursuit? 你知道在猛追犯人时 什么最有用吗
[37:48] – What’s that? – Hands. -是什么 -手
[38:10] Damn it, I can’t keep up. 该死 我跟不上他
[38:11] Riley, you got a shortcut? 莱丽 有捷径可抄吗
[38:13] Yes. That road doubles back about five kilometers below you. 有 那条路在你下面五公里处会折回
[38:16] If you can get to it, you could cut them off, but then what? 如果能赶上 那你就能截住他 但然后呢
[38:19] Leave that part to me. 这个就留给我来操心吧
[38:25] I mean us. 我是说我们
[39:03] We only have a few more minutes 我们只有几分钟时间
[39:04] before Scuro’s car comes flying down that road. 然后斯库罗的车就会疾驰而过
[39:09] I have an idea. 我有办法了
[39:15] Catch. 接着
[39:16] All right, so, take that 好了 拿着缆绳
[39:17] and run it through the hook from the truck’s emergency kit, 把它挂在卡车急救箱的钩子上
[39:20] and then secure the loose end to the back wheel. 然后将另一端固定在后轮上
[39:22] Yeah, but at the speed he’s driving, we’re gonna destroy that car. 但按他开车的速度 我们会毁掉那辆车的
[39:24] Not if we raise the rear axle and wind up the cable. 如果我们抬起后轴 把缆绳卷起来就不会
[39:27] – And then I’ll tap the… – At the exact moment that he hits the line -然后我就踩刹车 -在他撞到缆绳的那刻截住他
[39:30] – and we Top Gun him. – We Top Gun him. -就像《壮志凌云》里那样 -就像《壮志凌云》里那样
[39:31] The principle of an arresting cable is simple. 拦阻索的原理很简单
[39:34] You have a limited distance to stop a high-velocity vehicle 你要在有限的距离内停下一辆高速行驶的车辆
[39:36] without causing damage to a very valuable object. 但又不能对贵重物品造成损害
[39:40] Typically they’re used on aircraft carriers to catch fighter jets. 通常在航空母舰上会用这种办法来拦截战斗机
[39:43] But in our case, 但我们要拦住的
[39:44] a very wanted crime boss and his lovingly restored car. 是一个被通缉的犯罪头目 和他被修好的爱车
[39:51] But for it to work, 但如果要成功实施计划
[39:53] many moving parts must function perfectly in sync. 许多部分必须完美地同步完成
[39:58] He sets the trap to snag the car… 他设下陷阱来拦车…
[40:03] While she works the brakes to adjust the tension 而她就负责踩刹车来调整张力
[40:05] and absorb the force of impact, until… 并吸收冲击力 直到…
[40:09] We got him! 我们抓住他了
[40:19] Get this to my daughter. 把这个交给我女儿
[40:32] I heard they charged Marco Vecchi 听说他们指控了马可·维奇
[40:34] with murder and several flavors of conspiracy. 谋杀罪和多项共谋罪
[40:37] Well, that’s one sexist slimeball cherry on our crime boss sundae. 不过是锦上添花罢了
[40:40] Oh, did, uh, did Riley mention this, uh, 莱丽有没有跟你提过
[40:42] hacker group of hers to you? 她的那个黑客小组
[40:44] It’s my job to know everything happening in my operatives’ lives. 我的职责就是了解我手下特工生活中发生的一切
[40:47] Yeah, she got all bent out of shape when I wouldn’t read them in, but, 嗯 她因为我没让她们参与行动而大发雷霆
[40:50] I mean, I made the right call, obviously. 但很明显 我做出了正确的决定
[40:52] Do you want me to shut it down? 你想让我关停它吗
[40:53] No. I’ll keep an eye on it. 不用 我会留意的
[40:55] Oh, and, um, Matty, 对了 马蒂
[40:58] if you’re blaming yourself for this nano-tracker business… 如果你因为纳米追踪器的事而自责
[41:00] Russ… it was my mission. 拉斯 那是我的任务
[41:04] I sent them. 是我派他们去的
[41:08] And one way or another, I’m gonna fix it. 无论如何 我都会解决此事
[41:26] Good news. 好消息
[41:28] Mac is already starting to regain control of his hands. 小麦已经开始恢复对双手的控制了
[41:32] All from meditation. Really? 全靠冥想吗 真的吗
[41:34] Guided body scan meditation. 这叫引导性身体扫描冥想
[41:36] Studies show it reduces stress by rewiring neural pathways in the brain 研究表明 它能通过重新连接脑神经通路来减压
[41:40] which will mitigate future side effects 那将减轻未来的副作用
[41:42] and prevent anything from happening to Riley. 同时也防止莱丽出现症状
[41:44] Perhaps we should start calling you Dr. Double-O-Boze. 或许我们该开始叫你00B博士了
[41:48] I like the sound of that. 听上去挺不错
[42:04] – Night. – Good night. -晚安 -晚安
[42:24] What are you waiting for? 你还在等什么
[42:28] Who supplied the nano-trackers? 到底是谁提供了那些纳米追踪器
[42:36] Hello? 有人吗
[42:37] Who’s there? 谁在那里
[42:42] I didn’t tell anybody. 我没告诉任何人
[42:43] Nobody knows about the nano… 没人知道关于纳米
[42:45] No! No, no, no… 不 不不不
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号