Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Machete Kills(弯刀杀戮)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Machete Kills(弯刀杀戮)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:弯刀杀戮
英文名称:Machete Kills
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] A new world enslaved. 新世界 铁蹄纷踏
[00:44] This is a land in need of a hero. 这片土地需要一名英雄
[00:49] They call him 他被称之为…
[00:51] Machete. Machete. Machete. 弯刀 弯刀 弯刀
[00:57] He knows the score. 他骁勇善战
[00:59] We need a leader. 我们需要领头羊
[01:01] We need a revolution. 我们需要革命
[01:03] We need you, Machete. 我们需要你 弯刀
[01:05] He gets the space babes. 他砍出一条血路
[01:08] The people need us, Machete. 人民需要我们 弯刀
[01:10] This is a new Network. 新的世界格局已形成
[01:11] It’s all galactic and shit. 全都是银河垃圾
[01:14] He thinks he’s God in Heaven. 如果他是上帝的勇者
[01:18] So Heaven must fall. 那天堂早已是地狱
[01:20] And he kills the bad guys. 杀尽天下的坏蛋
[01:24] Starring Danny Trejo, 领衔主演 丹尼•特乔
[01:26] Michelle Rodriguez… 米歇尔•罗德里格兹…
[01:28] Eat photons, bitches. 吃我一枪 贱货
[01:31] Alexa Vega. 阿丽夏•维加
[01:33] With Justin Bieber as Bleep. 贾斯汀•比伯扮演”哔哔”
[01:39] And Lady Gaga as 嘎嘎小姐
[01:42] whoever she wants to be. 她爱演谁就是谁
[01:46] With special guest star 还有这位特邀明星
[01:51] Leonardo DiCaprio 莱昂纳多•迪卡普里奥
[01:52] as the Man in the Silver Mask. 扮演银面人
[01:57] Actor subject to change. 略过演职员大表
[02:01] Machete Kills Again… 弯刀再度杀戮…
[02:05] In Space. 宇宙大战
[02:08] Rated X for cigarette use, prolonged sexual content, 本剧含X级香烟用量 超长性爱
[02:10] pervasive language and space violence. 胡诌及宇宙暴力
[03:09] Where the fuck are they? 他们怎么还没死出来
[03:12] Hands up, assholes! 不许动 混球们
[03:14] ICE. You’re under arrest! 移民海关总署 你们被捕了
[03:19] Stay down! 趴下
[03:22] Immigration? 非法移民
[03:23] What the fuck is this? 这是他妈的什么东西
[03:25] What the fuck does it look like? 这看起来是他妈的什么东西
[03:26] Get your ass on the ground. 给我趴下
[03:28] Sweetheart, 甜妹子
[03:29] I’d lose whatever strapdick you rode in on… 我天生一副你最爱骑的神屌…
[03:38] Don’t call me sweetheart. 不许喊我甜妹子
本电影台词包含不重复单词:1474个。
其中的生词包含:四级词汇:260个,六级词汇:130个,GRE词汇:154个,托福词汇:197个,考研词汇:270个,专四词汇:227个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:542个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] Move and I’ll blow your brains out. 敢动一下就让你脑浆四溅
[03:45] You can’t! You don’t have jurisdiction! 你敢 你们没有执法权
[03:47] We’re the goddamned military! 我们可是正规军
[03:49] You’re selling military weapons to the cartel. 你们把正规军武器卖给墨西哥毒枭
[03:52] Did you really think they were gonna pay you? 真以为他们会付钱给你
[03:56] You’re lucky we got here first. 被我们抢先一步 算你走运
[04:05] Cartel. 毒枭
[04:32] Where’s el cohete? 火箭在哪儿
[04:33] It’s about goddamn time! 来的真他妈是时候
[04:35] You fuckholes were supposed to be waiting. 你个混蛋应该是等着我的
[04:47] Save these two for me. 这两个留给我
[05:00] I know you. 我认识你
[05:02] You’re Machete. Enemy of the cartels. 你是弯刀 墨西哥毒枭们的公敌
[05:05] It’s my lucky day. 今天是我幸运日
[05:08] A man who kills a legend 唯有杀死传奇人物
[05:10] becomes a legend himself. 自己才能为传奇人物
[05:16] Who are these guys? 这些家伙是谁
[05:40] All right, let’s go. 好吧 我们走
[05:41] No! He said “cohete.” 不 他刚才说”火箭”
[05:43] These guys are pros. They didn’t come here for a couple of used M-16s. 这些家伙绝对不是单纯冲着M16步枪来的
[05:45] Let’s go, it’s not worth it. 走吧 这样不值得
[05:46] You’re the one that taught me that the law and justice 是你教我法律与公正
[05:49] aren’t always the same thing. 不总是一回事
[05:52] We gotta stop ’em. 我们必须阻止他们
[06:36] Oh, shit. 妈的
[06:43] I wish you hadn’t seen this. 真希望你没有看到这些
[07:18] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[07:20] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说的任何话都有可能作为你的呈堂证供
[07:29] That is quite the resume you got there, Taco. 你的履历真是惊人 墨西哥人
[07:32] I mean, one might consider you to be a bit of an overachiever 我意思是光看你的履历真是惊为天人
[07:35] when it comes to killing people. 其实你干的是杀人的勾当
[07:37] I bet you consider yourself a mean motor scooter, don’t you? 我打赌你自认为是杀人马达 是不是
[07:41] Especially now we got 24 cartel boys 尤其是我的24个毒棍
[07:44] laid out in pieces all over my desert. 躺在外面荒漠里
[07:46] Well, I got news for you, Taco. 说条新闻你听 墨西哥人
[07:48] They was the reserves. 他们只是后备队
[07:50] They was the peons. 苦力而已
[07:52] They’re the red-headed mongoloid runts of Los Cuerpos, 他们是红脑壳的蒙古人拉雀帮
[07:56] and Los Cuerpos don’t take kindly to strangers disciplining their own. 拉雀帮对组织以外的人毫不留情
[08:00] Can I get an amen on that, Clebourne? 可以说阿门吗 克拉伯南
[08:02] Amen, sir. 阿门 长官
[08:04] See, here’s the bad news for you, Taco. 看来是坏消息了 墨西哥人
[08:07] I’m the only one who plays vigilante around these parts. 我还没从来没有动用过义务警员
[08:11] And since you just killed yourself a Federal officer, 既然你自犯死罪杀死联邦警员
[08:15] I’m about to have me and mine a hog-killing good time. 看来我不得不提前过屠宰欢乐节了
[08:20] I didn’t kill her. 我没有杀她
[08:22] Tomato, tomato. 管他西红柿…还是番茄
[08:25] Let’s not get hung up on the details, shall we? 纠结细节有什么意义
[08:28] Drop him, Clebourne. 抽掉凳子 克拉伯南
[09:02] Well, I’ll be goddamned. 想吓我吗
[09:04] They say he doesn’t die, sir. 据说他是不死身 长官
[09:08] Been shot, 被枪打过
[09:09] stabbed. 被刀捅过
[09:11] Doesn’t ever…die. 都没… 死
[09:13] Bull-fucking-shit. 扯鸡巴蛋
[09:15] This Pedro has just got a thick neck is all. 此位佩德罗一定是头颈坚厚 仅此而已
[09:26] Sheriff, it’s for you. 警长 找你的
[09:28] It damn sure ain’t the governor. 肯定不会是州长
[09:31] It’s the President. 是总统
[09:37] It’s the President. Yeah? 是总统 对吗
[09:43] Of course, Mr President. Yes, sir. 当然了 总统先生 是
[10:08] This is Machete. 我是弯刀
[12:07] Machete. 弯刀
[12:09] Welcome to the White House. 欢迎到白宫
[12:11] Good thing we got to you when we did. 还好我们及时救到你
[12:13] Southern hospitality can be a bitch. “南方的好客”真是热情到要死人
[12:17] Why am I here? 为什么找我来这
[12:18] Right to the point. I like that. 开门见山 我喜欢
[12:21] No bullshit. 废话少说
[12:24] I’m a bit of a no-bullshit guy myself. 我这人是个直性子
[12:26] So, all bullshit aside… 所以 打开天窗…
[12:29] Get someone else. 找别人吧
[12:36] We need you, Machete. 我们需要你 弯刀
[12:38] We got a situation on our hands. 我们现在情况紧急
[12:40] There’s a revolutionary south of the border named Marcos Mendez. 南部边境有个革命者马科斯•门德斯
[12:42] You heard of him? 听说过吗
[12:44] He’s crazy. He’s out of his mind. 他十足疯狂 脑壳完全坏脱
[12:48] He’s got a missile aimed at Washington. 他把导弹对准华盛顿首府
[12:51] He says he’s gonna blow us up 他说把我们轰上天
[12:53] if we don’t invade Mexico, 如果我们不入侵墨西哥
[12:54] clean up the cartels 肃清毒枭
[12:55] and stop the violence they’re spreading across the land. 并阻止暴力在这个国家蔓延
[12:58] What’s that got to do with me? 和我有什么关系
[12:59] The basic violation of sovereignty aside, 政府出兵有违国际主权政策
[13:02] we can’t take the bait. 我们不能吞这个鱼饵
[13:04] However, you know Mexico. 然而 你熟悉墨西哥
[13:05] Hell, you are Mexico. 你就代表了墨西哥
[13:08] I want you to head back south, 我需要你冲锋陷阵
[13:10] find Mendez and just check him out. 去找到门德斯 陪他玩玩
[13:15] But if what he’s saying is true, 如果他所言非假…
[13:18] kill him. 宰了他
[13:21] I’m not interested. 没兴趣
[13:25] Motherfucker, I’m not asking if you’re interested. 妈的 我可没问你有没有兴趣
[13:28] I’m the President of the United fucking States, man. 我是美利坚总统 大兄弟
[13:36] Machete don’t smoke. 弯刀不抽烟
[13:41] I could just as easily send you back to your pals 我大可以把你送回刚才那兄弟那里
[13:44] in Hang ‘Em High, Arizona. 让你继续吊在亚利桑那州
[13:46] The way I see it, 我看只有这么办了
[13:48] you ain’t got much to chew on, hombre. 没什么可多想的 墨西哥佬
[13:53] You know what this is? 知道这些是什么吗
[13:56] Your criminal record. 你的犯罪记录
[13:57] Do this for us and, poof, it’s gone. 替我们干活 噗 就一笔勾销
[14:01] Your past no longer exists. 你不再有过去
[14:03] In exchange for your services, 作为你所付出的交换
[14:05] I’m making you legal. 我让你身家清白
[14:07] You don’t have to sign anything, 你无需签署任何协议
[14:09] raise your right hand, none of that shit. 比如举手发誓什么的
[14:10] I just stamp this bad motherfucker, 我只需这么轻轻一敲…
[14:14] and you are now an official citizen of the USA. 你现在就是美国正品公民
[14:22] I just saved you from your noose. 我救你一命
[14:24] Save me from mine. 你也救我一次
[14:28] Do it for your country, 为你的国家而战
[14:31] your new country. 你的新国家
[14:33] Isn’t that what your dead girlfriend would want? 你死去的女友不也是为国尽忠
[14:36] Agent Sartana? 莎塔娜警探
[14:41] If you won’t do this for me, Machete, 如果你不愿为我而做 弯刀
[14:45] do it for her. 就算为她吧
[14:57] Your contact is in San Antonio. 你的接头人是圣安东尼奥小姐
[14:59] She’ll brief you and get you across the border wall. 她会简要说明任务 并带你穿越边境
[15:03] Your nation owes you a debt of gratitude, Machete. 国家向你致敬 弯刀
[15:06] Go kick some ass. 去大显身手吧
[15:09] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:11] El Rey Network’s very own Miss Texas Pageant 艾雷网络直播德州小姐大赛
[15:14] presents Miss San Antonio! 有请圣安东尼奥小姐
[15:18] Thank you. 谢谢
[15:20] What do I believe? 我相信什么
[15:22] I believe in the word “equality.” 相信两个字 “平等”
[15:24] I believe in a woman’s right to choose. 我相信女人有权选择
[15:26] Choose what? 选择什么
[15:27] A snow cone, if that’s what she’s in the mood for. 想吃雪芭甜筒的时候就吃雪芭甜筒
[15:29] I believe in good barbecue, the two-step, 我相信上好的烧烤 只需两步法
[15:31] and the right to carry a gun. 还有携带枪支的权利
[15:33] World peace? Sure, why not? 世界和平 当然 为什么不呢
[15:35] But if we really wanna talk about world peace, 但如果真谈到世界和平
[15:37] we have to start by tearing down 我们必须扯掉那块遮羞布
[15:38] that wall that separates us from Mexico. 那堵把我们从墨西哥分隔开的墙
[15:40] That wall only enables us to ignore 那墙只会使得我们忽略
[15:42] the violence and injustice that is occurring down there, 暴力与非公正正在那边上演
[15:44] thus making world peace 使得世界和平
[15:45] nothing more than a beauty pageant pipe dream. 不过是选美白日梦
[15:49] God bless Texas. 上帝保佑德州
[15:51] Thank you. 谢谢
[16:16] You must be Machete. 你一定是弯刀
[16:20] Blanca Vasquez. 我是布兰卡•瓦斯科
[16:22] Codename, Miss San Antonio. 叫我圣安东尼奥小姐就行
[16:25] I’ll be your handler for the duration of your assignment. 我会处理你的整个任务期间的事务
[16:28] You get into a stitch, 为你穿针引线
[16:29] and I’ll be in your ear with the what’s what, 我就是你的耳朵 打探事情真相
[16:31] the who’s who and the when’s where of it all. 关键人物以及时间 地点等等
[16:36] Try not to be distracted by the cleavage and the hairspray. 别被我的乳沟和发胶迷惑
[16:39] It’s part of my cover. 我的伪装而已
[16:44] This gig keeps me close to the border 这些东西能让我接近边境
[16:47] and the designer duds ain’t bad, either. 而这些货色也不算糟糕
[16:49] What happened to world peace? 世界和平是怎么回事
[16:51] Fuck world peace. 滚丫的世界和平
[16:52] The M4 carbine long-range. M4型远程卡宾枪
[16:54] It’s got reflex sights, 它有反射式瞄准镜
[16:55] micro-polymer grip, 高分子握把
[16:57] a customised trigger. 定制扳机
[16:59] Fast enough to nip a jackrabbit on roller skates. 快到足以击中穿溜冰鞋的长腿大野兔
[17:01] That is, of course, 当然了
[17:03] you happen to come across a jackrabbit on roller skates. 首先你得找到穿溜冰鞋的长腿大野兔
[17:05] Or, my personal favourite, 我的个人最爱
[17:07] the grappler. 手持抓钩
[17:08] Fires up to 30 yards. 射程30码
[17:10] Good for when you gotta scratch those hard to reach places. 尤其适用于那些拐弯抹角的地方
[17:14] I like this. 这把我喜欢
[17:16] I like your style. Low-tech. 我喜欢你的风格 低科技产品
[17:18] But this ain’t your mama’s cane cutter. 但这不是你妈妈的小手枪
[17:21] Consider this the Swiss Army Knife of machetes, 此乃瑞士军用弯刀
[17:27] Machete. 弯刀
[17:29] Tell me about Mendez. 说说门德斯
[17:32] Marcos Mendez is the most sick and twisted 马科斯•门德斯是最为变态的混蛋
[17:35] fuckity-fox I’ve ever had to keep tabs on. 罄竹难书
[17:37] People down south call him Marcos the Madman. 南面的人称马科斯”疯子”
[17:40] He used to run with Los Cuerpos 他以前是拉雀帮掌门
[17:42] until one day he wakes up 直到有一天他大梦醒来…
[17:44] and decides he’s gonna turn on the cartel, 决定要开始攻击毒枭
[17:46] fight for the people. 为人民而奋斗
[17:47] We figure he’s laired-up in the jungle somewhere 我们认为他藏在森林沼泽地带
[17:49] since our satellites can’t pinpoint him. 但我们的卫星无法定位他
[17:51] Our only lead is this prizewinner, 唯一的向导就是这位种子选手
[17:55] a working girl, goes by the name of Cereza. 工装妹 被称为瑟蕾莎
[17:58] Find her, find Mendez. 找到她… 就等于找到门德斯
[17:59] – Where can I find her? – In Acapulco. – 我哪里可以找到她 – 阿卡普尔科
[18:01] Her information, 她的资料
[18:02] including the address to her brothel, 包括她在妓院的地址
[18:04] is in this dossier. 都在这个档案里
[18:06] First, I’m gonna need something from you. 首先 我得从你这里得到点什么
[18:10] See, even here, people talk about Machete. 瞧瞧 甚至这位大名鼎鼎的弯刀
[18:14] The man. 真汉子
[18:17] The myth. 神话
[18:20] The legend. 传奇
[18:21] I just wanna know the legend inside and out. 我想了解传奇人物的外表与内里
[18:25] I just lost someone. 我才痛失所爱
[18:30] Why don’t you let me turn that frown upside down, Papi? 何不让我来舒展你的皱眉呢 老爹
[19:10] How long since you’ve been back? 你有多久没有回来了
[19:11] Since before the wall went up. 自从这堵墙建立以后
[19:14] A lot has changed since then. 已经变化很大了
[19:15] It’s a run and gun free-for-all out there. 那里枪支泛滥 罪恶横行
[19:18] Acapulco is a war zone, 阿卡普尔科是交火地带
[19:19] and we’re dropping you right in the middle of it. 我会中途把你扔下去
[19:21] Here. 拿去
[19:23] It’s a direct line to yours truly. 你会真心爱上这玩意的
[19:26] You get into a pinch, you just press pound to phone home. 如果有需要 请按HOME键
[19:28] It’s good for calls, texts, tweets. 可以打电话 短信 微博
[19:30] Machete don’t tweet. 弯刀从不微博
[19:33] You do now. 你现在会了
[19:36] You ready for this? 准备好没
[19:37] Good luck on that pageant. 祝庆典好运
[19:39] I’m gonna need a lot more than luck! 我将需要比运气更多的
[19:40] Did you see the ass on Miss Corpus Christi? 你在基督圣体节上看到屁股了么
[20:07] All right. 好了
[20:08] For all of you new girls, 所有新来的雏儿
[20:10] it’s peso-pussy Tuesday. 今天是特殊的”穴穴星期二”
[20:13] So keep your panties dropped, 所以脱下你们的内裤
[20:14] your legs spread 暴露你们的腿
[20:15] and your snatch well-oiled, 那地方时刻保持油润
[20:18] cos you’re not walking any straight lines tomorrow. 因为明天你们走路都走不成直线了
[20:21] As you know, 你知道的
[20:22] every jerk-off low-life from this side of Rio Grande 这格兰德河这边所有悲催的混混们…
[20:27] is gonna pile through that door 将会挤破这道门
[20:28] as soon as the sun comes down, 只要太阳一下山
[20:30] so get them off 搞定他们
[20:32] and get them out. 让他们射出来
[20:35] And, ladies, 还有 女士们
[20:36] every stiff pecker in my parlour pays to play. 本院里每个翘起来的啄木鸟要爽就得付钱
[20:41] No freebies. 没有赠品
[20:42] Those are house rules. 这是本院的规矩
[20:44] Doors open in five minutes. 5分钟后开门营业
[20:49] You’re early, handsome. 你来早了 帅哥
[20:52] But then again, 话又说回来
[20:53] the early bird gets the fresh egg. 早起的鸟儿有虫吃
[20:56] I’m looking for a girl. 我在找一个女孩
[20:58] And I’m looking at a man that came to the right place. 那我看你来对地方了
[21:01] Pick your poison. 选你喜欢的毒物
[21:03] This is the one I want. 我找这位
[21:09] Why this one? 我什么找她
[21:11] Best in Mexico. 墨西哥最好的
[21:12] Have a seat on the couch, lover boy. 请沙发上坐 甜哥儿
[21:15] I’ll go fetch her for you. 我替你去找她
[21:43] Where’s the girl? 女孩在哪
[21:44] Upstairs. 楼上
[21:46] Room six. 6号房
[21:47] But don’t go. 但你最好别去
[21:49] You’ll miss the peepshow. 你会错过大戏的
[21:56] I blew my wad, lover boy. 我射了 小情人
[22:06] Get him! 杀了他
[22:14] Who the fuck are you? 你是哪颗葱
[22:15] Machete. 弯刀
[22:17] I’ve heard Mendez speak of you. 我听门德斯说起过你
[22:19] You want to use me to get to him? 你想让我去找他
[22:23] Take me. 带我走
[22:25] Now. 现在
[22:30] Cereza! 瑟蕾莎
[22:37] I said no freebies. 我说了没有赠品
[22:44] You know, the first thing we are taught is to defend ourselves. 我们学会的第一个技能就是自保
[22:46] Any one of us could have killed you. 我们中的任何人都本可以杀了你
[22:49] You think my mom had bite? 你以为妈妈没有反抗过吗
[22:51] Mendez is gonna gut you like a game hen. 门德斯会把你像肉片一样绞碎
[22:54] That was your mother? 老鸨是你妈妈
[22:56] You’re here to kill him, aren’t you? 你是来杀他的吧
[22:58] Look, don’t be a fucking hero, man. 别扮孤胆英雄了
[23:01] Mendez is many things, 门德斯很有性格
[23:03] but merciful is not one of them. 但悲悯不在其中
[23:05] He’ll skin you alive for laying your hands on me. 他会把你活剥 如果你动我一根毫毛的话
[23:08] I’m his cereza, his virgin. 我是他的瑟蕾莎 他的处女
[23:11] Mendez isn’t who you think he is. 门德斯并非你想象的那样
[23:14] The terrible things he did, 他的恐怖所为
[23:15] he did them for the greater good. 是为了更美好的将来
[23:17] All he truly wants is a better Mexico. 他真正想要实现的是一个更好的墨西哥
[23:20] Machete, you have to promise me 弯刀 你必须答应我
[23:23] you’ll spare his life and help him. 宽恕他的所为 帮助他
[23:26] Please, Machete. 求你了 弯刀
[23:29] If you’ve ever loved anyone, 如果曾经真爱过
[23:32] you’d understand. 你一定会理解的
[23:43] Do nothing, say nothing, 别轻举妄动
[23:45] or you’re dead. 否则你就死定了
[23:50] Who’s this? 他是谁
[23:52] New bodyguard. Mother’s orders. 新保镖 老鸨的命令
[23:55] Go ahead, Zaror. Call it in. 继续 扎罗 打个电话
[23:57] Tell Mendez the muscle comes or I don’t. 告诉门德斯肌肉男来了
[24:14] Yes. 是
[24:16] So here’s the thing. 我要说的是
[24:18] He’s lost his mind. 他失去了理智
[24:19] There are two sides to him now. 他现在是双重性格
[24:22] Some days he’s Mendez the Revolutionary, 时而门德斯作为革命者
[24:25] fighting for the people. 为民众而战
[24:27] But other days he’s Mendez the Madman, 时而是十足的疯子门德斯
[24:31] reliving his cartel glory. 显露他的毒枭光环
[24:33] It’s a toss-up which one you’re gonna get. 好比投硬币 你有两种下场
[24:35] So he’ll either hug you or he’ll kill you. 要么拥抱你 要么杀了你
[24:39] His condition gets worse every day. 他每况日下
[24:44] The boss has a message for you, Machete. 老板有讯息给你 弯刀
[24:58] End of message. 讯息完毕
[25:25] Look what the little whore dragged in. 看呀…那小婊子带来的是谁
[25:29] Machete Cortez. 弯刀科特兹
[25:32] Yes, I’ve heard your stories. 我听说过你的事迹
[25:35] People still sing songs about you. 民众现在还有赞歌称颂你
[25:40] Raise your hand if you have sung a song 有谁听过这种歌曲的请举手
[25:43] about our friend Machete here. 有关我们的朋友弯刀
[25:54] Only son of a bitch who gets his praises sung around here 这里唯一需要被歌颂的人…
[25:59] is me. 是我
[26:00] So tell me, Machete, 告诉我 弯刀
[26:03] what did you think of my Cereza, huh? 你觉得我的瑟蕾莎如何
[26:05] It’s a shame I had to let her go, 真可耻 我不得不干掉她
[26:07] but, by bringing you here, 因为带你来这里
[26:09] she betrayed me. 是她背叛了我
[26:12] She was trying to save you. 她是想拯救你
[26:14] You know what this is? 知道这是什么东西么
[26:16] This is the enema I plan to fire up 这是我的灌肠计划
[26:18] the asshole of the United States. 用来捅美利坚政府的屁股
[26:21] Why, Mendez? 为什么 门德斯
[26:23] Because our people don’t need songs or stories. 因为我的人民不需要赞歌或传说
[26:27] They need action. 他们需要行动
[26:29] There’s other ways. 还有别的途径
[26:30] The motherfuckers run this country, 这国家的统治者是驴子
[26:33] the corrupt politicians, 腐败的政治家
[26:35] the media, hiding the truth, 而媒体掩盖了真相
[26:37] and the cartels killing anything and anyone who stands in their path. 而且毒枭肃清一切挡路者
[26:40] The US is responsible for a lot of this. 美利坚对此应付大部分责任
[26:44] So since they don’t take care of their part of the problem, 既然他们善于解决问题
[26:47] then we will send our part of the problem to them. 那我们不妨制造些问题给他们解决
[26:49] You’re crazy. 你疯了
[26:52] With a capital “C”, muchacho. 得强调一下 小伙子
[26:55] I know why you’re here, Machete. 我知道你来的目的 弯刀
[26:58] You work for the enemy now, huh? 现在你替敌人工作是吧
[27:01] Just another Pancho doing their dirty work. 又是一笔肮脏的交易
[27:05] I got news for you, cabron. 放条消息给你 废物
[27:07] Killing me ain’t in the cards. 杀掉我是不可能的
[27:09] Cos I am the ticking-tacking wrath of Mexico, motherfucker. 因为我是时刻愤怒的墨西哥之王 混蛋
[27:15] Thanks to my good doctor here, 特别感谢我优秀的博士
[27:18] that missile’s launch system 导弹发射系统
[27:21] is linked right into my heart. 与我的心脏直接关联
[27:23] So if my heart stops beating, 如果我的心脏停止跳动
[27:26] Washington will become the bright shining light 华盛顿将会立刻化为灰烬
[27:28] it always thought it was. 它本该就是这样子
[27:32] Disarm it. 关掉它
[27:34] There’s only two men in the world who know how to do that. 世界上只有两个人懂得关闭
[27:39] Correction, one. 解决一个了
[27:41] Who’s the other one? 另一人是谁
[27:42] The one who created this beautiful device, of course. 创造这件奇妙装置的人 当然…
[27:45] But since he lives in the US, 既然他现在在美国
[27:47] I’m afraid you are fucked. 恐怕你被玩弄了
[27:49] Your mission is over, cabron. 你的任务已完结 废物
[27:51] You have failed. 你失败了
[27:55] Machete don’t fail. 弯刀从不言败
[28:08] What you gonna do, you gonna kill me? 你想怎么样 杀了我
[28:09] That’s a motherfucking bomb, pendejo! 那是该死的炸弹 笨蛋
[28:11] I’m not gonna kill you. 我不会杀你
[28:13] I’m gonna kill your men, 我要杀光你的人
[28:14] steal your choppers, get you over the wall. 坐你的直升机 抓你过那道墙
[28:16] Leave him to me! 把他留给我
[28:18] And find the other one that can disarm you. 找到能解除警报的另一人
[28:21] Shoot me! 向我开枪
[28:31] Let me take care of him. Please. 说了此人归我 拜托
[28:58] You won’t make it, amigo. 你不会成功的 朋友
[29:00] Even if we get out of here alive, 即便我们活着离开
[29:02] my men are instructed to put a bounty on my head. 我已经指示手下 谁炸掉我的头
[29:04] $10 million. 可得一千万美金
[29:05] We won’t survive a mile, let alone the border. 我们活不过一英里外的 旅途寂寞啊
[29:08] And the best part is, 高潮来了…
[29:12] the fail-safe on my ticker here 我这儿滴答响的故障保险
[29:14] just went live. 刚刚上线了
[29:16] You have 24 hours, my friend. 你只有24小时 我的朋友
[29:21] $10 million! 一千万美金
[29:22] If the assassins don’t get us, the cartels will. 如果暗杀者做不到 毒枭们也会的
[29:24] Hell, anyone with a loaded weapon and a bill to pay 任何持枪的雇佣军
[29:27] will make a run at us. 会来追杀我们
[29:28] And, boy, it’s a long way to the wall. 小子 距离那堵墙很远着呢
[30:16] Yeah? 什么
[30:17] What’s the status? Is he dead? 什么情况 他死了吗
[30:20] I have Mendez in custody. 我抓捕了门德斯
[30:21] In a chopper. He’s alive. 在直升机内 他活着
[30:24] Wait a second. 等一等
[30:29] Machete, what’s this I hear about you having Mendez in custody? 弯刀 刚才你是不是说抓捕了门德斯
[30:32] – Things got complicated. – No shit! – 情况很复杂 – 搞什么
[30:35] You were supposed to take him out, not give him a joyride 你应该放倒他 而不是载他欢乐游
[30:36] on the Good Ship Lollipop! 还附赠棒棒糖
[30:38] Damn it, I didn’t recruit you for your sense of compassion. 妈的 我招募你不是因为你的同情心
[30:40] Machete kills. 弯刀杀戮
[30:43] That’s what he does! 这才是他的本性
[30:44] He doesn’t save the bad guys! 他绝不会拯救坏蛋
[30:45] Now shoot that motherfucker! 开枪打死他
[30:47] If he dies, you die. 他死了 你也会死
[30:48] The missile is wired to his heart. 导弹连接到他的心脏
[30:50] Come… Come again? 重复
[30:52] Machete, can it be disarmed? 弯刀 能不能解除警报
[30:54] Only where it was made. 唯有制造者可以
[30:57] VozTech. 瓦兹科技
[30:58] VozTech is the biggest weapons supplier to our military! 瓦兹科技是我们最大的军规武器供应商
[31:01] You want to bring him all the way back to the fucking manufacturer? 你指这家供应商是制造者
[31:03] I need your help getting him across the border. 我需要你帮助他越过边境
[31:06] This is part of something big. I can feel it. 此乃目前头等大事 我能体会到
[31:08] Not happening. 不可能
[31:09] Last time I sent a black op team into Mexico, 上次我派遣秘密部队进入墨西哥
[31:11] they got dead and I got the Oval ass-fuck. 他们都被结果了 我则惹得一身骚
[31:13] You’re on your own, Machete. 你得靠自己 弯刀
[31:14] We cannot help you until you’re out of Mexico. You hear me? 我们帮不了你 除非你脱离墨西哥 听见没有
[31:17] Get the hell out of there as fast as you can! 现在 你给我赶紧回来
[31:19] Machete, double-time it to the border. 弯刀 尽快赶往边境
[31:21] I’ll assist you as much as possible, 我会尽可能帮助你
[31:22] but you’ve got to move your ass! 但你务必赶紧
[32:43] Oh, what happened? 怎么回事
[32:48] You don’t remember? 你不记得了
[32:51] I have this condition, I’m afraid. 恐怕我在另外一种状态
[32:54] I seem to switch personalities unexpectedly. 我无法预料自己会在哪种状态
[32:58] You tried to kill yourself. 你刚想自杀
[33:00] You strapped a bomb to your chest. 你在心脏上安了炸弹
[33:05] Then it seems events are already in motion. 而似乎系统已在运行中
[33:10] I am Marcos Mendez, 我是马科斯•门德斯
[33:12] leader of the revolution. 革命的领导者
[33:14] And you are? 你是
[33:15] – Machete. – Oh, Machete. – 弯刀 – 哦 弯刀
[33:17] I’ve heard of you. 我听说过你
[33:18] People sing songs about you… 人民为你赞歌…
[33:20] We’ve had this talk already. Come on, get up. 这事儿我们已经讨论过了 快点起来
[33:23] I didn’t hurt anyone, did I? 我有没有伤害过谁
[33:26] You had Cereza killed. 你杀了瑟蕾莎
[33:33] Then I’m a monster 那我是怪物
[33:36] and I must die. 我必须去死
[33:38] Let’s go. 我们走
[33:39] I will lay down my life for the cause. 我因此放弃自己的生命
[33:41] And if you choose to remain in my company, 如果你选择加入我的组织
[33:44] I fear you will become its casualty, as well. 恐怕你早被我意外结果了
[33:48] Come on. 走吧
[34:32] Should’ve kept up with your Spanish there, son. 你真得好好修习一下西班牙语
[34:35] Sounds like we may be able to string up this pinata after all. 听起来 我们又有活儿要干了
[34:39] Let’s get on it, Clebourne. 起来干活 克拉伯南
[34:41] Sounds like bean-fried Pedros are back in season. 似乎油炸豆佩德罗斯又回来了
[34:44] Come on! 快点
[34:56] You wouldn’t happen to have a Popsicle 你不会突然把一根冰棍
[34:58] I could stick up my ass, would you? 插在我屁股上 是吗
[35:05] A martini. Extra dirty. Two olives. 一杯马蒂尼 特浓型 加两颗橄榄
[35:09] All we have is tequila and Chango. 我们只有龙舌兰酒和尚戈酒
[35:12] Right. 对
[35:13] For a moment there, 有一瞬间
[35:14] I forgot I was in a black hole of sophistication. 我有点犯糊涂
[35:16] Chango it is. 那就尚戈酒
[35:20] Although, your limited selection of Mexican beer 其实你的新款墨西哥啤酒
[35:22] is not what brings me here. 没有吸引我来这里
[35:24] So what does? 那是什么
[35:25] You do, Carlos. 是你 卡洛斯
[35:33] But it can’t be. 这不可能
[35:35] They say you don’t have a face. 他们说你没有固定长相
[35:36] They say you don’t exist. 他们说你不存在
[35:37] I may not exist, 我或许是不存在
[35:39] but this gun does. 但这把枪存在
[35:41] You don’t have to do this! 没必要这么做
[35:42] You can tell whoever hired you 请你告诉你的雇主
[35:44] that I’ll give back the money. 我一定还钱
[35:46] This isn’t about the money, Carlos, 这与钱无关 卡洛斯
[35:48] and it isn’t about my employer. 而且与我的雇主无关
[35:49] It’s about ethics. 必须有职业道德
[35:51] Now if I don’t shoot you square in the face, 如果我不在你脸上轰个大洞的话
[35:54] I would be violating a contractual obligation and, well… 我就会是违约 而违约…
[35:56] – Please. – Don’t beg. – 求你了 – 别求了
[35:58] Emotional confrontations make me very uncomfortable. 摆出祈求的脸孔让我很不舒服
[36:03] How much for the Chango? 尚戈酒多少钱
[36:05] Fifty cents. 五毛
[36:06] I’m gonna give you 75. 我给你七毛五
[36:09] Do you have change for a dollar? 你有没有一块钱找头
[36:34] I don’t know where the hell we are. 不知道我们在哪里
[36:39] Excuse me. 不好意思
[36:42] We’re a little lost. 我们迷路了
[36:43] Any chance you could steer us to Leon? 你可以帮我们开车到莱昂去吗
[36:47] I could. 本来可以
[36:49] The trouble is, you’ve seen my face 问题是你看到了我的脸
[36:51] and I’ve just changed. 只能改变主意
[37:02] I’m truly sorry, ma’am. 万分抱歉 女士
[37:05] It’s just a matter of time and place not meeting in your favour. 你只是出现在错误的时间和地点
[37:12] I am lost. Can you help me with directions? 我迷路了 你能帮我指指路吗
[37:21] Is there a bus that goes nearby? 附近有没有公交车
[37:31] “Maneater.” “食男者”
[37:33] That’s what they used to call me when I was just a little girl. 我从小女孩开始就被人这么叫
[37:38] I didn’t know what that meant, 我不懂那是什么意思
[37:40] but that never stopped my daddy 这也没能阻止我父亲
[37:42] from coming into my bed after a night of drinking. 某个晚上醉酒后跑到我床上
[37:48] So, one night, 后来某晚
[37:51] I gave him what he deserved. 我让他罪有应得
[37:55] I chewed his balls off with my teeth! 我用牙齿嚼烂了他的蛋蛋
[38:01] The next day, 第二天
[38:03] I went to school 我到了学校
[38:04] with pieces of him still in my braces. 胸罩带子里还有他的碎块
[38:09] I became what he always said I was, 我终于没有辜负他的期望
[38:13] a maneater. 成为了食男者
[38:18] I despise men. 我鄙视男人
[38:20] I can’t trust them. 我不能信任他们
[38:22] I think that pussy clouds their minds. 我认为男人就是精虫上脑
[38:27] And now my little Cereza lays dead 而现在我的小瑟蕾莎已死
[38:31] because of that reason. 就因为那个原因
[38:35] And that’s where you come in. 而你很不凑巧的进来
[38:40] As random as a selection 来得早不如来得巧
[38:43] as you might be, 而你也很不凑巧的
[38:45] you’re still a man, Papi, 让我想起我的老爹
[38:48] and I am fucking famished! 我他妈的饿死了
[38:57] Madame? 妈咪
[38:58] Yes? 怎么
[38:59] We’ve found them. 找到他们了
[39:01] Mendez and Machete. 门德斯和弯刀
[39:02] Bring me my double-Ds. 带上我的D罩奶炮
[39:04] And gather all the girls. 召集所有女孩
[39:06] We’re going to avenge my Cereza. 去替我的瑟蕾莎复仇
[39:15] You want Mendez? Here I am! 你要找门德斯 我就是
[39:21] You read my mind, Machete. 你太懂我了 弯刀
[39:25] Yup, yup, yup, 是 是 是
[39:26] this is the perfect place for my last meal. 这是我的最后一餐
[39:32] Give me and my friend here 给我和我的朋友
[39:34] a plate of your finest cabrito. 一盘你家最好的山羊羔
[39:37] And bring some bread and wine, too, please. 再来点面包和葡萄酒
[39:41] Thank you. 谢了
[40:07] See, Machete, 看看 弯刀
[40:08] you’re the only one who doesn’t want me dead. 你是唯一不希望我死的人
[40:23] Puta madre, Machete. 你个混蛋 弯刀
[40:25] What the hell are you doing back in Mexico? 你回墨西哥究竟是干嘛
[40:27] Our federales brothers were very upset 你的联邦兄弟们非常不爽
[40:29] that you abandoned us in the heat of battle. 因为你在白热战的时候抛弃了他们
[40:31] I heard you moved to the US 听说你搬去美国了
[40:32] and cleaned rich people’s pools, huh? 去替富人清扫游泳池
[40:34] Put the gun down. 放下枪
[40:36] This man’s a murderer. 他是杀人犯
[40:37] He killed 13 federales in cold blood. 他冷血的杀了13个联邦战士
[40:39] 13 crooked federales. 13个黑联邦而已
[40:41] Dirty lint in Los Cuerpo’s pocket. 微不足道
[40:44] How the fuck do you know that, puto? 你怎么知道 普托
[40:46] I was undercover. 我曾是卧底
[40:48] An agent? 特工
[40:50] There’s no agents in Mexico. 墨西哥没有特工
[40:51] You’re looking at Mexico’s first, 你面对就是是墨西哥第一个
[40:53] last and only secret agent. 最后的唯一的超级特工
[40:56] Give me one fucking good reason 给我个该死的理由
[40:57] I shouldn’t shoot him like the dog that he is. 否则我杀死这狗养的
[40:59] If he dies, thousands in Washington die with him. 如果他死了 成百上千的华盛顿百姓就要一起死
[41:02] And if he lives? How many more will die? 如果他活着 还得死多少人
[41:04] And why help the us? 何必帮助美国人
[41:06] Cos I’m the only one who can. 因为 我是唯一有能力的人
[41:08] You were always the sensitive one, Machete. 你总是感情用事 弯刀
[41:13] Bloody hell! It’s a Mexican stand-off! 天杀的 国际冲突哈
[41:16] I’m taking him in. 我要带走他
[41:17] Oh, really? Where? 是吗 去哪
[41:18] You will take me straight to the cartels. 你会把我直送给毒枭
[41:21] Machete. This man is a dirty cop. 弯刀 这家伙是黑警察
[41:24] Shut your fucking mouth! Shut up, loco! 闭上你的鸟嘴 闭嘴 疯子
[41:26] You shouldn’t have said that, amigo. 你真不该那么说 朋友
[41:29] Because if you call me loco, 你居然叫我疯子
[41:31] then I’m afraid… 那我恐怕…
[41:33] loco is what you get! 不做疯子不行了
[41:46] Hello again, Machete. 我又回来了 弯刀
[41:48] Say one more word! 再多一句话
[41:49] Let’s make a better Mexico, Machete. 你最好保证自己能行 弯刀
[41:51] All you have to do is pull that fucking trigger. Come on. 你只需扣动扳机就行 快
[41:55] Come on! 快点
[42:03] See, Machete? 看见没有 弯刀
[42:05] Justice and law aren’t always the same thing. 法律与公正并不总是一回事
[42:20] What the fuck is going on here? 搞什么鬼
[42:22] Where’s my cabrito? 我的山羊羔呢
[42:26] Machete! 弯刀
[43:26] Ah, look at me, top scores. 看着我 最高分
[43:28] Forgive my excitement, 原谅我兴奋过度了
[43:29] but I’m just learning to speak Spanish. 我正在学习西班牙语
[43:30] Not by choice, 没办法的事
[43:31] but I can’t get the CD to change for the life of me. 可我不能让一盘CD来替代我的生活
[43:34] But fuck it. When in Rome, right? 无所谓啦 条条大路通罗马是不是
[43:36] Well, I’m trying to find a place called Villa Guerrero. 我正在找一个地方 叫格雷罗别墅
[43:40] – Perhaps you’ve heard of it? – No se, senor. – 也许你听说过 – 不知道 先生
[43:41] You haven’t heard of it, or “no se,” 你没有听说过 还是不知道
[43:43] you don’t understand the question? 你不明白我问的是什么吗
[43:48] Allow me to use a more useful illustration. 允许我使用更多的辅助手段
[43:52] I’m really trying here. 我已经非常的尽力了
[43:53] And if you say “no se” one more time, 如果你还是说”我不知道”
[43:56] I’m gonna put a bullet in your brain 我就一枪爆你的头
[43:58] out of sheer frustration. 实在没有办法了
[44:00] Now then, Villa Guerrero? 现在 格雷罗别墅在哪
[44:09] Your sense of direction doesn’t inspire confidence, senor. 看来你对方向也不是很有信心
[44:15] Allow me to translate. 这下你明白了吧
[44:29] Damn. I was just starting to get used to this face. 该死 我才刚习惯这张脸
[45:06] Muy bien, indeed. 其实我很好
[45:32] El doctor. 医生
[45:37] Come quick. 快来
[45:41] Get the fuck out of here. I’m performing surgery. 赶紧滚出去 我正在动手术
[45:47] Put him in the bed there. 他可以躺那张床
[45:51] – Where are they? – Still inside. – 他们人呢 – 还在里面
[45:53] OK, you two take the rear. 好的 你们两个负责压阵
[46:14] Machete! 弯刀
[46:16] Come out and play! 出来玩玩
[46:18] It’s time we had another fling! 是时候再投一球了
[46:20] And bring that baby-killer Mendez! 把那个婴儿杀手门德斯带来
[46:39] Pucker up, lover boy. 你着什么急 坏小子
[46:41] Suck on this! 尝尝这个
[47:02] Ugh, that’s disgusting! 真恶心
[47:18] So I’m still alive. 感情我还活着
[47:21] Good for you, Machete. Good for you. 你可以的 弯刀 你可以的
[47:23] This is the crazy you talking? 这就是你所谓的疯狂
[47:27] I can’t continue to live my life like this. 我再也无法继续这么活下去
[47:30] You used to be cartel. 你曾经是毒枭
[47:33] And then you became a revolutionary. 后来干了革命
[47:36] Why? 为什么
[47:37] I was never cartel. 我从来就不是毒枭
[47:40] I was a secret agent for the Mexican government. 我是墨西哥政府的特工
[47:44] My mission was to infiltrate Los Cuerpos. 我的任务就是渗透到拉雀帮里
[47:48] I had to see things. 我必须亲眼见证
[47:51] I had to do things. 我必须亲手执行
[47:54] I had to watch people die in ways that no man ever imagined. 必须以无可想象的看着人们死去
[47:58] Compromising everything I believed, 妥协是唯一的出路
[48:01] I became one of them. 我终于变成了他们
[48:04] I remember calling my supervisor, 我记得曾经和我的上级说
[48:06] telling him that I wanted out, 我要脱离火坑
[48:09] that I wanted my life back. 我想要回我的生活
[48:12] What I didn’t know, he was dirty. 但我不知道他是个黑警察
[48:15] He had been bought by the cartels. 他已被毒枭收买
[48:18] They took me to the killing room 他们把我带到屠宰室
[48:21] where my wife and daughter were waiting. 我老婆和女儿已经等在那里
[48:25] And they made me watch 他们就让我看
[48:28] as they beat them, 殴打她们
[48:31] tortured them. 折磨她们
[48:33] And then it happened. 那刻
[48:37] The Madman took over for the first time. 疯子第一次发力
[48:40] My wife and baby girl died 我老婆和女儿的死
[48:41] because I trusted a system that did not exist. 是因为我信任了不存在的政府系统
[48:45] I realised that if I was ever going to change Mexico, 我悟道了 如果改变墨西哥的人是我
[48:49] I must do it myself. 我一定得靠我自己
[48:52] I started my own revolution 我发动了自己的革命
[48:53] against every single rotten motherfucker 反对每一个腐烂的杂种
[48:56] responsible for this violence. 理由就是拒绝暴力
[48:58] I will die to see it through. 我以死亡来见证它的实现
[49:02] The real tragedy in it all is that 而成功的代价也是惨痛的
[49:05] people will never know the truth about me. 人民永远不会知道我的真相
[49:08] How about you? Does anybody know the real Machete? 你呢 有没有人了解真正的弯刀
[49:12] Where’s your partner? Every cop has a partner. 你的搭档在哪里 每个警察都有搭档
[49:16] You couldn’t keep them alive, could you? 你无法让他们活命 是吗
[49:18] Think about it. How old are you? 仔细想想吧 你多老了
[49:20] In your line of work, 你一生艰苦奋斗
[49:22] why have you lived so long? 何必活那么久
[49:24] Your partners knew about self-sacrifice 你的搭档们知道自我牺牲
[49:26] for the greater good. 是为了更大的利益
[49:28] Not you, though. 但你什么都没有
[49:30] You know what you are? 知道你是什么吗
[49:32] Vengeance. 复仇机器
[49:34] You are vengeance. 你是复仇机器
[49:36] And vengeance never dies. 死不掉的复仇机器
[49:39] It only changes targets. 只是改变目标而已
[49:45] Blessing in disguise, chacho. 因祸得福
[49:47] You’d never make it past the wall in this piece of shit. 靠这辆垃圾车我们可到不了边境
[49:50] You need a stronger vehicle, an armoured vehicle, 我们需要一部强力车辆 一辆武装车
[49:52] and I know where we can get one. 我知道哪里可以弄到
[49:55] Small town near the border. 边境那边的小镇
[49:57] There’s a chop-shop there. 有一家肉店
[50:02] Satellite feed coming online. 卫星直播马上就上线了
[50:04] Once he crosses the border, 一旦他越境
[50:06] we can move in. 我们就束手无策了
[50:19] Come on. Come on, come on, come on. 快点 快点 快点 快点
[50:22] Come on, you want to get across that wall or what? 快点 到底还要不要越境
[50:25] This is cartel turf. 这里是毒枭的地盘
[50:26] You led us right to ’em, you crazy son of a bitch! 你领我们到这里来 你个狗娘养的
[50:28] No, no, no, no. Be quiet. 不不不不 安静
[50:32] They’re all around us, 他们在我们周围
[50:35] waiting, 等待着
[50:38] lurking. 潜伏着
[50:48] We’re looking for a ride. 想搭顺风车
[50:50] Well, this ain’t Enterprise fucking Rent-A-Car. 你们最好还是去车行租一辆车
[50:54] These are custom orders. 这里都是定制车
[50:56] I would do as he says, Grasa. 我会按他说的做 格拉萨
[50:58] Well, look at this. 看看啊
[51:01] Marcos Mendez 马科斯•门德斯
[51:04] in the flesh. 大活人
[51:05] This Will do. 我看行
[51:07] No shit it’ll do. 屁 是肯定行
[51:08] That baby’s my fucking masterpiece. 那宝贝是我的杰作
[51:11] Could take her through a minefield 那车能通过地雷阵
[51:13] without a flat tyre. 而不会爆胎
[51:24] Cartel! 毒枭
[51:29] Easy, hombre. 放松 汉子
[51:30] You wouldn’t shoot a man in a wheelchair, would you? 你绝不会向一个坐轮椅的开枪吧
[51:35] No. 对
[51:52] I’m jealous. 我嫉妒
[52:22] Go, Machete, go! 开 弯刀 开啊
[52:32] Hola, motherfucker. 干你娘
[52:42] Let’s go to the nude beach. 我们去天体海滩
[53:07] Hey there, lover boy! 对面的朋友 你们好
[53:14] Ladies, give them hell. 女士们 送他们下地狱
[53:16] Save lover boy for Mama. 把小白脸留给我
[53:18] I have a special package for him. 我有特别礼物要送给他
[53:20] Killjoy, give me my strap-on! 扫帚星 把屌炮给我
[53:34] Grab the wheel. 抓住方向盘
[53:42] Get out! 出去
[53:59] – Fuck! – You’re dead. – 操 – 你死了
[54:45] Fuck, Machete! 操 弯刀
[54:47] You’re crazier than I am! 你比我还要疯
[54:49] Crazy like a gypsy fuck, man! 跟吉普赛人一样疯
[54:52] Oh, what you gonna do? 噢 你要干嘛
[54:54] Drive through it? It’s solid concrete. 穿过这里 这是实心的
[54:56] Machete, what the hell are you doing? 弯刀 你到底在干吗
[54:59] Even Jesus couldn’t get through that damn wall! 上帝到了这里都得回头
[55:01] – Do you know another way? – There is no other way! – 有没有别的路 – 没有别的路
[55:03] That’s why they call it a wall, God damn it! 所以那玩意才叫作墙 妈的
[55:06] I know a way. 我知道一条路
[55:08] See that graffiti tag on the wall? 看见墙边的标志了吗
[55:10] Drive straight for it. 直接开过去
[55:12] An inch to either side 在墙的每一边
[55:13] and they’ll be scraping us off the cement. 他们都会拍掉我们身上的泥灰
[55:15] Which Mendez are you? 你是哪一个门德斯
[55:17] The one who wants to help you get across the border. 当然是那个想要帮你穿墙的人
[55:19] Hit it! 撞上去
[55:28] We built the tunnels when they built the wall. 我们挖隧道 美国人造墙
[55:53] You made it! 成功了
[55:56] Well, sweet Jezebel! 无耻荡妇
[55:59] I think we just hit us a stroke of beaner’s luck 看来我们真是新手撞大运啊
[56:02] running into you again, Taco. 又见面了 墨西哥人
[56:04] You know, you and your compadre are going for about 你们这两位同志的脑袋
[56:06] 10 million buckaroos a head. 价值一千万美金
[56:08] I was never straight A’s in algebra, 我对代数向来一窍不通
[56:10] but that is a shit-fire-fuck-me-hallelujah lot of money. 反正就是一大笔巨款的意思
[56:15] I figure we oughta take advantage of your lucrative predicament 我觉得你们这幅鸟样可以助我们大赚一票
[56:19] and get us up to squares. 我们可以升官发财了
[56:21] No distractions this time, right, Clebourne? 这次别乱来 对吗 克拉伯南
[56:23] That’s right, Sheriff. 没错 警长
[56:24] All right then. 那好吧
[56:26] Sayonara, Taco. 再见了 墨西哥人
[56:47] Special Agent Mendez. 特工门德斯而已
[56:50] How many of you are there? 你到底是几重性格的
[56:52] Sorry, that’s classified. 抱歉 绝密资料
[56:56] What the hell is that? 这又是谁
[57:01] My welcome party. 我所宣称的搭档
[57:08] You didn’t think it would all be over 你不会认为万事大吉了
[57:10] once we crossed the border, did you? 只要我们越过边境 对吗
[57:13] Who do you think gave me that missile in the first place? 你觉得第一次把我送进墨西哥的是谁
[57:18] There is a grand conductor behind all this. 幕后有个超级黑手
[57:24] Zaror! You’re alive! 扎罗 你居然还活着
[58:08] Why re-elect President Rathcock? 为什么拉斯库克总统要连任
[58:10] He dished out $6 million of taxpayer money 因为他将600万税款
[58:13] to space technology companies 给予航天技术公司
[58:14] like VozTech Industries. 例如瓦兹科技工业
[58:16] He built a wall protecting us from the threat of illegals. 他为了保护民众 建造了一堵抵御非法威胁的墙
[58:20] He took a stand and defended our second amendment 他表明了立场坚守第二宪法修正案
[58:22] with a vengeance. 以过激的方式
[58:25] And to boost our national economy to an all-time high, 为了促进国民经济达到新的高度…
[58:28] he made marijuana legal in 48 states. 他使大麻在48个州合法化
[58:31] My fellow Americans, 追随我的美国人民们
[58:32] it’s been a groovy four years. 过去是个绝妙的四年
[58:34] But there is still so much left to accomplish. 但仍有很多的事情没有实现
[58:37] For me, winning was only the beginning. 对我而言 选举获胜仅仅是个开始
[58:39] Re-elect Rathcock. 拉斯库克连任
[58:41] A name you like, 一个你喜欢的名字
[58:43] a face you can trust. 一张你可以信赖的脸
[59:02] Don’t worry, Mr Cortez. 别担心 科特兹先生
[59:05] You haven’t failed your mission yet. 其实你的任务并未失败
[59:11] Where am I? 我在哪
[59:12] Recuperating in my sumptuous healing pool right now. 你现在所处的是本人的豪华修复池
[59:15] Do you like it? 喜欢吗
[59:17] And as you can see, 如你所见
[59:18] our friend Marcos Mendez is still… 我们的朋友马科斯•门德斯仍然在…
[59:20] very much alive and ticking. 坚强地心跳着
[59:24] Which makes him still very much a threat. 那意思就是他仍然是一个威胁
[59:28] It needs to be disarmed. 是威胁就该被解除
[59:30] You don’t know what you’re dealing with. 你根本不知道要面对的是什么
[59:32] Well, actually, I do. 其实我知道
[59:34] I invented it. 毕竟是我发明的
[59:36] Allow me to introduce myself. 容我自我介绍
[59:38] My name is Luthor Voz. 我的名字是卢瑟•瓦兹
[59:41] Let me admit, 我承认
[59:42] I’ve been following your career for quite some time now. 我对你的职业生涯感兴趣良久
[59:44] I am a tremendous fan of your work, Mr Cortez. 我是你的超级粉丝 科特兹先生
[59:47] As an aficionado of the arts of war myself, 作为《孙子兵法》的死忠
[59:50] I just gotta say that you are one genuine article, 一如我刚才所说 你是货真价实的
[59:52] Genghis Khan, high-calibre, fucker-people-upper. 成吉思汗 人民的偶像
[59:56] You’re a warrior, Mr Cortez. A killer. 你是战士 科特兹先生 杀手
[59:59] A survivor. Like me. 幸存者 我也一样
[1:00:02] Just try to relax. 尽管放松
[1:00:04] I mean, if I wanted you dead, 我意思是如果我要你死
[1:00:06] you’d be fucking dead. 你早就死透了
[1:00:08] Are you gonna disarm it or not? 你到底关不关掉他
[1:00:10] I’m leaning towards not. 我倾向于不关
[1:00:12] But that all very much depends on you, Mr Cortez. 但那主要取决于你 科特兹先生
[1:00:17] You sold Mendez the missile. 你把导弹卖给门德斯
[1:00:19] No. 不对
[1:00:21] I gave it to him. 我是赠与他的
[1:00:22] But then, I’ve given a lot of bad things to a lot of bad people, 话说回来 我是给了坏蛋们很多坏东西
[1:00:25] but that does not make me one of them. 但那不足以说明我也是坏蛋
[1:00:28] Get dressed, Mr Cortez. 穿上衣服 科特兹先生
[1:00:31] Allow me to try and convince you. 允许我来说服你
[1:00:36] I’ll turn my back. 我转身好了
[1:00:42] Welcome to VozTech, 欢迎来到瓦兹科技
[1:00:45] the world’s premier space technology 欣赏世界级航天技术
[1:00:48] and weapons manufacturer. 以及武器制造专家
[1:00:50] You know, Time Magazine once called me 时代杂志曾经称我为…
[1:00:53] a merchant of death with an assembly line. 死亡装配线商人
[1:00:56] But one very special day, I began to think bigger. 曾经有一天 我突发奇想
[1:01:00] And now I’ve turned science fiction 今日我已将科学幻想小说
[1:01:03] into science reality. 变为真实的存在
[1:01:06] And this, this is where we conduct our training exercises. 这… 这里是我们的培训基地
[1:01:10] For what? 用来干嘛
[1:01:11] Our exodus. 我们的”出埃及记”
[1:01:13] When NASA asked me to build them 当年美国宇航局曾要我替他们建造
[1:01:14] a new state-of-the-art luxury spacestation, 一所崭新的超豪华宇宙空间站
[1:01:17] I luxuriously told them to fuck themselves. 我华丽丽的告诉他们 去死
[1:01:19] Why, you ask? 为什么
[1:01:20] Well, because I’d already built one of my own. 因为我告诉过我的后辈
[1:01:22] It’s up there right now, just floating the fuck around, 那玩意已经漂浮在外空
[1:01:25] waiting for me and my people to inhabit it. 等候我与我的民众入驻
[1:01:27] – In fact, Mr Cortez… – Machete. – 其实科特兹先生… – 弯刀
[1:01:29] Incidentally, Mr Machete, 顺便说一下 弯刀
[1:01:30] I plan on moving into my new space pad very, very soon. 我早就想入驻新宇宙空间站了
[1:01:33] I’m very excited. 真是令人期待
[1:01:34] Here, have a heart. 替我拿一下心脏
[1:01:36] What about the heart? 心脏有什么用
[1:01:37] Well, that’s why I’m relocating. 用于重新安置
[1:01:40] Climb aboard. 请登船吧
[1:01:42] Yes, I’m a Star Wars fan. 是 我是星战粉
[1:01:45] Tanks, missiles, bread and butter. 坦克 导弹 都是必需品
[1:01:48] It’s the simple things that fund my… 这些小玩意…¥
[1:01:50] more out-of-this-world enterprises. 是我帝国的资金来源
[1:01:53] – Why Mendez? – Why? – 门德斯怎么回事 – 那个
[1:01:54] Well, bin Laden is dead 既然本拉登死了
[1:01:57] and America has always needed its boogeyman, 而美国总是需要一个假想敌
[1:02:00] so I created a new one. 于是我就创造一个新的
[1:02:02] Yes, I supplied Senor Mendez with the fireworks. 没错 门德斯先生是我的一颗烟幕弹
[1:02:07] But given Mendez’s aptitude for the unpredictable, 然而考虑到门德斯突然变卦
[1:02:10] I left one of my men behind 我在他身边留下眼线
[1:02:11] to keep me abreast of his process or lack thereof. 让我时刻掌握他的行踪
[1:02:14] What’s your plan have to do with me? 你的计划跟我有什么关系
[1:02:16] I have high hopes for you, Mr Machete. 我对你期望颇高 弯刀先生
[1:02:19] Higher than you could mentally ascend to. 高到连你也无法想象
[1:02:26] A spaceship? 太空船
[1:02:27] Technically speaking, space shuttle. 技术用语是 航天飞机
[1:02:31] Not to mention, my legacy. 忘了说 这项伟业
[1:02:33] It all started about six years ago. 起始于六年前
[1:02:35] I privately funded a suborbital launch. 我私人资助了一次亚级轨道发射
[1:02:38] Went up myself. 我一个人遨游太空
[1:02:40] Yeah, I was something of a thrillseeker back then. 那次我有点灵魂出窍
[1:02:43] Before what I like to call “the incident”. 之前 我都称之为”意外”
[1:02:46] I was up amongst the stars 我漂浮在群星之中
[1:02:48] and something inexplicable happened to me. 我脑海中难以言表的的一道弧光
[1:02:50] I saw the future. 我看见了未来
[1:02:52] I saw the world ending. 我看见了世界末日
[1:02:54] It unfolded right before my very eyes. 所有的情景真切的浮现在我眼前
[1:02:59] And that’s why I built this. 因此 我建造了这个
[1:03:01] Aboard it, 登船吧
[1:03:02] me and anyone who wants to join me 我和任何想加入我的人
[1:03:04] will take flight. 都可以乘坐飞船
[1:03:06] And when kingdom comes, 当那个时代来临的时候
[1:03:07] as it surely will, 它一定会来的
[1:03:09] we’ll be safe amongst the stars. 即使在群星中也会安逸
[1:03:11] Noah had his ark, I got mine. 诺亚有他的方舟…我有我的一套
[1:03:15] You really believe that? 你真的信那套
[1:03:17] I believe what I see. 我相信我所见到的
[1:03:19] And luckily for you, sir, 你算是走运
[1:03:21] I saw you up there with me. 我看到你与我一起在这里
[1:03:24] I see glimpses of what lies ahead. 我可以提前看穿谎言
[1:03:26] It’s a condition I was left with after “the incident”. 就是说我没有”意外”发生
[1:03:31] Speaking of which, I’d take a step or two back if I were you. 说到这里 如果我是你就赶紧退后两步
[1:03:37] You ever had deja vu? 有没有做过白日梦
[1:03:39] Lasts a couple of seconds, right? 仅持续几秒钟的那种
[1:03:41] With me, it’s been two years. 而我 一做就是两年
[1:03:45] You don’t believe me now, but you will. 你现在仍不信我 但你会的
[1:03:48] Now if I couldn’t see into the future, 如果不能预见未来
[1:03:51] then how could I have made all these? 那我怎能创造这一切
[1:03:53] Mr Machete, 弯刀先生
[1:03:54] I present to you the arms of tomorrow. 呈现给你的是未来武器
[1:03:58] Pick your fancy. 请尽情选择
[1:04:07] And you pick the only one in the place that’s faulty. 你挑的是唯一一把缺陷武器
[1:04:11] I’m sorry, but my molecule blaster 抱歉 这件分子分解枪
[1:04:12] doesn’t quite work yet. 尚不能正常工作
[1:04:14] It keeps turning shit inside-out. 分解的都是乱七八糟的玩意
[1:04:18] Perhaps this is more your speed anyway. 或许这才是你的最爱
[1:04:20] Primitive, lightweight. 原始的 轻量级的
[1:04:23] Retro, yet high-tech. 复古的…高科技
[1:04:26] Demonstration? 演示一下
[1:04:34] Like it? 喜欢吗
[1:04:35] Yes. 是的
[1:04:36] It’s yours. 归你了
[1:04:38] And now, Mr Machete, if I could just cut to the rub. 现在 弯刀先生 言归正传
[1:04:42] I’d like to recruit you. 我打算招募你
[1:04:44] You already have enough men. 你已经有足够的人手了
[1:04:46] No, but not the best by any means. 不 都不是最佳的
[1:04:47] How can they be 他们算啥呢
[1:04:48] when you so dominantly claim that title yourself? 你有着如此具有统治力的称号
[1:04:51] Demonstration. 示范一下
[1:04:53] Good luck. 祝好运
[1:05:31] Encore. Encore. 再来一次 再来一次
[1:05:35] Or three? 三个如何
[1:05:40] Genetically-engineered super soldiers, you see. 基因超级战士 你看看
[1:05:43] Clones. 克隆的
[1:05:50] Have at ’em. 接招
[1:06:25] Just as I predicted. 如我所料
[1:06:28] No match for the likes of you. 无人可与你为敌
[1:06:36] I created my clones because where I’m going, 我之所以使用克隆技术 因为我所到之处
[1:06:39] I’m going to need an army. 需要自己的军队
[1:06:41] And that poor dead bastard you met in Mexico, Zaror, 你在墨西哥见过的那个超级战士 扎罗
[1:06:44] he was my prototype… 他就是原型体…
[1:06:45] But since you fucked him up 然而你打败了他
[1:06:47] like a Special Ed science fair project, 就像一场特别教育的科学展览会
[1:06:50] I’m left to regret my choice. 我有些后悔我的选择
[1:06:52] You still haven’t told me why I’m here. 你仍旧没有告诉我 为什么我在这里
[1:06:54] I need a stronger specimen from which to draw a new batch of clones 我需要一个更强健的克隆原型体
[1:06:58] and I was hoping that you would do me that honour, sir. 我希望那个人是你 我可有这份荣幸 先生
[1:07:02] There is only one Machete. 弯刀只有一个
[1:07:04] But what if there were more? 如果有更多的呢
[1:07:06] What if there was an army of enhanced Machetes? 如果我的军队都是超级弯刀呢
[1:07:09] Machete, Machete. Everywhere Machete! 弯刀 弯刀 所有人都是弯刀
[1:07:12] You and I together would be a force to be reckoned with. 你和我一起将会是强强联手
[1:07:22] I’m sorry. I may have overreacted, 抱歉 我有点过激
[1:07:25] but that numbnuts was about to spill a bottle of 1787 Chateau Lafite. 但是这个呆瓜居然撒漏了1787年的拉菲葡萄酒
[1:07:30] No more games. 别再玩游戏了
[1:07:33] – Disarm it. – Join me. – 关掉他 – 加入我
[1:07:35] Surely you know by now that I know how all this turns out. 现在你可以确信我能未卜先知
[1:07:38] Then you know I’m taking this. 那你就知道我拿走这个了
[1:07:40] Oh, and where will you go? 你打算去哪里
[1:07:42] You know I’m the only one that can disarm it. 你知道我是唯一能解除它的人
[1:07:45] I’ll find someone else. 我找别人好了
[1:07:47] Oh, good luck with that. 那祝你好运
[1:07:48] But I think there’s one more little thing you should know. 但我觉得还有件小事你得知道
[1:07:51] Mendez wasn’t my only boogeyman. 门德斯不是唯一的假想敌
[1:07:54] North Korea, Russia, I have a Mendez everywhere. 北韩 俄国 到处都有我的门德斯
[1:07:58] And, in a matter of hours, they’ll launch on one another, 一小时之内 他们将逐一启动
[1:08:01] throwing the world into gargantuan, unrecoverable anarchy. 把全世界一股脑变成无政府状态
[1:08:06] Too many syllables? 话太多了
[1:08:07] The world is fucked. 这世界完了
[1:08:08] Why? 为什么
[1:08:10] This world must end in order for a more perfect one to emerge. 旧世界必须终结 新世界才能产生
[1:08:13] And like it or not, Mr Machete, you’re coming with me. 不管你喜欢与否 弯刀先生 你都得和我走
[1:08:42] Goddamn, you’re good! 妈的 你真行
[1:08:45] Get that bastard! 去抓那个混蛋
[1:08:46] Try not to get too many of yourselves killed in the process! 你们可别死太多啊
[1:09:29] My molecule blaster doesn’t quite work right yet. 分子枪尚不能正常工作
[1:09:34] It keeps turning shit inside-out. 分解的都是乱七八糟的玩意
[1:11:14] What took you so long? 怎么那么久
[1:11:15] You’re lucky I came at all. 算你走运 我还是来了
[1:11:26] Oh, we’ll meet again, Mr Machete. 我们会再见面的 弯刀先生
[1:11:30] I’ve seen it. 我都看见了
[1:11:34] Been tracking you since your bounty hit the airwaves. 从边境冲击波我们就开始追踪你
[1:11:38] Quite a shit-storm you stirred up down south. 看来你在南面惹了不小的风波
[1:11:40] I thought I’d tap in. Couldn’t let you have all the fun. 我本也有一份的 不能让你一个人独占乐子
[1:11:45] I’m sorry about Sartana. 莎塔娜的事情我很难过
[1:11:48] We all are. 我们都是
[1:11:50] She was one of the good ones. 她是好手中的好手
[1:11:54] As you can see, the Network’s gone full scale. 如你所见 网络已开始正常运作
[1:11:57] New and improved. 新改进的
[1:11:59] Over 500,000 extractions and counting. 超过50万个监控点
[1:12:03] When they put up the wall, 从他们造墙开始就在记录
[1:12:05] we had to up our game, find funding. 为了升级游戏竞赛 必须得要资金
[1:12:09] Now, our reach extends all the way to San Cristobal. 现在监控范围已经扩大到桑蒂了望塔
[1:12:14] The rules are the same. 规矩就是规矩
[1:12:16] You get in, you gotta earn it. 投入才能产出
[1:12:18] We monitor our members to make sure they’re doing their part. 监视器确保一切记录在案
[1:12:21] If they’re not, 如果没有的话
[1:12:22] I’ll deport their asses myself. 我就亲自驱逐他们
[1:12:28] Missing? All of them? 失踪人口 全都是
[1:12:30] MIA. Every last one of them. 战斗中失踪的 所有的人
[1:12:33] One minute they’re tearing ass for the border, 每分钟都有人在边界失踪
[1:12:35] the next, 接下来
[1:12:36] they’re vanished. 他们的失踪
[1:12:38] Disappeared without a trace. 失踪的毫无痕迹
[1:12:41] It’s like aliens abducted by goddamn aliens. 就像是外星人的恶作剧
[1:12:45] You gotta check this out. 你过来看
[1:12:46] This is the surveillance footage we got. 这是我们监控到的画面
[1:12:53] We think the same douchebag that took you took them. 我们认为是同一个混蛋带走你与他们
[1:12:56] Seems like he’s building some sort of secret weapon, 看来他正在建造某种秘密武器
[1:12:59] possibly needs the Mexican labour to finish it. 很可能需要墨西哥苦力来完成
[1:13:01] It’s in space. 它在外空
[1:13:03] He wants to get there before the missiles take off. 在所有导弹爆炸前 他会抵达该处
[1:13:05] What missiles? What the fuck are you talking about? 什么导弹 你说的什么东西
[1:13:08] Launch trigger is wired to a biological clock. 触发器都连接在生物钟上
[1:13:11] We need to find someone to disarm it. 我们必须找到解除触发器的人
[1:13:13] You got anybody in the Network? 你的网络有可用人才吗
[1:13:16] Yeah. But you don’t like him. 有 但你一定不喜欢他
[1:13:30] Osiris. 奥萨利斯
[1:13:40] Come on, Machete, he’s with us. 行了 弯刀 他和我们一条战壕的
[1:13:42] He’s not with me. 不是我的战壕
[1:13:44] He’s our only bomb guy. 他是我们唯一的炸弹仔
[1:13:45] You wanna choke him out, go ahead. 你要扼死他 请随意
[1:13:48] I hear it’s always the blue wire. 反正每次都剪蓝线就对了
[1:13:52] What’s he doing here? 他在这里干嘛
[1:13:54] He came to me about six months ago. 他六个月前到我这里
[1:13:56] Said he’d changed his tune. 说他改变了立场
[1:13:58] Cabrones ain’t got no tune. 狗改不了吃屎
[1:14:00] I know that you would prefer to see me all sorts of dead, 我知道你恨不得我死
[1:14:04] but God has already cursed me for what I did to Padre. 但上帝已经因为我对神父的所作所为诅咒了我
[1:14:08] That’s why I’m here. 所以我才会来…
[1:14:11] To finish your brother’s work. 接手神父未完的工作
[1:14:13] My only redemption is in righting that wrong. 我唯一的救赎就是改正错误
[1:14:16] So, please, give me mercy 请怜悯我
[1:14:18] and I swear I will make it up to you. 我发誓我会对你有用的
[1:14:21] Or die trying. 不然去死
[1:14:23] I’d have it no other way. 我别无他法
[1:14:27] This is your bomb guy? 这就是你的炸弹专家
[1:14:29] You can try the Yellow Pages. 不信你去翻黄页
[1:14:33] I gotta make a call. 我得先打个电话
[1:14:36] You’d better be somewhere with shit reception, 你最好是和某个前台小姐打得火热
[1:14:37] because I’ve been trying to reach you all damn day. 我他妈的一整天都在联络你
[1:14:40] – Where’s Mendez? – Dead. – 门德斯在哪 – 死了
[1:14:42] But his heart still beats. 但心脏还在跳动
[1:14:43] You’re joking, right? 你开玩笑的吧
[1:14:45] Machete don’t joke. 弯刀从不开玩笑
[1:14:47] Humour me. 幽我的默
[1:14:48] Who’s got the heart? 心脏在谁那里
[1:14:50] Voz. He’s bad news. 瓦兹 他是幕后黑手
[1:14:51] Been using Mendez to do all his dirty work. 利用门德斯展开他的肮脏工作
[1:14:54] Machete, I’m gonna stop you right there, OK? 弯刀 你赶紧别胡说了 懂吗
[1:14:56] Luthor Voz may have his hand in a lot of pockets, but… 卢瑟•瓦兹也许确实贪污了很多钱 但是…
[1:14:58] he’s harmless. 他是无害的
[1:14:59] He sponsors my damn pageant, for Christ’s sake. 他可是我选美的赞助者
[1:15:02] You need to alert the President. 你最好警告总统
[1:15:03] Just calm down. 冷静
[1:15:05] Tell me your location 告诉我你的位置
[1:15:06] and we’ll talk about this in person. 之后我们私下里谈
[1:15:08] – Better meet somewhere else. – Have it your way. – 最好是别的地方 – 你先忙
[1:15:10] I’m gonna text you a rendezvous point 我会短信你准确地点
[1:15:12] after my swimsuit competition. 等我选美活动之后
[1:15:20] Who’s the bitch? 这个贱人是谁
[1:15:21] Handler. 韩德勒
[1:15:27] You fuck her? 你操过她
[1:15:32] Yeah, you did. 没错 你操过
[1:15:33] You got a problem? 你有问题
[1:15:35] Yeah, I got a problem. 对 我有问题
[1:15:37] When you smell like pussy, 你闻起来有股淫骚味的时候
[1:15:38] it means you’re pussy-whipped. 必然精虫上脑
[1:15:40] And when you’re pussy-whipped, 一旦你精虫上脑
[1:15:41] your judgement’s cloudy. 你的判断就会云里雾里
[1:15:43] Just jealous. 就是嫉妒
[1:15:46] Is that her? 是她吗
[1:15:49] I thought Machete don’t text. 我还以为弯刀 不会短信
[1:15:52] Machete loves everybody. 弯刀爱所有人
[1:15:57] Man, screw this. 伙计 搞砸了
[1:16:00] Where you going? 你去哪
[1:16:02] With you. 和你一起
[1:16:03] It takes a bitch to make a bitch 不入虎穴 焉得虎子
[1:16:06] and I smell fish taco. 我闻到了鱼香玉米卷
[1:16:08] Tito, Osiris. 提多 奥萨利斯
[1:16:12] Taco time. 墨西哥达人秀
[1:16:38] What do you know? I won. 知道么 我赢了
[1:16:40] Congratulations. 祝贺你
[1:16:42] It’s exciting, right? 令人兴奋吧
[1:16:44] You’re looking at the new Miss Texas. 你眼前的是新一届德州小姐
[1:16:46] Who are they? 他们是谁
[1:16:47] Listen, carino, 听着…
[1:16:48] I would love to stay and chit-chat with you, 我很想留下来和你唠唠嗑
[1:16:50] but not while there’s a live missile inside state lines. 但不是这个导弹在一边虎视眈眈的节骨眼上
[1:16:52] So would you please, pretty please, 所以请你 诚挚的请你
[1:16:54] get into the car and debrief me on your mission? 到车上来 给我报告任务的进展
[1:16:56] If that’s even what you’d like to call your blood-splattered fiasco. 甚至也可以滔滔不绝你的惨败经历
[1:16:59] – How’d you know? – Know what? – 你怎么知道 – 知道什么
[1:17:01] The missile. That it was here. 导弹 就在这里
[1:17:05] Look at you. 看看你
[1:17:08] Smarter than the average Mexican. 智商超越大多数墨西哥人了
[1:17:10] You work for Voz. 你替瓦兹卖命
[1:17:12] I promised to turn you over to Voz 我答应把你交给瓦兹
[1:17:14] and Voz promised me the crown. 而瓦兹答应我皇冠
[1:17:16] See, I can’t really sing or twirl a baton, 瞧 我真的不会唱 也不会拿指挥棒
[1:17:21] but I can win. 但我会赢的
[1:17:25] Oh, 噢
[1:17:26] Papi, I’m sorry. 老爹 抱歉了
[1:17:29] You and I really could have had something, 本来我们之间可以有一段的
[1:17:32] but I just love killing a good romance. 可惜了这段浪漫了
[1:17:37] Make it count. 倒数
[1:18:04] I knew I smelt bitch in the air tonight. 今晚我闻到对面有股淫骚味
[1:18:07] Payback’s the only bitch you need to worry about. 我看你还是考虑怎么抽身吧
[1:18:09] This dress costs more than your fucking life! 我这套衣服的价值比你一辈子赚的都多
[1:18:14] Didn’t anybody ever tell you not to wear a dress to a gunfight? 有没有人告诉你穿这种衣服出来干架就是找死
[1:18:20] Oh, baby, I always dress to the nines. 我穿的是胜利者套装
[1:18:24] I dress to kill. 我穿的是杀戮者套装
[1:18:29] Wait, no, wait! No, wait! 等等 不 等等 不 等等
[1:18:44] – Where’s Tito? – He’s down. – 提多在哪里 – 他受伤了
[1:18:58] Go, I got this. 你走 我来处理这事
[1:19:04] How many do we got? 我们干掉几个
[1:19:17] Fuck! 操
[1:19:25] He’s on the roof! 他在车顶上
[1:19:27] Yeah, no shit he’s on the roof! 是啊 他在车顶上
[1:19:28] Will one of you please get him off the roof… Shit! 你们有人愿意把他赶下来… 干
[1:19:34] For crying out loud, 搞什么名堂
[1:19:35] will one of you well-paid, well-trained 我给你们好吃好喝
[1:19:37] gentlemen please shoot that motherfucker? 还不赶紧给我干掉这厮
[1:19:41] Thank you! 谢了
[1:20:03] This is the President. 我是总统
[1:20:05] Mr President, it’s Miss San Antonio. 总统先生 我是圣安东尼奥小姐
[1:20:07] Machete never showed up to the rendezvous. 弯刀没有在指定地点露面
[1:20:09] I just hope that he’s still alive. 我希望他还活着
[1:20:17] It doesn’t matter. It’s not worth it. Let’s go. 没关系 这不值得 我们走
[1:20:19] Aren’t you the one that taught me that the law and justice 是你教我法律与公正…
[1:20:21] aren’t always the same thing? 不总是一回事
[1:20:23] We gotta stop ’em. 阻止他们
[1:21:51] Fuck it. 我操
[1:21:54] Who am I kidding? 难道我是开玩笑的
[1:22:01] I really must hand it to you, mi amigo. 这事情必须你来干 朋友
[1:22:05] You are a difficult man to catch up with. 你是个很难搞的人
[1:22:08] You have no idea what I went through to get here. 你绝想不到 我是怎么到达这里的
[1:22:11] Hours I spent stranded on that desert highway 我在这沙漠迷城的公路上费了不少时间
[1:22:14] until this holy rolling rig came along. 终于时来运转
[1:22:24] Lady, please, help me. 小姐 请救我
[1:22:27] You and all your drug-pushing compadres 你和你的所有贩毒搭档
[1:22:29] just derailed my pursuit, 只不过是想泡我而已
[1:22:31] so frankly, 所以坦诚讲
[1:22:32] I’m leaning in another direction entirely. 我更倾向于另一种做法
[1:22:35] Give me mercy. 可怜我
[1:22:36] There’s about three things I’d rather give you 我有三个选择给你
[1:22:39] and they’re all in the chamber of this gun. 都和这把枪都关
[1:22:43] Straight UP? 死得痛快
[1:22:44] Or with some flair? 死得冒烟
[1:22:47] Straight UP? 死得痛快
[1:22:49] Or flair? 又冒烟
[1:22:51] Whatever is the more interesting way to die. 不管怎么样 死得其乐就可以
[1:23:00] Weirdo. 怪胎
[1:23:22] You know, I rather enjoy my new disguise. 我相当享受现在这套皮囊
[1:23:27] I must apologise for making you dig your own grave. 让你挖坟这件事我必须道歉
[1:23:30] It’s appalling, 挺可怕的
[1:23:31] not offering you a more professional courtesy, 也没有给你更专业的礼遇
[1:23:33] but I’m not one for hard labour. 但我天生不是干苦力的
[1:23:35] You on the other hand, 你是个例外
[1:23:37] being Mexican and all, 作为墨西哥人
[1:23:38] you must be used to it. 你必须习惯
[1:23:40] And… 还有…
[1:23:44] Holy fucking underground tunnel! 该死的地下隧道
[1:24:02] People, 你们
[1:24:04] did you see the Mexican guy? 你们有没有看到一个墨西哥人
[1:24:06] Drop it! 扔掉
[1:24:07] Reach for the sky before I put that illegal face in a tussle. 趁我还没在你脸上轰个洞
[1:24:13] You have it all wrong. 你们搞错了
[1:24:15] This is all a big mistake. 这是个大误会
[1:24:16] Only mistake you made 唯一的误会
[1:24:18] was dancin’ across that border, muchacho. 是从隧道里冒头¥
[1:24:21] No, no, you don’t understand. 不 不 你们不知道
[1:24:24] I am no Mexican. 我不是墨西哥人
[1:24:25] Don’t move your hands, amigo! 手不许动 朋友
[1:24:27] Sir, really, listen to my voice. 先生 听我的口音
[1:24:31] Do I sound Mexican? 听起来像墨西哥人吗
[1:24:33] I am from Ontario, for fuck’s sake! 我来自安大略湖 天哪
[1:24:35] Canadian and Mexican. 加拿大和墨西哥的
[1:24:39] Double-whammy. 双重身份
[1:24:40] Smoke this fool! 把这家伙打成筛子
[1:25:25] Get him some water! 弄点水来
[1:25:28] No time for water. 没时间喝水了
[1:25:31] Doc Felix needs to see him right away. 费里克斯医生必须立即救治他
[1:25:33] Machete! 弯刀
[1:25:35] You’re back. 你回来了
[1:25:41] Sorry if I smell. 抱歉味道不好闻
[1:25:42] Did you know the average person passes gas 14 times a day? 你知道一般人每天要放14个屁吗
[1:25:45] It’s true. 这是真的
[1:25:48] Our target, Luthor Voz. 我们的目标:卢瑟•瓦兹
[1:25:51] The same proper fuck who’s been jacking our members. 长久以来一直迫害我们的同胞
[1:25:54] As we speak, he’s got a missile pointed right up our ass. 说话时 他的导弹就直指我们的屁股
[1:25:59] And since it looks like no one else is gonna stop him, 而且似乎无人可以阻挡他
[1:26:03] it’s on us. 只能靠我们自己
[1:26:04] Machete’s mission with Voz has nothing to do with us. 弯刀与瓦兹的恩怨与我们无关
[1:26:07] We are the Network. 我们只负责网络
[1:26:09] Our mission is Mexico. 我们的任务是墨西哥
[1:26:11] Our mission has changed. 任务有变
[1:26:13] He’s right. 他说的对
[1:26:14] I’ll go it alone. 我一个人去
[1:26:15] You’re not going anywhere without me, cabron. 没有我 你哪里也不准去 废物
[1:26:18] No time to argue. 没时间辩论了
[1:26:21] Fuck that. 滚粗
[1:26:23] Let me explain something, mi gente. 我解释一下
[1:26:26] This isn’t about Mexico no more. 这事情已不仅只关系到墨西哥
[1:26:29] It’s about the world. 事关全世界
[1:26:31] No world, no Mexico. 没有世界…就没有墨西哥
[1:26:35] Count me in. 算我一个
[1:26:36] – Me, too. – Me, too. – 还有我 – 还有我
[1:26:39] Ditto. 提多
[1:26:40] Viva Machete! 万岁 弯刀
[1:26:46] Looks like it’s settled, Machete. 事情解决了 弯刀
[1:26:49] When do we hit ’em? 几时动手
[1:26:50] Tonight. 今晚
[1:27:00] Network-1 in position. 网络一号就位
[1:27:01] Network-2 in position. 网络二号就位
[1:27:04] Copy that. 收到
[1:27:05] Here you are. 给你的
[1:27:08] Thank you. 谢谢
[1:27:25] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:27:27] your host, 有请主人
[1:27:28] Voz! 瓦兹
[1:27:41] My fellow travellers, my friends, 跟随我的旅行者们 朋友们
[1:27:44] I proudly present the Millennium-1 容我献给大家”千禧年一号”
[1:27:47] ready to launch right on schedule. 准时发射升空
[1:27:50] Now before long, 不久以后
[1:27:51] we’ll be transported to the heavens on a maiden voyage of Titanic proportion. 我们将搭乘泰坦尼克号般的飞行器处女航行
[1:27:56] And once the world is purged, 世界再一次得到净化
[1:27:58] we’ll return to bring about a new world together! 我们将建立新世界…携手共进
[1:28:08] In a moment, the boarding process will begin. 马上 就将开始登船
[1:28:10] But first, my friends, prepare for infinity! 但首先 朋友们 请做好准备
[1:28:15] Reveal your new selves to me! 展示你们全新的自我
[1:28:27] Why don’t you tell them the truth? 为什么不把真相告诉他们
[1:28:32] Tell them you orchestrated all this. 告诉他们 你精心策划的一切
[1:28:34] The missiles, the heart. 导弹 心脏
[1:28:36] Would someone please help the help? 快来人… 帮个忙
[1:28:38] He seems to be lost. 他看起来迷路了
[1:28:40] Tell them if the world ends, 告诉他们 如果世界被终结
[1:28:42] you’re the one who ended it. 你就是那个终结者
[1:28:45] How can this be? This isn’t supposed to be happening. 这怎么可能 这不可能发生
[1:28:47] No, this isn’t supposed to be… I never saw this. 我从没见过这幕
[1:28:51] Machete happens. 弯刀使然
[1:28:53] Look, this is no time for second thoughts. 现在没时间回心转意了
[1:28:56] The end is near, I assure you. 末日已近 我肯定
[1:28:59] For you. 是对你的
[1:29:01] Let’s do this. 行动
[1:29:11] Well, ladies and gents, 女士们 先生们
[1:29:12] I had hoped to have an uninhibited evening, 我本期待一个欢乐的夜晚
[1:29:16] but now it seems… 但现在似乎…
[1:29:18] Guards! 警卫
[1:29:34] – What about Voz? – We find the heart first. – 瓦兹怎么了 – 我们先找到了心脏
[1:29:36] After you, chief. 你先来 头儿
[1:29:45] Motherfuckers! 操他娘的
[1:29:53] What the beating fuck is that? 那跳动的是什么鬼玩意
[1:29:57] Yeah, I’m more of a cherry bomb, 我不过是玩玩樱桃炸弹
[1:29:59] matchstick kind of guy, you know. 那种火材棍级别的
[1:30:01] Semtex, TNT. 塑料炸弹 TNT炸药
[1:30:02] 50-50 shot on a good day. 五五开就算运气好的
[1:30:04] But this… 但这东西…
[1:30:05] I mean, high-octane organs ain’t my bag. 我没见识过高辛烷值的器件
[1:30:09] Then what good are you? 那你还有什么用
[1:30:20] Never mind. We’re live. 无所谓 我们还活着
[1:30:25] It’s a shame I have to kill you now, Mr Machete, 真可惜我得杀了你 弯刀先生
[1:30:28] but if you gotta go, 准备上天吧
[1:30:32] go inside-out. 死得有型
[1:30:34] No! 不
[1:30:37] We’re even. 我们扯平了
[1:31:28] Well, what can I say? 让我说什么好呢
[1:31:31] I suppose we both like getting our hands a little dirty. 看来我们都喜欢劣迹斑斑
[1:31:40] Missile launch in T minus four minutes. 导弹发射倒计时四分钟
[1:31:44] You can’t beat me, you know. 你无法打败我 你知道的
[1:31:46] I know your every move 我知道你所有的动向
[1:31:49] even before you do. 连你自己都不知道
[1:31:57] Nobody knows Machete. 无人了解弯刀
[1:32:00] That’s true. 不错
[1:32:01] Ever since I met you, 自从我遇到你
[1:32:02] the future has been more unclear, and that, 未来变得不那么清晰了 而且…
[1:32:05] that puzzles me. 使得我很困惑
[1:32:10] But then I figured it out. 但之后我搞清楚了
[1:32:12] There’s just not a whole lot going on up there, is there? 只是没有这么多事情发生 对不
[1:32:18] I admit, 我承认
[1:32:20] I may not be able to predict you as accurately now, 我现在也许不能精确地预测你
[1:32:23] but I assure you, 但我向你保证
[1:32:24] I’m every bit as merciless as what you are. 我完全和你一样的残忍无情
[1:32:30] Demonstration? 演示
[1:33:13] Keep fighting, God damn it! 继续打 该死的
[1:33:20] Preach it, sister. 鼓吹吧 妹子
[1:33:26] How poetic. 真可悲
[1:33:28] Now you really are the blind leading the blind. 现在你可是全瞎了 什么都看不见
[1:33:47] Round them up, let’s go! Get them on the shuttle now. 召集起来 出发 把他们带到船上
[1:33:50] And someone find Voz. 有人找到了瓦兹
[1:34:22] All right, folks, let’s keep it moving. 好了 各位 继续前进
[1:34:25] Form a single-file line, one after another. Thank you. 排成单列 一个接一个 谢谢
[1:34:28] Missile launch in T minus two minutes. 导弹发射倒计时二分钟
[1:34:32] – One after another. – What the hell? – 一个接一个 – 搞什么
[1:34:38] Keep your hands in the straps and hold on tight. 手抓绳索并拉紧
[1:35:13] Really? 真的
[1:35:16] You’re gonna make me kill a blind chick? 你要逼我杀死一个瞎子吗
[1:35:19] I’m pretty sure they’re gonna take my crown for that. 我非常确信新闻界将为我颁发皇冠
[1:35:21] That’s all right. 没错
[1:35:22] They’ll just give it to the next bimbo 那奖会颁给下一个
[1:35:24] who spreads like butter. 胸大无脑的婊子
[1:35:38] All right, darling, 好吧 亲爱的
[1:35:41] you wanna tango? 你要跳探戈…
[1:35:44] Let’s tango. 我们来跳探戈
[1:35:46] Mano-a-mano, motherfucker. 来对决吧 干你娘的
[1:35:55] Missile launch in T minus one minute. 导弹发射倒计时一分钟
[1:35:58] Watch it now, pussycat. 看好了 小娘们
[1:36:00] That’s not a very lady-like kind of thing to say. 淑女可不会那么说话
[1:36:04] I don’t do lady-like. 我不当淑女
[1:36:10] So what then, 那又怎样
[1:36:11] you’re just a regular old cranky bitch? 你是一个守旧的暴躁女人呢
[1:36:13] Or is it PMS? 还是来大姨妈了
[1:36:15] If it were PMS, you’d be dead already. 如果是来大姨妈 你早就死定了
[1:36:34] it was fun while it lasted. 看谁笑到最后
[1:37:13] So now what happens? 你还有什么招数
[1:37:17] Ask the last guy who shot my eye out. 去问最后一个射中我眼睛的人
[1:37:21] Nine, eight, seven, six, 九 八 七 六
[1:37:25] five, four 五 四
[1:37:27] three, two, one. 三 二 一
[1:37:32] it appears we have a stray. 看来有人迷路了
[1:37:35] And where, oh, where might our mutual acquaintance be at this moment? 我们都熟悉的老朋友现在在哪里
[1:37:40] Pissing on your sunny day. 正在搞破坏
[1:37:41] You fucked with the wrong Mexican. 你惹错墨西哥人了
[1:37:43] Indeed I have. 正相反
[1:37:44] However, in 20 seconds, none of that will matter, 20秒后全世界的人都沉默了
[1:37:47] but you, well, 而你…
[1:37:49] you’re looking at a pickle any way you slice it. 将变成汉堡包的夹心肉片
[1:37:51] I can’t see, 虽然我看不见
[1:37:52] but I could still kick your ass. 但我仍可以踢爆你
[1:37:54] That’s why I’m taking you with me. 所以我带上你
[1:38:07] Load her onto the shuttle. 把她带到船上
[1:38:16] Bring them. 带他们过来
[1:38:18] They can join the other labourers we abducted. 他们可以加入我们绑架的其他劳工
[1:38:21] There’ll be plenty of work to be done up there. 那里还有大量的工作要完成
[1:38:26] This is your captain speaking. 我是船长
[1:38:29] I apologise in advance 我预先致歉
[1:38:31] for the discomfort you may experience during our travels, 接下来的旅途可能会有些颠簸
[1:38:35] but we are unforeseeably overbooked. 因为无法预见的航空超载
[1:38:37] So please hang on 请抓牢
[1:38:40] and try and enjoy the flight. 享受旅途吧
[1:38:45] See you in space, Mr Machete. 太空见 弯刀先生
[1:39:35] Get the fuck off that man. He just saved the world’s ass. 放开那家伙 他刚拯救了世界
[1:39:40] Machete, I got your message. 弯刀 我收到你的短信了
[1:39:41] We were able to stop the other missiles. 我们必须阻止其他导弹
[1:39:43] Where’s that son of a bitch Voz? 那个小王八蛋瓦兹呢
[1:39:48] Are you telling me that 你意思是…
[1:39:49] turkey is just up there floating around with weapons and shit? 那家伙带着武器跑到太空去了
[1:39:54] I got a wild idea. Just hear me out. 我有个疯狂的主意 仔细听好
[1:39:58] I can put you on a Space X rocket, 我可以把你放进太空火箭
[1:40:01] top of the line. 最高级的
[1:40:03] You go up into space. 你可以升入太空
[1:40:06] I’ll do it. 我愿意
[1:40:09] I’ll do it. 我愿意
[1:40:12] Your country thanks you. 国家向你表示感谢
[1:40:23] Good luck, Machete. Get the bastard. 好运 弯刀 抓住那个混蛋
[1:41:31] I’m President Rathcock 我是拉斯库克总统
[1:41:32] and I approve this message. 我批准以上讯息
[1:47:14] You can’t surprise pussy-punch someone. 你可别在玩海底捞月那一招了
2013年

文章导航

Previous Post: Machete(弯刀)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Ghost Writer(影子写手)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号