Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:19] Call the American embassy. 打电话给美国大使馆
[00:24] Call the State Department. 给国务院打电话
[00:26] You can’t do this. 你没权利对我们这样
[00:27] You know, we have rights. 我们有我们的权利
[00:29] Call the American embassy. 打电话给美国大使馆
[00:36] I don’t understand…what’d he say? 我不明白 他刚才说了什么
[00:39] He said, “Don’t be a fool. You’re gonna die here.” 他说”别傻了 你们会死在这”
[00:51] – Dr. McCord. – Yeah. -麦考德博士 -什么事
[00:52] Hey, can I talk to you about my thesis? 能跟你谈谈我的论文吗
[00:55] Uh, sure…during office hours. 行啊 办公时间来找我
[00:57] Yeah, your office hours don’t really work for me. 你的办公时间我没空
[01:00] Sorry to hear that. 真抱歉啊
[01:01] Thing is, I don’t really want to write about the Cold War. 我不是很想写关于冷战的论文
[01:04] You’re aware that the class is called 你也知道吧 这科目的名称就是
[01:05] “Postwar Politics and the Cold War”. “战后政治与冷战”
[01:07] Yeah, but I feel like it’s been done. 知道 可我觉得这都是研究过的题材了
[01:10] That’s why they call it history, Jake. 所以才称之为历史嘛 杰克
[01:13] Thing is, my theory is that 我的理论是
[01:15] we are living through a new cold war. 我们正在经历一场新的冷战
[01:17] All right, compare and contrast to the original 好吧 跟原先的冷战做出对比反衬
[01:19] and convince me. 你得说服我
[01:20] Great. Also, I’ll need an extension. 太好了 还有 论文我需要延期
[01:23] My parents are coming to town and they’re very needy. 我父母要来看我 他们超粘人的
[01:25] My husband bought tickets 我老公买了票
[01:26] to the opera this weekend. 让我这周末陪他去看歌剧
[01:28] I mean, normally, I love the opera, but I got to tell you, 我一般挺喜欢看歌剧的 可实话实说
[01:30] it’s been a hell of a week, and the thought of sitting 这周累死我了 一想到要坐在
[01:31] in a dimly lit room with a bunch of people 灯光昏暗的剧院里听一大群人
[01:33] singing at me in Italian… 用意大利语对着我唱歌
[01:35] it’s just gonna make me fall asleep. 我肯定会被催眠的
[01:37] I’m so sorry. 真抱歉
[01:38] I thought we were telling each other our problems. 我以为我们在相互倾诉苦衷呢
[01:41] No extension. 不能延期
[01:43] Enjoy your parents. 祝你和父母玩得愉快
[01:45] What Aquinas was trying to say in Summa Theologica 阿奎那在《神学大全》里想说的是
[01:47] is that existence and essence are separate things, right? 存在和本质是完全不同的
[01:51] That’s the whole notion behind Catholic transubstantiation. 这就是天主教变形论的基本概念
[01:54] Now, Luther, though a Thomist by definition 尽管严格地说卢瑟是托马斯主义者
[01:57] – departed from him in significant ways. – Honey? -和托马斯却又有显着的不同 -亲爱的
[01:59] Their eyes are glazing over. 他们的眼睛都呆滞了
[02:01] They’re just listening to you ’cause you’re so cute. 只是因为你帅他们才愿意听
[02:04] No way. 哪有
[02:05] I hated religion before I took his class. 上这堂课之前我一直很讨厌宗教
[02:07] Now I’m totally caught up. 现在我却深深为此着迷
[02:08] He’s brilliant. 他真是才华横溢
[02:11] Wow. Well, do you mind if I just 我得借你才华横溢的教授一会
[02:13] steal his brilliance for a minute? 你不介意吧
[02:15] Yeah, sure. 没事
[02:18] So, how am I supposed to develop a cult following? 我要怎么样才能发展自己的信徒
[02:21] Oh, I think you’ll figure it out. 你会想出办法的
[02:23] Hey, listen. Did you remember you got to cook tonight? 你还记得吧 今晚你做饭
[02:25] ‘Cause I’m going into DC. 我要去特区
[02:26] – Right, spy reunion. – Yes. -想起来了 间谍聚会 -没错
[02:29] And since I’m the only one who can talk about work, 因为我是唯一可以谈论自己的工作的人
[02:31] I get to be the center of attention. 我将是今晚的主角
[02:33] You’re always the center of attention with me. 在我的世界里你永远都是主角
[02:35] Really? Tell that to your cult following. 是吗 你敢这样跟你的信徒说吗
[02:38] You wouldn’t recognize the CIA. 现在的中情局你肯定一个人也不认识了
[02:41] George is the only one on a Middle East desk right now. 中东办事处只剩乔治一个人了
[02:43] Libya. 利比亚
[02:44] Lebanon. I’m staring at screens 黎巴嫩 我就盯着满屏幕的
[02:47] of abandoned factories and oil wells, 废弃工厂和油井
[02:49] and listening to chatter about the World Cup. 听着他们谈论世界杯
[02:52] I mean, they could at least have 他们也至少跟我安排个
[02:53] pastured me somewhere interesting. 更有意思的”退休地”吧
[02:55] He loves that desk job. 他可”喜欢”他的文职工作了
[02:56] They didn’t pasture you. 他们哪有要你”退休”
[02:58] They just didn’t feel like 他们只是不愿意
[02:59] risking your life in the field anymore. 让你继续在外冒生命危险了
[03:01] You bought their story? 你还相信他们的说法
[03:02] There was no evidence that my cover was blown. 他们根本没法证明我的身份真的被暴露了
[03:04] He never looks back. 他从不放过从前
[03:06] And you guys should talk. 你们又怎么知道我的苦衷
[03:07] They have both got Africa. 她们都拿到了非洲的任务
[03:09] – Do you know how volatile that place is gonna be? – Yes! -你们知道那里会有多不稳定吗 -当然
[03:10] That is like the disco of global hot spots. 那可是全球关注热点啊
[03:13] – Oh, yeah. – Why don’t you call -真是呢 -你怎么不给
[03:14] our, uh, former boss and 我们以前的上司打给电话
[03:16] complain to him about your desk job? 跟他抱怨一下你的文职工作
[03:17] – Oh, I did. – George! -我打过了 -乔治
[03:20] You called POTUS 你居然为了文职工作的事
[03:21] about your desk job? 打电话给总统
[03:22] I gave it a shot, okay? 我不就是试试
[03:24] I mean, he ran the place for 12 years, 他可是掌管了中情局十二年
[03:26] I figured he’s still invested in personnel, so… 我猜他肯定在人事部门还有人
[03:28] He never called back. 结果他没回电话
[03:29] Imagine that. 真是没想到啊
[03:31] How is the, uh, bucolic life going? 乡村生活过得怎样
[03:33] It’s great. 过得很好
[03:34] We’re teachers. 我们是老师
[03:36] We’re parents. 我们是父母
[03:37] We’re horse owners. 我们还养了马
[03:38] Oh, my! 不错哦
[03:40] And every morning we wake up, 每天早上一起床
[03:42] that’s all we got to be. 我们也只需要做自己
[03:45] That’s a shock. 吓我一跳
[03:49] Well, this can’t be good. 这可不是个好征兆
[03:54] The, uh, Secretary of State’s plane 国务卿的飞机
[03:56] just went down over the Atlantic. 在大西洋坠落了
[04:01] Hey! Thought we said no gadgets at the table. 不是说了饭桌上不能玩电子用品吗
[04:04] We did. 是说过
[04:05] And then the kids never came to the table. 结果他们就不再坐在饭桌上吃饭了
[04:07] Besides, it’s Saturday. 今天毕竟是周六
[04:10] Oh, yay! 太好了
[04:11] No Rules Saturday? 周六无规则
[04:13] Vincent Marsh, of course, began… 文森特·马什于…
[04:14] – Hey! – Dad, can you turn it off? -喂 -爸爸 能把电视关了吗
[04:16] What? My screen is competing with your screens? 怎么 你们能玩手机我就不能看电视了
[04:18] Repeating what we know so far… 我们现在所知的事情如下
[04:20] the Secretary of State Vincent Marsh’s plane disappeared 国务卿文森特·马什的飞机
[04:24] off the coast of Florida. 在佛罗里达海岸附近消失了
[04:27] He was headed to Caracas, Venezuela. 他本计划前往委内瑞拉的加拉加斯
[04:30] Mom, do you think it was terrorism? 妈妈 你觉得这是恐怖袭击吗
[04:32] No. 不是
[04:33] I think people shouldn’t fly in small planes. 我觉得人们不该坐小飞机
[04:35] Still, why was he going to Venezuela? 他为什么要飞去委内瑞拉
[04:36] – Is that a resort destination? – Exactly. -是去那儿度假吗 -没错
[04:38] When will you guys acknowledge 你们什么时候才会看清
[04:40] the obvious conspiracy around us 时刻在我们身边发生的
[04:41] – at all times? – Seriously? -如此明显的阴谋 -真的吗
[04:43] You had to wind up the anarchist? 你非得激怒无政府主义者吗
[04:44] Sorry. 抱歉
[04:52] I thought you were gonna do something relaxing today. 还以为你今天要好好放松放松
[04:54] Well, this relaxes me. 这让我挺放松的
[04:56] Oh, uh, your phone. 你的手机
[04:58] It-it wouldn’t stop ringing, so I answered it. 响个不停 我就接了
[05:00] Well, who is it? 谁打来的
[05:01] Some lady says it’s the president’s office. 某位女士 说是总统[主席]办公室
[05:04] PTA? 家庭教师协会的那位吗
[05:05] United States. 是美国的那位
[05:07] Well, that’s a prank. Hang it up. 肯定是恶作剧 挂了吧
[05:09] Just take it. She sounds serious. 你就接吧 她听上去不像是在开玩笑
[05:50] The death of Vincent Marsh 文森特·马什的意外身亡
[05:51] is catastrophic on many levels. 在各方面都是灾难性的
[05:54] It’s a bad time to be without diplomatic representation. 这时候可不能没有外交代表
[05:56] Because of the peace talks with Iran 是因为跟伊朗的和平谈判
[05:59] and President Shiraz’s upcoming visit to the U.S.? 以及设拉子总统即将访美的缘故吗
[06:01] So you understand why I can’t 所以你能理解为什么
[06:03] waste any time on this decision. 我不能耽误时间慢慢做决定了吧
[06:05] I want you to step in. 我想要你接手
[06:07] Step into what? 接手什么
[06:08] Secretary of State. 国务卿
[06:13] You’re joking. 你开玩笑呢
[06:15] Um, I don’t mean 我不是说
[06:16] you’re joking, but you can’t be serious. 你在开玩笑 可你肯定不是认真的
[06:20] Obviously you’re serious, I just… 显然你是认真的 我…
[06:23] Why? 为什么
[06:24] I recruited you for the CIA. 是我把你招进了中情局
[06:27] I trained you as an analyst. 我把你训练成分析师
[06:28] I know how you think, how you work. 我知道你的思维方式 你的工作方式
[06:31] I trust you. 我信任你
[06:42] Give us a minute, will you? 让我们单独聊几句 好吗
[06:48] I wanted to nominate you 其实我选举成功后
[06:49] right after I was elected. 就立马提名你的
[06:51] I was talked out of my choice by… 可善意的顾问们
[06:55] well-meaning advisers. 让我别无选择
[06:57] Vincent Marsh was always running for office. 文森特·马什一直都想成为总统
[07:00] You have no such ambition. 你没有那种野心
[07:02] You quit a profession you love for ethical reasons. 就为了道德底线你辞掉了你喜欢的职业
[07:05] That makes you the least political person I know. 你是我认识的最不政治的人了
[07:08] You don’t just think outside the box. 你的思维不被条条框框所束缚
[07:10] You don’t even know there is a box. 你根本就不知道条条框框是什么
[07:23] I believe I can effect real change in the world. 我相信我能改变世界
[07:26] I want you to help me do that. 我希望你能帮我做到
[07:29] I know you won’t let me down. 我知道你不会让我失望
[07:35] I realize you’ll need some time 你一定需要一点时间
[07:36] to discuss this with your family. 跟家人商量
[07:39] I’ll give you the rest of the day. 今天之内给我答复
[07:44] But I won’t take no for an answer. 但我不接受你说不
[08:13] The King of Swaziland sits here. 斯威士兰[非洲东南部国家]的国王坐这
[08:15] Madam Secretary, you’ll be across from him. 国务卿女士 您坐在他对面
[08:17] I’ve charted out all ten of his wives by their names and ranks. 他的十个妻子我都按照名字和等级安排了
[08:20] Basically, it’s a seniority system. 按照结婚早晚入座
[08:23] You look like you have a question. 看上去您有疑问
[08:27] Yes. 是的
[08:29] Why are we doing this? 我们做这个有什么意义吗
[08:31] The chart? 您是说座次吗
[08:32] The dinner. 我是说晚宴
[08:34] Why are we entertaining the King of Swaziland? 我们为什么要招待斯威士兰的国王
[08:37] It was on Vincent’s agenda. 这本来是文森特安排的
[08:39] It was important to him. 对他而言很重要
[08:40] The press loves stuff like this. 新闻媒体最喜欢报道这种事
[08:42] The guy’s flamboyant, exotic. 他非常引人注目 很有异国情调
[08:44] Polygamist. 一夫多妻者
[08:45] – We’re not using that word. – We’re not? -我们不能这样形容他 -不能吗
[08:48] What are we calling it? 那该怎么形容
[08:49] It falls under cultural diversity. 这是文化差异造成的
[08:52] I see. 原来如此
[08:55] Well, is it important to have all the wives? 有必要请上所有的妻子吗
[08:57] You think maybe we could’ve cut it off at say three? 可不可以就忽略几个 只请三位
[09:00] How much is this costing, Nadine? 这要花多少钱 纳丁
[09:02] You want me to get you the figures on that? 要我给您具体数字吗
[09:03] Yes. And also the updated information 是的 还有那个国家最新的
[09:06] on the AIDS epidemic in that country. 爱滋病感染情况
[09:10] Madam Secretary? It’s the Czech Ambassador. 国务卿女士 捷克大使找您
[09:12] He says it’s urgent. 他说是紧急情况
[09:13] What could be urgent over there? 那边能有什么急事
[09:14] Guess we’ll find out. 去看看不就知道了
[09:16] Let’s pick this up after lunch, okay? 这边我们午饭后再继续 好吗
[09:22] Hey, Blake, 布莱克
[09:24] on a scale of one to ten, 十分制
[09:25] how much does Nadine hate me? 你说纳丁有多恨我
[09:27] Oh, I think that one goes to 11. 我看得有十一分
[09:29] They all hate me as much? 他们都有这么恨我吗
[09:31] No. It’s a mixture. 不 有恨的也有不恨的
[09:33] Why don’t you hate me? 那你为什么不恨我
[09:34] ‘Cause you hired me. 因为你雇了我
[09:36] And you’re awesome. 而且你又那么出色
[09:37] I might have inadvertently reversed those. 我无意中说反了 应该先说第二点的
[09:39] Probably should’ve brought my own staff. 也许我就该用自己的人
[09:41] Probably. 也许吧
[09:42] But you know what, their boss had just died. 不过他们的上司才刚刚身亡
[09:43] – I couldn’t just clean house like that. – Yes, ma’am. -我不能就那么清理门户 -是 国务卿
[09:46] Meeting with the Chief of Staff 半小时后
[09:47] and the Secretary of Defense in half an hour. 有同参谋长和国防部长的会议
[09:50] Oh, that’s Russell Jackson 也就是拉塞尔·杰克逊
[09:52] and Gordon Becker, respectively. 和戈登·贝克尔
[09:54] Blake? 布莱克
[09:56] I know their names. 我知道他们的名字
[09:58] Yeah. Yeah. 当然 当然
[10:01] Hello, Pavel. 你好 帕维尔
[10:14] Stay away from the door! 别靠近门
[10:26] What are they gonna do — kill that guy?! 他们要做什么 杀了那个人吗
[10:27] Sit down! 坐下
[10:28] Don’t draw attention. 别引起注意
[10:34] Two American kids arrested and imprisoned 两个美国孩子因在叙利亚
[10:36] 白宫 参谋长办公室
[10:37] in Syria for attempting to join Fatah ash-Sham. 试图加入法塔赫沙姆而被拘捕囚禁
[10:40] Ethan and Tyler Cole, 伊桑和泰勒·科尔
[10:41] brothers from Hartford, Connecticut. 来自康涅狄格州哈特福特市的一对兄弟
[10:44] They have an activist web site 他们有一个激进主义网站
[10:45] “One Free Earth,” “同一个自由地球”
[10:46] the basic gist of which is “war bad, peace good.” 其宗旨就是”不要战争要和平”
[10:49] So they join a jihadist group to 所以他们想加入圣战组织
[10:50] drive home this point. 来充分表达他们的心声
[10:51] Ash-Sham isn’t a jihadist group. 沙姆不是圣战组织
[10:54] It has jihadist elements, 它确实有圣战基础
[10:56] but their immediate goal is to overthrow the Syrian government, 但是他们的直接目的是推翻叙利亚政府
[10:59] which I think we can all agree, 叙利亚政府可不是什么道德模范
[11:00] isn’t a paradigm of virtue. 这一点我想我们都赞同
[11:02] I stand corrected. 我承认错误
[11:04] These kids are peace-loving freedom fighters. 这些小孩都是热爱和平的自由卫士
[11:06] They’re using Facebook 他们用Facebook
[11:07] and Instagram to demonstrate poverty 和Instagram来展示那里的贫困
[11:09] and poor treatment of women. 和对妇女的糟糕待遇
[11:11] Doesn’t make them geniuses, 他们虽然算不上是天才
[11:13] but it certainly doesn’t make them jihadists. 但也绝对算不上是圣战主义者
[11:15] Where does this come from? 消息来源于哪里
[11:18] From the Czech ambassador. 捷克大使
[11:20] That’s how we communicate with Syria these days. 这是我们近来与叙利亚的沟通方式
[11:22] Any idea what the Syrians think they’re up to? 知道叙利亚人在想什么吗
[11:24] President Nussir’s completely opposed to Shiraz’s visit to the U.S. 努希尔总统坚决反对设拉子访问美国
[11:29] He sees it as a threat to his authority. 他认为那是对他权威的威胁
[11:31] The Syrians want to prove that they still have teeth. 叙利亚人想要证明他们还是有力量的
[11:34] So they grab two hapless kids and throw them in prison? 所以他们就把俩倒霉孩子扔进监狱
[11:36] How does that help? 那又有什么用
[11:37] They’re always detaining some Westerner 他们总是拘留一些
[11:38] who had no business being there. 无关紧要的西方人士
[11:40] What’s the urgency? 有什么紧急的
[11:41] They’re gonna execute those kids in a week. 他们将会在一周内处决那两个孩子
[11:49] Has it hit the news cycle? 媒体有得到消息吗
[11:50] No. 还没
[11:51] We’re just learning of it ourselves. 我们自己刚刚才知道
[11:53] What do you recommend? 你有什么建议
[11:54] I know some people on the ground. 那边有我认识的人
[11:57] I’d like to proceed through back channels at this point. 就目前来看 我想通过非正式渠道解决
[11:59] What do you mean, “back channels”? “非正式渠道”是什么意思
[12:01] Not an official OP. 非官方行动
[12:02] I think it’s safer and faster 我认为和我认识的人打交道
[12:04] just to work with the people I know. 更加安全快捷
[12:05] Trouble is, I don’t know the people you know. 问题在于 我不了解你认识的人
[12:09] No, we have to do it my way. 不行 我们得按我的套路来
[12:11] Keep it within The Company. 不要把消息泄露出去
[12:14] All right. 好的
[12:15] I’ll get in touch with the parents 我会联系孩子们的父母
[12:17] and stress the importance of non-communication. 向他们强调保密的重要性
[12:19] Good. Think we’re done here. 好 会议结束
[12:27] Got you the name of a stylist, right? 造型师你认识了 对吧
[12:31] A stylist? 造型师
[12:33] You’re gonna find it useful. 你会觉得有用的
[12:35] It’s a tough transition. 这工作不容易胜任
[12:37] I — I really don’t think it’s necessary. 我真的觉得没有必要
[12:39] It’s coming from the top. 这是上面的指示
[12:42] Conrad…? 康拉德
[12:42] The President wants me to have a stylist? 总统想让我有个造型师
[12:45] As Chief of Staff, when I speak, 作为参谋长 我的话
[12:46] I am generally speaking for the President. 基本上都是代表总统说的
[12:49] Image is a big part of the job. 形象也是工作中重要的一部分
[12:51] Don’t take it personally. 不是针对你一个人
[12:52] You know, actually, as long as we’re on the subject– 事实上
[12:54] somewhat — speaking of the President, 正好我们说到了总统
[12:56] I’d like to brief him on the Syrian kidnapping. 我想向他报告叙利亚的绑架事件
[12:58] No. 不行
[12:59] It’s premature. 还没到时候
[13:01] It’s a volatile situation. 这是爆炸性的事件
[13:02] I don’t want him being caught off guard 如果媒体得到了消息
[13:04] if it hits the press. 我不想让他措手不及
[13:05] It’s not going to hit the press, 这事媒体不会知道
[13:06] ’cause I’m telling you to make sure it doesn’t. 因为我正在吩咐你确保那不会发生
[13:09] I’ll do my best. 我会尽我所能
[13:11] I know you have a friendship with the president. 我知道你跟总统是朋友关系
[13:14] But you’re in a system now. 但你现在也是体制内的一员了
[13:16] Trying to take advantage of that would be ill-advised. 利用那层关系是很不明智的
[13:18] How would I take advantage of that? 我又会怎么利用呢
[13:21] By going around me. 绕过我直接上报
[13:33] 国务院 七楼 接待室
[13:33] Tyler…he’s, uh, the ambitious one. 泰勒 他是个有野心的孩子
[13:36] He has this idea, 他有个想法
[13:37] he’s going to change the world with his blog. 他想通过他的博客改变世界
[13:40] He majored in Arabic studies. 他主修阿拉伯研究
[13:42] He speaks Farsi and Arabic, fluently. 他能说流利的波斯语和阿拉伯语
[13:45] He’s a brilliant kid. 他是个很聪明的孩子
[13:46] I can’t believe he’s stupid enough 我无法相信他会蠢到
[13:48] to pull a stunt like this. 去做这样的事情
[13:49] So I assume you tried to talk them out of 我想你们曾经尝试过
[13:51] making this trip? 劝他们取消行程
[13:52] We didn’t even know about it. 我们当时根本不知道
[13:54] See, we were sending Ethan to Europe for graduation, 我们这是送他去欧洲毕业旅行
[13:56] he asked Tyler to go with him. 他邀请泰勒跟他一起去
[13:58] I mean, we knew they would go as far as Turkey, 我们以为他们最远就到土耳其罢了
[14:00] but we had no idea they’d cross into Syria. 没想到他们会去叙利亚
[14:02] Ethan’s not political at all. 伊桑一点也不关心政治
[14:04] He-he wants to play music and pick up girls. 他就想着玩音乐和泡妞
[14:07] Tyler talked him into this. 泰勒说服了他
[14:08] It doesn’t matter whose fault it is. 是谁的错不重要
[14:10] So, then, there’s no reason to believe 那么 我们没有理由相信
[14:12] that they were somehow trying to join 他们是要试图
[14:14] the Syrian opposition movement? 参加叙利亚的反抗组织
[14:15] No. Absolutely not. 不 绝对没有
[14:18] Neither one of them knows how to mow a lawn, 他们连草都不知道怎么剪
[14:20] let alone…handle a weapon. 更不用说使用武器了
[14:22] They’re idealists. 他们就是空想家
[14:23] It should be easy enough to explain. 这应该很容易解释吧
[14:24] And tensions are easing up 现在那里的局势
[14:26] in that part of the world, right? 应该已经缓和很多了吧
[14:28] Not in Syria. 叙利亚还没有
[14:29] I mean, we have to go through a third party. 我们需要通过第三方来解决
[14:32] If the State Department is gonna take this on, 如果国务院要着手此事
[14:34] – it’s gonna have to be completely undercover. – If? -就需要在幕后秘密进行 -如果
[14:37] It has to go up the chain of command. 我必须请示上面
[14:39] So far, I’ve been given the green light 到目前为止 我已经获得
[14:41] to pursue a negotiation. 启动谈判的许可
[14:43] But if anything were to get out in the press, 但如果媒体收到了任何风声
[14:45] it would greatly jeopardize our efforts. 会严重危及我们的努力
[14:48] But you’re gonna have to work with us. 你们得和我们合作
[14:49] We need to take down 我们得撤下
[14:50] their blog, their Facebook page, 他们的博客和Facebook页面
[14:52] and we need to ask 我们还得要求你们
[14:53] that you have no communication 不得擅自与社交媒体
[14:55] through social media yourselves. 进行任何交流
[14:56] But how-how do we take their pages down? 但我们要怎么撤下他们的页面
[14:59] – We don’t even have the passwords. – We can handle that. -我们连密码都没有 -我们能搞定
[15:01] – You’re asking us to go underground? – Yes. -你让我们私下进行吗 -是的
[15:04] And trust you with our children’s lives. 还要把我们孩子的生命也托付给你
[15:06] That’s right. 没错
[15:08] But…but isn’t there a power to speaking out? 但是 真相不是更有说服力吗
[15:12] Mr. Cole, free speech has landed us 科尔先生 正是言论自由
[15:14] where we find ourselves right now. 让我们陷入如今的境地
[15:16] It’s a constitutionally protected right, 那是我们的宪法保护的权力
[15:19] not a global one. 而不是全球的宪法都保护的
[15:21] As your sons are finding out 这一点你们的儿子们已经
[15:22] the hard way. 以最糟的方式认识了
[15:23] Oh, God… 天啊…
[15:29] I have two teenagers. 我有两个孩子
[15:32] They’re smart, 他们聪明
[15:33] self-confident and articulate, 自信且善于表达
[15:35] as we’ve raised them to be. 正如我们所希望的那样
[15:38] My son is a self-proclaimed anarchist. 我的儿子自称为无政府主义者
[15:42] I could see him doing something like this. 他或许就敢做这种事
[15:45] And if it were my son 如果我的儿子
[15:47] where Ethan and Tyler are today? 处在现在伊桑和泰勒的位置
[15:49] This is how I would handle it. 我同会以这种方式去解决问题
[15:56] Okay. 好
[16:02] The kids are all either preppy nerds 那些孩子要么是早已预订了
[16:03] who already have their rooms at Harvard and Yale picked out 哈佛和耶鲁的一席之地的书呆子预科生
[16:05] or these athletes who are too dumb to breathe. 要么就是头脑简单到呼吸都不会的运动员
[16:07] – That’s pretty dumb. – Not to mention -那还真是蠢 -更不用说
[16:08] a bad situation for an athlete. 这运动员的处境有多恶劣了
[16:10] Yeah, well, fortunately, 是啊 幸运的是
[16:11] the teachers are completely unimaginative rule-followers 老师们都是毫无想象力的守则典范
[16:14] who are totally threatened by original thought. 受到了独特思想的无比威胁
[16:16] Okay. 好了
[16:17] Let’s play a game called 咱们玩个游戏吧
[16:19] “name one positive thing about your school.” “说出你学校的一个优点”
[16:21] There are, uh, three hot girls. 有三个辣妹
[16:24] Dude, that’s three things. 伙计 那是三个优点
[16:25] I feel better already. 我已经觉得好些了
[16:26] You know, I seem to remember 我似乎记得
[16:28] that you hated your former school, too. 你也讨厌你之前的学校
[16:30] Yeah, but for totally different reasons. 是的 但是原因完全不同
[16:32] Such is the lonely journey of the anarchist. 这就是无政府主义者的孤独旅程
[16:34] – I’m not complaining. – And yet it sounds -我没抱怨 -听起来
[16:37] exactly like complaining. 就是在抱怨
[16:39] What about you? 你呢
[16:40] Everything’s fine. 都挺好
[16:42] – Come on. – Do you want to hear -少来 -你想听
[16:43] the details of me missing my boyfriend? 我怀念男友的细节吗
[16:45] Ooh! I vote no. 我不听
[16:47] What about your classes? 课程怎么样呢
[16:48] You remember how excited you were 那个法国文学课
[16:50] about that French literature class? 不是让你激动了半天吗
[16:52] It’s fine. Can I be excused? 还好 我能离开了吗
[16:53] Yes. 当然
[16:58] Did you want to hear more of that? 你还想听她那种语气吗
[17:01] Maybe I should go talk to her. 也许我该去和她谈谈
[17:03] Just give her some space. 给她点空间
[17:04] Okay. 好吧
[17:10] Or not. 还是不了
[17:12] Did we do the right thing? 我们做得对吗
[17:13] We absolutely did the right thing. 我们做得很对
[17:16] What are we talking about? 你指的是什么
[17:19] This. The job. The move. 我们的生活 工作 搬家
[17:21] Yes. 没错
[17:23] The kids will adjust. 孩子们会适应的
[17:24] It’s only been two months. 这才两个月
[17:27] And you’re sure that I didn’t push us into this? 你确定这不是我一人促成的决定
[17:29] No. 我确定
[17:30] Jason is thrilled to be living even closer 杰森对愈发接近
[17:32] to the dark halls of conspiracy. 阴谋漩涡的中心感到激动
[17:34] Ali hated living on a horse farm. 艾莉讨厌马场的生活
[17:36] Okay, and now she misses her boyfriend. 现在她又想她的男友了
[17:39] Yeah. If we were home, 是啊 如果我们在家
[17:40] she’d be dramatically upset about something else. 她定会因其它事感到心烦意乱
[17:42] She’s 15. 十五岁的姑娘嘛
[17:43] Do you hear what you just did? 你知道你刚才说了什么吗
[17:44] You just called it “Home.” 你管它叫”家”
[17:46] That place. 那个地方
[17:47] Where we used to live. 我们曾经居住的地方
[17:48] Honey, it’s gonna take some time 宝贝 家的感觉
[17:49] before it stops feeling like home. 需要时间淡化
[17:53] And…you’re really happy at Georgetown? 你在乔治城大学真的开心吗
[17:56] Are you kidding me? I love Georgetown. 开什么玩笑 我特爱乔治城
[17:58] Being a religion professor at a Jesuit university? 在耶稣会大学当宗教学教授
[18:01] It’s like being a Beatle. 感觉就像成为了披头士的一员
[18:03] So we’re fine? 所以我们没事吧
[18:04] We’re fine. 没事
[18:05] Totally fine? 完全没事
[18:06] Totally fine. 完全没事
[18:11] We used to have sex more often. 我们以前做爱的频率更高
[18:15] We had sex this weekend. 我们这周周末已经做过了
[18:17] But we used to have weeknight sex. 但我们以前工作日晚上也要做的
[18:19] Stop overthinking things. 别想那么多了
[18:20] Is it my masculine energy? 是因为我的阳刚之气吗
[18:21] I’ve got too much of it? Because I know some men, 我太阳刚了吗 我知道有的男人
[18:24] they’re turned off by women in positions of power. 对有权威的女性不感兴趣
[18:27] I totally love 我很喜欢
[18:29] women in power positions. 手握权势的女人
[18:32] I’m completely attracted to your masculine energy. 我深受你的阳刚之气吸引
[18:38] Tell me what to say. 告诉我该说什么
[18:44] What is it? 是什么事
[18:46] It’s an encoded text. 是一条加密短信
[18:49] Oh, it’s from George. 是乔治发的
[18:50] Saying what? 上面说的什么
[18:52] He’s outside. 他在门外
[19:05] Come inside. 进来吧
[19:06] I can’t. Your place is probably bugged. 不行 你的房子可能被人窃听了
[19:08] George, they sweep it every day. 乔治 他们每天都会检查一遍的
[19:10] Come on. 进来吧
[19:16] How’d you get by my security detail? 你是怎么通过安保人员的
[19:18] I know those guys. 那些人我都认识
[19:21] I gave the detail leader his first job. 安保队长的第一份工作就是我给的
[19:23] Well, that’s unsettling. 这话听着真不让人放心
[19:25] Humor me, will you? 你就听我说说吧 行么
[19:26] I’m taking my life in my hands here, 我可是冒着生命危险来的
[19:28] and you’re the only person I can trust. 你是我唯一可以相信的人了
[19:31] You look terrible. 你看起来真糟糕
[19:33] Have you even slept? 你是多久没睡觉了
[19:35] Listen to me. 听我说
[19:38] Vincent Marsh’s plane crash 文森特·马什的飞机事故
[19:41] was not an accident. 根本不是意外
[19:43] I have reason to believe 我有理由相信
[19:45] that someone inside had it arranged. 是内部的人安排的
[19:47] Inside what? 什么的内部
[19:49] The Company. 白宫
[19:50] Marsh had some operation going in Venezuela. 马什在委内瑞拉有不法活动
[19:54] Money laundering, drugs, 洗钱 毒品交易
[19:56] arms dealing, something. 军火交易还有其他什么的
[19:57] But the guy was dirty. 关键是他不是什么好人
[19:59] What’s the evidence, George? 你有什么证据吗 乔治
[20:01] I decoded some of his personal correspondence 我破解了他的一些私人通讯记录
[20:04] and uncovered a bank account in Caracas. 结果发现他在加拉加斯有个银行账户
[20:07] He was on his way to meet someone. 他去那里是要见什么人
[20:09] And do you know what happens when that gets out? 你知道若消息走漏了会出什么乱子吗
[20:12] That someone inside the White House 白宫里的某个人
[20:14] has gone completely off the grid? 就这么凭空消失了
[20:19] You think I’m nuts. 你觉得我是疯了
[20:21] It’s just a lot…it’s a lot to process, George. 突然一下信息量太多了 乔治
[20:24] That’s all. 别无他意
[20:26] Hey, buddy. 你好 伙计
[20:27] Everything okay? 都还好吗
[20:29] Hank. Where’d you come from? 汉克 你是从哪冒出来的
[20:32] The bedroom. I live here. 卧室 我住这里
[20:37] Do you want to come in and have a drink? 你要进来喝点什么吗
[20:40] I’m sorry. 不必了
[20:44] Well, I shouldn’t have come. 我不该来的
[20:46] This…this didn’t happen. 就当没发生过
[20:49] Understood? 明白吗
[20:51] What didn’t happen? 什么没发生过
[20:58] Be careful, Bess. 小心点 贝丝
[21:26] Who’s she in there with? 她和谁在里面
[21:28] Oh, I’m not at liberty to say. 这个我可不能说
[21:29] Well, I got a tip from security. 我从安保那里的消息得知
[21:31] It’s Director of the CIA. 是中情局局长
[21:32] Can’t confirm or deny. 我不承认也不否认
[21:34] Uh, just so you know? 你要知道
[21:35] There’s a tradition of sharing information in the outer office. 外面的办公室里有分享信息的传统
[21:39] Well, in that case, 既然这样的话
[21:40] I heard you guys tongued 我听说你俩在
[21:42] in the supply closet at the Christmas party, 圣诞派对时躲在储藏室里激吻
[21:44] and it’s been a little awkward ever since 据说从那以后你俩就挺尴尬的
[21:45] because you’re both with other people. 因为你们都在和其他人交往
[21:47] Look, is she going to fire us? 她会开除我们吗
[21:49] Because I need to get my resume in order. 我得提前准备好我的简历
[21:51] Blake? I’m Roxanne Majidi. 布莱克 我是罗克珊·马吉迪
[21:53] I have an appointment with the Secretary. 我和国务卿女士有约
[21:55] The Secretary is busy. 国务卿女士现在很忙
[21:56] Hey, why don’t we all take a seat 要不我们大家都先坐下
[22:00] and think our private thoughts. 各想各的事吧
[22:04] The prison holding the two boys 关押两个小孩的监狱
[22:05] is located 20 miles outside of Damascus 位于大马士革二十英里外的
[22:07] in a rural area. 农村地区
[22:09] Mostly abandoned warehouses and farms. 那里大部分是废弃的仓库和农场
[22:11] But our team on the ground made a positive I.D. 不过地面人员已经确认他们关押于此
[22:13] They’re working with people inside. 他们正和内部人员协作
[22:15] How big is the team? 队伍规模如何
[22:16] Four guys, special ops. 共四人 特种部队的
[22:18] The prison is low security. 监狱戒备很低
[22:20] One helo, in and out, 一架直升机瞬间搞定
[22:22] under cover of darkness, clean and simple. 趁着夜色的掩护 干净利落
[22:23] Barring unanticipated complications. 避免节外生枝
[22:26] Yeah, barring those. 是要避免
[22:29] And there’s no reason to think that these kids are somehow CIA? 你确定那俩小孩不是中情局的人
[22:32] Absolutely not. 绝对不是
[22:33] We haven’t flagged them anywhere. 我们哪里都没有他们的记录
[22:35] And the FBI says they haven’t either. 联邦调查局也说没有
[22:38] All right. 好的
[22:39] Chief of Staff has told me I can sign off. 参谋长告诉我可以放手不管了
[22:43] So, this is the official go-ahead. 所以这就是正式的批准了
[22:46] Alert me two hours out. 提前两小时通知我一声
[22:48] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[22:51] How’s George doing by the way with the new desk job? 乔治对新的办公室工作还适应吗
[22:53] He’s a good analyst. 他是个不错的分析师
[22:54] A little high-strung, but I think he’ll settle in. 有点太紧绷了 不过我想他会适应的
[22:57] Good. 不错
[22:59] He’s doing good work. 他干得不错
[23:00] He just needs to take a breath. 就是得让自己放松一下
[23:03] He’s not really a breather. 他不是个能放松下来的人
[23:05] That is an understatement. 您这说法真够给面子的
[23:07] Hey, listen to me. 听我说
[23:08] If there is any reason at all 如果有任何一点原因
[23:10] to pull the plug on this op, do it. 让你需要终止行动 尽管终止
[23:13] We can’t afford a Black Hawk Down moment. 我们绝不能让黑鹰坠落的历史重演
[23:15] – Yes, ma’am. – Thank you. -是的 国务卿 -谢谢
[23:16] Madam Secretary? 国务卿女士
[23:17] – Yeah? – This is Roxanne Majidi, -怎么了 -这位是罗克珊·马吉迪
[23:19] – the newest addition to our staff. – I see. -我们团队的新成员 -明白了
[23:20] In what capacity? 是什么身份呢
[23:22] I was sent by the Chief of Staff. 我是参谋长派来的
[23:23] Mr. Jackson says I’m to be your personal appearance specialist. 杰克逊先生将我任命为您的私人形象专家
[23:27] Okay, I have no idea what that means. 我完全不知道那是什么意思
[23:29] Your stylist. 您的造型师
[23:33] Well, I-I’m sure that you’re very good at what you do. 我相信你一定是个出色的造型师
[23:36] But, um, I don’t need a stylist. 不过 我不需要造型师
[23:39] Madam Secretary, 国务卿女士
[23:40] I just do as I’m told. 我只是按命行事
[23:41] But I was sent by the Chief of Staff. 可我确实是参谋长派来的
[23:44] He was pretty insistent. 他坚持如此
[23:46] The way he conveyed it to me, 按他的话说
[23:47] you don’t have a choice in the matter. 在这件事上 您没有选择余地
[23:50] See, here’s the problem. 你看 这就是问题所在
[23:53] I’ve never met a situation 我还从来没遇到过什么事
[23:55] where I don’t have a choice in the matter. 是我别无选择的
[23:58] – Well… – You know, why don’t we find -可是 -要不你换个时间
[23:59] another time for you to swing by? 再来拜访如何
[24:00] It’s a very busy day here. 今天这里实在太忙了
[24:01] Uh, why don’t you grab your stuff and, 拿好你的东西
[24:02] uh, we’ll be able to talk… 我们稍后再谈
[24:04] Madam Secretary? 国务卿女士
[24:05] We need to review your statement 我们得讨论一下
[24:06] about the King of Swaziland visit. 关于斯威士兰国王来访的演讲稿
[24:08] – Okay. – Yeah. -好的 -没错
[24:09] I have a rough first draft. 我有一份粗略的初稿
[24:11] I’m still working on the adjectives. 我还在斟酌形容词
[24:13] Right now, you’re “happy” And “excited.” 我现在的用词是您很开心也很兴奋
[24:14] You need to work on the adjectives. 你需要再挑选一下形容词
[24:16] Well, I have to get something to the press by tomorrow. 我得在明天前跟媒体说点什么
[24:18] Can I be “resigned” and “conflicted”? 能说我很纠结 现在是听天由命吗
[24:20] You can never be either of those things. 您永远不能说这种话
[24:21] You can be “eager” and “optimistic.” 您可以表示热切 乐观
[24:23] No, she can’t be eager. 不行 她不能表示热切
[24:24] That’s too Jimmy Carter. 那是吉米·卡特的风格
[24:25] Can I be “cautiously optimistic”? 能说我表示谨慎乐观吗
[24:27] Well, that’s for more serious world events. 那是发生更严峻的世界大事时的台词
[24:29] You can be “forward-thinking.” 您可以表示您有”前瞻性的思考”
[24:30] You know what? I’ll do the writing, thanks. 写演讲稿是我的事 谢谢了
[24:31] Can we maybe just throw in something of substance here? 我们能否说点实质性的
[24:35] Maybe a reference to global health issues 比如谈谈世界健康
[24:37] or developing economies? 或者经济发展什么的
[24:39] Yeah, I just don’t think 可以 我只是觉得
[24:40] now is a good time for substance. 现在不是谈论实质性内容的好时机
[24:43] Okay. 好吧
[24:45] What if I’m grateful for the opportunity to expose the world 那么可以说我很感激有这个机会
[24:48] to a variety of cultural differences 在我们正向全球化思考社会迈进时
[24:51] as we move toward a more global-thinking society? 让全世界看到文化的多样性
[24:59] That’s really good. 这个说得太好了
[25:00] Should I write it down for you? 要我帮你写下来吗
[25:01] No, I’m the writer. 不用 撰写人是我
[25:02] Just as long as our roles are clear. 只要我们分工明确
[25:06] You got to stop doing that, okay? 你别再这样了 好吗
[25:08] Because it’s my job, it’s not yours… 这是我的工作 不是你的
[25:13] – Thanks. – Madam Secretary? -多谢 -国务卿女士
[25:19] We have a problem. 出事了
[25:20] It has to do with Operation Stupid Kids. 跟”蠢娃行动”有关
[25:23] Is that really what we’re calling it? 真的要这样命名吗
[25:25] That’s what we were calling it. 以前确实是这样命名的
[25:26] Before it went bust. 可是行动失败了
[25:27] Now we’re calling it Operation Never Happened. 现在我们将称它为”不存在行动”
[25:29] The intel on the prison location was bad, 我们收到的监狱情报有问题
[25:31] and when the special forces made their way inside the structure, 特种部队进入建筑物时
[25:33] they found goats. 只发现了山羊
[25:35] Is that code for something? 那是什么暗号吗
[25:36] No, ma’am. Actual goats. 不 国务卿 是真的山羊
[25:38] It was disinformation. 是虚假情报
[25:40] The good news is that there were no casualties 好消息是没有伤亡
[25:41] and no goats were harmed. 没有山羊受伤
[25:44] It’s just not helpful. 这消息根本没什么用
[25:47] I was supposed to be alerted two hours out. 不是说行动前两小时会有人通知我吗
[25:49] What the hell just happened? 到底发生什么事了
[25:50] Apparently they saw a window. 据说他们看到了时机
[25:51] They felt they had to move. 自认为必须行动了
[25:53] That is not the CIA Director’s call. 这不是中情局局长的决定
[25:55] Blake? Where the hell is he anyway? 布莱克 他到底在哪
[25:58] Mr. Munsey is busy cleaning up the mess on the ground. 蒙西先生正在收拾现场的摊子
[26:00] Yeah, well, that is nothing compared 那算什么
[26:02] to the mess he’s gonna have to clean up with me. 他在我这还有更大的摊子要收拾
[26:04] And this just came in. 我们刚刚收到了这个视频
[26:08] We are American spies 我们是美国间谍
[26:10] captured and rightfully imprisoned in Damascus. 被逮捕依法关押在大马士革
[26:15] Our objective was to overthrow the government. 我们的目标是推翻政府
[26:19] We intend to commit acts of terrorism 我们计划针对叙利亚民众
[26:21] against the Syrian people. 实施恐怖行动
[26:23] When did this come in? 什么时候收到的
[26:24] ‘Bout an hour ago. 大约一小时之前
[26:26] It was sent as an encoded e-mail directly to our office. 以加密邮件的形式直接寄到了我们办公室
[26:29] Unfortunately, it comes on the heels of our 不幸的是 我们释放犯人的行动一失败
[26:32] unsuccessful attempt to liberate the prisoners. 这视频就发过来了
[26:34] How unsuccessful? 有多失败
[26:35] Well, we were given disinformation on the location. 监狱所在位置的情报是假的
[26:38] Nothing disastrous, but now they have some leverage. 虽然没什么损失 但现在他们有筹码了
[26:41] And this is obviously their next move. 很明显这是他们的下一子棋
[26:43] What do they want? 他们想要怎样
[26:44] Engagement for now. 目前就是求关注
[26:45] Ultimately, they want us to call off the peace talks. 最终他们会要求我们中止和平对话
[26:48] What if we don’t respond? 要是我们不回应呢
[26:49] They’ll release the video. 他们就会把这段视频公开
[26:50] This thing goes viral, 视频会像病毒一样扩散
[26:51] it’s on the first hour of every morning talk show 成为每个晨间脱口秀的头条
[26:54] with compare-and-contrast profiles to the Boston bombers. 还会拿来和波士顿爆炸案做各种对比
[26:57] Not the worst outcome I could imagine. 这还不是我能想到的最糟糕的后果
[26:59] No, I agree. 我同意
[27:00] That’s the best-case scenario. 那会是最好的结果
[27:01] Worst case, nobody buys the phony confession 最坏的情况是 没人信他们虚伪的忏悔
[27:03] and then the world has to stop 然后全世界都会停下来
[27:05] while we negotiate their release. 等我们就他们的释放进行谈判
[27:06] That’s why we have to act now under the radar 因此我们得及时悄悄展开行动
[27:08] while we still have some latitude. 趁我们现在还有回旋的余地
[27:09] Your failed attempt wasn’t under the radar? 你那个失败的尝试难道不是悄悄进行的
[27:11] Excuse me, that was your failed attempt as well. 抱歉 那也是你失败的尝试
[27:13] Nobody’s placing blame. 不要互相指责
[27:16] Sir, this is not how I would’ve 总统先生 要是由我一人决定
[27:18] proceeded left to my own devices. 我一定不会如此处理此事
[27:20] An official op — it’s got too many moving parts. 官方行动 有太多不定性了
[27:22] There’s too many things that can go wrong. 有太多方面可能出错
[27:23] We need to take direct action. 我们需要采取直接的行动
[27:26] How direct? 多直接
[27:27] Just me and the guy that can get it done. 只有我 以及能搞定这事的人
[27:28] The guy I can’t really ask about. 我不能过问的人
[27:31] Yes, sir. That kinda guy. 是的 总统 就是这样的人
[27:33] Sir, we can’t afford to get involved in this. 总统 牵涉其中的后果我们承担不起
[27:35] Not on the eve of Shiraz’s visit 不能在总统设拉子来访之夜
[27:37] and the most important peace talks in recent memory. 在如此重要的和谈签署之前冒这个险
[27:40] We’re already involved. 我们已经难逃关系了
[27:41] Keep it at bay. 把消息封锁
[27:43] Let the Syrians know we’re gonna disavow the kids, 告诉叙利亚 那俩孩子跟我们毫无关系
[27:45] deny the validity of the video. 否认光盘内容的真实性
[27:47] By the time it gets out, if it does, 光盘泄露的那一天 假如真的泄露了
[27:49] Shiraz’s visit is over, 设拉子来访已经结束
[27:51] world’s focused on peace in the Middle East, 世界的焦点将聚集在中东和平问题上
[27:53] the Syrians look like fringe lunatics, 叙利亚看起来会像临近崩溃的疯子
[27:55] the kids are… 而那俩孩子…
[27:57] troublemakers who shouldn’t have 不过就是捣蛋鬼
[27:59] been there in the first place. 一开始就不应该出现在那里
[28:00] And if the kids are executed? 如果他们被处决了呢
[28:02] Same story, sadder outcome. 一样的说辞 只是结局有点凄惨
[28:06] Sir, let me get in front of this. 总统 这件事情交由我来处置吧
[28:07] I know how to handle it. 我知道该如何处理
[28:15] Sorry, Bess. 对不住了 贝丝
[28:17] You gave it a shot. 你尽力了
[28:19] Now I have to go with Russell. 这次我得听拉塞尔的
[28:35] It’s my job to advise the president. 我的职责是给总统提出建议
[28:37] How am I supposed to do that 可是我根本无法单独跟总统会面
[28:38] when I can get any time alone with the president? 我又该如何履行我的职责呢
[28:41] How many e-mails did you send him? 你给他发了多少封邮件
[28:43] Fifteen. 十五封
[28:45] And… 而且
[28:46] every time I got a reply from Russell Jackson’s office. 每次的回信都来自拉塞尔·杰克逊办公室
[28:50] What about texts? 短信呢
[28:51] He does do texts. 他倒是回短信
[28:52] He refers me to Russell Jackson. 他让我去找拉塞尔·杰克逊
[28:55] Well, babe, you’re new at the job. 宝贝儿 你刚接手这份工作
[28:57] You’ll figure something out. 慢慢你会理出头绪来的
[29:00] I don’t have time to figure something out. 时间不容许我去理清头绪
[29:07] Why? What’s going on? 为什么 发生什么事了
[29:10] I can’t tell you. 我不能告诉你
[29:15] Okay. 那好
[29:16] Let me take the Socratic approach. 那我们用苏格拉底式提问法
[29:18] Why did you take this job? 你为什么接受了这份工作
[29:21] Because who wouldn’t take this job? 谁会拒绝这份工作呢
[29:22] Hey, wise guy, I’ll be Socrates. 别把问题丢给我 是我在提问
[29:24] Answer the question. 回答我的问题
[29:28] I think I left The Company too soon. 我觉得之前离开中情局太草率了
[29:30] I had some unfinished business. 我还有我想完成的事
[29:34] And I feel like I let Conrad down. 我觉得我辜负了康拉德
[29:37] I don’t want to do that again. 我不想重蹈覆辙
[29:39] Feel like you’re letting him down now? 你觉得你现在就是在辜负他吗
[29:40] – Yes. – How? -是的 -怎么说
[29:42] By not insisting that he do the right thing. 我没有坚持要他做出正确的选择
[29:45] And what’s the right thing? 什么才是正确的选择
[29:48] You know, there’s a reason why they killed Socrates. 你知道吗 苏格拉底的确该死
[29:57] He told me that we could effect real change in the world. 他说我们可以影响整个世界
[30:01] That’s what I signed up for. 所以我才接受了这份工作
[30:04] Then you have to figure out a way to take action. 那你就必须想方法采取行动
[30:09] Thomas Aquinas said, 托马斯·阿奎那说过
[30:11] “If the highest aim of a captain were to preserve his ship, “如果船长的最高目标是保住他的船
[30:14] he would leave it in port forever.” 那这艘船永远也出不了港”
[30:19] Aquinas also said, 阿奎那也说过
[30:20] “Sorrow can be alleviated by a good sleep, “睡个好觉 泡个澡或者喝上一杯
[30:23] a bath, and a glass of wine.” 都能够使悲伤缓解”
[30:35] Which one of those worked? 你决定选哪一个
[31:09] It has been a long time. 好久不见了
[31:12] Thanks for coming. 谢谢你能来
[31:14] What can I say? 该说什么呢
[31:15] I’ve missed you. 我很想你
[31:18] What’s it been — eight years? 多久了 有八年没见了吧
[31:20] Yes. Chechnya. 是的 最后一次是车臣事件
[31:23] Such a paltry little rebellion by today’s standards. 现在看来 那真是微不足道的一次叛乱
[31:27] What’s your title these days? 你现在的头衔是什么
[31:28] Still cultural attache. 还是文化专员
[31:33] I need to broker a deal on the ground…in Syria. 我要跟叙利亚做个交易
[31:38] What kinda deal? 什么样的交易
[31:39] Two American kids imprisoned for espionage. 两个美国孩子被当成间谍逮捕了
[31:43] I’m sorry. I really am a cultural attache now. 对不起 我现在真的就只是个文化专员
[31:47] For the last couple of years. 过去这几年都是
[31:48] No double-dipping in the spy pool. 我已经不再做间谍了
[31:51] You must still know people. 你一定还认识其他人
[31:53] Bess, I’m telling you, I’m fully legit now. 贝丝 说真的 我现在奉公守法
[31:57] State Department. 国务院那里
[31:58] I can get you caviar and vodka. 我能给你弄到鱼子酱和伏特加
[32:05] I like it here, okay? 我喜欢这里 知道吗
[32:07] I can’t risk going back to Russia. 我不能冒险回俄罗斯
[32:09] It’s a pigsty. 那里乱得像猪圈一样
[32:10] My kids are on the fast track for Ivy Leagues. 我的孩子们可以优先进入常春藤大学联盟
[32:17] Let me ask you something. 那我问你
[32:19] Who got your cousin and his family 革命期间是谁把你表亲一家
[32:21] out of Chechnya during the revolution? 从车臣救出来的
[32:24] You did, of course. 是你 没错
[32:25] Using field officers on the ground 派遣当地的校官
[32:27] who risked their lives to do so. 冒着生命危险来做这件事
[32:30] I took responsibility for that. 我对此负有责任
[32:31] No, I haven’t forgotten. 是的 我没有忘记
[32:36] These kids are gonna die. 这两个孩子会死的
[32:38] Just as your cousin and his family were going to. 就像当年你表亲一家差点的遭遇
[32:41] So you’re cashing in your chips? 你现在是要我回报你吗
[32:43] No. 不是
[32:45] I am appealing to your humanity. 我在唤醒你的良知
[32:55] And if that doesn’t work, I’m reminding you 如果这么说没用 我要提醒你
[32:58] that the Secretary of State can have any foreign diplomat 国务卿有权以任何理由
[33:00] removed off of U.S. soil for any reason. 把外国使节从美国境内驱逐出去
[33:09] I am feeling very…humane. 我现在觉得全身心充满了良知
[33:28] Let’s call it a nightcap. 就当喝杯睡前酒吧
[33:29] That way I don’t have to yell at you 这样我就不用因为你
[33:31] for breaking protocol and waking me up. 违规吵醒我而冲你吼叫了
[33:33] Yes, sir. 是的 总统
[33:34] In fact, texting my wife? 给我妻子发短信
[33:37] I’d call that obliterating protocol. 简直就是抹杀了规矩
[33:39] We remained friends. 我们一直有联系
[33:40] We talk sometimes. 偶尔会聊聊
[33:43] I know she stays up late. 我知道她睡得晚
[33:46] Fine. 好吧
[33:48] You have my attention. 有什么事快说
[33:52] I made an unofficial move on the situation in Syria. 关于叙利亚一事 我私自做了安排
[33:56] Why would you do that? 为什么
[33:58] To save the lives of two innocent kids 为了拯救两个跟我孩子年纪相仿的
[34:00] who aren’t that much older than mine. 无辜孩子的生命
[34:03] That’s just the first reason. 这只是第一个理由
[34:04] You tried before. 你已经试过了
[34:08] Let me ask you something. 我问你个问题
[34:10] Why did you give me this job? 你为什么要让我坐上这位置
[34:12] I told you why. 我告诉过你理由
[34:13] You said you didn’t want a politician in this post. 你说你不想让政治家坐上这位置
[34:17] This is me not being a politician. 这就是我作为非政治家的行事方式
[34:20] I didn’t uproot my life and my family 我举家搬来这不是为了
[34:22] to come here and sit in endless staff meetings 忍受没完没了的工作会议
[34:24] and plan parties for potentates. 或是给国家元首策划派对
[34:26] I came here to do the job 我是来做好这份
[34:28] that you said only I could do. 你说只有我能做好的工作
[34:30] So for God’s sakes, Conrad, let me do it. 拜托 康拉德 让我尽我应尽职责
[34:34] I’m waiting. 我洗耳恭听
[34:37] You said I think outside the box. 你说过我有打破常规的思维
[34:39] Well, from where I sit, 我认为就目前的情形而言
[34:40] you are in a dangerous box of appeasement 事后的绥靖政策会很麻烦
[34:42] and I’m showing you the way out. 我这是在帮你找出路
[34:45] Step it out for me. 愿闻其详
[34:47] We do nothing, 若我们坐视不管
[34:49] the Syrians execute those kids just to make a point. 叙利亚会为了表态处决那两个孩子
[34:52] When it hits the press 要是媒体收到了风声
[34:53] that you knew about it and did nothing? 你早有知情却坐视不管
[34:55] That’s a genie I can’t put back in the bottle. 到时就覆水难收了
[34:57] My job is to advise you 我的工作是在外交政策上
[34:59] on matters of foreign policy, 为你提供建议
[35:01] and I’m advising you. 这就是我在向你提议
[35:03] This is a risk you can’t afford not to take. 这风险你非承担不可
[35:06] I know the right people, we have to do it my way. 我有线人 得按我的方法来处理
[35:11] Trust me. 相信我
[35:18] You’d better be right about this. 你最好能把这事解决好
[35:20] Or yours could be the shortest term 不然你会成为史上
[35:21] in State Department history. 任期最短的国务卿
[35:23] Elihu B. Washburne, under President Grant. 格兰特总统幕下的伊莱休·B·沃什伯恩
[35:26] 11 days. 任期十一天
[35:27] I looked it up. 我查过了
[35:28] But I take your point. 但我明白你的意思
[35:31] It’s going to be $2 million U.S. dollar. 赎金是两百万美元
[35:33] It’s gonna be half that. 只能给一半
[35:37] One and a half. Close of business. 一百五十万 不能再少了
[35:38] I can make that work. 我能想想办法
[35:40] First installment with confirmation 分期付款 确认两个孩子被释放后
[35:42] that the kids are released. 付第一笔赎金
[35:43] Second installment after they’ve landed. 他们降落在美国后再付第二笔
[35:52] It needs to be U.S. dollars 一定要是美元
[35:53] in a third-party account. 转入第三方账户
[35:55] No. It’s going to be that amount 不 赎金会是等值的
[35:57] in the form of medical supplies and food. 医疗用品以及食物
[36:00] Nussir gets the photo op, 努希尔能以此增加曝光率
[36:01] distributing relief among the suffering masses. 给苦难中群众分发救济物资
[36:04] I don’t think it’s enough. 我觉得这不够
[36:07] Okay, then tell them this. 那好 你转告他们
[36:08] We won’t sanction them into the Stone Age. 我们不会制裁叙利亚
[36:10] The tide is turning, 如今风云潮起
[36:11] and they do not want to be isolated on the wrong side of it. 他们可不会想挑错阵营 被隔离在外
[36:14] No one misses Syria if it completely self-destructs. 就算叙利亚自我毁灭了也不会有人在乎
[36:30] I think they’re taking it. 他们好像接受了
[36:35] Congratulations. 恭喜
[36:36] You just bought yourself two stupid American kids. 你把那两个美国傻孩子给买回来了
[36:38] I’ll believe it when they’re in the air. 他们坐上飞机后我才能相信
[36:40] You stay on it, okay? 帮我继续跟进这事 行吗
[36:41] Yes, ma’am, Madam Secretary. 遵命 国务卿女士
[36:44] It’s all right to address his wives by their first names. 可以用名字来称呼他们的夫人
[36:47] But be advised they probably won’t have much to say. 但她们估计不会有太多话说
[36:50] Most of them don’t speak English. 她们大多数都不会说英文
[36:52] Unless you to speak Swazi. 除非你会说斯威士语
[36:53] French, German, Arabic, Farsi… 我会说法语 德语 阿拉伯语 波斯语
[36:55] year of Spanish, high school. 中学的时候还学过一年西班牙语
[36:57] So you’ll just smile a lot. 那你只需要面带笑容就行了
[36:59] That was a New York Times reporter 刚才《纽约时报》的记者打来了
[37:01] who just got off the phone withTyler and Ethan Cole’s parents. 他刚跟泰勒和伊桑的父母讲完电话
[37:03] The Times got the Coles to make a statement? 科尔夫妇跟《纽约时报》说什么了吗
[37:06] No. 不是
[37:06] The Times got them to give a two-hour interview. 他们给《纽约时报》做了两小时的采访
[37:09] – What did you say? – I said no comment. -你怎么说 -我说无可奉告
[37:11] Now I’m going to call Robert Cole 现在我要打给罗伯特·科尔
[37:12] and say a lot of things at an elevated level. 用最高尚的语气骂他一顿
[37:14] But when are they going to run it? 他们打算什么时候登报
[37:16] Tomorrow. 明天
[37:16] Oh. Buried in the back? 会登在后面一点的版面吗
[37:18] Depends on how big of a news day it is. 取决于当天还有什么大新闻
[37:23] Is that personal image consultant still in the building? 那个个人形象设计师还在吗
[37:26] Yeah, she’s got an office on the second floor. 在 她的办公室在二楼
[37:28] Tell her I want to see her right away. 让她马上来见我
[37:34] Madam Secretary. 国务卿女士
[37:36] – Hi. – Congratulations on your new position. -你好 -恭喜您上任
[37:37] Thank you. 谢谢
[37:38] Where are you guys from? 你们是哪里人
[37:40] We’re from Minnesota. 明尼苏达州
[37:41] Ah, the land of 10,000 lakes, right? “万湖之州” 对吧
[37:44] But it’s actually more like 15,000. 实际上有一万五千个湖呢
[37:46] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[37:47] Can we get our picture taken together? 我们能跟你合照吗
[37:49] Actually, that’s fine. 没事
[37:50] – That’d be great. – Thank you. -没问题 -谢谢
[37:53] I need you to step back. 请退后一点
[37:55] – Good? – Good? -照好了吗 -好了吗
[37:56] – Okay. – Thank you! -好了 -谢谢
[37:57] Enjoy your stay. 祝你们玩得开心
[37:59] Madam Secretary! 国务卿女士
[38:00] The response to Secretary McCord’s look 群众对国务卿女士麦科德的形象
[38:02] has been positive, most people saying… 有极其正面的评价 大多数人表示…
[38:04] She’s showing a little bit of leg. 她还有小露美腿
[38:07] And it looked like she went and changed her hairstyle, too! 看来她还去做了个头发
[38:10] I kinda like it. 我还挺喜欢的
[38:11] Issued no statement as to why the Secretary felt the need 就国务卿女士改变形象方面
[38:14] to modernize her look. 官方没有做任何声明
[38:15] Secretary of State… 国务卿
[38:17] I can’t believe that with everything going on in the world, 难以置信 世界上的大事那么多
[38:18] this is the news. 新闻重点确是这个
[38:20] I mean, no offense, Mom, 没有冒犯的意思 妈妈
[38:21] but a new outfit isn’t really a global event. 但是新衣服还算不上国际新闻
[38:23] Well, I-I guess it is now. 现在不就是成了国际新闻了
[38:25] This is the most you’ve been in the news 这是自从任命听证会以来
[38:27] since the confirmation hearing. 你最受媒体关注的一次
[38:29] Yep. 没错
[38:36] 安东 孩子们已上飞机
[39:46] Good morning. 早上好
[39:47] Good morning. 早上好
[40:02] I didn’t realize we had an appointment. 我们有约吗
[40:06] You want to tell me how those kids got released? 打算告诉我孩子们是怎么被放出来的吗
[40:09] I guess the Syrians saw the error of their ways. 可能是叙利亚人认识到错误了
[40:13] So that would be a “no”. 所以你不打算告诉我
[40:16] I got the president to sign off. 我得到了总统的批准
[40:19] How could you do that without my knowledge? 你怎么能不请示我擅自行动
[40:21] I-I-I don’t know. 我不知道
[40:22] By blatantly circumnavigating your authority? 我就是公然地无视你的权威
[40:27] You’d better learn how to work with me 你最好学会跟我合作
[40:29] instead of around me. 而不是绕过我
[40:31] My first choice, as well. 我也希望如此
[40:32] I used your stylist, didn’t I? 我用了你的造型师 不是吗
[40:37] I think you’ll find 你会发现
[40:39] I make a much better ally than opponent. 跟我联手合作比跟我作对要好很多
[40:44] Same here. 我也一样
[40:50] I’m going to chalk this one up to rookie enthusiasm. 我姑且把这次当成是新官上任三把火
[40:54] But going forward? 但从今往后
[40:57] I won’t be so forgiving. 我可就没这么好说话了
[41:12] It is an honor to visit your beautiful country. 我很荣幸能访问这个美丽的国家
[41:14] And its most beautiful Secretary of State. 与国家最美的国务卿会面
[41:17] We’re very happy to have Your Highness 国王陛下和夫人们愿意来敝国做客
[41:19] and his royal family. 我们同样深感荣幸
[41:23] And what about your family, Madam Secretary? 你的家人呢 国务卿女士
[41:26] Do you have children? 你有孩子吗
[41:27] I do. I have a son and two daughters. 有的 一个儿子和两个女儿
[41:30] A nice, small family. 温馨的小家庭
[41:32] Well, I-I just have the one husband. 是的 毕竟我只有一位老公
[41:45] Yes. 没错
[41:46] I am honored to have 23 children. 能有二十三个孩子是我的福气
[41:51] That sounds like a lot of work. 听上去不轻松呢
[41:55] Well, I am blessed with wonderful partners. 很幸运我有一群贤内助
[41:59] Your Highness, 国王陛下
[42:00] if I could take a moment 能允许我占用一点晚餐时间
[42:01] to discuss with you a matter of international importance? 与您探讨一下重要的国际事务吗
[42:04] Of course. 当然
[42:07] I know that you’re aware that 想必您也清楚
[42:08] the AIDS epidemic has continued to grow in your country 贵国的爱滋病感染率持续增长
[42:11] despite its decline in other developing nations. 而别的发展中国家的感染率都在稳步下降
[42:15] Early on in your reign, 在您继位初期
[42:16] you took great steps to address it, 您花了很大功夫着手这个问题
[42:17] but lately it hasn’t been at the forefront of your political agenda. 而近来 这事项不再是您议程上的重点
[42:22] Certainly, a man of your education 显然 受过高等教育
[42:24] and obvious love of family understands 且极其注重家庭的陛下
[42:27] the importance of this issue. 必然知道事态的重要性
[42:30] We would like to work with you 我方希望能与陛下携手
[42:32] to bring it back to the top of your list. 将此事再次提到重要议程上
[42:42] It would be an honor to do so, 若能如此 实乃荣幸
[42:44] Madam Secretary. 国务卿女士
[42:46] I’m sure that you can enlist the help of your wives… 相信您也能借助贵夫人们的支持
[42:52] Majaha… 玛吉哈
[42:54] Sibhale… 西布赫里
[42:56] Lindelwa… 琳达瓦
[42:57] Nomcebo, 诺西伯
[42:59] Nolwazi, 诺瓦兹
[43:00] Siviwe, 西弗薇
[43:01] Temily, Dzeltwe, 缇米莉 蒂特薇
[43:03] Andiswa 安缇斯瓦
[43:05] and Bongeka. 以及邦戈卡
[43:09] A woman’s perspective is such an important thing… 女人的意见是不可多得的财富
[43:12] and you have no shortage of that. 而您最不缺的就是这个
[43:22] That exchange with the King 刚才与国王的会谈
[43:23] is already trending, Madam Secretary. 已经成了热点话题 国务卿女士
[43:25] Twitter is blowing up. People love it. 推特上炸开了锅 大家都很喜欢
[43:27] Well, not everyone’s gonna love it. 不是每个人都会喜欢的
[43:28] Matt, prepare a statement for tomorrow. 马特 准备好明天的声明
[43:30] We may have to call a press conference. 我们可能要召开新闻发布会
[43:31] I’m already on it. 我已经着手了
[43:32] Do you want this to become an issue? 您想要大家关注这个吗
[43:34] Yes! 没错
[43:35] Think we’ve spent enough time on my look. 大家关注我形象的时间够多了
[43:37] World health, education, war on women… 世界卫生 教育 对女性的战争
[43:39] how do you want to frame it? 您打算从哪方面切入
[43:40] All of the above. 全部涵盖
[43:42] It’s a strong message. It’ll play well in the polls. 强而有力的宣言 有利于民调
[43:44] Not that I, you know, care about polls. 虽然我也不太在意民调什么的
[43:46] Car is waiting for you outside when you’re ready. 车子在外面等您
[43:48] I will tell security to stand by 我去通知安保就位
[43:50] Thanks, Blake. 谢谢 布莱克
[43:51] Nice work, Madam Secretary. 干得漂亮 国务卿女士
[43:58] Thank you. 谢谢你
[44:11] How long have you been here? 你在这等多久了
[44:13] You know, if you wanted to come tonight, 你知道 如果今晚你想来
[44:15] I could have gotten you an invitation, 我可以帮你要到邀请函的
[44:17] because I happen to know people in the… 因为正好我认识一些位高…
[44:23] What’s wrong? 怎么了
[44:26] George is dead. 乔治死了
[44:36] What happened? 发生什么事了
[44:38] Single-car collision into a telephone pole. 车子撞到了电线杆上
[44:41] No witnesses. 没有目击者
[44:48] That wasn’t an accident. 这不是一场意外
[44:50] I know. 我知道
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号