时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Call the American embassy. | 打电话给美国大使馆 |
[00:24] | Call the State Department. | 给国务院打电话 |
[00:26] | You can’t do this. | 你没权利对我们这样 |
[00:27] | You know, we have rights. | 我们有我们的权利 |
[00:29] | Call the American embassy. | 打电话给美国大使馆 |
[00:36] | I don’t understand…what’d he say? | 我不明白 他刚才说了什么 |
[00:39] | He said, “Don’t be a fool. You’re gonna die here.” | 他说”别傻了 你们会死在这” |
[00:51] | – Dr. McCord. – Yeah. | -麦考德博士 -什么事 |
[00:52] | Hey, can I talk to you about my thesis? | 能跟你谈谈我的论文吗 |
[00:55] | Uh, sure…during office hours. | 行啊 办公时间来找我 |
[00:57] | Yeah, your office hours don’t really work for me. | 你的办公时间我没空 |
[01:00] | Sorry to hear that. | 真抱歉啊 |
[01:01] | Thing is, I don’t really want to write about the Cold War. | 我不是很想写关于冷战的论文 |
[01:04] | You’re aware that the class is called | 你也知道吧 这科目的名称就是 |
[01:05] | “Postwar Politics and the Cold War”. | “战后政治与冷战” |
[01:07] | Yeah, but I feel like it’s been done. | 知道 可我觉得这都是研究过的题材了 |
[01:10] | That’s why they call it history, Jake. | 所以才称之为历史嘛 杰克 |
[01:13] | Thing is, my theory is that | 我的理论是 |
[01:15] | we are living through a new cold war. | 我们正在经历一场新的冷战 |
[01:17] | All right, compare and contrast to the original | 好吧 跟原先的冷战做出对比反衬 |
[01:19] | and convince me. | 你得说服我 |
[01:20] | Great. Also, I’ll need an extension. | 太好了 还有 论文我需要延期 |
[01:23] | My parents are coming to town and they’re very needy. | 我父母要来看我 他们超粘人的 |
[01:25] | My husband bought tickets | 我老公买了票 |
[01:26] | to the opera this weekend. | 让我这周末陪他去看歌剧 |
[01:28] | I mean, normally, I love the opera, but I got to tell you, | 我一般挺喜欢看歌剧的 可实话实说 |
[01:30] | it’s been a hell of a week, and the thought of sitting | 这周累死我了 一想到要坐在 |
[01:31] | in a dimly lit room with a bunch of people | 灯光昏暗的剧院里听一大群人 |
[01:33] | singing at me in Italian… | 用意大利语对着我唱歌 |
[01:35] | it’s just gonna make me fall asleep. | 我肯定会被催眠的 |
[01:37] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[01:38] | I thought we were telling each other our problems. | 我以为我们在相互倾诉苦衷呢 |
[01:41] | No extension. | 不能延期 |
[01:43] | Enjoy your parents. | 祝你和父母玩得愉快 |
[01:45] | What Aquinas was trying to say in Summa Theologica | 阿奎那在《神学大全》里想说的是 |
[01:47] | is that existence and essence are separate things, right? | 存在和本质是完全不同的 |
[01:51] | That’s the whole notion behind Catholic transubstantiation. | 这就是天主教变形论的基本概念 |
[01:54] | Now, Luther, though a Thomist by definition | 尽管严格地说卢瑟是托马斯主义者 |
[01:57] | – departed from him in significant ways. – Honey? | -和托马斯却又有显着的不同 -亲爱的 |
[01:59] | Their eyes are glazing over. | 他们的眼睛都呆滞了 |
[02:01] | They’re just listening to you ’cause you’re so cute. | 只是因为你帅他们才愿意听 |
[02:04] | No way. | 哪有 |
[02:05] | I hated religion before I took his class. | 上这堂课之前我一直很讨厌宗教 |
[02:07] | Now I’m totally caught up. | 现在我却深深为此着迷 |
[02:08] | He’s brilliant. | 他真是才华横溢 |
[02:11] | Wow. Well, do you mind if I just | 我得借你才华横溢的教授一会 |
[02:13] | steal his brilliance for a minute? | 你不介意吧 |
[02:15] | Yeah, sure. | 没事 |
[02:18] | So, how am I supposed to develop a cult following? | 我要怎么样才能发展自己的信徒 |
[02:21] | Oh, I think you’ll figure it out. | 你会想出办法的 |
[02:23] | Hey, listen. Did you remember you got to cook tonight? | 你还记得吧 今晚你做饭 |
[02:25] | ‘Cause I’m going into DC. | 我要去特区 |
[02:26] | – Right, spy reunion. – Yes. | -想起来了 间谍聚会 -没错 |
[02:29] | And since I’m the only one who can talk about work, | 因为我是唯一可以谈论自己的工作的人 |
[02:31] | I get to be the center of attention. | 我将是今晚的主角 |
[02:33] | You’re always the center of attention with me. | 在我的世界里你永远都是主角 |
[02:35] | Really? Tell that to your cult following. | 是吗 你敢这样跟你的信徒说吗 |
[02:38] | You wouldn’t recognize the CIA. | 现在的中情局你肯定一个人也不认识了 |
[02:41] | George is the only one on a Middle East desk right now. | 中东办事处只剩乔治一个人了 |
[02:43] | Libya. | 利比亚 |
[02:44] | Lebanon. I’m staring at screens | 黎巴嫩 我就盯着满屏幕的 |
[02:47] | of abandoned factories and oil wells, | 废弃工厂和油井 |
[02:49] | and listening to chatter about the World Cup. | 听着他们谈论世界杯 |
[02:52] | I mean, they could at least have | 他们也至少跟我安排个 |
[02:53] | pastured me somewhere interesting. | 更有意思的”退休地”吧 |
[02:55] | He loves that desk job. | 他可”喜欢”他的文职工作了 |
[02:56] | They didn’t pasture you. | 他们哪有要你”退休” |
[02:58] | They just didn’t feel like | 他们只是不愿意 |
[02:59] | risking your life in the field anymore. | 让你继续在外冒生命危险了 |
[03:01] | You bought their story? | 你还相信他们的说法 |
[03:02] | There was no evidence that my cover was blown. | 他们根本没法证明我的身份真的被暴露了 |
[03:04] | He never looks back. | 他从不放过从前 |
[03:06] | And you guys should talk. | 你们又怎么知道我的苦衷 |
[03:07] | They have both got Africa. | 她们都拿到了非洲的任务 |
[03:09] | – Do you know how volatile that place is gonna be? – Yes! | -你们知道那里会有多不稳定吗 -当然 |
[03:10] | That is like the disco of global hot spots. | 那可是全球关注热点啊 |
[03:13] | – Oh, yeah. – Why don’t you call | -真是呢 -你怎么不给 |
[03:14] | our, uh, former boss and | 我们以前的上司打给电话 |
[03:16] | complain to him about your desk job? | 跟他抱怨一下你的文职工作 |
[03:17] | – Oh, I did. – George! | -我打过了 -乔治 |
[03:20] | You called POTUS | 你居然为了文职工作的事 |
[03:21] | about your desk job? | 打电话给总统 |
[03:22] | I gave it a shot, okay? | 我不就是试试 |
[03:24] | I mean, he ran the place for 12 years, | 他可是掌管了中情局十二年 |
[03:26] | I figured he’s still invested in personnel, so… | 我猜他肯定在人事部门还有人 |
[03:28] | He never called back. | 结果他没回电话 |
[03:29] | Imagine that. | 真是没想到啊 |
[03:31] | How is the, uh, bucolic life going? | 乡村生活过得怎样 |
[03:33] | It’s great. | 过得很好 |
[03:34] | We’re teachers. | 我们是老师 |
[03:36] | We’re parents. | 我们是父母 |
[03:37] | We’re horse owners. | 我们还养了马 |
[03:38] | Oh, my! | 不错哦 |
[03:40] | And every morning we wake up, | 每天早上一起床 |
[03:42] | that’s all we got to be. | 我们也只需要做自己 |
[03:45] | That’s a shock. | 吓我一跳 |
[03:49] | Well, this can’t be good. | 这可不是个好征兆 |
[03:54] | The, uh, Secretary of State’s plane | 国务卿的飞机 |
[03:56] | just went down over the Atlantic. | 在大西洋坠落了 |
[04:01] | Hey! Thought we said no gadgets at the table. | 不是说了饭桌上不能玩电子用品吗 |
[04:04] | We did. | 是说过 |
[04:05] | And then the kids never came to the table. | 结果他们就不再坐在饭桌上吃饭了 |
[04:07] | Besides, it’s Saturday. | 今天毕竟是周六 |
[04:10] | Oh, yay! | 太好了 |
[04:11] | No Rules Saturday? | 周六无规则 |
[04:13] | Vincent Marsh, of course, began… | 文森特·马什于… |
[04:14] | – Hey! – Dad, can you turn it off? | -喂 -爸爸 能把电视关了吗 |
[04:16] | What? My screen is competing with your screens? | 怎么 你们能玩手机我就不能看电视了 |
[04:18] | Repeating what we know so far… | 我们现在所知的事情如下 |
[04:20] | the Secretary of State Vincent Marsh’s plane disappeared | 国务卿文森特·马什的飞机 |
[04:24] | off the coast of Florida. | 在佛罗里达海岸附近消失了 |
[04:27] | He was headed to Caracas, Venezuela. | 他本计划前往委内瑞拉的加拉加斯 |
[04:30] | Mom, do you think it was terrorism? | 妈妈 你觉得这是恐怖袭击吗 |
[04:32] | No. | 不是 |
[04:33] | I think people shouldn’t fly in small planes. | 我觉得人们不该坐小飞机 |
[04:35] | Still, why was he going to Venezuela? | 他为什么要飞去委内瑞拉 |
[04:36] | – Is that a resort destination? – Exactly. | -是去那儿度假吗 -没错 |
[04:38] | When will you guys acknowledge | 你们什么时候才会看清 |
[04:40] | the obvious conspiracy around us | 时刻在我们身边发生的 |
[04:41] | – at all times? – Seriously? | -如此明显的阴谋 -真的吗 |
[04:43] | You had to wind up the anarchist? | 你非得激怒无政府主义者吗 |
[04:44] | Sorry. | 抱歉 |
[04:52] | I thought you were gonna do something relaxing today. | 还以为你今天要好好放松放松 |
[04:54] | Well, this relaxes me. | 这让我挺放松的 |
[04:56] | Oh, uh, your phone. | 你的手机 |
[04:58] | It-it wouldn’t stop ringing, so I answered it. | 响个不停 我就接了 |
[05:00] | Well, who is it? | 谁打来的 |
[05:01] | Some lady says it’s the president’s office. | 某位女士 说是总统[主席]办公室 |
[05:04] | PTA? | 家庭教师协会的那位吗 |
[05:05] | United States. | 是美国的那位 |
[05:07] | Well, that’s a prank. Hang it up. | 肯定是恶作剧 挂了吧 |
[05:09] | Just take it. She sounds serious. | 你就接吧 她听上去不像是在开玩笑 |
[05:50] | The death of Vincent Marsh | 文森特·马什的意外身亡 |
[05:51] | is catastrophic on many levels. | 在各方面都是灾难性的 |
[05:54] | It’s a bad time to be without diplomatic representation. | 这时候可不能没有外交代表 |
[05:56] | Because of the peace talks with Iran | 是因为跟伊朗的和平谈判 |
[05:59] | and President Shiraz’s upcoming visit to the U.S.? | 以及设拉子总统即将访美的缘故吗 |
[06:01] | So you understand why I can’t | 所以你能理解为什么 |
[06:03] | waste any time on this decision. | 我不能耽误时间慢慢做决定了吧 |
[06:05] | I want you to step in. | 我想要你接手 |
[06:07] | Step into what? | 接手什么 |
[06:08] | Secretary of State. | 国务卿 |
[06:13] | You’re joking. | 你开玩笑呢 |
[06:15] | Um, I don’t mean | 我不是说 |
[06:16] | you’re joking, but you can’t be serious. | 你在开玩笑 可你肯定不是认真的 |
[06:20] | Obviously you’re serious, I just… | 显然你是认真的 我… |
[06:23] | Why? | 为什么 |
[06:24] | I recruited you for the CIA. | 是我把你招进了中情局 |
[06:27] | I trained you as an analyst. | 我把你训练成分析师 |
[06:28] | I know how you think, how you work. | 我知道你的思维方式 你的工作方式 |
[06:31] | I trust you. | 我信任你 |
[06:42] | Give us a minute, will you? | 让我们单独聊几句 好吗 |
[06:48] | I wanted to nominate you | 其实我选举成功后 |
[06:49] | right after I was elected. | 就立马提名你的 |
[06:51] | I was talked out of my choice by… | 可善意的顾问们 |
[06:55] | well-meaning advisers. | 让我别无选择 |
[06:57] | Vincent Marsh was always running for office. | 文森特·马什一直都想成为总统 |
[07:00] | You have no such ambition. | 你没有那种野心 |
[07:02] | You quit a profession you love for ethical reasons. | 就为了道德底线你辞掉了你喜欢的职业 |
[07:05] | That makes you the least political person I know. | 你是我认识的最不政治的人了 |
[07:08] | You don’t just think outside the box. | 你的思维不被条条框框所束缚 |
[07:10] | You don’t even know there is a box. | 你根本就不知道条条框框是什么 |
[07:23] | I believe I can effect real change in the world. | 我相信我能改变世界 |
[07:26] | I want you to help me do that. | 我希望你能帮我做到 |
[07:29] | I know you won’t let me down. | 我知道你不会让我失望 |
[07:35] | I realize you’ll need some time | 你一定需要一点时间 |
[07:36] | to discuss this with your family. | 跟家人商量 |
[07:39] | I’ll give you the rest of the day. | 今天之内给我答复 |
[07:44] | But I won’t take no for an answer. | 但我不接受你说不 |
[08:13] | The King of Swaziland sits here. | 斯威士兰[非洲东南部国家]的国王坐这 |
[08:15] | Madam Secretary, you’ll be across from him. | 国务卿女士 您坐在他对面 |
[08:17] | I’ve charted out all ten of his wives by their names and ranks. | 他的十个妻子我都按照名字和等级安排了 |
[08:20] | Basically, it’s a seniority system. | 按照结婚早晚入座 |
[08:23] | You look like you have a question. | 看上去您有疑问 |
[08:27] | Yes. | 是的 |
[08:29] | Why are we doing this? | 我们做这个有什么意义吗 |
[08:31] | The chart? | 您是说座次吗 |
[08:32] | The dinner. | 我是说晚宴 |
[08:34] | Why are we entertaining the King of Swaziland? | 我们为什么要招待斯威士兰的国王 |
[08:37] | It was on Vincent’s agenda. | 这本来是文森特安排的 |
[08:39] | It was important to him. | 对他而言很重要 |
[08:40] | The press loves stuff like this. | 新闻媒体最喜欢报道这种事 |
[08:42] | The guy’s flamboyant, exotic. | 他非常引人注目 很有异国情调 |
[08:44] | Polygamist. | 一夫多妻者 |
[08:45] | – We’re not using that word. – We’re not? | -我们不能这样形容他 -不能吗 |
[08:48] | What are we calling it? | 那该怎么形容 |
[08:49] | It falls under cultural diversity. | 这是文化差异造成的 |
[08:52] | I see. | 原来如此 |
[08:55] | Well, is it important to have all the wives? | 有必要请上所有的妻子吗 |
[08:57] | You think maybe we could’ve cut it off at say three? | 可不可以就忽略几个 只请三位 |
[09:00] | How much is this costing, Nadine? | 这要花多少钱 纳丁 |
[09:02] | You want me to get you the figures on that? | 要我给您具体数字吗 |
[09:03] | Yes. And also the updated information | 是的 还有那个国家最新的 |
[09:06] | on the AIDS epidemic in that country. | 爱滋病感染情况 |
[09:10] | Madam Secretary? It’s the Czech Ambassador. | 国务卿女士 捷克大使找您 |
[09:12] | He says it’s urgent. | 他说是紧急情况 |
[09:13] | What could be urgent over there? | 那边能有什么急事 |
[09:14] | Guess we’ll find out. | 去看看不就知道了 |
[09:16] | Let’s pick this up after lunch, okay? | 这边我们午饭后再继续 好吗 |
[09:22] | Hey, Blake, | 布莱克 |
[09:24] | on a scale of one to ten, | 十分制 |
[09:25] | how much does Nadine hate me? | 你说纳丁有多恨我 |
[09:27] | Oh, I think that one goes to 11. | 我看得有十一分 |
[09:29] | They all hate me as much? | 他们都有这么恨我吗 |
[09:31] | No. It’s a mixture. | 不 有恨的也有不恨的 |
[09:33] | Why don’t you hate me? | 那你为什么不恨我 |
[09:34] | ‘Cause you hired me. | 因为你雇了我 |
[09:36] | And you’re awesome. | 而且你又那么出色 |
[09:37] | I might have inadvertently reversed those. | 我无意中说反了 应该先说第二点的 |
[09:39] | Probably should’ve brought my own staff. | 也许我就该用自己的人 |
[09:41] | Probably. | 也许吧 |
[09:42] | But you know what, their boss had just died. | 不过他们的上司才刚刚身亡 |
[09:43] | – I couldn’t just clean house like that. – Yes, ma’am. | -我不能就那么清理门户 -是 国务卿 |
[09:46] | Meeting with the Chief of Staff | 半小时后 |
[09:47] | and the Secretary of Defense in half an hour. | 有同参谋长和国防部长的会议 |
[09:50] | Oh, that’s Russell Jackson | 也就是拉塞尔·杰克逊 |
[09:52] | and Gordon Becker, respectively. | 和戈登·贝克尔 |
[09:54] | Blake? | 布莱克 |
[09:56] | I know their names. | 我知道他们的名字 |
[09:58] | Yeah. Yeah. | 当然 当然 |
[10:01] | Hello, Pavel. | 你好 帕维尔 |
[10:14] | Stay away from the door! | 别靠近门 |
[10:26] | What are they gonna do — kill that guy?! | 他们要做什么 杀了那个人吗 |
[10:27] | Sit down! | 坐下 |
[10:28] | Don’t draw attention. | 别引起注意 |
[10:34] | Two American kids arrested and imprisoned | 两个美国孩子因在叙利亚 |
[10:36] | 白宫 参谋长办公室 | |
[10:37] | in Syria for attempting to join Fatah ash-Sham. | 试图加入法塔赫沙姆而被拘捕囚禁 |
[10:40] | Ethan and Tyler Cole, | 伊桑和泰勒·科尔 |
[10:41] | brothers from Hartford, Connecticut. | 来自康涅狄格州哈特福特市的一对兄弟 |
[10:44] | They have an activist web site | 他们有一个激进主义网站 |
[10:45] | “One Free Earth,” | “同一个自由地球” |
[10:46] | the basic gist of which is “war bad, peace good.” | 其宗旨就是”不要战争要和平” |
[10:49] | So they join a jihadist group to | 所以他们想加入圣战组织 |
[10:50] | drive home this point. | 来充分表达他们的心声 |
[10:51] | Ash-Sham isn’t a jihadist group. | 沙姆不是圣战组织 |
[10:54] | It has jihadist elements, | 它确实有圣战基础 |
[10:56] | but their immediate goal is to overthrow the Syrian government, | 但是他们的直接目的是推翻叙利亚政府 |
[10:59] | which I think we can all agree, | 叙利亚政府可不是什么道德模范 |
[11:00] | isn’t a paradigm of virtue. | 这一点我想我们都赞同 |
[11:02] | I stand corrected. | 我承认错误 |
[11:04] | These kids are peace-loving freedom fighters. | 这些小孩都是热爱和平的自由卫士 |
[11:06] | They’re using Facebook | 他们用Facebook |
[11:07] | and Instagram to demonstrate poverty | 和Instagram来展示那里的贫困 |
[11:09] | and poor treatment of women. | 和对妇女的糟糕待遇 |
[11:11] | Doesn’t make them geniuses, | 他们虽然算不上是天才 |
[11:13] | but it certainly doesn’t make them jihadists. | 但也绝对算不上是圣战主义者 |
[11:15] | Where does this come from? | 消息来源于哪里 |
[11:18] | From the Czech ambassador. | 捷克大使 |
[11:20] | That’s how we communicate with Syria these days. | 这是我们近来与叙利亚的沟通方式 |
[11:22] | Any idea what the Syrians think they’re up to? | 知道叙利亚人在想什么吗 |
[11:24] | President Nussir’s completely opposed to Shiraz’s visit to the U.S. | 努希尔总统坚决反对设拉子访问美国 |
[11:29] | He sees it as a threat to his authority. | 他认为那是对他权威的威胁 |
[11:31] | The Syrians want to prove that they still have teeth. | 叙利亚人想要证明他们还是有力量的 |
[11:34] | So they grab two hapless kids and throw them in prison? | 所以他们就把俩倒霉孩子扔进监狱 |
[11:36] | How does that help? | 那又有什么用 |
[11:37] | They’re always detaining some Westerner | 他们总是拘留一些 |
[11:38] | who had no business being there. | 无关紧要的西方人士 |
[11:40] | What’s the urgency? | 有什么紧急的 |
[11:41] | They’re gonna execute those kids in a week. | 他们将会在一周内处决那两个孩子 |
[11:49] | Has it hit the news cycle? | 媒体有得到消息吗 |
[11:50] | No. | 还没 |
[11:51] | We’re just learning of it ourselves. | 我们自己刚刚才知道 |
[11:53] | What do you recommend? | 你有什么建议 |
[11:54] | I know some people on the ground. | 那边有我认识的人 |
[11:57] | I’d like to proceed through back channels at this point. | 就目前来看 我想通过非正式渠道解决 |
[11:59] | What do you mean, “back channels”? | “非正式渠道”是什么意思 |
[12:01] | Not an official OP. | 非官方行动 |
[12:02] | I think it’s safer and faster | 我认为和我认识的人打交道 |
[12:04] | just to work with the people I know. | 更加安全快捷 |
[12:05] | Trouble is, I don’t know the people you know. | 问题在于 我不了解你认识的人 |
[12:09] | No, we have to do it my way. | 不行 我们得按我的套路来 |
[12:11] | Keep it within The Company. | 不要把消息泄露出去 |
[12:14] | All right. | 好的 |
[12:15] | I’ll get in touch with the parents | 我会联系孩子们的父母 |
[12:17] | and stress the importance of non-communication. | 向他们强调保密的重要性 |
[12:19] | Good. Think we’re done here. | 好 会议结束 |
[12:27] | Got you the name of a stylist, right? | 造型师你认识了 对吧 |
[12:31] | A stylist? | 造型师 |
[12:33] | You’re gonna find it useful. | 你会觉得有用的 |
[12:35] | It’s a tough transition. | 这工作不容易胜任 |
[12:37] | I — I really don’t think it’s necessary. | 我真的觉得没有必要 |
[12:39] | It’s coming from the top. | 这是上面的指示 |
[12:42] | Conrad…? | 康拉德 |
[12:42] | The President wants me to have a stylist? | 总统想让我有个造型师 |
[12:45] | As Chief of Staff, when I speak, | 作为参谋长 我的话 |
[12:46] | I am generally speaking for the President. | 基本上都是代表总统说的 |
[12:49] | Image is a big part of the job. | 形象也是工作中重要的一部分 |
[12:51] | Don’t take it personally. | 不是针对你一个人 |
[12:52] | You know, actually, as long as we’re on the subject– | 事实上 |
[12:54] | somewhat — speaking of the President, | 正好我们说到了总统 |
[12:56] | I’d like to brief him on the Syrian kidnapping. | 我想向他报告叙利亚的绑架事件 |
[12:58] | No. | 不行 |
[12:59] | It’s premature. | 还没到时候 |
[13:01] | It’s a volatile situation. | 这是爆炸性的事件 |
[13:02] | I don’t want him being caught off guard | 如果媒体得到了消息 |
[13:04] | if it hits the press. | 我不想让他措手不及 |
[13:05] | It’s not going to hit the press, | 这事媒体不会知道 |
[13:06] | ’cause I’m telling you to make sure it doesn’t. | 因为我正在吩咐你确保那不会发生 |
[13:09] | I’ll do my best. | 我会尽我所能 |
[13:11] | I know you have a friendship with the president. | 我知道你跟总统是朋友关系 |
[13:14] | But you’re in a system now. | 但你现在也是体制内的一员了 |
[13:16] | Trying to take advantage of that would be ill-advised. | 利用那层关系是很不明智的 |
[13:18] | How would I take advantage of that? | 我又会怎么利用呢 |
[13:21] | By going around me. | 绕过我直接上报 |
[13:33] | 国务院 七楼 接待室 | |
[13:33] | Tyler…he’s, uh, the ambitious one. | 泰勒 他是个有野心的孩子 |
[13:36] | He has this idea, | 他有个想法 |
[13:37] | he’s going to change the world with his blog. | 他想通过他的博客改变世界 |
[13:40] | He majored in Arabic studies. | 他主修阿拉伯研究 |
[13:42] | He speaks Farsi and Arabic, fluently. | 他能说流利的波斯语和阿拉伯语 |
[13:45] | He’s a brilliant kid. | 他是个很聪明的孩子 |
[13:46] | I can’t believe he’s stupid enough | 我无法相信他会蠢到 |
[13:48] | to pull a stunt like this. | 去做这样的事情 |
[13:49] | So I assume you tried to talk them out of | 我想你们曾经尝试过 |
[13:51] | making this trip? | 劝他们取消行程 |
[13:52] | We didn’t even know about it. | 我们当时根本不知道 |
[13:54] | See, we were sending Ethan to Europe for graduation, | 我们这是送他去欧洲毕业旅行 |
[13:56] | he asked Tyler to go with him. | 他邀请泰勒跟他一起去 |
[13:58] | I mean, we knew they would go as far as Turkey, | 我们以为他们最远就到土耳其罢了 |
[14:00] | but we had no idea they’d cross into Syria. | 没想到他们会去叙利亚 |
[14:02] | Ethan’s not political at all. | 伊桑一点也不关心政治 |
[14:04] | He-he wants to play music and pick up girls. | 他就想着玩音乐和泡妞 |
[14:07] | Tyler talked him into this. | 泰勒说服了他 |
[14:08] | It doesn’t matter whose fault it is. | 是谁的错不重要 |
[14:10] | So, then, there’s no reason to believe | 那么 我们没有理由相信 |
[14:12] | that they were somehow trying to join | 他们是要试图 |
[14:14] | the Syrian opposition movement? | 参加叙利亚的反抗组织 |
[14:15] | No. Absolutely not. | 不 绝对没有 |
[14:18] | Neither one of them knows how to mow a lawn, | 他们连草都不知道怎么剪 |
[14:20] | let alone…handle a weapon. | 更不用说使用武器了 |
[14:22] | They’re idealists. | 他们就是空想家 |
[14:23] | It should be easy enough to explain. | 这应该很容易解释吧 |
[14:24] | And tensions are easing up | 现在那里的局势 |
[14:26] | in that part of the world, right? | 应该已经缓和很多了吧 |
[14:28] | Not in Syria. | 叙利亚还没有 |
[14:29] | I mean, we have to go through a third party. | 我们需要通过第三方来解决 |
[14:32] | If the State Department is gonna take this on, | 如果国务院要着手此事 |
[14:34] | – it’s gonna have to be completely undercover. – If? | -就需要在幕后秘密进行 -如果 |
[14:37] | It has to go up the chain of command. | 我必须请示上面 |
[14:39] | So far, I’ve been given the green light | 到目前为止 我已经获得 |
[14:41] | to pursue a negotiation. | 启动谈判的许可 |
[14:43] | But if anything were to get out in the press, | 但如果媒体收到了任何风声 |
[14:45] | it would greatly jeopardize our efforts. | 会严重危及我们的努力 |
[14:48] | But you’re gonna have to work with us. | 你们得和我们合作 |
[14:49] | We need to take down | 我们得撤下 |
[14:50] | their blog, their Facebook page, | 他们的博客和Facebook页面 |
[14:52] | and we need to ask | 我们还得要求你们 |
[14:53] | that you have no communication | 不得擅自与社交媒体 |
[14:55] | through social media yourselves. | 进行任何交流 |
[14:56] | But how-how do we take their pages down? | 但我们要怎么撤下他们的页面 |
[14:59] | – We don’t even have the passwords. – We can handle that. | -我们连密码都没有 -我们能搞定 |
[15:01] | – You’re asking us to go underground? – Yes. | -你让我们私下进行吗 -是的 |
[15:04] | And trust you with our children’s lives. | 还要把我们孩子的生命也托付给你 |
[15:06] | That’s right. | 没错 |
[15:08] | But…but isn’t there a power to speaking out? | 但是 真相不是更有说服力吗 |
[15:12] | Mr. Cole, free speech has landed us | 科尔先生 正是言论自由 |
[15:14] | where we find ourselves right now. | 让我们陷入如今的境地 |
[15:16] | It’s a constitutionally protected right, | 那是我们的宪法保护的权力 |
[15:19] | not a global one. | 而不是全球的宪法都保护的 |
[15:21] | As your sons are finding out | 这一点你们的儿子们已经 |
[15:22] | the hard way. | 以最糟的方式认识了 |
[15:23] | Oh, God… | 天啊… |
[15:29] | I have two teenagers. | 我有两个孩子 |
[15:32] | They’re smart, | 他们聪明 |
[15:33] | self-confident and articulate, | 自信且善于表达 |
[15:35] | as we’ve raised them to be. | 正如我们所希望的那样 |
[15:38] | My son is a self-proclaimed anarchist. | 我的儿子自称为无政府主义者 |
[15:42] | I could see him doing something like this. | 他或许就敢做这种事 |
[15:45] | And if it were my son | 如果我的儿子 |
[15:47] | where Ethan and Tyler are today? | 处在现在伊桑和泰勒的位置 |
[15:49] | This is how I would handle it. | 我同会以这种方式去解决问题 |
[15:56] | Okay. | 好 |
[16:02] | The kids are all either preppy nerds | 那些孩子要么是早已预订了 |
[16:03] | who already have their rooms at Harvard and Yale picked out | 哈佛和耶鲁的一席之地的书呆子预科生 |
[16:05] | or these athletes who are too dumb to breathe. | 要么就是头脑简单到呼吸都不会的运动员 |
[16:07] | – That’s pretty dumb. – Not to mention | -那还真是蠢 -更不用说 |
[16:08] | a bad situation for an athlete. | 这运动员的处境有多恶劣了 |
[16:10] | Yeah, well, fortunately, | 是啊 幸运的是 |
[16:11] | the teachers are completely unimaginative rule-followers | 老师们都是毫无想象力的守则典范 |
[16:14] | who are totally threatened by original thought. | 受到了独特思想的无比威胁 |
[16:16] | Okay. | 好了 |
[16:17] | Let’s play a game called | 咱们玩个游戏吧 |
[16:19] | “name one positive thing about your school.” | “说出你学校的一个优点” |
[16:21] | There are, uh, three hot girls. | 有三个辣妹 |
[16:24] | Dude, that’s three things. | 伙计 那是三个优点 |
[16:25] | I feel better already. | 我已经觉得好些了 |
[16:26] | You know, I seem to remember | 我似乎记得 |
[16:28] | that you hated your former school, too. | 你也讨厌你之前的学校 |
[16:30] | Yeah, but for totally different reasons. | 是的 但是原因完全不同 |
[16:32] | Such is the lonely journey of the anarchist. | 这就是无政府主义者的孤独旅程 |
[16:34] | – I’m not complaining. – And yet it sounds | -我没抱怨 -听起来 |
[16:37] | exactly like complaining. | 就是在抱怨 |
[16:39] | What about you? | 你呢 |
[16:40] | Everything’s fine. | 都挺好 |
[16:42] | – Come on. – Do you want to hear | -少来 -你想听 |
[16:43] | the details of me missing my boyfriend? | 我怀念男友的细节吗 |
[16:45] | Ooh! I vote no. | 我不听 |
[16:47] | What about your classes? | 课程怎么样呢 |
[16:48] | You remember how excited you were | 那个法国文学课 |
[16:50] | about that French literature class? | 不是让你激动了半天吗 |
[16:52] | It’s fine. Can I be excused? | 还好 我能离开了吗 |
[16:53] | Yes. | 当然 |
[16:58] | Did you want to hear more of that? | 你还想听她那种语气吗 |
[17:01] | Maybe I should go talk to her. | 也许我该去和她谈谈 |
[17:03] | Just give her some space. | 给她点空间 |
[17:04] | Okay. | 好吧 |
[17:10] | Or not. | 还是不了 |
[17:12] | Did we do the right thing? | 我们做得对吗 |
[17:13] | We absolutely did the right thing. | 我们做得很对 |
[17:16] | What are we talking about? | 你指的是什么 |
[17:19] | This. The job. The move. | 我们的生活 工作 搬家 |
[17:21] | Yes. | 没错 |
[17:23] | The kids will adjust. | 孩子们会适应的 |
[17:24] | It’s only been two months. | 这才两个月 |
[17:27] | And you’re sure that I didn’t push us into this? | 你确定这不是我一人促成的决定 |
[17:29] | No. | 我确定 |
[17:30] | Jason is thrilled to be living even closer | 杰森对愈发接近 |
[17:32] | to the dark halls of conspiracy. | 阴谋漩涡的中心感到激动 |
[17:34] | Ali hated living on a horse farm. | 艾莉讨厌马场的生活 |
[17:36] | Okay, and now she misses her boyfriend. | 现在她又想她的男友了 |
[17:39] | Yeah. If we were home, | 是啊 如果我们在家 |
[17:40] | she’d be dramatically upset about something else. | 她定会因其它事感到心烦意乱 |
[17:42] | She’s 15. | 十五岁的姑娘嘛 |
[17:43] | Do you hear what you just did? | 你知道你刚才说了什么吗 |
[17:44] | You just called it “Home.” | 你管它叫”家” |
[17:46] | That place. | 那个地方 |
[17:47] | Where we used to live. | 我们曾经居住的地方 |
[17:48] | Honey, it’s gonna take some time | 宝贝 家的感觉 |
[17:49] | before it stops feeling like home. | 需要时间淡化 |
[17:53] | And…you’re really happy at Georgetown? | 你在乔治城大学真的开心吗 |
[17:56] | Are you kidding me? I love Georgetown. | 开什么玩笑 我特爱乔治城 |
[17:58] | Being a religion professor at a Jesuit university? | 在耶稣会大学当宗教学教授 |
[18:01] | It’s like being a Beatle. | 感觉就像成为了披头士的一员 |
[18:03] | So we’re fine? | 所以我们没事吧 |
[18:04] | We’re fine. | 没事 |
[18:05] | Totally fine? | 完全没事 |
[18:06] | Totally fine. | 完全没事 |
[18:11] | We used to have sex more often. | 我们以前做爱的频率更高 |
[18:15] | We had sex this weekend. | 我们这周周末已经做过了 |
[18:17] | But we used to have weeknight sex. | 但我们以前工作日晚上也要做的 |
[18:19] | Stop overthinking things. | 别想那么多了 |
[18:20] | Is it my masculine energy? | 是因为我的阳刚之气吗 |
[18:21] | I’ve got too much of it? Because I know some men, | 我太阳刚了吗 我知道有的男人 |
[18:24] | they’re turned off by women in positions of power. | 对有权威的女性不感兴趣 |
[18:27] | I totally love | 我很喜欢 |
[18:29] | women in power positions. | 手握权势的女人 |
[18:32] | I’m completely attracted to your masculine energy. | 我深受你的阳刚之气吸引 |
[18:38] | Tell me what to say. | 告诉我该说什么 |
[18:44] | What is it? | 是什么事 |
[18:46] | It’s an encoded text. | 是一条加密短信 |
[18:49] | Oh, it’s from George. | 是乔治发的 |
[18:50] | Saying what? | 上面说的什么 |
[18:52] | He’s outside. | 他在门外 |
[19:05] | Come inside. | 进来吧 |
[19:06] | I can’t. Your place is probably bugged. | 不行 你的房子可能被人窃听了 |
[19:08] | George, they sweep it every day. | 乔治 他们每天都会检查一遍的 |
[19:10] | Come on. | 进来吧 |
[19:16] | How’d you get by my security detail? | 你是怎么通过安保人员的 |
[19:18] | I know those guys. | 那些人我都认识 |
[19:21] | I gave the detail leader his first job. | 安保队长的第一份工作就是我给的 |
[19:23] | Well, that’s unsettling. | 这话听着真不让人放心 |
[19:25] | Humor me, will you? | 你就听我说说吧 行么 |
[19:26] | I’m taking my life in my hands here, | 我可是冒着生命危险来的 |
[19:28] | and you’re the only person I can trust. | 你是我唯一可以相信的人了 |
[19:31] | You look terrible. | 你看起来真糟糕 |
[19:33] | Have you even slept? | 你是多久没睡觉了 |
[19:35] | Listen to me. | 听我说 |
[19:38] | Vincent Marsh’s plane crash | 文森特·马什的飞机事故 |
[19:41] | was not an accident. | 根本不是意外 |
[19:43] | I have reason to believe | 我有理由相信 |
[19:45] | that someone inside had it arranged. | 是内部的人安排的 |
[19:47] | Inside what? | 什么的内部 |
[19:49] | The Company. | 白宫 |
[19:50] | Marsh had some operation going in Venezuela. | 马什在委内瑞拉有不法活动 |
[19:54] | Money laundering, drugs, | 洗钱 毒品交易 |
[19:56] | arms dealing, something. | 军火交易还有其他什么的 |
[19:57] | But the guy was dirty. | 关键是他不是什么好人 |
[19:59] | What’s the evidence, George? | 你有什么证据吗 乔治 |
[20:01] | I decoded some of his personal correspondence | 我破解了他的一些私人通讯记录 |
[20:04] | and uncovered a bank account in Caracas. | 结果发现他在加拉加斯有个银行账户 |
[20:07] | He was on his way to meet someone. | 他去那里是要见什么人 |
[20:09] | And do you know what happens when that gets out? | 你知道若消息走漏了会出什么乱子吗 |
[20:12] | That someone inside the White House | 白宫里的某个人 |
[20:14] | has gone completely off the grid? | 就这么凭空消失了 |
[20:19] | You think I’m nuts. | 你觉得我是疯了 |
[20:21] | It’s just a lot…it’s a lot to process, George. | 突然一下信息量太多了 乔治 |
[20:24] | That’s all. | 别无他意 |
[20:26] | Hey, buddy. | 你好 伙计 |
[20:27] | Everything okay? | 都还好吗 |
[20:29] | Hank. Where’d you come from? | 汉克 你是从哪冒出来的 |
[20:32] | The bedroom. I live here. | 卧室 我住这里 |
[20:37] | Do you want to come in and have a drink? | 你要进来喝点什么吗 |
[20:40] | I’m sorry. | 不必了 |
[20:44] | Well, I shouldn’t have come. | 我不该来的 |
[20:46] | This…this didn’t happen. | 就当没发生过 |
[20:49] | Understood? | 明白吗 |
[20:51] | What didn’t happen? | 什么没发生过 |
[20:58] | Be careful, Bess. | 小心点 贝丝 |
[21:26] | Who’s she in there with? | 她和谁在里面 |
[21:28] | Oh, I’m not at liberty to say. | 这个我可不能说 |
[21:29] | Well, I got a tip from security. | 我从安保那里的消息得知 |
[21:31] | It’s Director of the CIA. | 是中情局局长 |
[21:32] | Can’t confirm or deny. | 我不承认也不否认 |
[21:34] | Uh, just so you know? | 你要知道 |
[21:35] | There’s a tradition of sharing information in the outer office. | 外面的办公室里有分享信息的传统 |
[21:39] | Well, in that case, | 既然这样的话 |
[21:40] | I heard you guys tongued | 我听说你俩在 |
[21:42] | in the supply closet at the Christmas party, | 圣诞派对时躲在储藏室里激吻 |
[21:44] | and it’s been a little awkward ever since | 据说从那以后你俩就挺尴尬的 |
[21:45] | because you’re both with other people. | 因为你们都在和其他人交往 |
[21:47] | Look, is she going to fire us? | 她会开除我们吗 |
[21:49] | Because I need to get my resume in order. | 我得提前准备好我的简历 |
[21:51] | Blake? I’m Roxanne Majidi. | 布莱克 我是罗克珊·马吉迪 |
[21:53] | I have an appointment with the Secretary. | 我和国务卿女士有约 |
[21:55] | The Secretary is busy. | 国务卿女士现在很忙 |
[21:56] | Hey, why don’t we all take a seat | 要不我们大家都先坐下 |
[22:00] | and think our private thoughts. | 各想各的事吧 |
[22:04] | The prison holding the two boys | 关押两个小孩的监狱 |
[22:05] | is located 20 miles outside of Damascus | 位于大马士革二十英里外的 |
[22:07] | in a rural area. | 农村地区 |
[22:09] | Mostly abandoned warehouses and farms. | 那里大部分是废弃的仓库和农场 |
[22:11] | But our team on the ground made a positive I.D. | 不过地面人员已经确认他们关押于此 |
[22:13] | They’re working with people inside. | 他们正和内部人员协作 |
[22:15] | How big is the team? | 队伍规模如何 |
[22:16] | Four guys, special ops. | 共四人 特种部队的 |
[22:18] | The prison is low security. | 监狱戒备很低 |
[22:20] | One helo, in and out, | 一架直升机瞬间搞定 |
[22:22] | under cover of darkness, clean and simple. | 趁着夜色的掩护 干净利落 |
[22:23] | Barring unanticipated complications. | 避免节外生枝 |
[22:26] | Yeah, barring those. | 是要避免 |
[22:29] | And there’s no reason to think that these kids are somehow CIA? | 你确定那俩小孩不是中情局的人 |
[22:32] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[22:33] | We haven’t flagged them anywhere. | 我们哪里都没有他们的记录 |
[22:35] | And the FBI says they haven’t either. | 联邦调查局也说没有 |
[22:38] | All right. | 好的 |
[22:39] | Chief of Staff has told me I can sign off. | 参谋长告诉我可以放手不管了 |
[22:43] | So, this is the official go-ahead. | 所以这就是正式的批准了 |
[22:46] | Alert me two hours out. | 提前两小时通知我一声 |
[22:48] | Yes, ma’am. | 是的 国务卿 |
[22:51] | How’s George doing by the way with the new desk job? | 乔治对新的办公室工作还适应吗 |
[22:53] | He’s a good analyst. | 他是个不错的分析师 |
[22:54] | A little high-strung, but I think he’ll settle in. | 有点太紧绷了 不过我想他会适应的 |
[22:57] | Good. | 不错 |
[22:59] | He’s doing good work. | 他干得不错 |
[23:00] | He just needs to take a breath. | 就是得让自己放松一下 |
[23:03] | He’s not really a breather. | 他不是个能放松下来的人 |
[23:05] | That is an understatement. | 您这说法真够给面子的 |
[23:07] | Hey, listen to me. | 听我说 |
[23:08] | If there is any reason at all | 如果有任何一点原因 |
[23:10] | to pull the plug on this op, do it. | 让你需要终止行动 尽管终止 |
[23:13] | We can’t afford a Black Hawk Down moment. | 我们绝不能让黑鹰坠落的历史重演 |
[23:15] | – Yes, ma’am. – Thank you. | -是的 国务卿 -谢谢 |
[23:16] | Madam Secretary? | 国务卿女士 |
[23:17] | – Yeah? – This is Roxanne Majidi, | -怎么了 -这位是罗克珊·马吉迪 |
[23:19] | – the newest addition to our staff. – I see. | -我们团队的新成员 -明白了 |
[23:20] | In what capacity? | 是什么身份呢 |
[23:22] | I was sent by the Chief of Staff. | 我是参谋长派来的 |
[23:23] | Mr. Jackson says I’m to be your personal appearance specialist. | 杰克逊先生将我任命为您的私人形象专家 |
[23:27] | Okay, I have no idea what that means. | 我完全不知道那是什么意思 |
[23:29] | Your stylist. | 您的造型师 |
[23:33] | Well, I-I’m sure that you’re very good at what you do. | 我相信你一定是个出色的造型师 |
[23:36] | But, um, I don’t need a stylist. | 不过 我不需要造型师 |
[23:39] | Madam Secretary, | 国务卿女士 |
[23:40] | I just do as I’m told. | 我只是按命行事 |
[23:41] | But I was sent by the Chief of Staff. | 可我确实是参谋长派来的 |
[23:44] | He was pretty insistent. | 他坚持如此 |
[23:46] | The way he conveyed it to me, | 按他的话说 |
[23:47] | you don’t have a choice in the matter. | 在这件事上 您没有选择余地 |
[23:50] | See, here’s the problem. | 你看 这就是问题所在 |
[23:53] | I’ve never met a situation | 我还从来没遇到过什么事 |
[23:55] | where I don’t have a choice in the matter. | 是我别无选择的 |
[23:58] | – Well… – You know, why don’t we find | -可是 -要不你换个时间 |
[23:59] | another time for you to swing by? | 再来拜访如何 |
[24:00] | It’s a very busy day here. | 今天这里实在太忙了 |
[24:01] | Uh, why don’t you grab your stuff and, | 拿好你的东西 |
[24:02] | uh, we’ll be able to talk… | 我们稍后再谈 |
[24:04] | Madam Secretary? | 国务卿女士 |
[24:05] | We need to review your statement | 我们得讨论一下 |
[24:06] | about the King of Swaziland visit. | 关于斯威士兰国王来访的演讲稿 |
[24:08] | – Okay. – Yeah. | -好的 -没错 |
[24:09] | I have a rough first draft. | 我有一份粗略的初稿 |
[24:11] | I’m still working on the adjectives. | 我还在斟酌形容词 |
[24:13] | Right now, you’re “happy” And “excited.” | 我现在的用词是您很开心也很兴奋 |
[24:14] | You need to work on the adjectives. | 你需要再挑选一下形容词 |
[24:16] | Well, I have to get something to the press by tomorrow. | 我得在明天前跟媒体说点什么 |
[24:18] | Can I be “resigned” and “conflicted”? | 能说我很纠结 现在是听天由命吗 |
[24:20] | You can never be either of those things. | 您永远不能说这种话 |
[24:21] | You can be “eager” and “optimistic.” | 您可以表示热切 乐观 |
[24:23] | No, she can’t be eager. | 不行 她不能表示热切 |
[24:24] | That’s too Jimmy Carter. | 那是吉米·卡特的风格 |
[24:25] | Can I be “cautiously optimistic”? | 能说我表示谨慎乐观吗 |
[24:27] | Well, that’s for more serious world events. | 那是发生更严峻的世界大事时的台词 |
[24:29] | You can be “forward-thinking.” | 您可以表示您有”前瞻性的思考” |
[24:30] | You know what? I’ll do the writing, thanks. | 写演讲稿是我的事 谢谢了 |
[24:31] | Can we maybe just throw in something of substance here? | 我们能否说点实质性的 |
[24:35] | Maybe a reference to global health issues | 比如谈谈世界健康 |
[24:37] | or developing economies? | 或者经济发展什么的 |
[24:39] | Yeah, I just don’t think | 可以 我只是觉得 |
[24:40] | now is a good time for substance. | 现在不是谈论实质性内容的好时机 |
[24:43] | Okay. | 好吧 |
[24:45] | What if I’m grateful for the opportunity to expose the world | 那么可以说我很感激有这个机会 |
[24:48] | to a variety of cultural differences | 在我们正向全球化思考社会迈进时 |
[24:51] | as we move toward a more global-thinking society? | 让全世界看到文化的多样性 |
[24:59] | That’s really good. | 这个说得太好了 |
[25:00] | Should I write it down for you? | 要我帮你写下来吗 |
[25:01] | No, I’m the writer. | 不用 撰写人是我 |
[25:02] | Just as long as our roles are clear. | 只要我们分工明确 |
[25:06] | You got to stop doing that, okay? | 你别再这样了 好吗 |
[25:08] | Because it’s my job, it’s not yours… | 这是我的工作 不是你的 |
[25:13] | – Thanks. – Madam Secretary? | -多谢 -国务卿女士 |
[25:19] | We have a problem. | 出事了 |
[25:20] | It has to do with Operation Stupid Kids. | 跟”蠢娃行动”有关 |
[25:23] | Is that really what we’re calling it? | 真的要这样命名吗 |
[25:25] | That’s what we were calling it. | 以前确实是这样命名的 |
[25:26] | Before it went bust. | 可是行动失败了 |
[25:27] | Now we’re calling it Operation Never Happened. | 现在我们将称它为”不存在行动” |
[25:29] | The intel on the prison location was bad, | 我们收到的监狱情报有问题 |
[25:31] | and when the special forces made their way inside the structure, | 特种部队进入建筑物时 |
[25:33] | they found goats. | 只发现了山羊 |
[25:35] | Is that code for something? | 那是什么暗号吗 |
[25:36] | No, ma’am. Actual goats. | 不 国务卿 是真的山羊 |
[25:38] | It was disinformation. | 是虚假情报 |
[25:40] | The good news is that there were no casualties | 好消息是没有伤亡 |
[25:41] | and no goats were harmed. | 没有山羊受伤 |
[25:44] | It’s just not helpful. | 这消息根本没什么用 |
[25:47] | I was supposed to be alerted two hours out. | 不是说行动前两小时会有人通知我吗 |
[25:49] | What the hell just happened? | 到底发生什么事了 |
[25:50] | Apparently they saw a window. | 据说他们看到了时机 |
[25:51] | They felt they had to move. | 自认为必须行动了 |
[25:53] | That is not the CIA Director’s call. | 这不是中情局局长的决定 |
[25:55] | Blake? Where the hell is he anyway? | 布莱克 他到底在哪 |
[25:58] | Mr. Munsey is busy cleaning up the mess on the ground. | 蒙西先生正在收拾现场的摊子 |
[26:00] | Yeah, well, that is nothing compared | 那算什么 |
[26:02] | to the mess he’s gonna have to clean up with me. | 他在我这还有更大的摊子要收拾 |
[26:04] | And this just came in. | 我们刚刚收到了这个视频 |
[26:08] | We are American spies | 我们是美国间谍 |
[26:10] | captured and rightfully imprisoned in Damascus. | 被逮捕依法关押在大马士革 |
[26:15] | Our objective was to overthrow the government. | 我们的目标是推翻政府 |
[26:19] | We intend to commit acts of terrorism | 我们计划针对叙利亚民众 |
[26:21] | against the Syrian people. | 实施恐怖行动 |
[26:23] | When did this come in? | 什么时候收到的 |
[26:24] | ‘Bout an hour ago. | 大约一小时之前 |
[26:26] | It was sent as an encoded e-mail directly to our office. | 以加密邮件的形式直接寄到了我们办公室 |
[26:29] | Unfortunately, it comes on the heels of our | 不幸的是 我们释放犯人的行动一失败 |
[26:32] | unsuccessful attempt to liberate the prisoners. | 这视频就发过来了 |
[26:34] | How unsuccessful? | 有多失败 |
[26:35] | Well, we were given disinformation on the location. | 监狱所在位置的情报是假的 |
[26:38] | Nothing disastrous, but now they have some leverage. | 虽然没什么损失 但现在他们有筹码了 |
[26:41] | And this is obviously their next move. | 很明显这是他们的下一子棋 |
[26:43] | What do they want? | 他们想要怎样 |
[26:44] | Engagement for now. | 目前就是求关注 |
[26:45] | Ultimately, they want us to call off the peace talks. | 最终他们会要求我们中止和平对话 |
[26:48] | What if we don’t respond? | 要是我们不回应呢 |
[26:49] | They’ll release the video. | 他们就会把这段视频公开 |
[26:50] | This thing goes viral, | 视频会像病毒一样扩散 |
[26:51] | it’s on the first hour of every morning talk show | 成为每个晨间脱口秀的头条 |
[26:54] | with compare-and-contrast profiles to the Boston bombers. | 还会拿来和波士顿爆炸案做各种对比 |
[26:57] | Not the worst outcome I could imagine. | 这还不是我能想到的最糟糕的后果 |
[26:59] | No, I agree. | 我同意 |
[27:00] | That’s the best-case scenario. | 那会是最好的结果 |
[27:01] | Worst case, nobody buys the phony confession | 最坏的情况是 没人信他们虚伪的忏悔 |
[27:03] | and then the world has to stop | 然后全世界都会停下来 |
[27:05] | while we negotiate their release. | 等我们就他们的释放进行谈判 |
[27:06] | That’s why we have to act now under the radar | 因此我们得及时悄悄展开行动 |
[27:08] | while we still have some latitude. | 趁我们现在还有回旋的余地 |
[27:09] | Your failed attempt wasn’t under the radar? | 你那个失败的尝试难道不是悄悄进行的 |
[27:11] | Excuse me, that was your failed attempt as well. | 抱歉 那也是你失败的尝试 |
[27:13] | Nobody’s placing blame. | 不要互相指责 |
[27:16] | Sir, this is not how I would’ve | 总统先生 要是由我一人决定 |
[27:18] | proceeded left to my own devices. | 我一定不会如此处理此事 |
[27:20] | An official op — it’s got too many moving parts. | 官方行动 有太多不定性了 |
[27:22] | There’s too many things that can go wrong. | 有太多方面可能出错 |
[27:23] | We need to take direct action. | 我们需要采取直接的行动 |
[27:26] | How direct? | 多直接 |
[27:27] | Just me and the guy that can get it done. | 只有我 以及能搞定这事的人 |
[27:28] | The guy I can’t really ask about. | 我不能过问的人 |
[27:31] | Yes, sir. That kinda guy. | 是的 总统 就是这样的人 |
[27:33] | Sir, we can’t afford to get involved in this. | 总统 牵涉其中的后果我们承担不起 |
[27:35] | Not on the eve of Shiraz’s visit | 不能在总统设拉子来访之夜 |
[27:37] | and the most important peace talks in recent memory. | 在如此重要的和谈签署之前冒这个险 |
[27:40] | We’re already involved. | 我们已经难逃关系了 |
[27:41] | Keep it at bay. | 把消息封锁 |
[27:43] | Let the Syrians know we’re gonna disavow the kids, | 告诉叙利亚 那俩孩子跟我们毫无关系 |
[27:45] | deny the validity of the video. | 否认光盘内容的真实性 |
[27:47] | By the time it gets out, if it does, | 光盘泄露的那一天 假如真的泄露了 |
[27:49] | Shiraz’s visit is over, | 设拉子来访已经结束 |
[27:51] | world’s focused on peace in the Middle East, | 世界的焦点将聚集在中东和平问题上 |
[27:53] | the Syrians look like fringe lunatics, | 叙利亚看起来会像临近崩溃的疯子 |
[27:55] | the kids are… | 而那俩孩子… |
[27:57] | troublemakers who shouldn’t have | 不过就是捣蛋鬼 |
[27:59] | been there in the first place. | 一开始就不应该出现在那里 |
[28:00] | And if the kids are executed? | 如果他们被处决了呢 |
[28:02] | Same story, sadder outcome. | 一样的说辞 只是结局有点凄惨 |
[28:06] | Sir, let me get in front of this. | 总统 这件事情交由我来处置吧 |
[28:07] | I know how to handle it. | 我知道该如何处理 |
[28:15] | Sorry, Bess. | 对不住了 贝丝 |
[28:17] | You gave it a shot. | 你尽力了 |
[28:19] | Now I have to go with Russell. | 这次我得听拉塞尔的 |
[28:35] | It’s my job to advise the president. | 我的职责是给总统提出建议 |
[28:37] | How am I supposed to do that | 可是我根本无法单独跟总统会面 |
[28:38] | when I can get any time alone with the president? | 我又该如何履行我的职责呢 |
[28:41] | How many e-mails did you send him? | 你给他发了多少封邮件 |
[28:43] | Fifteen. | 十五封 |
[28:45] | And… | 而且 |
[28:46] | every time I got a reply from Russell Jackson’s office. | 每次的回信都来自拉塞尔·杰克逊办公室 |
[28:50] | What about texts? | 短信呢 |
[28:51] | He does do texts. | 他倒是回短信 |
[28:52] | He refers me to Russell Jackson. | 他让我去找拉塞尔·杰克逊 |
[28:55] | Well, babe, you’re new at the job. | 宝贝儿 你刚接手这份工作 |
[28:57] | You’ll figure something out. | 慢慢你会理出头绪来的 |
[29:00] | I don’t have time to figure something out. | 时间不容许我去理清头绪 |
[29:07] | Why? What’s going on? | 为什么 发生什么事了 |
[29:10] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[29:15] | Okay. | 那好 |
[29:16] | Let me take the Socratic approach. | 那我们用苏格拉底式提问法 |
[29:18] | Why did you take this job? | 你为什么接受了这份工作 |
[29:21] | Because who wouldn’t take this job? | 谁会拒绝这份工作呢 |
[29:22] | Hey, wise guy, I’ll be Socrates. | 别把问题丢给我 是我在提问 |
[29:24] | Answer the question. | 回答我的问题 |
[29:28] | I think I left The Company too soon. | 我觉得之前离开中情局太草率了 |
[29:30] | I had some unfinished business. | 我还有我想完成的事 |
[29:34] | And I feel like I let Conrad down. | 我觉得我辜负了康拉德 |
[29:37] | I don’t want to do that again. | 我不想重蹈覆辙 |
[29:39] | Feel like you’re letting him down now? | 你觉得你现在就是在辜负他吗 |
[29:40] | – Yes. – How? | -是的 -怎么说 |
[29:42] | By not insisting that he do the right thing. | 我没有坚持要他做出正确的选择 |
[29:45] | And what’s the right thing? | 什么才是正确的选择 |
[29:48] | You know, there’s a reason why they killed Socrates. | 你知道吗 苏格拉底的确该死 |
[29:57] | He told me that we could effect real change in the world. | 他说我们可以影响整个世界 |
[30:01] | That’s what I signed up for. | 所以我才接受了这份工作 |
[30:04] | Then you have to figure out a way to take action. | 那你就必须想方法采取行动 |
[30:09] | Thomas Aquinas said, | 托马斯·阿奎那说过 |
[30:11] | “If the highest aim of a captain were to preserve his ship, | “如果船长的最高目标是保住他的船 |
[30:14] | he would leave it in port forever.” | 那这艘船永远也出不了港” |
[30:19] | Aquinas also said, | 阿奎那也说过 |
[30:20] | “Sorrow can be alleviated by a good sleep, | “睡个好觉 泡个澡或者喝上一杯 |
[30:23] | a bath, and a glass of wine.” | 都能够使悲伤缓解” |
[30:35] | Which one of those worked? | 你决定选哪一个 |
[31:09] | It has been a long time. | 好久不见了 |
[31:12] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[31:14] | What can I say? | 该说什么呢 |
[31:15] | I’ve missed you. | 我很想你 |
[31:18] | What’s it been — eight years? | 多久了 有八年没见了吧 |
[31:20] | Yes. Chechnya. | 是的 最后一次是车臣事件 |
[31:23] | Such a paltry little rebellion by today’s standards. | 现在看来 那真是微不足道的一次叛乱 |
[31:27] | What’s your title these days? | 你现在的头衔是什么 |
[31:28] | Still cultural attache. | 还是文化专员 |
[31:33] | I need to broker a deal on the ground…in Syria. | 我要跟叙利亚做个交易 |
[31:38] | What kinda deal? | 什么样的交易 |
[31:39] | Two American kids imprisoned for espionage. | 两个美国孩子被当成间谍逮捕了 |
[31:43] | I’m sorry. I really am a cultural attache now. | 对不起 我现在真的就只是个文化专员 |
[31:47] | For the last couple of years. | 过去这几年都是 |
[31:48] | No double-dipping in the spy pool. | 我已经不再做间谍了 |
[31:51] | You must still know people. | 你一定还认识其他人 |
[31:53] | Bess, I’m telling you, I’m fully legit now. | 贝丝 说真的 我现在奉公守法 |
[31:57] | State Department. | 国务院那里 |
[31:58] | I can get you caviar and vodka. | 我能给你弄到鱼子酱和伏特加 |
[32:05] | I like it here, okay? | 我喜欢这里 知道吗 |
[32:07] | I can’t risk going back to Russia. | 我不能冒险回俄罗斯 |
[32:09] | It’s a pigsty. | 那里乱得像猪圈一样 |
[32:10] | My kids are on the fast track for Ivy Leagues. | 我的孩子们可以优先进入常春藤大学联盟 |
[32:17] | Let me ask you something. | 那我问你 |
[32:19] | Who got your cousin and his family | 革命期间是谁把你表亲一家 |
[32:21] | out of Chechnya during the revolution? | 从车臣救出来的 |
[32:24] | You did, of course. | 是你 没错 |
[32:25] | Using field officers on the ground | 派遣当地的校官 |
[32:27] | who risked their lives to do so. | 冒着生命危险来做这件事 |
[32:30] | I took responsibility for that. | 我对此负有责任 |
[32:31] | No, I haven’t forgotten. | 是的 我没有忘记 |
[32:36] | These kids are gonna die. | 这两个孩子会死的 |
[32:38] | Just as your cousin and his family were going to. | 就像当年你表亲一家差点的遭遇 |
[32:41] | So you’re cashing in your chips? | 你现在是要我回报你吗 |
[32:43] | No. | 不是 |
[32:45] | I am appealing to your humanity. | 我在唤醒你的良知 |
[32:55] | And if that doesn’t work, I’m reminding you | 如果这么说没用 我要提醒你 |
[32:58] | that the Secretary of State can have any foreign diplomat | 国务卿有权以任何理由 |
[33:00] | removed off of U.S. soil for any reason. | 把外国使节从美国境内驱逐出去 |
[33:09] | I am feeling very…humane. | 我现在觉得全身心充满了良知 |
[33:28] | Let’s call it a nightcap. | 就当喝杯睡前酒吧 |
[33:29] | That way I don’t have to yell at you | 这样我就不用因为你 |
[33:31] | for breaking protocol and waking me up. | 违规吵醒我而冲你吼叫了 |
[33:33] | Yes, sir. | 是的 总统 |
[33:34] | In fact, texting my wife? | 给我妻子发短信 |
[33:37] | I’d call that obliterating protocol. | 简直就是抹杀了规矩 |
[33:39] | We remained friends. | 我们一直有联系 |
[33:40] | We talk sometimes. | 偶尔会聊聊 |
[33:43] | I know she stays up late. | 我知道她睡得晚 |
[33:46] | Fine. | 好吧 |
[33:48] | You have my attention. | 有什么事快说 |
[33:52] | I made an unofficial move on the situation in Syria. | 关于叙利亚一事 我私自做了安排 |
[33:56] | Why would you do that? | 为什么 |
[33:58] | To save the lives of two innocent kids | 为了拯救两个跟我孩子年纪相仿的 |
[34:00] | who aren’t that much older than mine. | 无辜孩子的生命 |
[34:03] | That’s just the first reason. | 这只是第一个理由 |
[34:04] | You tried before. | 你已经试过了 |
[34:08] | Let me ask you something. | 我问你个问题 |
[34:10] | Why did you give me this job? | 你为什么要让我坐上这位置 |
[34:12] | I told you why. | 我告诉过你理由 |
[34:13] | You said you didn’t want a politician in this post. | 你说你不想让政治家坐上这位置 |
[34:17] | This is me not being a politician. | 这就是我作为非政治家的行事方式 |
[34:20] | I didn’t uproot my life and my family | 我举家搬来这不是为了 |
[34:22] | to come here and sit in endless staff meetings | 忍受没完没了的工作会议 |
[34:24] | and plan parties for potentates. | 或是给国家元首策划派对 |
[34:26] | I came here to do the job | 我是来做好这份 |
[34:28] | that you said only I could do. | 你说只有我能做好的工作 |
[34:30] | So for God’s sakes, Conrad, let me do it. | 拜托 康拉德 让我尽我应尽职责 |
[34:34] | I’m waiting. | 我洗耳恭听 |
[34:37] | You said I think outside the box. | 你说过我有打破常规的思维 |
[34:39] | Well, from where I sit, | 我认为就目前的情形而言 |
[34:40] | you are in a dangerous box of appeasement | 事后的绥靖政策会很麻烦 |
[34:42] | and I’m showing you the way out. | 我这是在帮你找出路 |
[34:45] | Step it out for me. | 愿闻其详 |
[34:47] | We do nothing, | 若我们坐视不管 |
[34:49] | the Syrians execute those kids just to make a point. | 叙利亚会为了表态处决那两个孩子 |
[34:52] | When it hits the press | 要是媒体收到了风声 |
[34:53] | that you knew about it and did nothing? | 你早有知情却坐视不管 |
[34:55] | That’s a genie I can’t put back in the bottle. | 到时就覆水难收了 |
[34:57] | My job is to advise you | 我的工作是在外交政策上 |
[34:59] | on matters of foreign policy, | 为你提供建议 |
[35:01] | and I’m advising you. | 这就是我在向你提议 |
[35:03] | This is a risk you can’t afford not to take. | 这风险你非承担不可 |
[35:06] | I know the right people, we have to do it my way. | 我有线人 得按我的方法来处理 |
[35:11] | Trust me. | 相信我 |
[35:18] | You’d better be right about this. | 你最好能把这事解决好 |
[35:20] | Or yours could be the shortest term | 不然你会成为史上 |
[35:21] | in State Department history. | 任期最短的国务卿 |
[35:23] | Elihu B. Washburne, under President Grant. | 格兰特总统幕下的伊莱休·B·沃什伯恩 |
[35:26] | 11 days. | 任期十一天 |
[35:27] | I looked it up. | 我查过了 |
[35:28] | But I take your point. | 但我明白你的意思 |
[35:31] | It’s going to be $2 million U.S. dollar. | 赎金是两百万美元 |
[35:33] | It’s gonna be half that. | 只能给一半 |
[35:37] | One and a half. Close of business. | 一百五十万 不能再少了 |
[35:38] | I can make that work. | 我能想想办法 |
[35:40] | First installment with confirmation | 分期付款 确认两个孩子被释放后 |
[35:42] | that the kids are released. | 付第一笔赎金 |
[35:43] | Second installment after they’ve landed. | 他们降落在美国后再付第二笔 |
[35:52] | It needs to be U.S. dollars | 一定要是美元 |
[35:53] | in a third-party account. | 转入第三方账户 |
[35:55] | No. It’s going to be that amount | 不 赎金会是等值的 |
[35:57] | in the form of medical supplies and food. | 医疗用品以及食物 |
[36:00] | Nussir gets the photo op, | 努希尔能以此增加曝光率 |
[36:01] | distributing relief among the suffering masses. | 给苦难中群众分发救济物资 |
[36:04] | I don’t think it’s enough. | 我觉得这不够 |
[36:07] | Okay, then tell them this. | 那好 你转告他们 |
[36:08] | We won’t sanction them into the Stone Age. | 我们不会制裁叙利亚 |
[36:10] | The tide is turning, | 如今风云潮起 |
[36:11] | and they do not want to be isolated on the wrong side of it. | 他们可不会想挑错阵营 被隔离在外 |
[36:14] | No one misses Syria if it completely self-destructs. | 就算叙利亚自我毁灭了也不会有人在乎 |
[36:30] | I think they’re taking it. | 他们好像接受了 |
[36:35] | Congratulations. | 恭喜 |
[36:36] | You just bought yourself two stupid American kids. | 你把那两个美国傻孩子给买回来了 |
[36:38] | I’ll believe it when they’re in the air. | 他们坐上飞机后我才能相信 |
[36:40] | You stay on it, okay? | 帮我继续跟进这事 行吗 |
[36:41] | Yes, ma’am, Madam Secretary. | 遵命 国务卿女士 |
[36:44] | It’s all right to address his wives by their first names. | 可以用名字来称呼他们的夫人 |
[36:47] | But be advised they probably won’t have much to say. | 但她们估计不会有太多话说 |
[36:50] | Most of them don’t speak English. | 她们大多数都不会说英文 |
[36:52] | Unless you to speak Swazi. | 除非你会说斯威士语 |
[36:53] | French, German, Arabic, Farsi… | 我会说法语 德语 阿拉伯语 波斯语 |
[36:55] | year of Spanish, high school. | 中学的时候还学过一年西班牙语 |
[36:57] | So you’ll just smile a lot. | 那你只需要面带笑容就行了 |
[36:59] | That was a New York Times reporter | 刚才《纽约时报》的记者打来了 |
[37:01] | who just got off the phone withTyler and Ethan Cole’s parents. | 他刚跟泰勒和伊桑的父母讲完电话 |
[37:03] | The Times got the Coles to make a statement? | 科尔夫妇跟《纽约时报》说什么了吗 |
[37:06] | No. | 不是 |
[37:06] | The Times got them to give a two-hour interview. | 他们给《纽约时报》做了两小时的采访 |
[37:09] | – What did you say? – I said no comment. | -你怎么说 -我说无可奉告 |
[37:11] | Now I’m going to call Robert Cole | 现在我要打给罗伯特·科尔 |
[37:12] | and say a lot of things at an elevated level. | 用最高尚的语气骂他一顿 |
[37:14] | But when are they going to run it? | 他们打算什么时候登报 |
[37:16] | Tomorrow. | 明天 |
[37:16] | Oh. Buried in the back? | 会登在后面一点的版面吗 |
[37:18] | Depends on how big of a news day it is. | 取决于当天还有什么大新闻 |
[37:23] | Is that personal image consultant still in the building? | 那个个人形象设计师还在吗 |
[37:26] | Yeah, she’s got an office on the second floor. | 在 她的办公室在二楼 |
[37:28] | Tell her I want to see her right away. | 让她马上来见我 |
[37:34] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[37:36] | – Hi. – Congratulations on your new position. | -你好 -恭喜您上任 |
[37:37] | Thank you. | 谢谢 |
[37:38] | Where are you guys from? | 你们是哪里人 |
[37:40] | We’re from Minnesota. | 明尼苏达州 |
[37:41] | Ah, the land of 10,000 lakes, right? | “万湖之州” 对吧 |
[37:44] | But it’s actually more like 15,000. | 实际上有一万五千个湖呢 |
[37:46] | Yes, ma’am. | 是的 国务卿 |
[37:47] | Can we get our picture taken together? | 我们能跟你合照吗 |
[37:49] | Actually, that’s fine. | 没事 |
[37:50] | – That’d be great. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[37:53] | I need you to step back. | 请退后一点 |
[37:55] | – Good? – Good? | -照好了吗 -好了吗 |
[37:56] | – Okay. – Thank you! | -好了 -谢谢 |
[37:57] | Enjoy your stay. | 祝你们玩得开心 |
[37:59] | Madam Secretary! | 国务卿女士 |
[38:00] | The response to Secretary McCord’s look | 群众对国务卿女士麦科德的形象 |
[38:02] | has been positive, most people saying… | 有极其正面的评价 大多数人表示… |
[38:04] | She’s showing a little bit of leg. | 她还有小露美腿 |
[38:07] | And it looked like she went and changed her hairstyle, too! | 看来她还去做了个头发 |
[38:10] | I kinda like it. | 我还挺喜欢的 |
[38:11] | Issued no statement as to why the Secretary felt the need | 就国务卿女士改变形象方面 |
[38:14] | to modernize her look. | 官方没有做任何声明 |
[38:15] | Secretary of State… | 国务卿 |
[38:17] | I can’t believe that with everything going on in the world, | 难以置信 世界上的大事那么多 |
[38:18] | this is the news. | 新闻重点确是这个 |
[38:20] | I mean, no offense, Mom, | 没有冒犯的意思 妈妈 |
[38:21] | but a new outfit isn’t really a global event. | 但是新衣服还算不上国际新闻 |
[38:23] | Well, I-I guess it is now. | 现在不就是成了国际新闻了 |
[38:25] | This is the most you’ve been in the news | 这是自从任命听证会以来 |
[38:27] | since the confirmation hearing. | 你最受媒体关注的一次 |
[38:29] | Yep. | 没错 |
[38:36] | 安东 孩子们已上飞机 | |
[39:46] | Good morning. | 早上好 |
[39:47] | Good morning. | 早上好 |
[40:02] | I didn’t realize we had an appointment. | 我们有约吗 |
[40:06] | You want to tell me how those kids got released? | 打算告诉我孩子们是怎么被放出来的吗 |
[40:09] | I guess the Syrians saw the error of their ways. | 可能是叙利亚人认识到错误了 |
[40:13] | So that would be a “no”. | 所以你不打算告诉我 |
[40:16] | I got the president to sign off. | 我得到了总统的批准 |
[40:19] | How could you do that without my knowledge? | 你怎么能不请示我擅自行动 |
[40:21] | I-I-I don’t know. | 我不知道 |
[40:22] | By blatantly circumnavigating your authority? | 我就是公然地无视你的权威 |
[40:27] | You’d better learn how to work with me | 你最好学会跟我合作 |
[40:29] | instead of around me. | 而不是绕过我 |
[40:31] | My first choice, as well. | 我也希望如此 |
[40:32] | I used your stylist, didn’t I? | 我用了你的造型师 不是吗 |
[40:37] | I think you’ll find | 你会发现 |
[40:39] | I make a much better ally than opponent. | 跟我联手合作比跟我作对要好很多 |
[40:44] | Same here. | 我也一样 |
[40:50] | I’m going to chalk this one up to rookie enthusiasm. | 我姑且把这次当成是新官上任三把火 |
[40:54] | But going forward? | 但从今往后 |
[40:57] | I won’t be so forgiving. | 我可就没这么好说话了 |
[41:12] | It is an honor to visit your beautiful country. | 我很荣幸能访问这个美丽的国家 |
[41:14] | And its most beautiful Secretary of State. | 与国家最美的国务卿会面 |
[41:17] | We’re very happy to have Your Highness | 国王陛下和夫人们愿意来敝国做客 |
[41:19] | and his royal family. | 我们同样深感荣幸 |
[41:23] | And what about your family, Madam Secretary? | 你的家人呢 国务卿女士 |
[41:26] | Do you have children? | 你有孩子吗 |
[41:27] | I do. I have a son and two daughters. | 有的 一个儿子和两个女儿 |
[41:30] | A nice, small family. | 温馨的小家庭 |
[41:32] | Well, I-I just have the one husband. | 是的 毕竟我只有一位老公 |
[41:45] | Yes. | 没错 |
[41:46] | I am honored to have 23 children. | 能有二十三个孩子是我的福气 |
[41:51] | That sounds like a lot of work. | 听上去不轻松呢 |
[41:55] | Well, I am blessed with wonderful partners. | 很幸运我有一群贤内助 |
[41:59] | Your Highness, | 国王陛下 |
[42:00] | if I could take a moment | 能允许我占用一点晚餐时间 |
[42:01] | to discuss with you a matter of international importance? | 与您探讨一下重要的国际事务吗 |
[42:04] | Of course. | 当然 |
[42:07] | I know that you’re aware that | 想必您也清楚 |
[42:08] | the AIDS epidemic has continued to grow in your country | 贵国的爱滋病感染率持续增长 |
[42:11] | despite its decline in other developing nations. | 而别的发展中国家的感染率都在稳步下降 |
[42:15] | Early on in your reign, | 在您继位初期 |
[42:16] | you took great steps to address it, | 您花了很大功夫着手这个问题 |
[42:17] | but lately it hasn’t been at the forefront of your political agenda. | 而近来 这事项不再是您议程上的重点 |
[42:22] | Certainly, a man of your education | 显然 受过高等教育 |
[42:24] | and obvious love of family understands | 且极其注重家庭的陛下 |
[42:27] | the importance of this issue. | 必然知道事态的重要性 |
[42:30] | We would like to work with you | 我方希望能与陛下携手 |
[42:32] | to bring it back to the top of your list. | 将此事再次提到重要议程上 |
[42:42] | It would be an honor to do so, | 若能如此 实乃荣幸 |
[42:44] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[42:46] | I’m sure that you can enlist the help of your wives… | 相信您也能借助贵夫人们的支持 |
[42:52] | Majaha… | 玛吉哈 |
[42:54] | Sibhale… | 西布赫里 |
[42:56] | Lindelwa… | 琳达瓦 |
[42:57] | Nomcebo, | 诺西伯 |
[42:59] | Nolwazi, | 诺瓦兹 |
[43:00] | Siviwe, | 西弗薇 |
[43:01] | Temily, Dzeltwe, | 缇米莉 蒂特薇 |
[43:03] | Andiswa | 安缇斯瓦 |
[43:05] | and Bongeka. | 以及邦戈卡 |
[43:09] | A woman’s perspective is such an important thing… | 女人的意见是不可多得的财富 |
[43:12] | and you have no shortage of that. | 而您最不缺的就是这个 |
[43:22] | That exchange with the King | 刚才与国王的会谈 |
[43:23] | is already trending, Madam Secretary. | 已经成了热点话题 国务卿女士 |
[43:25] | Twitter is blowing up. People love it. | 推特上炸开了锅 大家都很喜欢 |
[43:27] | Well, not everyone’s gonna love it. | 不是每个人都会喜欢的 |
[43:28] | Matt, prepare a statement for tomorrow. | 马特 准备好明天的声明 |
[43:30] | We may have to call a press conference. | 我们可能要召开新闻发布会 |
[43:31] | I’m already on it. | 我已经着手了 |
[43:32] | Do you want this to become an issue? | 您想要大家关注这个吗 |
[43:34] | Yes! | 没错 |
[43:35] | Think we’ve spent enough time on my look. | 大家关注我形象的时间够多了 |
[43:37] | World health, education, war on women… | 世界卫生 教育 对女性的战争 |
[43:39] | how do you want to frame it? | 您打算从哪方面切入 |
[43:40] | All of the above. | 全部涵盖 |
[43:42] | It’s a strong message. It’ll play well in the polls. | 强而有力的宣言 有利于民调 |
[43:44] | Not that I, you know, care about polls. | 虽然我也不太在意民调什么的 |
[43:46] | Car is waiting for you outside when you’re ready. | 车子在外面等您 |
[43:48] | I will tell security to stand by | 我去通知安保就位 |
[43:50] | Thanks, Blake. | 谢谢 布莱克 |
[43:51] | Nice work, Madam Secretary. | 干得漂亮 国务卿女士 |
[43:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[44:11] | How long have you been here? | 你在这等多久了 |
[44:13] | You know, if you wanted to come tonight, | 你知道 如果今晚你想来 |
[44:15] | I could have gotten you an invitation, | 我可以帮你要到邀请函的 |
[44:17] | because I happen to know people in the… | 因为正好我认识一些位高… |
[44:23] | What’s wrong? | 怎么了 |
[44:26] | George is dead. | 乔治死了 |
[44:36] | What happened? | 发生什么事了 |
[44:38] | Single-car collision into a telephone pole. | 车子撞到了电线杆上 |
[44:41] | No witnesses. | 没有目击者 |
[44:48] | That wasn’t an accident. | 这不是一场意外 |
[44:50] | I know. | 我知道 |