Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Machete(弯刀)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Machete(弯刀)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:弯刀
英文名称:Machete
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] We’re federal agents, we are not martyrs! 我们是联邦探员 不是什么殉道者
[00:32] This is suicide! 这跟自杀没什么两样
[00:34] She is just one of many abductions. 她不过是一个被诱拐的女孩
[00:38] Why is this abduction so special! 没什么特别的
[00:42] Is it because she’s a witness against the Torrez? 是因为她目击了Torrez的罪行?
[00:45] She is probably caught, and drugged. 她可能已经被抓了 被下了药
[00:50] We do not have to do this! 我们没必要这么做
[00:53] If not us… 我们不干…
[00:55] who? 谁来干?
[01:00] I told you to stay still! 我告诉你要冷静
[01:01] Do not try to capture the Torrez! 别试图抓捕Torrez
[01:04] Turn around now! 快回来!
[01:07] Machete, you son of a bitch! Machete 你这个混蛋
[01:09] Listen to orders! 听命令
[01:11] You’ll eventually kill us all! Wait for reinforcements! 你会害死我们的 等待增援
[01:41] Whatever happens… 不管发生了什么…
[01:46] I’m with you… 我听你的…
[01:49] Boss. 老大
[01:52] This is the BOSS… 这个才是老大…
[02:15] Sorry. 对不起
[03:08] Get dressed. 穿上衣服
[03:10] It’s too hot for clothes. 太热了
[03:31] You saving me from Torrez? 是你从Torrez那儿救了我?
[03:33] You’ve got balls! 你胆子不小!
[03:36] That looks like me. 看上去很像我
[03:43] What’s this long hard thing? 这个又长又硬的东西是什么?
[03:46] My Machete. 我的弯刀
[03:47] Is it sharp? 锋利吗?
[03:49] Very… 非常锋利…
[03:51] Good… 好…
[04:11] I got him 我干掉他了
[04:15] Stupid FUCK… 愚蠢的混蛋…
[04:17] I told you to stay away asshole. 我告诉过你不要管的
[04:23] If you had listened to my orders you would not have been caught. 如果你听我的命令就不会被抓了
[04:28] How did I do? 我干得不错吧?
[04:30] Excellent my love. 太好了 宝贝
[04:33] Excellent… 太好了
[04:38] This is what happens when they insist to be heroes. 这就是逞英雄的下场
[04:43] Why are you so insistent? 你为什么这么死硬?
[04:46] I own the entire force… And not just here in Mexico. 我拥有所有权利 不仅仅在墨西哥
[04:50] I own the DEA… I own the Marshals… 我拥有DEA 执法官…
本电影台词包含不重复单词:1255个。
其中的生词包含:四级词汇:204个,六级词汇:99个,GRE词汇:108个,托福词汇:150个,考研词汇:225个,专四词汇:192个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:414个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:54] Why can’t I own you? 为什么我不能拥有你?
[04:56] Why don’t you take the money I offered you to look the other way? 为什么你不收下我的钱
[04:59] What’s your price? 你到底要多少钱?
[05:04] Maybe I should ask your wife. 也许我该问你妻子
[05:06] Bring her in here. 把她带进来
[05:12] No! 不!
[05:15] Sara! Sara!
[05:18] Your daughter… she’s in school right now. 你的女儿…还在上学
[05:21] No? 不是吗?
[05:25] I don’t think so. 我不这么想
[05:32] The honorable way to die… is to cut off your head. 高尚的死法是… 看下你的头颅
[05:38] But… 但是
[05:40] You don’t deserve to die honorably. 你不配这么死
[05:45] Burn it! 烧!
[07:40] Joining us right now we have Franklin Jones. 跟我们在一起的是Franklin Jones
[07:42] Deputy Director of our local Immigration 他是本地移民局(ICE)
[07:44] and Customs Enforcement (ICE) office. 副局长
[07:46] Thank you, pleasure to be here. 谢谢邀请
[07:47] What steps are you taking to secure our borders? 你们会采取什么行动来保证边境安全?
[07:50] ICE is working with local law enforcement to improve patrols… ICE正和当地警力合作加强巡逻…
[07:52] but there’s over 2000 miles of border between Mexico and the United States 但是墨美边境长达3200公里
[07:56] and over half of that is here in Texas, 其中一半在得克萨斯
[07:58] so we need to attack the problem at it’s source. 我们必须从源头进行打击
[08:01] There’s a whole support network 那里有一整个犯罪网络
[08:03] that not only helps illegal aliens get 不仅帮助非法移民越境
[08:05] across but is helping them get settled once they are here. 并且帮助已经越境的 非法移民安顿下来
[08:08] We need to uncover and dismantle this network. 我们必须找到并捣毁这个网络
[08:10] It’s a top priority and our most talented 这是我们的第一要务
[08:12] ICE agents are investigating them now. 我们一流的探员正在侦查中
[08:16] Agent Nevada: Day 23 of surveillance for Operation Network. Nevada探员 监视犯罪网络第23天
[08:22] Network is suspected to be run by a woman named Loose. 怀疑网络是由一个名叫 Loose的女人操控
[08:25] Codename: SHE. 代号:SHE(她)
[08:27] Tacos Cafe! TACOS! 卷饼 咖啡!
[08:30] Loose operates a taco’s truck at the labour site. Luz在劳务中心附近经营一个流动摊贩
[08:36] There’s an interesting… 又一张有趣的…
[08:38] face. 脸
[08:45] No! That’s ok. 不! 不用了
[08:46] Thank you. 谢谢
[08:51] He’s new… 他是新来的
[08:59] Run through database for possible criminal background. 搜索数据库寻找可能的犯罪记录
[09:02] Male, Hispanic, scars, tattoo’s- 男性 拉美裔 有疤痕和刺青
[09:06] Don’t fuck with me, I won’t fuck with you attitude. 别给我找麻烦 我不在乎你的态度
[09:11] Hey! 嘿!
[09:12] You work today and pay me tomorrow. 今天干活 明天结帐
[09:19] Hi, lady. 嘿 女士!
[09:20] You need a gardener? 你需要园丁吗?
[09:42] Come on. Stand back. 好了 后面
[09:47] Hurry! 快
[09:50] We have not arrived yet. You can not leave us here! 我们还没到地方 你不能把我们留在这
[09:53] Move! 走开
[09:54] She is sick. 她病了
[10:07] Roundup time! 包围时间到了
[10:11] Look at them! 看看他们
[10:31] Speak english? 会说英语吗?
[10:38] Well, I don’t speak much Mexican either. 我也不会说墨西哥语
[10:41] You know… 你知道…
[10:43] You’re trespassing… 你们正在穿越…
[10:46] on my daddy’s land. 我老爸的土地
[10:58] Jesus, Van! Can’t you see she’s been childed? 老天 Van 你没看见 她怀孕了吗?
[11:03] If it gets born here, it gets to be a citizen. 如果生在这里 孩子就有公民权了
[11:06] No different than you and me. 我们俩没什么区别
[11:09] I know most people don’t like us. 我知道大多数人不喜欢我们
[11:13] Of course… Vigilante’s 称我们是”巡逻队”
[11:17] It’s really about vigilance. 确实没错
[11:21] Somebody’s gotta keep watch on this great nation of ours. 我们必须保卫我们伟大的祖国
[11:26] Otherwise… 否则
[11:28] Texas will become… 得克萨斯将会
[11:29] Mexico once again. 再一次沦为墨西哥的一部分了
[11:35] Who’s gonna stop it senator? 谁来阻止他们呢?
[11:38] I am. 我来
[11:44] Welcome to America. 欢迎来到美国
[11:49] You catch all that? 都拍到了?
[11:51] Burn me a DVD. Behind our supporters are going to like that! 给我刻一张DVD 我的支持者将非常喜欢
[11:54] A lot. 非常喜欢
[11:57] The infestation has begun… 非法移民为患
[11:59] parasites have crossed our borders… 这些寄生虫跨过边境
[12:01] and are sickening our country… 侵蚀我们的国家
[12:03] leeching off our system… 寄生于国家体制之内
[12:04] destroying us from the inside. 正从内部瓦解我们的国家
[12:07] But state Senator John McLauglin 但是参议员John McLauglin
[12:09] has a plan of attack. 有一个打击非法移民的计划
[12:10] He’ll fight to keep illegal immigrants OUT! 他将打击非法移民而奋斗
[12:13] He support an electrified border fence. 他力主在边境建设电网
[12:16] No amnesty for parasites. 对寄生虫绝不手软
[12:18] John McLauglin wants to protect you from the invaders. John McLauglin愿意保护您
[12:23] Vote to re-elect state Senator John McLauglin. 请投John McLauglin一票
[12:26] Paid for by the committee to re-elect state Senator John McLauglin. 请赞助John McLauglin 参议员选举委员会
[12:48] Hey! 嘿!
[12:49] Ugly! 丑八怪
[12:50] Want to fight? 想打架吗?
[12:54] Don’t tell me you don’t wanna earn $500 in five minutes. 别告诉我你不想5分钟赚500美金
[13:01] That’s my man! 这才像话
[13:02] Bet’s! Place your bets! 快投注 快投注!
[13:13] Fight! 开始
[14:00] Thanks. 谢谢
[14:16] Can I get a couple of beans and cheese and a Cafe Ole? 我想要豆子和奶酪 再来被Ole咖啡
[14:20] Ain’t got no cafe Ole. 没有Ole咖啡
[14:22] Regular coffee then. 那就普通咖啡吧
[14:30] Oh! Hold the spit please. 哦 留空间加奶
[14:37] Why do you pretend to come here just for coffee? 为什么假装来这喝咖啡?
[14:40] I’m not pretending. 我没有假装
[14:42] I actually like my coffee cheap and greasy. 我喜欢加奶的咖啡
[14:45] I can refuse service to anyone. 我可以拒绝为你服务
[14:48] Still the American way. 仍然是美国方式
[14:49] Yeah, when they are citizens. 没错 他们有身份证
[14:52] Got your papers? 你有执照吗?
[14:54] Same as the last time you checked. 和上次你查的时候一样
[14:56] And the time before that. 和你上上次查的时候也一样
[14:59] And the time before that! 和你上上上次查的时候也一样
[15:02] Got yours? 你有证件吗?
[15:03] Same as the last time you checked. 和上次你查的时候一样
[15:06] You think what you do is right? 你觉得你做的事情是正确的吗?
[15:08] Taking your brothers and sisters in? 抓捕你的同胞?
[15:10] Deporting them back to their own personal hell? 遣返回他们的地域?
[15:13] It’s the law. 法律规定的
[15:14] There are many laws. 法律管太宽了
[15:16] There sure are… 当然
[15:18] Immigration fraud… 移民欺诈啦
[15:19] Aiding and illegal entry… 帮助非法入境啦
[15:22] Insanitary food proc… 加工食品卫生不达标啦
[15:24] But you wouldn’t know anything about that would you? 你不想听这些吧?
[15:26] Can I get my taco’s? 卷饼好了吗?
[15:33] Who’s SHE? SHE是谁?
[15:35] I hear she runs an underground network. 我听说她经营地下组织
[15:38] How the hell would I know? 我怎么会知道
[15:39] I just make tacos and I sell them, 我只是个在工地上
[15:41] to the workers of this road. 卖卷饼的
[15:43] It fills their bellies with something other than hate. 填饱工人的肚子 免得他们满腹怨恨
[15:47] Funny. 有趣
[15:48] Sounds like something SHE would say. 听上去像SHE说的话
[15:52] Catch you later. 回见
[15:58] In the race for State Senator… 在国会议员的竞选中…
[15:59] Latest polls are showing… 最近的民意测验表明
[16:00] a sharp decline in support for incumbent John McLaughlin John McLaughlin议员的支持率急剧下降
[16:04] and his hard-line position on immigration. 主要归咎于他在移民问题上的强硬立场
[16:22] Get in. 上车
[16:25] 70 dolars a day for gardening $70一天修剪花园
[16:27] 100 for roofing $100一天修理房顶
[16:29] 125 perceptive. $125清理化粪池
[16:32] So, which? 要我干什么活?
[16:34] You ever killed anyone before? 你以前杀过人吗?
[17:17] You know this guy? 认识这家伙吗?
[17:22] Senator John McLaughlin… 参议员John McLaughlin
[17:26] Independent from cocksucker county. 来自狗屁镇的独立议员
[17:28] Built his reputation on being a hardliner against wetbacks. 因强硬打击偷渡劳工而出名
[17:32] Gets worse. 他说过
[17:34] Yes… if he has his brothers, he’ll send you back to old Mehico. 就算是他的兄弟 也会把他送回墨西哥
[17:38] That’s his platform. 这是他的政策
[17:40] Ship them all back but first make them 把他们送回去之前先免费
[17:42] built a wall along the border for no pay. 帮他在边界建筑一道隔墙
[17:44] Thank you very much, get the fuck out. 对他们说谢谢 快滚回去
[17:47] But what the state senator fails to understand is… 但是这位议员不明白的是
[17:48] the state runs the illegal labour.. 这个州依靠非法劳工
[17:50] Thrives on it. 而繁荣
[17:52] Keeps costs down. 非法劳工使得成本下降
[17:54] Keeps the wheels turning. 推动经济发展
[17:56] We bust that up and we’re fucked. 如果这些被破坏 我们就完蛋了
[17:59] My words. 这是我的看法
[18:02] Now I’m guessing you don’t have papers. 我相信你也是非法劳工
[18:05] As you well know… 正如你所知道的
[18:06] illegal immigrants like yourself… 像你这样的非法劳工
[18:07] will be forced out of this country in alarming numbers. 多不胜数 都将会被赶回去
[18:12] So for the sake of both our people’s, 所以就双方的利益来看
[18:17] the senator must die. 议员必须死
[18:30] And for that, I will give you 150 thousand dollars… cash. 我给你15万杀死他
[18:47] Get someone else. 找别人吧
[18:51] No time. 没时间了
[18:53] This job has to happen tomorrow. 明天必须动手
[19:01] I want you to take this cash, do the job and disappear. 我会付给你现金 杀死议员后立刻消失
[19:05] How long would it take you to get this kind of money? 你要多久才赚得到这么多钱?
[19:08] 5… 10… 15 years? 5年? 10年还是15年?
[19:13] You can do a lot of good things with this. 用这笔钱 你可以办不少大事了
[19:16] You deserve it. 你值这么多钱
[19:23] Now I can’t make you do this. 我不能强迫你做
[19:25] But I can make damn sure something happens to you if you don’t. 但是我可以肯定如果你不干 你就会有大麻烦了
[19:31] Are you in? 干不干?
[19:38] Have a look at this… 看看这个
[19:40] Straight line design, 流线设计
[19:41] Laser designated scope. 镭射瞄准镜
[19:44] You can shoot the pecker off a mosquito at a thousand yards. 你可以好整以暇地击中
[19:49] And keep the balls unruffled. 1000码之外的一只蚊子
[19:56] Machete? That’s only good if you wanna make a brutal point. 砍刀? 如果你想恐吓大众的话 这个确实不错
[19:58] But it’s low tech. Completely unsuited to our purposes. 不过太没有技术含量了 完全不符合我们的目的
[20:01] Backup… 后备武器
[20:02] Here’s your backup. 这就是你的后备武器
[20:04] Me. 我
[20:05] You call or text if you have any problems, 有任何问题打电话或短信给我
[20:07] or delays. You need to be on that roof by 1.00pm sharp. 你必须在下午1点整埋伏在屋顶上
[20:17] Now put a bullet in the senator by 1:04pm. 1:04分开枪
[21:12] Get up! 起来
[21:15] Goddamn it, April. 妈的 April
[21:16] My business partner have very little tolerance for bullshit. 我的生意伙伴可没有这么好的耐心
[21:25] That’s the second operation in the last six months, 这是6个月来的第2次了
[21:26] that I have to close down because of your mentally… 再这么乱来我就得把你关起来了
[21:31] I told you a thousand times. 我告诉过你1000多次了
[21:32] You need something you come to me directly. 你要什么的话直接找我就是了
[21:38] You do not go to these labs. 不要去找这些下三滥的货色
[21:51] You got something to say to me? 你有什么要说的吗?
[21:55] Sorry daddy. 爸爸对不起
[22:29] What’s this? 这是什么?
[22:30] $150 thousand. 15万
[22:31] Cash. 现金
[22:34] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[22:36] The Network got me across once. 网络帮过我一次
[22:38] Use this. 用这些钱
[22:40] For the people you help. 给那些需要帮助的人
[22:41] I don’t know how you know what you know. 我不知道你知道些什么 怎么知道的
[22:45] But I’m glad I know you. 但是 很高兴认识你
[22:51] What’d you want? 要什么?
[22:54] Here. 拿着
[22:56] Ladies and Gentlemen. 先生们女士们
[22:57] Mr. Senator John McLaughlin. John McLaughlin参议员先生
[23:04] I want to thank you all for coming out today! 感谢大家的到来
[23:07] And I want to thank this forum from the bottom of my heart. 我由衷感谢这个论坛
[23:15] Because we have been tested. 我们久经考验
[23:17] Tested by fire! 烈火的考验
[23:19] Our borders have been put to the test, 我们的边界经受住了考验
[23:21] and let me tell you, we have failed that test. 如果我们失败的话
[23:25] The aliens, the infiltrators, the outsiders… 非法劳工 入侵者 外国贱民
[23:27] They come right across by light of day, 将会日以继夜地
[23:29] by dark at night. 涌入我国
[23:30] They’ll bleed us. They’re parasites. 这些寄生虫侵蚀着我们
[23:32] They’ll bleed us until we as a city, 侵蚀着我们的城市
[23:34] a county, a state… 我们的乡村 我们的州
[23:35] a nation until we’re all bled out. 我们的国家 直到我们油尽灯枯
[23:39] Now make no mistake, we are at war. 我们面临的是一场货真价实的战争
[23:41] Every time an illegal dances across our border, 每一个非法移民的入境
[23:44] it is an act of aggression against this sovereign state. 都是对我们国家主权的侵犯
[23:47] A covert act of terrorism. 是恐怖主义的行径
[23:51] Everywhere I go in this glorious state, 我每到一处
[23:52] people are talking about change. 都听到人们谈论变革
[23:53] I say why change? 我说 为什么要变革?
[23:55] This is a great state founded on the principles of liberty. 这个州是以自由为原则建立的
[24:00] I don’t want to change that. 我不愿变革
[24:02] Our rightful citizens are hardworking Americans, 我们合法的公民们是勤劳的美国人
[24:05] who have earned their paychecks… 辛勤工作养家糊口
[24:06] by the grit of their gut and the sweat of their brow! 付出的是辛劳和汗水
[24:10] I don’t want to change that! 我不愿改变这些
[24:13] Change! That they want change! 改变 他们想…
[24:14] Change the law! 改变法律
[24:16] Open the doors! 开放国门
[24:16] Red rover! Red rover! 来啊 来啊
[24:18] Let the terrorist come over! 恐怖分子你来啊
[24:21] Let me tell you what change that will bring! 让我告诉你们这些改变会带来什么?
[24:24] 68 cents! 6毛8分
[24:27] The jingle jangle of the pennies in your pocket. 你口袋里叮叮当当的零钱就是
[24:28] Because the scavengers, the leeches, the parasites, 这些吸血鬼 寄生虫
[24:31] are walking away with your money. 偷走你所有钱后
[24:34] While you’re left with the change. 给你剩下的
[24:38] So I wanna say one more thing. 最后 我要问
[24:41] Who you gonna vote for? 你们要投票给谁?
[24:59] There! 在那儿!
[25:00] Up there! I saw someone shot from up there! 在那上面 有人从上面开枪的
[25:04] Get him to Fort Briggs! 快转移
[25:13] Roger! I’m on my way. 收到 我正赶过去
[25:30] Go ahead. 开枪吧
[25:32] Shoot him Nacho. 开枪啊 丑鬼
[25:34] Cos right after that, 杀了他
[25:35] the three of us 我们三个
[25:37] are gonna shoot one of you. 会杀了你
[25:45] Shit! 妈的!
[25:57] Try it. 动手试试
[25:59] Go ahead… Pacho. 动手啊 丑鬼
[26:01] I’ll grease your chips all over this fucking alley. 信不信我打爆你的头
[26:10] This is fucking big. 这可是件大事
[26:12] This guy took a shot at a representative. 这家伙居然暗杀代表
[26:14] No! A Senator. 不 是参议员
[26:15] The same fucking thing. 太过瘾了
[26:16] The guy can die and we caught him. 大人物可能被射死了 而我们抓了刺客
[26:18] Hell, yeah we did! 是啊
[26:20] And they’ll gonna hang your ass like Saddam! 他们会吊死你的 就像吊死萨达姆
[26:23] Look, I’m gonna call the boss unless you wanna do it. 我要报告总部了 除非你想自己报告
[26:25] Yeah, you go ahead. 你报告吧
[26:26] Yeah, we got the Mexican black bird that fell off the rooftop! 我们抓到那只飞过屋顶的墨西哥鸟了
[26:31] Bring him to the basement. 带去地下室
[26:35] He stills thinks we’re cops. 他还认为我们是警察
[26:36] Well of course he will think that. 当然咯
[26:39] We frisked him, we cuffed him, we throw him in the car. 我们搜查了他 铐住了他 把他扔进车子
[26:41] Apprehended him just like the real cops do. 就像真正的警察那样
[26:46] I didn’t frisked him. 我们没有搜查他
[26:48] Yes, you did. 你搜查了
[26:49] Man, I’m telling you I didn’t search… 兄弟 我说了我没有搜查
[26:51] Oh! Sweet Jesus. 哦 天哪
[27:00] Oh! DAMN! 哦 老天
[27:13] Shocking news this hour. 现在播报突发新闻
[27:14] Senator John McLaughlin was shot 今天下午 John McLaughlin议员
[27:16] in the leg this afternoon by an unknown gunman. 被不知名枪手射中腿部
[27:19] The Senator was immediately driven to Parklane hospital, 议员迅即被送入Parklane医院
[27:21] where he was reportedly to be in good and stable condition. 据报道议员情况稳定良好
[27:24] Video taken at the rally indicate that 拍摄自集会的视频显示
[27:26] the gunman may have been of Mexican descent. 枪手疑似墨西哥裔男子
[27:30] Senator McLaughlin have been very vocal against immigration. McLaughlin参议员针对 移民问题历来态度强硬
[27:32] and campaigns for stricter border controls. 并且组织活动呼吁 加强边境巡逻
[27:51] Boss. 老大
[27:52] Video. 视频
[27:56] You see what I am sending you, Mr. Torrez? Torrez先生 看到我 发给你的视频了吗?
[27:58] It’s coming on my screen now. 正在看呢
[28:00] That’s campaign gold. 这是最棒的部分
[28:04] I thought my contributions were for the Senator’s re-election, 我资助议员重新选举
[28:07] not his retirement. 而不是退休
[28:08] McLaughlin is in a guaranteed win. McLaughlin在重选中
[28:11] And in a new session as promised, 一定会赢的 就像我保证过的
[28:13] he’ll ramrod through everything we asked for. 整个场面都已经演习过了
[28:16] Pause! 暂停
[28:17] Go back. 回放
[28:21] Who’s this? 这是谁?
[28:22] Nobody. 无名之辈
[28:24] A day labourer from the streets. 路边拣来的打工的
[28:25] He won’t be missed. 没人会找到他的
[28:27] Is he dead? 死了吗?
[28:29] Dead or dying on a rooftop. That’s what you mean. 我们谈话是也许他已经死了
[28:31] What the fuck is it! Asshole… 别说屁话
[28:33] Dead or dying? 到底死了没?
[28:35] He’ll be dead within minutes. I guarantee. 他很快就会死的 我保证
[28:40] For your sake. 希望如此
[28:46] What? 什么?
[28:49] It’s me. It’s done. I think he’s toast. 是我 搞定了 我想他一定死透了
[28:53] Don’t think! Verify! Check the morgue, 你想? 快去确认 检查所有停尸房
[28:55] check the hospitals, check everywhere. 检查所有医院 检查所有地方
[29:01] Most do not give illegals standard treatment in hospitals. 多数医院不会给非法移民医治
[29:04] But thou art with us. 但是我们会
[29:06] Nobody knows you’re here. 没人知道你在这里
[29:08] You were brought here under the name John Doe, 你登记的姓名是John Doe
[29:13] as a mere spectator. 没人怀疑
[29:16] – Is that him? – Yes. 是他吗? 是的
[29:17] Dr. Felix wants to see him. Felix医生要见他
[29:20] Quietly… 安静…
[29:23] Did you see where the bullet rebound? 真是奇迹啊 看到子弹弹回的地方吗?
[29:24] It was stopped by another bullet that was fused and lodged there. 弹回来的子弹被以前卡在 那里的另一颗子弹挡住了
[29:27] If he hadn’t been shot before, he’ll be dead now. 如果不是以前被射中过 他已经死了
[29:30] There’s actually a lesson in there somewhere . 你没参加过护理课程吗?
[29:33] I can feel your eyeballs on my uterus. 我的子宫可以感觉你的眼睛盯着
[29:34] Woah, woah, woah, at least it’s not on your colon. 哦 哦 哦 至少不是盯着结肠
[29:36] Well, actually did you know that the.. 你知道吗?
[29:38] the human intestines is ten times longer than the length of the body? 人的肠子的长度是身高的10倍
[29:41] Wait! 等等
[29:42] So the human intestines is 60 feet long? 你是说人的肠子有60英尺长?
[29:44] It’s true. 使得
[29:47] The hero has awoken! 英雄醒了
[29:50] My friend! You are safe, they are from The Network. 朋友 你安全了 我们都是网络的人
[29:54] They will take good care of you. 他们会好好照顾你的
[29:57] Leave him alone. 让他单独待会儿
[30:01] Hello, what can I do for you? 你好 有什么可以效劳的?
[30:04] What can you do for me? 效劳?
[30:05] I’m looking for a gentleman that was just brought in. 我在找一个刚刚入院的男人
[30:07] Probably into ICU. 有可能在重症监护室
[30:10] Where might I find him? 我去哪里可以找到他?
[30:12] You wanna go straight down the hall, to your right… 顺着右边大厅一直走
[30:15] Make a left, two rights and another left. 左转 两个右转 再左转
[30:18] And you’ll be right there. 就到了
[30:22] You sure about that? 你确信?
[30:28] I’m going this way. 我还是走这边
[30:32] Someone is coming. 有人来了
[30:34] We got trouble. 我们有麻烦了
[30:49] Got another way outta here? 有别的路吗?
[30:50] No other exits. 没有了
[30:53] Oh… you don’t wanna mess with that. 哦 那个很危险
[30:54] That’s a skull scraper. 是开颅刀
[30:55] We use that to scrape the bones clean. 我们用来打开颅骨用的
[30:58] And those cut through flesh just like butter. 切肉就像切豆腐
[31:05] Pass that tank. 把氧气瓶递给我
[32:08] Hold it! 等等
[32:48] Boss ain’t gonna like this. 老大会不高兴的
[32:51] What are we gonna tell him? 该怎么解释呢?
[32:54] Ooops. 哦
[33:22] Evana Evana.
[33:24] Where are you, agent? 你在哪里?
[33:24] I’m on my lunch break sir. 我在吃午饭 长官
[33:25] Lunch break is over. All hell’s breaking loose, 别吃了 出大事了
[33:27] Some took a shot at Senator McLaughlin. McLaughlin参议员被枪击了
[33:29] It was an illegal… 枪手是非法移民
[33:31] I’m watching it right now. 我正在看新闻
[33:32] This amateur video was taken outside county hospital, 这是一个路人在县医院门口拍到的一段视频
[33:34] just after the failed attempt to assassinate Senator McLaughlin. 就在刺杀McLaughlin参议员的枪手漏网之后不久
[33:37] Authorities believe that this suspect is extremely dangerous… 当局确信该嫌犯极度危险
[33:39] – Son of a bitch… – If you intrude of this man… – 狗娘养的 – 如果你见到此人…
[33:41] – No! Not you sir. – … contact the – 不 不是说你 长官 – …请立刻…
[33:42] police immediately. 报警
[33:44] I’ve seen him before. – 我见过这个人 – 立刻过来
[33:46] Yes sir. I’m on my way. 是 长官 我立刻去
[33:47] He maybe in this country illegally. 当局怀疑此人为非法入境
[33:49] And that he is of course to be considered 并且当局相信此人
[33:51] to be armed and extremely dangerous. 携带枪支十分危险
[33:59] You’re all over the TV! Cabron! Come on, get inside! 电视上都是你的消息 快上车 丑鬼
[34:02] Hurry! 快
[34:05] The shots fired on Senator McLaughlin today 今天针对McLaughlin 参议员的枪击
[34:07] maybe just the shot in the arm his campaign needed. 也许仅仅射中了他的手臂 而这次事件对他的竞选大有帮助
[34:11] New numbers indicate that he has now taken a commanding, 新的数据显示 枪击后
[34:13] lead in the wake of today’s incident. 他的支持率直线上升
[34:16] Since the shooting, others agree that 并且由于此次枪击事件 人们确信
[34:18] border security should be heavily enforced. 边界保安将会被极大加强
[34:21] Yes, hold the illegals responsible! Close the border! 是啊 全都是非法 入境者干的! 关闭边境吧!
[34:24] Eh… yeah! 嗯 是啊
[34:27] Didn’t you cross the border to get here, Jack? Jack 你不也是非法越境的吗?
[34:29] Well, we’re almost there. 是啊 我反正已经到这里了
[34:31] If they close the border, fine by me. 关闭边境 跟我没关系了
[34:33] Nocha! 跟你无关
[34:35] “Cona” Opinions should be like. 是的 跟我无关了
[34:38] Waay! 狗杂种
[34:43] You didn’t have a choice. Of course I believe you. 你没有选择 当然我相信你
[34:47] Why else would you give me the money? 要不为什么你会给我那些钱?
[34:49] They’ll be looking for your ass. 他们会到处搜捕你的
[34:53] You’ll be safe here. 这里很安全
[34:57] Try not to bleed on the bed. 别流血在我的床上
[35:24] Are you “SHE”? 你是SHE吗?
[35:27] If I was SHE, do you think I’ll be operating a Taco’s truck? 你觉得如果我是SHE的话 还会当流动摊贩吗?
[35:31] “SHE” brings hope. SHE带来了希望
[35:33] “SHE” rights the wrongs. SHE纠正了错误
[35:36] Unfortunately, “SHE’s” a myth. 可惜 SHE只是个传说
[35:40] Just someone I made up to lead The Network. 只是我虚构的领导网络的人
[35:44] At first, I just wanted to help people get settled, 起先 我只想帮助人们安顿下来
[35:48] give them food, find them work. 提供食物 帮助寻找工作
[35:50] Now there’s a war against us. 现在 他们却发动战争针对我们
[35:52] Von and his border vigilantes. Van和他的义务巡逻队
[35:55] Hunting us down like dogs. 像狗一样搜捕我们
[35:57] And there’s no one there to stop them. 没有人制止他们
[35:59] You can… 你可以…
[36:02] You’re a fighter. 你是个战士
[36:04] Only when there is something worth fighting for. 只有在值得为之战斗的时候才是
[36:10] Is there? 有吗?
[36:14] Always. 一直有
[36:26] When the sun rises, you should be good. 太阳出来后 你会好的
[36:31] Don’t start what you can’t finish, 不要虎头蛇尾
[36:35] Machete. 砍刀
[36:37] You know me? 你认识我?
[36:39] I know the legend. 我知道那个传说
[36:42] Maybe the legend’s better. 也许传说的更好一些
[36:50] I’ll be the judge of that. 那让我来判断一下
[37:08] Where are you, Mr. Mysterious? 你在哪里? 神秘先生?
[37:38] OMG! Oh my God…
[37:42] Codename: Machete Ex-Federale. 代号:砍刀 前联邦探员
[37:45] Gunning the Senator down in the street! 当街射杀参议员?
[37:46] What on earth were they thinking? 你脑残了还是怎么的?
[37:48] Sometimes I worry about April and what kinda world we’re living here. 有时我很担心April 世界太疯狂了
[37:54] A fucked up world. 他娘的疯狂世界
[37:56] I’d ought to wash your mouth out with soap. 我得用肥皂洗洗你的嘴
[37:58] Give me another of that taco. 再给我一个卷饼
[37:59] Someone took a shot at a senator. 有人射杀参议员
[38:01] What kind of world would you call it? 你觉得是怎样的世界?
[38:02] A fucked up world. 他娘的疯狂世界
[38:04] Like two peas in a pod. 一唱一和啊
[38:06] So! Hmm… 那么
[38:08] I think David is going to ask me to marry him. 我想David可能会向我求婚
[38:13] But I have my priorities. 但是我现在的重心是
[38:15] School and a career. 学业和工作
[38:16] Salsa Salsa!
[38:17] Actually I was thinking more about my modeling. 实际上我更关心我的模特生涯
[38:21] You are a very pretty girl April, April你是个很美丽的姑娘
[38:24] but that’s a tough nut to crack. 但是模特这条路不好走
[38:27] I know all about cracking nuts. 我知道怎么走
[38:33] Do you even know how many hits I get on my website? 你知道我的主页有火吗?
[38:35] You own a website? She has a website? Do you know about this? 你有主页? 她又主页? 你知道什么是主页吗?
[38:38] I know all about what the online public wants. 我知道网民想要什么
[38:41] And they want ME! 他们要我!
[38:43] All of ME! 我的全部
[38:47] That does it. I’m sending you to a convent. 够了 再这样我送你去修道院
[38:50] What? 什么?
[38:51] He’s loose. He got away. 他跑了
[38:53] Goddamn it! How hard is it to kill a goddamn day labourer? 妈的 杀个民工要这么费事吗?
[38:56] You get to that corner where I picked him up. 你去那个找到他的地方
[38:58] You find him! 找到他
[38:59] Do IT! 快
[39:12] Seen a big wagon? 看到一辆大货车吗?
[39:15] No… No speak english. 听不懂哦
[39:18] Speak. 45? 认识这个吧?
[39:21] Where’s the tacos truck lady at? 买卷饼的女人去哪儿了?
[39:25] Hey! I don’t know man. I haven’t seen her this morning. She’s late. 嘿 我不知道 今早没见她 她大概迟到了吧
[39:29] She… SHE(她)
[39:35] You know where she lives… 你知道她住在哪里吗?
[40:27] Alright… go get him. 好了 去抓他
[41:45] You’re all over the goddamn TV. 电视上到处都在播你
[41:47] Get in! 进去
[41:50] Agent’s! 探员
[41:54] You’re the second beautiful girl that has picked me up today. 今早你是第二个接我的美女
[42:03] Exploding houses! 炸毁房屋
[42:04] Bodies falling from the sky! 尸体横飞
[42:06] Jesus Christ Machete… 老天 砍刀
[42:08] You’re a walking SHIT MAGNET! 你真是到哪儿哪儿遭殃
[42:11] Ya! I know who you are… 是 我知道你是谁
[42:14] I’m Santana Evira. 我是Santana Evira
[42:15] Immigration Customs and Enforcement (ICE). 移民局的
[42:18] ICE ICE.
[42:19] Fuckin’ A! La Migra… 对了 非法移民先生
[42:22] Don’t worry, 别担心
[42:22] I won’t ship you back, if you tell me what I need to know. 你有我感兴趣的消息的话 我不会遣送你回去的
[42:25] Working my way up. 我要出人头地
[42:26] I can’t be busting people like tacos stands anymore. 我才不想整天监视流动摊贩
[42:29] Well, I’m probably related to half of them. 我跟他们有一半是亲戚
[42:31] You need me more than I need you. 你更需要我
[42:34] Come on. 得了吧
[42:34] You know all the cops in this state are 你知道整个州的警察
[42:36] hunting you down for trying to kill a senator. 都在追捕你
[42:39] I wasn’t gonna kill him. 我不想杀他的
[42:42] Just gonna shoot him in the neck, 我只想射中他的脖子
[42:43] stop him from saying all those stupid things. 让他不要再说那些蠢话
[42:46] It was a set up. 那是个圈套
[42:48] There was another shooter there. 还有另一个枪手
[42:49] There was another shooter? 另一个枪手?
[42:50] Who? 是谁?
[43:02] Drive! 开车
[43:05] Drive. 开车
[43:13] I know what they did to your family. 我知道他们对你家人做了什么
[43:15] And if I were you I wouldn’t trust anyone either, 如果我是你 我也不会相信任何人
[43:17] but it’s different here. 但这里是不同的
[43:19] Laws are enforced. 法律是由
[43:21] And people control them. Not drug lords. 人民制定的 不是毒枭
[43:25] The system works here… 这里的制度…
[43:27] Says you. 你自己说的吧
[43:29] I started working on the night shift taking out the trash. 我开始在夜店工作 倒垃圾
[43:32] But I worked my way up. 但我不甘心
[43:38] Now I’m special agent in charge of investigations. 我现在是负责调查案件的特工
[43:41] Sounds like they still got you taking out the trash. 听上去还是倒垃圾的
[43:45] Let me take you in… 跟我走吧
[43:47] Put you into witness protection. 我会把你放入证人保护计划
[43:49] All you got to do is tell me who hired you to take out the senator. 只要你告诉我是谁雇佣你刺杀参议员的
[44:01] Fine. 好吧
[44:05] Holy shit. 我的神啊
[44:08] You mean to tell me that a Mexican daily is a goddamn federale? 你是说这个民工是联邦探员?
[44:12] That’s right, CIA, FBI, DEA, all rolled in one mean fucking burrito. 是的 和CIA FBI DEA一样的混蛋
[44:17] Is this the man who you assigned to kill Machete? 这就是你派去杀砍刀的人?
[44:21] Yes. 是的
[44:23] And so far you’ve failed. 到目前为止 你失败了
[44:27] So far. 是的 到目前为止
[44:29] I’m sorry to see you have such a high tolerance for failure Bon nita. 我很遗憾你可以这样地容忍失败
[44:33] I don’t… 我没有…
[44:47] Not bad 不算坏
[44:49] The last time we spoke you could have mentioned 上次通话的时候 你就该
[44:50] that he was a goddamn federale! 告诉我他是个混蛋联邦探员
[44:50] God Dammit! 妈的
[44:52] Notoriously is hard to kill, trust me. 这个家伙不那么容易杀的 相信我
[44:54] I’ve tried. 我试过了
[44:56] Well, you didn’t try with the guy I’m calling in. 你没有找我要找的那个人
[44:59] The very best the great state of Texas has to offer. 来自伟大的得克萨斯州的
[45:04] Osiris Amanpour Osiris Amanpour.
[45:07] If Machete is captured alive, 如果砍刀被警方活捉了
[45:09] he’ll expose my entire operation. 他会暴露我们的秘密的
[45:13] You have 24 hours take him down, 你有24小时的时间杀掉他
[45:15] or I’ll come over there myself… 不然 我会自己去…
[45:18] And I’ll kill him myself. 亲自杀死他
[45:28] Sorry, my friend. 对不起 朋友
[45:33] My grandfather always says you can solve any problem with food. 我爷爷老是说你可以用食物解决一切问题
[45:37] And you my friend, 你是我的朋友
[45:39] have plenty of problems. 有一大堆问题
[45:44] So who are you working for? 你为谁工作?
[45:46] Who wants the senator dead? 谁想要参议员死?
[45:48] Is it The Network? 是网络吗?
[45:50] Luz? Luz?
[45:51] She doesn’t know anything about it. 她根本不知道这件事
[45:53] Network either. 网络也不知道
[45:55] The man who hired me… 雇佣我的人…
[45:57] was a Mexican. 是个墨西哥人
[45:58] Really? 真的?
[46:00] So he was just a random guy who says.. 所以他只是随便一个家伙
[46:02] hey, wanna kill the senator today? 跑来说 嘿 想杀一个参议员吗?
[46:05] And you are like cool? 你就答应了?
[46:06] I was afraid he wanted receptive work. 我开始以为他要找人清理粪坑
[46:09] Instead, he offered me $150,000 to kill the senator. 结果他给我15万要我杀参议员
[46:14] That’s a lot of money. 钱不少啊
[46:16] So that’s why you did it? 所以你只是
[46:19] For the money. 为了钱?
[46:22] Look, Machete. 听着 砍刀
[46:26] You’re not legal in this country. 你是非法移民
[46:29] And after what happened to you in Mexico, 墨西哥发生的事情
[46:30] there is no way you’re going home. 让你没法回家
[46:33] So basically, you’re a man with no country. 所以基本上 你是个无家可归的人
[46:37] And lucky for you, I can help you out. 幸运的是 我可以帮助你
[46:40] Look at me. 看着我
[46:43] I can get you papers. 我可以帮你办妥身份
[46:46] But you’ve got to let me bring you in. 但是你要让我把你带回去
[46:57] I’m gonna find the guy who did this 我要找出幕后真凶
[47:01] and bring him to you. 带来给你
[47:03] Why should I trust you? 为什么我要相信你?
[47:12] Because we are both cops. 因为我们都是警察
[47:19] I’d tell you to stop, but I know you took the bullets. 我应该阻止你的 但我知道你已经中枪了
[47:32] Luz! Luz!
[47:34] Luz! Luz!
[47:37] You didn’t think they’ll take me down that easily did ya? 你不会觉得我这么容易就死了吧?
[47:42] You’re alive. But your house man! 你还活着 但是你的房子
[47:44] It was small… 你来这干嘛 我小朋友?
[47:47] I’ve got something to show you guys, come on… 我要给你们看点东西 来
[48:01] I told you they were gunning for us. 我告诉过你们 他们会来抓我们
[48:04] Who knows what they’ll gonna do next. 谁知道他们下一步会干什么
[48:06] Holy shit, Luz! 老天 Luz
[48:08] I didn’t know that you were this loaded. 我不知道你有这么多武器
[48:10] You got more heat than the Popos (police). 比条子们还装备齐全
[48:12] It’s a good start, but we need a lot more. 我们还需要更多
[48:14] Need it for what? 用来干嘛?
[48:16] La Revoluzion. 革命
[48:19] Van and his men are coming for us. Van和他的走狗们会来找我们
[48:21] We need to be ready. 我们要准备好
[48:23] I’m not gonna be around forever. 我不会永远在这里
[48:24] If anything happens, you need to tell Machete the people need him. 如果我有什么意外 你要告诉砍刀 人民需要他
[48:29] Who exactly is this Machete? 砍刀是谁?
[48:33] That’s him… 就是他…
[48:36] he’s the one. 就是这个家伙
[48:38] Hands up! 举起手来
[48:40] Against the wall. 靠墙站好
[48:41] All of you, move it! 你们三个 快
[48:48] Where’s Machete? 砍刀在哪儿?
[48:49] Shit. She knows. Man! 妈的 她知道了
[48:51] Amigo’s gonna deport our ass back. 她会把我们驱逐出境的
[48:53] Nobodies deporting anybody. 没人会被驱逐
[48:55] Machete already told me you guys weren’t involved in the shooting. 砍刀告诉我你们没有参与枪击
[48:58] Although… I should probably check the “carnitas.” 尽管如此 我还是要来确认一下
[49:04] For lead! 是否确实
[49:06] What is this place anyway? 只是个什么地方?
[49:15] Welcome to The Network. 欢迎来到网络
[49:18] These are some of the people that I’ve help. 这些是我们曾经帮助过的人
[49:20] Help them cross, 帮助他们越境
[49:22] got them jobs, 找工作
[49:24] then make sure that they do their part. 并且要他们也做出贡献
[49:26] And this? 这些呢?
[49:28] These are the guys trying to stop us. 这些是试图阻止我们的人
[49:30] Van Jackson and his Border Vigilantes. Van Jackson和他的爪牙
[49:34] They started off with a couple of deer rifles and a warped sense of justice. 他们假借正义的名号 起先只有几条破枪
[49:38] Then in the past year they’ve grown. 后来 他们壮大了
[49:40] More guns, more men. 更多枪支 更多人员
[49:42] Who’s funding them? 谁在资助他们?
[49:44] Whoever it is, is making a mess of our operation. 不管是谁 都是跟我们作对
[49:47] And these? 这些呢?
[49:51] Missing! 是失踪的人
[49:53] They are supposed to have crossed. But I have no way to track them. 他们应该已经越境了 但是我找不到他们
[49:56] How deep does your operation go? 你的组织有多深
[49:58] Deep. 很深
[50:00] All types, all races. Lawyers, priests, doctors, homeboys… 有各色人种 有律师 牧师 医生 还有居家男孩
[50:06] That’s why they call it “The Network.” 所有他们叫你们”网络”?
[50:08] The way we see it, people risk everything to get here. 我们是这样看的 人们冒着巨大危险来到这里
[50:13] The system doesn’t work. 制度没用
[50:15] It’s broken. 腐朽了
[50:17] So we created our own. 那么我们建立我们自己的制度
[50:22] You gonna burn us, huh? 你会抓我们吧
[50:24] Turn us all in? 把所有人带回去?
[50:25] No. 不
[50:28] I’m gonna walk away and pretend I didn’t see any of this. 我会走开 假装什么也没看到
[50:32] Tell Machete I’m looking for him! 告诉砍刀 我在找他
[50:47] I am a man of faith, 我是个有信仰的人
[50:49] I took a vow of peace. 我已经金盆洗手了
[50:51] And I don’t shoot anymore. 我不再杀人了
[50:53] And you don’t shoot any less either. 你也没少杀人
[50:55] I don’t see you or hear from you in three years, 我有3年没有你的消息了
[50:58] And now you want me to help you kill all these men? 现在你要我去杀了这些人?
[51:02] Yes, bro… 是的 兄弟
[51:05] I mean, Padre. 我是说 神父
[51:11] I’ll see what I can do. 再说吧
[51:15] I want you to say 10 our Fathers and 10 hail Marys. 我要你给父辈祈福10次 赞美10次圣母玛利亚
[51:19] Light a candle for mom… 为母亲上香…
[51:23] For funerals. A little side business. 葬礼是我的副业
[51:30] I have these installed when too many things started 在重新装修祭坛的时候
[51:32] walking away from the altar and collection plates. 我装了这些东西
[51:34] Imagine if we have these kinda setup for all the federales. 想想如果我们有了跟联邦一样的设备会怎样
[51:37] This is how you get the bad guys now. 现在就是这样抓坏蛋的
[51:39] No, you catch them on video. 用视频来抓捕
[51:41] Cuban? 来支古巴雪茄?
[51:44] Mexican. 要墨西哥的
[51:46] Yeah, I got some of that. 哦 我倒是有一些
[51:54] I’ve got something I want you to see. 我有些东西给你看
[51:55] Rest assure he will be caught. 我们确信他会被抓住的
[51:59] It is the first shot of the war that.. 这是战争的第一枪
[52:00] we didn’t ask for. 这场战争并非是我们发动的
[52:02] Nice way to find out your brother’s in town. 你找到兄弟的办法不错啊
[52:04] These intruders they mean to have… 这些入侵者…
[52:06] Right there. 在这儿
[52:07] We can only hope that… 我们只能希望
[52:09] That’s the guy that hired me. 这就是雇佣我的人
[52:10] Michael Booth Michael Booth?
[52:12] He’s McLaughlin’s aid or some shit. 他是参议员的助手什么的
[52:17] You know him? 你认识他?
[52:18] Yeah… he comes in for confession all the time. 是的…他经常来这忏悔的
[52:22] Lots of impure thoughts. 脑子里装满了肮脏的念头
[52:24] Mostly about his daughter. 多数是关于他女儿的
[52:27] I guess I’m cheaper than a shrink. 我想我比心理医生要便宜
[52:30] Here’s his file. 这是他的资料
[52:32] Once he started talking about his connection to the cartels, 当他谈到和贩毒团伙的牵连时
[52:34] I figured, it’ll come in handy. 我觉得这些资料会有用的
[52:36] I bet McLaughlin doesn’t even know that most of Booth’s, 我打赌参议员并不了解Booth的
[52:38] business are just a front for his drug trade. 生意其实是毒品买卖的掩护
[52:42] What I don’t understand is why would he hired you to kill his own boss. 我不懂为什么他要雇你去杀他的老板?
[52:45] Don’t know. 我不知道
[52:48] Gonna find out. 得查出来
[52:50] It’s not safe for you to be here. 你在这里不安全
[52:52] Not looking for safe. 我没有寻求庇护
[52:53] No I mean it’s not safe for me for YOU to be here. 我是指你在这里 我不安全
[52:55] I absolve you of all your sins, 我原谅你的罪孽
[52:56] now get the fuck out! 快滚吧
[52:59] Okay, bro… 好吧 兄弟
[53:02] But I’m borrowing your car. 我得借你的车子用
[53:18] Why are you complaining about a weak neck, 为什么你要抱怨你的脖子疼
[53:19] I’d said you should fucking do some sit-ups. 我说你干嘛不用个他妈的颈套
[53:22] Hey… hey, hey boss? 嘿嘿嘿 老大
[53:24] Who’re you? 你是谁?
[53:27] The new gardener. 我是新来的园丁
[53:30] The gardener? 园丁?
[53:34] !@#$ (Speaking Hungarian)
[53:42] I’m just fucking with you, chief. 跟你开玩笑呢 酋长
[53:43] It’s Hungarian, for I’ll kill you, you little monkey. 我说的是匈牙利话 是说 要杀了你这个猴子
[53:46] You know what? There’s a big pile of shit in the back, 你知道吗 后面有一大堆屎
[53:48] you can go and clean that up. Alright! 你去清理一下吧 好吗?
[53:50] Make sure you do a good job. 好好干
[53:55] Make sure you wipe those boots off! 别忘了进门时擦鞋
[53:57] He’s carrying shit in the house. 别把屎踩进屋了
[53:59] Did you ever notice that you let a Mexicans into your home… 你注意到有时候你会 让个墨西哥人进你家
[54:01] just because he’s got gardening tools? 只因为他带着园艺工具?
[54:03] I mean, no questions asked. 我是指 完全没有怀疑?
[54:04] You just let him right in. 就这么让他进去了
[54:08] He could have a chainsaw or a machete… 他可能带着链锯 或是砍刀…
[54:15] God! Jesus! 天哪!
[54:31] Stop it! 快停下
[54:35] Dammit, that hurts! 他妈的 疼死了
[54:52] If your father ever saw me, 2 minutes. 如果你爸看到这个的话 设定2分钟
[54:55] Mom, everyone is gonna see you do this. 妈 每个人都想看你这么做
[54:56] It’s the internet. 是因特网啊
[54:58] This is what my viewers wanna see online. 这就是我的粉丝想看的
[55:05] Hey! You’re not the usual guy. 嘿 你不是那个常来的家伙
[55:08] He looks good to me. 我觉得他还不错
[55:11] Oh don’t be shy, come on in! 哦 别害羞 来啊
[55:54] Access denied. 拒绝进入
[56:10] What the fuck did you bring them here for? 你他妈的带她们来这干嘛?
[56:12] Didn’t you hear a goddamn word I said? 你不想听听我说些什么吗?
[56:14] Want me to dump them? 你要我扔了她们吗?
[56:15] What? No… no. 什么? 不 不
[56:17] I would make good use of them. 我得好好利用她们
[56:18] The Church can always use good people. 教会总是需要好的人的
[56:34] June? June?
[56:36] April? April?
[57:11] Where’s my wife and daughter? 我老婆和女儿呢?
[57:13] Woah… one family at a time. 哇哦 一个个来
[57:15] It’s Osiris… 我是Osiris
[57:17] Machete has a amano (brother).. 砍刀有个兄弟…
[57:20] or should I say, Padre. 或者说是个神父
[57:25] State Senator John McLaughlin took a vow John McLaughlin参议员发誓
[57:27] to defend the Constitution of this State. 捍卫本州宪法
[57:29] Now… 现在
[57:32] He’s taken a bullet for us. 他为我们挡了一颗子弹
[57:39] And this is that bullet. 这就是那颗子弹
[57:41] Vote to re-elect Sen. John McLaughlin. 给John McLaughlin参议员投一票
[57:44] I’m John McLaughlin and I approved of this message. 我是John McLaughlin 我接受挑战
[57:47] Paid for by the Committee to re-elect John McLaughlin. 请赞助John McLauglin 参议员选举委员会
[58:13] Sorry ma’am. 对不起 女士
[58:15] Damn new phone. 该死的新电话
[58:16] I should put on the vibrator. 我应该设定为振动的
[58:19] Can you help me do that? 可以帮我设定吗?
[58:22] Pervert. 傻蛋
[58:27] Yeah? 是我
[58:28] Senator? 参议员?
[58:29] It’s Van. 我是Van
[58:31] I hear you got a problem maybe we can fix. 听说你有麻烦了 我想我可以帮忙
[58:34] Don’t call me on this line again. I’ll call you. 别打这个电话 我会打给你的
[58:37] Now you said it yourself Senator war has begun. 你自己说的战争开始了
[58:40] Helter Skelter is here. 复仇者已经已经准备好了
[58:42] Your army awaits further orders. 你的士兵在等命令呢
[58:45] Got to be respectful now. 必须是职业的
[58:46] No shit slaves. 现在不需要没用的人
[58:50] What about the shooter? 枪手呢?
[58:51] He’s still out there? 仍然在逃
[58:57] There’s nothing I’d like more, then to see that Mexican 没有什么比看着那个墨西哥佬
[58:59] dance the bolero with the end of the rope. 吊在绳子上更能让我开心的了
[59:02] He’s gone underground for sure. 他一定躲起来了
[59:04] Let’s say we go underground. 我们一定要设身处地
[59:07] And get him. 去抓住他
[59:08] You find the Network and you find the shooter. 找到网络 就找到枪手了
[59:10] Call our special friend. 给我们那位特殊的朋友一个电话
[59:11] Tell him we’re gonna need a helluva more firepower. 告诉他我们需要大量军火
[59:14] If he is serious about wanting that border shut down. 如果他真的想要关闭边境的话
[59:18] Fix your damn gun. 你的枪修好了
[59:20] Thanks. 谢谢
[59:25] Our friend is up. 我们的朋友起床了
[59:40] Where the fuck have you been? 你去哪里了?
[59:42] You could at least texted me. 至少给我一个短信吧
[59:46] Machete don’t text. 砍刀不会发短信
[59:51] But Machete get evidence. 但是砍刀拿到了证据
[1:00:00] Thanks for coming back. 谢谢你会回来
[1:00:03] There is no way that McLaughlin is getting elected, McLaughlin不可能当选的
[1:00:05] unless something big happens. 除非有大事发生
[1:00:08] Can you imagine if someone shot the senator and that someone was a Mexican 想想看有人刺杀了他 刺客是墨西哥人
[1:00:11] The public would elect him to be president. 公众会选他当总统的
[1:00:14] It’s not a sin if someone clinch the senator in the leg is it? 击中参议员的腿不算是罪孽吧?
[1:00:17] So, this is footage from your brother’s confession? 这是从你兄弟那里拿到的忏悔的视频?
[1:00:19] There’s no open commandant against “thou shall not wing a man.” 没有戒律说不能帮助别人
[1:00:23] Is there Padre? 是吗? 神父
[1:00:24] Put these files over here, 你从Booth办公室拿到的
[1:00:26] you got from Booth’s office. 文件放在这里
[1:00:28] They’re encrypted. 被加密了
[1:00:31] Is my little girl April… I spent nights… 我的女儿April 每天晚上 我…
[1:00:38] Denied. 禁止进入
[1:00:39] Now, you don’t think it’s going to be that easy, do you? 没那么简单吧?
[1:00:43] I just wish that April saw me as more a real man. 我希望April把我当成真正的男人
[1:00:58] OMG Holy shit…
[1:01:00] You’re right. The Network is not behind it. 你是对的 网络没有参与
[1:01:03] This is something a helluva lot bigger. 这件事情有更大的阴谋
[1:01:06] You’ve got enough here to bring down everyone. 我们已经有足够证据扳倒所有人了
[1:01:08] The Senator, Booth… 参议员 Booth
[1:01:13] Van… Van…
[1:01:15] Look here. 看这里
[1:01:16] There’s Mexican drug money financing the Senator’s campaign. 原来是墨西哥贩毒黑钱在 资助参议员的选举
[1:01:23] Rogelio Torrez. Rogelio Torrez.
[1:01:28] Torrez… Torrez…
[1:01:30] He’s the drug kingpin who’s been trying 他是个毒枭 试图
[1:01:32] to gain control of the drug trade. 控制整个贩毒交易
[1:01:35] This must be the border fence McLaughlin wants to build. 这些一定是McLaughlin 想要建立的边境防线
[1:01:41] See this? 看到了吗?
[1:01:43] These markings show the weakest spots. 这些地方显示了防线的弱点
[1:01:46] It all makes sense now. 现在都清楚了
[1:01:48] Torrez wants to get Senator McLaughlin re-elected, Torrez希望McLaughlin选举成功
[1:01:50] so that he can build a border fence that he can control. 这样他就可以控制边境了
[1:01:55] You did good work Machete. 砍刀 干得不错
[1:01:57] I bet you’re a great cop. 我打赌你是个好警察
[1:02:00] The best. 最好的
[1:02:02] And modest too. 还很谦虚
[1:02:04] I’m dry. 我渴了
[1:02:13] Get up. 起来
[1:02:14] Why? 为什么?
[1:02:17] Because you’re drunk. 你醉了
[1:02:24] Come be with me. 快来啊
[1:02:51] Speak english? 会说英语吗?
[1:02:53] Depends on the question. 看问题是什么了?
[1:02:56] We know that you hired that Mexican to kill our senator. 我们知道你雇了一个 墨西哥人刺杀参议员
[1:03:01] You the Network, ain’t cha? 你就是网络 对吗?
[1:03:04] Hell! You’re behind everything. 妈的 你是幕后指使
[1:03:06] That’s not how we work. 我们不会这么做的
[1:03:09] But if you want war… 但是如果你们要发动战争…
[1:03:12] I will give it to you. 我们会应战的
[1:03:18] How about an eye for an eye? 我要以眼还眼了
[1:03:27] You burned your last burrito. 你的卷饼烤焦了
[1:03:33] You got to get better at this, Billy. Billy 你必须习惯这些
[1:04:38] Please, Father, have mercy. 求你了 神父 发发慈悲
[1:04:40] God has mercy, I don’t. 上帝才会发慈悲 我不会
[1:05:54] Hello Padre. 你好 神父
[1:06:05] The Blood of Christ? Taste like Merlot to me. 这是圣血? 味道像梅洛特红酒
[1:06:10] Where is he? 他在哪里?
[1:06:13] He’s everywhere. 他无处不在
[1:06:16] Talk Padre. 神父 快说
[1:06:19] Sing me one of those Mexican hymns like a chroming arch boy. 给我唱个墨西哥童谣吧
[1:06:23] Go to hell. 下地狱去吧!
[1:06:38] You want to be a martyr? I’m good at making martyrs. 想当殉道者? 我可是很擅长制造殉道者哦
[1:06:42] Like Senator McLaughlin? 就像McLaughlin参议员一样?
[1:06:44] That’s right. 对了
[1:06:45] We’ve to get that Senator re-elected. Get that fence built along the border 我们必须让参议员当选 并建好边境防线
[1:06:48] before it is too late. 否则就太迟了
[1:06:51] You really hate our kind that much? 你真的这么恨我们这些人?
[1:06:53] No padre, I hate declining profits that much. 不 神父 我只不过 不喜欢收益减少而已
[1:06:58] An open border allows supply of flowing too easily. 开发的边境使得供货方便
[1:07:01] Drives our prices down. 把价格压低了
[1:07:03] Restricted border, limits supply. Drives the prices up. 关闭边境有利于控制供应 价格就会上升了
[1:07:08] Higher prices, higher profits. 价格高 利润也高了
[1:07:11] You are drunk with power, even putting the hit on your own boss. 你是鬼迷心窍了 竟然射杀自己的老板
[1:07:18] Just to boost his election numbers. 只是帮助他增加选举筹码
[1:07:22] Last chance, amigo. 最后的机会 朋友
[1:07:25] Where’s Machete and where are my wife and daughter? 砍刀在哪里? 我的妻女在哪里?
[1:07:32] In hell. 在地狱
[1:07:38] Then give them my best. 好吧 替我问候他们
[1:08:06] A real gentleman. 真正的绅士
[1:08:25] Comfortable… 舒服…
[1:09:32] Are they the same? 他们怎么找到这儿的?
[1:09:36] They want you dead too. 他们要杀你
[1:09:40] My brother. 我的兄弟
[1:09:42] Wait! 等等
[1:10:16] How do you text with this thing? 怎么发短信?
[1:10:23] I thought Machete don’t text. 我以为砍刀不发短信的
[1:10:29] Machete improvise. 砍刀与时俱进
[1:10:36] Where’re you going? 你去哪里?
[1:10:39] Take out the trash. 倒垃圾
[1:11:03] Machete sent me a text. 砍刀发了条短信给我
[1:11:05] What’s it say? 说什么?
[1:11:07] You just fuck with the wrong Mexican. 你惹怒墨西哥人了
[1:11:13] He’s coming after us. 他来追杀我们了
[1:11:15] No, he’s coming after you. 不 他来追杀你
[1:11:21] You got some news? 有什么消息吗?
[1:11:23] Yes. 是的
[1:11:25] His brother’s is dead. 他兄弟死了
[1:11:26] You killed a priest. 你杀了个神父
[1:11:28] Congratulations. 恭喜你
[1:11:32] That’s right Booth, I’m in your town. 对的 Booth我来了
[1:11:35] And I’m gonna kill Machete. 我要亲自杀掉砍刀
[1:11:37] And you’re gonna watch it happen. 你会目睹这一切的
[1:11:39] And it will be the last thing you see. 也是你死前看到的最后一件事
[1:11:42] Wait a second. 等等
[1:11:43] There’s a girl from ICE. ICE里有个女人
[1:11:45] She’s with Machete on this and they have a file on me, 她和砍刀在一起 他有所有人的资料
[1:11:48] on you, on McLaughlin, on everybody. 包括我的 你的 还有McLaughlin的
[1:11:50] She can make things very difficult for us. 她会把我们的事情搞砸的
[1:11:54] Where is she? 她在哪里?
[1:11:56] You know, I’ve been thinking. 你知道 我在想
[1:12:00] We let these people into our homes, 我们让这些人来到我们家里
[1:12:02] watch our kids, 看护我们的孩子
[1:12:04] park our cars. 帮我们泊车
[1:12:07] But we won’t let them into our country. 但是我们不让他们入境
[1:12:10] Does that make any sense to you? 你觉得这样合理吗?
[1:12:12] Hey! That wetback club us both over the head. 嘿 这家伙打了我们俩的头
[1:12:15] In case you forgot, he shot me in the leg. 他还击中了我的腿
[1:12:17] I thought Jango shot you? 我以为是Jango打中你的
[1:12:20] I don’t want to hear that story ever again. 我不想再听这件事了
[1:12:22] Think about it. 想想看
[1:12:23] He wasn’t here for us. 他不是来杀我们的
[1:12:25] He’s here for the boss. 他是来杀老大的
[1:12:26] I’ve been watching the boss. This guy is a real scumbag. 我看我们老大是个混蛋
[1:12:30] Hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[1:12:32] Where’s your loyalty at? 你真没有忠心
[1:12:42] Did you hear that? 你听到了吗?
[1:12:46] It’s the weed whacker. 是割草机
[1:12:47] He’s back! Spread out. 他回来了 散开
[1:12:50] Spread out NOW! 快散开
[1:13:10] Alpha unit, you copy? A组 听到吗?
[1:13:16] I quit! 我不干了
[1:13:23] Anybody, report. You hear me? 有人吗? 快报告 有人听到吗?
[1:13:26] Anybody? 有人吗?
[1:13:36] Where’s Booth? Booth在哪里?
[1:13:37] The senator, he’s with the senator. 他跟参议员在一起
[1:13:39] I have a GPS. 我有GPS
[1:13:41] Tracks his limo. 可以追踪他的车
[1:13:43] Hey! Don’t kill me, please, take it. 嘿 别杀我 求你了 拿着
[1:13:52] That’s Spanish, “I let you live.” 是西班牙语 “我不杀你”
[1:13:57] Thanks, Chief! 谢谢 酋长
[1:14:02] Let me see if I am hearing you right. 我这样理解你的意思对吗?
[1:14:04] One of the city’s most prominent businessmen. 一个受人尊敬的商人
[1:14:06] A Texas vigilante. 一个得州警卫
[1:14:08] The most notorious drug kingpin of Mexico and a state senator, 一个臭名昭著的墨西哥 毒枭和一个州参议员
[1:14:12] are all conspiring to enact stricter immigration laws? 合谋要强化移民法?
[1:14:15] I know how it sounds, 我知道听上去很奇怪
[1:14:17] but I have Booth on video committing a murder. 但是我有Booth忏悔的视频可以证明
[1:14:19] I have tons of confessions. 我有几万个忏悔视频
[1:14:20] I mean it’s… 我是说…
[1:14:21] Listen to yourself, this man is an illegal alien, 听着 这家伙是个非法移民
[1:14:24] ILLEGAL as in against the law. 非法就是违法的意思
[1:14:28] Well, there’s the law and there’s what’s right. 在法律和正确的事之间
[1:14:36] I’m gonna do what’s right. 我选择正确的事
[1:14:55] We are live from the Church of Hope where just moments ago, 我们现在从希望教堂直播
[1:14:58] Police discovered a gruesome murder scene. 几分钟之前 警察在此发现了 一个残忍的谋杀现场
[1:15:00] The body of a priest was found nailed to a cross. 一位神父的尸体被发现钉在十字架上
[1:15:03] And witnesses descriptions of a man leaving the church 目击者证实离开现场的人
[1:15:06] match those of a gunman wanted for the shooting of Senator McLaughlin. 符合刺杀McLaughlin 参议员的枪手的特征
[1:15:09] Excuse me honey’s, just shut the door and give us a moment. 对不起 各位 请关上门 让我们单独谈一会儿
[1:15:12] On the street, they call him Machete. 江湖人称他”砍刀”
[1:15:14] Who is he, what is he? 他是谁? 来干什么?
[1:15:16] And will he ever be brought down? 他会被绳之以法吗?
[1:15:18] Where the fuck have you been? 你他妈的去哪里了?
[1:15:20] This story is burning the whole fucking town to the ground. 这事越闹越大了
[1:15:21] It’s giving us a war I want to know we can win! 这事会给我们带来战争 我要知道我们一定会胜利
[1:15:23] He’s a cockroach, sooner or later he’ll be squashed. 他是个蟑螂 总有一天会被踩死的
[1:15:26] Oh, oh, yeah! Well, this cockroach has got AK-47’s 哦 哦 是啊 这个蟑螂可是有把AK47啊
[1:15:28] and he’s laying waste to everything that get’s in his fucking path. 他会毁灭一切的
[1:15:30] I’m taking care of it. 我来处理他
[1:15:32] They scheduled me for release in a couple of minutes… 新闻发布会就在几分钟后
[1:15:34] 我可不想像个小丑一样出席 I can’t walk outta here like a fucking pi帽ata waiting to get whacked.
[1:15:37] The man they are calling Machete… 被称作”砍刀”的男人…
[1:15:38] We’re ready for you Senator. 参议员 准备好了吗?
[1:15:39] may have been involved in the killing of a priest. 被怀疑涉及神父被杀一案
[1:15:41] It’s show time… 演出开始了
[1:15:47] You forgot your cane, sir. 你忘记手杖了 先生
[1:15:53] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:15:54] Senator John McLaughlin. John McLaughlin参议员
[1:16:04] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢大家
[1:16:07] This freehold danzito is not any closer to justice. 暴徒逃脱不了正义的处罚
[1:16:11] I “urge” this criminal and those that are hiding him, 我敦促他以及帮他藏身的人
[1:16:14] to turn him in. 立即投案
[1:16:16] He’s destroying us from the inside, 他正在内部摧毁我们
[1:16:18] like the plague that he is… 就像瘟疫一样
[1:16:21] We must not let the terrorist win. 我们绝不能让恐怖分子占上风
[1:16:25] Senator… 参议员…
[1:16:26] There are reports implicating, 有消息称
[1:16:27] your advisors as having orchestrating the assassination attempt. 你的助手导演了你被刺杀的一幕
[1:16:31] Would you care to comment? 你有什么要说的吗?
[1:16:36] What now? 什么?
[1:16:40] Want to be a martyr? I am good at making martyrs. 想当殉道者? 我可是很擅长制造殉道者哦
[1:16:43] Like Senator McLaughlin? 就像McLaughlin参议员一样?
[1:16:45] That’s right. 对了
[1:16:46] We have to get that Senator re-elected. 我们必须让参议员当选
[1:16:47] Get that fence built along the border, 并建好边境防线
[1:16:49] before it’s too late. 否则就太迟了
[1:16:51] Or do you care to comment, 你有什么要说的吗?
[1:16:52] on the shooting. That happened 关于刺杀 关于…
[1:16:54] on the border on the night of July 22nd? 7月22日边境发生的事件
[1:16:58] Who is gonna stop us? 谁来阻止他们呢参议员?
[1:16:59] I am! 我来!
[1:17:02] Welcome to America. 欢迎来美国
[1:17:06] You catch all that? 都拍到了?
[1:17:07] Burn me a DVD. Behind our supporters are going to like that! 给我刻一张DVD 我的支持者将非常喜欢
[1:17:10] A lot! 非常喜欢!
[1:17:14] How about your connections with drug king pin Rogelio Torrez? 还有你和毒枭Rogelio Torrez的关系
[1:17:18] No further comment. 无可奉告
[1:17:19] I’m sorry, I just… 对不起 我只是…
[1:17:19] Or the border vigilantes involved in running drugs? 边境保安是否参与毒品交易?
[1:17:24] I think I’m having a heart attack. 我大概是心脏病发作了
[1:17:26] God dammit if you don’t relax, you will have one. 如果你不放松的话 你会心脏病发作的
[1:17:39] You jeopardize more than my career, 你不仅危及我的职业
[1:17:41] we got to cut back. 我们得开溜
[1:17:43] He could have killed me. 他有可能真的会杀了我的
[1:17:44] Not with that scope. 这么远是不可能的
[1:17:47] You stupid son of a bitch… 你这个蠢驴…
[1:17:49] You pulled something like that without consulting me? 你这么做居然不跟我打个招呼
[1:17:51] Who the fuck do you think you are?! 你以为你是谁?
[1:17:53] I’m the one who got your campaign financed. 是我给你提供经济援助
[1:17:56] Made you a major political powerhouse. 是我让你身居高位
[1:17:57] Your own personal Jesus. 我是你的神
[1:17:59] So, you better get down on your knees, 你最好现在就在我面前下跪
[1:18:00] and start praying for me to save your soul, 祈祷我拯救你的灵魂
[1:18:01] because I’m the only one who can at this point! 因为现在只有我能拯救你了
[1:18:16] Get the fuck out. 滚出去
[1:18:49] God dammit man, why don’t you just die? 妈的 你为什么不去死?
[1:18:53] It’s gonna work. 会成功的
[1:18:55] We could have been rich. 我们会发财的
[1:18:56] Torrez Torrez,
[1:18:58] was stopping all those cheap shit from across the border. 正在阻止那些移民越境
[1:19:00] Did I tell you that? 我告诉过你吗?
[1:19:01] Can lead more than a tired pendejo (fool) with a dime bag and a dream. 你无法领导一群乌合之众
[1:19:04] So we financed Van. 所以我们资助Van
[1:19:06] Give him and his men guns. 给他提供军火
[1:19:07] The Vigilantes. 那些警卫
[1:19:09] Our own little private border patrol. 我们自己的边境巡逻队
[1:19:11] But Torrez wanted all that chelada. 但是Torrez认为还不够
[1:19:14] So I thought why not let politics do what guns couldn’t. 所以我想为什么不借用政治的力量
[1:19:18] Funny things is, I thought it would be a more peaceful resolution. 可笑的是 我还以为政治会更加平和一点
[1:19:23] None of that tortured taco. 政治 暴力都一样
[1:19:27] Wait, wait… 等等
[1:19:28] Torrez is looking for you. Torrez在找你
[1:19:29] You find Van, you’ll find Torrez. 找到Van就找到Torrez了
[1:19:33] Please… 求你…
[1:19:35] Tell me… 告诉我…
[1:19:36] where are my wife and daughter? 我的妻子和女儿在哪里?
[1:19:40] With God. 和上帝在一起
[1:19:42] I guess I won’t be seeing them. 我猜我见不到她们了
[1:19:59] Fuck! My head… 妈的 我的头
[1:20:04] What is this shit? 这是什么?
[1:20:06] That asshole drugged us. 那家伙给我们下药了
[1:20:08] Where are our clothes? 我们的衣服呢?
[1:20:10] Call daddy. 打电话给爸爸
[1:20:26] It’s June, 我是June
[1:20:28] and April. 和April
[1:20:30] We’re very sorry. 我们很抱歉
[1:20:33] Your husband is dead. 你丈夫死了
[1:20:36] He’s what? 他怎么了?
[1:20:37] Senator McLaughlin shot him. 他被McLaughlin参议员射杀了
[1:20:57] Secure that weapon! Yeah! 缴枪不杀
[1:21:00] Vigilante leader, Van Jackson has refused comment, 警卫组长Van Jackson拒绝发表意见
[1:21:03] after startling revelations of their connections, 在关于他们和墨西哥贩毒集团
[1:21:05] to the Mexican drug cartels. 往来的事实被曝光后
[1:21:08] This is Van… 我是Van
[1:21:08] I’m coming in. 我来了
[1:21:09] We’re all over the news, senator… 新闻在播我们的事 参议员
[1:21:11] You compromised everything we worked for. 你把我们多年的辛苦都给毁了
[1:21:14] There is only one way this thing is gonna end. 只有一种办法可以了解这件事
[1:21:16] Smoke em’ out. 干掉他们
[1:21:17] But I wanna put a bullet in his head myself. 我要亲手把他爆头
[1:21:20] And just how you’re figuring on doing that? 你觉得该怎么干呢?
[1:21:22] I’m joining you boys for one last ride along. 我会跟你们最后一次巡逻
[1:21:42] Machete. 砍刀
[1:21:44] Where’s Luz? Luz呢?
[1:21:48] She’s gone, man. 她死了
[1:21:49] Vigilante’s got her. 是警卫打死她的
[1:21:51] And now they’re after you. 他们在追杀你呢
[1:21:53] You gotta lead us to fight, 你要领导我们战斗
[1:21:54] it’s what Luz would have want! 也是Luz希望的
[1:21:56] Not your war. 这不是你们的战争
[1:21:58] I maybe adopted as it is… 我会适应的…
[1:21:59] No shit. 别胡说了
[1:22:01] What’s going on is not right! 这些事情都是错的
[1:22:03] We just wanna help, bro. 我们只想帮忙 兄弟
[1:22:05] I don’t need your help. 我不要你们的帮助
[1:22:09] Not us? 不要我们?
[1:22:11] Then who? 你要谁?
[1:22:23] Whatever you need. 谁都行
[1:22:24] Build it, strip it, chop it. 搭建 拆除 砍头都行
[1:22:27] Garage’s is yours, Homez… 这些人都是你的了
[1:22:29] Got guns? 有枪吗?
[1:22:30] Si. 当然有
[1:22:31] We have missiles, machine guns. 我们有导弹 机关枪
[1:22:34] We fight Van, we fight Torrez. 我们要跟Van跟Torrez战斗
[1:22:36] We take em’ all down at once. 我们要一次干掉他们所有人
[1:22:39] Hey everyone! 嘿 大伙儿
[1:22:40] Listen UP! Now we got some work to do! 听着 我们有事情干了
[1:22:50] Does anyone knows who’s Machete? 你们知道砍刀是谁吗?
[1:22:52] Does anyone knows who’s Machete? 你们知道砍刀是谁吗?
[1:22:55] Please. 听着
[1:22:57] Machete needs your help 砍刀需要你们帮助
[1:22:58] or he’ll be killed just like Luz, 否则他会像Luz和
[1:23:00] just like Padre. 神父一样被杀的
[1:23:05] Listen to me! 听着
[1:23:08] Yes, I am a woman of the law, 是的 我是警察
[1:23:10] and there are lots of laws! 到处都是法律
[1:23:13] But if they don’t offer us justice, 但是如果不是正义的
[1:23:15] then they aren’t law! 那么法律都是狗屁
[1:23:18] They are just lines drawn in the sand 只是画在沙上的
[1:23:20] by men who would stand on your backs, 好看的文字 这些制定法律的人
[1:23:23] for power and glory. 不会支持我们
[1:23:24] Men who deserves to be cut down. 这些人必须去死
[1:23:29] It’s time to erase the meyette the line! 现在是时候去铲除他们了
[1:23:32] And show these cabronese the meaning of true law! 让他们看看什么是真正的法律
[1:23:36] We didn’t cross the border. 不是我们跨越边境
[1:23:37] The border crossed us! 就是边境跨越我们!
[1:23:42] Viva la Machete! 砍刀万岁!
[1:23:44] Viva la Machete! 砍刀万岁!
[1:23:47] You’re Machete’s girl. 你是砍刀的女人
[1:23:48] I know, 我知道
[1:23:49] cause you’re his type. 你是他喜欢的那一型
[1:23:51] What type is that? 哪一型?
[1:23:54] Dead. 死人
[1:24:08] Earlier today, 今天早些时候
[1:24:09] Senator John McLaughlin allegedly pulled a gun, 据称 John McLaughlin参议员
[1:24:11] on his advisor Michael Booth, 拔枪射杀了他的顾问 Michael Booth
[1:24:13] and shot him twice in the chest. 2发子弹射中其胸口
[1:24:15] After an altercation following the disaster reveal 凶案发生之前的新闻发布会
[1:24:17] earlier this afternoon of the senator’s 揭示了参议员与
[1:24:19] connections to the Mexican 墨西哥毒枭
[1:24:20] drug kingpin Rogelio Torrez. Rogelio Torrez过从甚密
[1:24:22] Network! 网络
[1:24:23] According to recent reports, 最新报道称
[1:24:24] McLaughlin’s re-election campaign has been funded McLaughlin的竞选资金
[1:24:27] entirely by Mr. Torrez. 是由Torrez全额赞助的
[1:24:30] Machete! 砍刀!
[1:24:32] Networks said the senator calling the vigilantes to kill you. 网络说参议员要边界警卫杀死你
[1:24:36] And Agent Santana, Santana探员
[1:24:37] she’s been captured by Torrez! 已经被Torrez抓去了
[1:24:40] All hands and the armory to load up. 我们都已经全副武装了
[1:24:44] Time to roll out! 该开始复仇了
[1:25:52] Give me a vest and a rifle. 给我意见防弹衣和一把枪
[1:25:57] My great grand daddy… 我的曾祖父
[1:25:59] did not give his life at The Alamo so that we could 阿拉莫的牺牲不是要我们
[1:26:02] sell out our nation to a bunch of backstabbing politicians. 把自己的国家出卖给在背后捅刀子的政客
[1:26:06] What are you talking about? 你在说些什么?
[1:26:08] You lied to us, 你骗了我们
[1:26:09] you paid that Mexican to put on an act. 你自编自导了刺杀
[1:26:11] To fool the people. 来欺骗大众
[1:26:13] And my pool of posse. 以达到当选的目的
[1:26:15] Now he’s on his way… 砍刀正在赶来
[1:26:15] And no doubt bringing a whole mess of bean eaters. 他肯定带了不少追随者
[1:26:19] You seem to be quite fond of Booth, Senator. 看来你很喜欢Booth 参议员
[1:26:21] You’ve been in the desert too long amigo… 你在沙漠待太久了吧?
[1:26:23] Well let’s see just how this blows your skirt up? 我们看看子弹怎么打烂你的伪装
[1:26:26] We’re gonna simulcast your execution for the crime of treason. 我们将以叛国罪枪决你
[1:26:34] No shit stains. 别拉裤子哦
[1:26:39] Guys! They’re on their way! 大伙儿 他们来了
[1:26:41] Get to your posts! 快准备好
[1:26:54] Time for your last testament. 现在说你的遗言吧
[1:26:58] No second takes. 没有第二次机会哦
[1:27:01] Just get your lines right. 先想好要说什么
[1:27:30] Hold the line… 守住防线
[1:27:35] I have desecrated the oath of our first… 我玷污了我的誓言
[1:27:41] and I am a traitor deserving death. 我是一个死有余辜的叛徒
[1:27:45] Ready? 准备!
[1:27:48] Fucking parasites! 该死的寄生虫
[1:27:50] Fucking terrorists! 该死的恐怖分子
[1:27:53] Aim. 瞄准!
[1:28:12] Shit! 妈的
[1:28:13] Two of you stay with him… 你们俩看着他
[1:28:14] The rest of you outside. 剩下的出去
[1:28:24] Oh shit! 哦 妈的
[1:28:31] Fuck em up! 干死他们!
[1:30:15] How is your eye? 你眼睛怎么了?
[1:30:16] What eye? 什么眼睛?
[1:31:01] If you want to survive your own war, 你想活下来的话
[1:31:03] you better become Mexican real fast. 最好趁早变成墨西哥人
[1:31:09] You got enemies on all sides, Senator. 你四处树敌啊 参议员
[1:31:13] Who can you trust? 你能相信谁呢?
[1:31:16] You aim to take down those girls, boys? 如果你想干掉他们的话
[1:31:20] Then I’m with you. 我和你们一路
[1:31:55] Take out that Mexican! 快干掉他
[1:31:58] God Dammit! 妈的
[1:32:10] Van, we’re fucked! We gotta get outta here. Van 我们顶不住了 最好快点撤
[1:32:12] Get outta here! 快走
[1:32:32] Sister… 修女
[1:32:34] Please… 求你了
[1:32:36] I’ve done wrong… 我错了
[1:32:38] I haven’t behave for life… 我没有好好把握人生
[1:32:40] And I’m ain’t from here. I hate Texas. 我不是出生在这的 我恨得克萨斯
[1:32:41] I hate the heat. 我不喜欢热
[1:32:43] Give me my last rites. 为我做最后的忏悔吧
[1:32:47] In the name of my father… 以我父亲的名义…
[1:32:51] My father… 我父亲…?
[1:32:53] April. April 是你?
[1:33:02] I forgot the rest. 下面该说什么我忘了
[1:34:03] You never know how to stay down, Punieta (jerk off). 你从来不知道怎么保持低调啊 混蛋
[1:34:06] So I guess I have to teach you. 我得教育一下你
[1:34:12] Got something to say? 有什么要说的吗?
[1:34:17] Now you got something to say? 你有什么要说的?
[1:34:30] Back the fuck up and watch. 退后 好好看着
[1:34:36] Okay, Punieta! 好了 丑鬼
[1:34:38] Adelante (Forward). 上吧
[1:34:54] We used to be federale’s together, kanna (root), 我们曾经在联邦一起共事
[1:34:56] Remember? 记得吗?
[1:35:02] We were brothers… 我们曾经亲如手足
[1:35:04] But you… 但是你…
[1:35:07] Pendejo (coward). 懦夫!
[1:35:18] Then I went for the power. 我得到了权力
[1:35:22] We killed a lot of bad guys together. 我们一起杀了不少坏蛋
[1:35:26] Now I’m the bad guy. 现在我是坏蛋了
[1:35:29] What do you wanna do, Hermanito (little brother)? 你想怎么样呢? 兄弟
[1:35:43] 看看你的弯刀 女人 Look at your Machete now, Cabr贸n.
[1:35:49] He’s gonna kill him. 他会杀了他
[1:35:52] No, he’s not. 不会的
[1:35:56] He’s Machete. 他可是砍刀啊
[1:36:02] No point. 没用的
[1:36:12] Cap Puto (fuck). 妈的
[1:36:16] You know, I could kill you right now, quite easily. 你知道我可以立刻杀了你 很容易的
[1:36:20] Believe me. 相信我
[1:36:22] This is nothing. 这点伤算不了什么
[1:36:26] This ain’t shit. 根本伤不了我
[1:36:28] But… 但是…
[1:36:31] I know you’ll just be waiting for me in hell. 我知道你会在地狱等我的
[1:36:35] So… 所以…
[1:36:39] I think I’ll say goodbye. 我该说再见了
[1:36:45] Fuck it. 他妈的
[1:38:17] There’s one! 这里有一个
[1:38:20] Goddamn cockroach. 该死的蟑螂
[1:38:34] Can’t speak english, can you boy? 不会说英语吧?
[1:38:40] Welcome to America. 欢迎来到美国
[1:39:31] What, you wanna see my ID? 什么 你要看我的证件?
[1:39:33] Don’t bother. 别麻烦了
[1:39:35] I’ve got something better. 我有更好的
[1:39:39] I called in a few favours. 我找了些朋友
[1:39:40] Look at this. 看看
[1:39:42] Got you all the right papers. 你所有的证件都搞定了
[1:39:45] You can start over now. 你可以重新开始了
[1:39:47] Be a real person. 成为一个真正的人
[1:39:49] Why do I want to be a real person 为什么我要成为真正的人?
[1:39:52] when I’m already a myth. 我已经是一段传说了
[1:39:55] Where will you go? 你要去哪儿?
[1:39:58] Everywhere. 到处去
[1:40:04] Can I ride with you? 我可以和你一起去吗?
2010年

文章导航

Previous Post: Push(异能)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Machete Kills(弯刀杀戮)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号