Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Well, this can’t be good. 这可不是个好征兆
[00:04] Secretary of State’s plane 国务卿的飞机
[00:06] just went down over the Atlantic. 在大西洋坠落了
[00:07] – I want you to step in. – Step into what? -我想要你接手 -接手什么
[00:09] Secretary of State. 国务卿
[00:10] Probably should’ve brought my own staff. 也许我就该用自己的人
[00:11] – Probably. – But you know what, their boss had just died. -也许吧 -不过他们的上司才刚刚身亡
[00:13] We couldn’t just clean house like that. 不能就那么清理门户
[00:15] – It’s an encoded text. – Saying what? -是一条加密短信 -上面说的什么
[00:17] It’s from George. 是乔治发的
[00:18] Vincent Marsh’s plane crash was not an accident. 文森特·马什的飞机事故根本不是意外
[00:20] Be careful, Bess. 小心点 贝丝
[00:21] This is me not being a politician. 这就是我作为非政治家的行事方式
[00:23] – Trust me. – You’d better be right about this. -相信我 -你最好能把这事解决好
[00:26] I got the President to sign off. 我得到了总统的批准
[00:27] How could you do that without my knowledge? 你怎么能不请示我擅自行动
[00:29] By blatantly circumnavigating your authority. 我就是公然地无视你的权威
[00:32] What’s wrong? 怎么了
[00:33] George is dead. 乔治死了
[00:34] That wasn’t an accident. 这不是一场意外
[00:36] I know. 我知道
[00:43] Uh, sweetie, 宝贝
[00:44] will you bring this in, please? 麻烦你把这拿过去
[00:44] Thank you. 谢谢
[00:50] That’s wrong. 这题做错了
[00:51] It is not! 没错
[00:53] Fine. Leave it. 好吧 那就这样吧
[00:54] What’s the answer? 正确答案是什么
[00:56] You suck at math. 你数学烂到家了
[00:57] – Hey! – Don’t say “Suck.” -别乱说话 -不要说”烂”这个字
[00:58] Make him stop bothering me! 让他别来烦我啦
[00:59] – Stop bothering your sister. – I was helping. -别去烦你妹妹 -我是帮她
[01:07] Okay. 躲好
[01:08] Stay here. 待在这里
[01:27] 也门 美国大使馆
[02:11] No. It’s this one. 不 是这边这个手机
[02:13] – Give me this… – The landline. -给我这个… -是座机
[02:20] Yes. Hello, hello? 喂 你好
[02:21] Madam Secretary, at approximately 0800 hours local time, 国务卿女士 大约在当地时间八点
[02:25] our embassy in Yemen 我们驻也门大使馆
[02:26] came under heavy encroachment by a crowd of armed protestors. 遭到了一群武装抗议者的侵占
[02:31] Define “encroachment”. “侵占”是什么意思
[02:32] It means they breached our perimeter. 他们破坏了我们的防御带
[02:34] We have reports of gunfire. 我们接到了鸣枪的报告
[02:37] Are they still outside the compound? 他们还在大使馆外吗
[02:38] Yes. And their numbers are growing. 在 而且人数还在增加
[02:40] Okay, what’s the threat assessment? 威胁评估呢
[02:42] The situation is still fluid. 形势仍然不稳定
[02:45] Let me put it this way. 这么说吧
[02:46] On a scale of one to ten, 从一级到十级
[02:48] 2012年9月11日 电影《穆斯林的无知》预告片 引起阿拉伯世界的强烈愤怒与反感 致使美驻班加西领馆遭袭
[02:48] how far are we from another Benghazi? 跟班加西领事馆遇袭事件相比 算哪一级别
[02:51] Best guess… 最乐观的猜测…
[02:53] we’re looking at a seven. 七级
[02:56] Okay, I’m gonna… 好 我…
[02:58] I’m gonna SIVITS in with Paul. 我去跟保罗视频通话
[03:00] Put everybody on standby. 让每个人保持待命
[03:05] Baptism by fire. 战争的洗礼啊
[03:08] You were bored at the horse farm. 是你觉得马场的生活太无聊了
[03:10] I was not. 我没有
[03:11] There can’t have been more than 25 of them. 还不到二十五个人
[03:13] Lots of yelling, shots in the air. 很多人在呐喊示威 朝空中开枪
[03:15] Scared the hell out of us, 吓是被吓坏了
[03:16] but it was the shock more than anything. 主要是太出乎意料了
[03:18] So there haven’t been protests leading up to this? 在这之前没有什么抗议吗
[03:20] Nothing. There was a drone strike 没有 但昨天在阿比扬省
[03:21] in the Abyan Province yesterday, 有一次无人机袭击
[03:23] which apparently set ’em all off. 显然就是导火索
[03:25] But the Yemeni troops have it under control for now. 也门部队现在已经控制住局势了
[03:28] Has the crowd dispersed now? 人群驱散了吗
[03:29] No no, they’re still out there, but unarmed. 没有 他们还在外面 但没有武器了
[03:31] They’re just chanting, you know. 他们就是在反复地呐喊
[03:32] Standard “Death to America” stuff. 经典的”美国末日”之类的
[03:34] These things have a way of picking up steam pretty quickly. 这种事情必然会急速升温 愈演愈烈
[03:37] I’d feel better about it if you took a nice, 你还是出境度个长假吧
[03:39] long diplomatic vacation. 不然我还挺担心的
[03:40] I can’t do that. Cut and run at the first loud noise? 我不能这么做 一出事我就急忙逃走吗
[03:43] That’s not part of the job description. 工作要求上可没有这一点
[03:44] Well, at least let me get Jessica and the kids out. 那至少让我把杰西卡和孩子接回来
[03:46] She’s way ahead of you on that one. 她已经走了
[03:48] They’re on the first flight to D.C. 他们已经在回华盛顿的第一班航班上了
[03:50] I’m gonna work on beefing up your security. 我会设法加强你的安保
[03:53] It’s not necessary. 没必要
[03:54] I’ll be the judge of that. 这事我说了算
[03:56] Yes, ma’am, Madam Secretary. 遵命 国务卿女士
[04:08] Director Munsey, what does the CIA have? 蒙西局长 中情局查到什么了
[04:10] The drone strike in the Abyan Province was on a militant camp 阿比扬省的无人机的打击目标是一处
[04:12] of fighters being trained to kill Americans. 武装分子训练营 他们专门杀害美国人
[04:13] Al-Qaeda are claiming that three civilians were among the dead, 基地组织宣称有三个平民被杀死了
[04:16] and are circulating photos of mangled women and children. 并且在疯传死亡女人和儿童的照片
[04:18] The pictures are fake, but many local Yemenis believe them. 照片是假的 但很多当地也门人相信了
[04:21] The crowd has doubled in size since yesterday. 从昨天起人群规模已经翻倍
[04:23] The good news is that they’re much less volatile. 好消息是他们稳定得多了
[04:26] There are no more reports of gunfire 没再收到鸣枪的报告
[04:28] and the Yemeni Security Forces seem to have it in hand. 也门安全部队似乎控制住了局面
[04:31] Well, that’s also the bad news. 那也是坏消息
[04:34] Without active aggression, we’re gonna have a hard time 他们不主动攻击 我们就很难有机会
[04:35] pushing the button on FAST. That’s Marine… 出动FAST 即海军…
[04:38] Marine Fleet Anti-Terrorism Security Teams. I know. 海军陆战队反恐安全小队 我知道
[04:41] I’ve been in a situation to recommend that action. 我经历过建议出动他们的情况
[04:44] So you know how challenging it is to get it approved. 那你就知道要获得批准有多难了
[04:46] Have the protestors given themselves a name? 抗议者给自己起名字了吗
[04:48] Their clarion cry is “Death to America.” 他们喊出来的是”美国末日”
[04:50] Early intel was that they are not an organized group. 早期情报说他们不是有组织的团体
[04:52] But they have been calling themselves 但他们称自己为
[04:54] “Al mawt li Amreeka,” which means… “消灭美国的人” 意思是…
[04:57] “Death to America.” “美国末日”
[04:58] All right, so aside from a startling vocabulary, 好吧 除了惊人的用词
[05:01] what else is in their arsenal? 他们还有什么武器呢
[05:02] Handful of automatic weapons and a lot of enthusiasm. 少量自动武器和无限的热情
[05:05] What about Paul? 保罗呢
[05:06] What protection does he have other 除了标准的海军陆战队警卫
[05:08] than the standard Marine Guard complement? 他还有什么别的安保吗
[05:10] Ministry of the Interior has deployed 内政部临时部署了
[05:11] a handful of troops for now. 一小支部队
[05:13] They don’t have the resources to keep them there, 但他们没有让部队留在那的资源
[05:15] let alone send more if the action escalates. 更不用说要是局势升级增派人手了
[05:16] The ambassador’s office is still saying 大使办公室依然坚持
[05:18] he doesn’t want reinforcements. 不想要增援
[05:22] I know Paul. 我认识保罗
[05:23] He was a visiting scholar when I was at UVA. 我在弗吉尼亚大学时他来做过访问学者
[05:26] Wore cowboy boots with a suit and drove a Harley. 他穿西装配牛仔靴 骑着哈雷摩托
[05:29] He’s not a man whose sense of environment you can trust. 他对周遭情况的直觉可靠不住
[05:31] Is there any way to send extra Marines 有办法增派陆战队员过去
[05:33] without declaring it an emergency? 而不宣告紧急情况吗
[05:34] No no, not without going through Everard Burke. 没有 不可能绕过埃弗拉德·伯克
[05:36] Chairman of the Appropriations Committee. 他是参议院拨款委员会的主席
[05:39] Fighting off Jihad is a cakewalk 比起圣战活动
[05:41] compared to getting anything past him. 他这个人更难搞定
[05:42] What kind of guy is he? 他是个什么样的人
[05:43] Slow, methodical… 慢性子 条理化…
[05:46] cheap. 小家子气
[05:47] It’ll take us a month to get a meeting. 要见他得等一个月
[05:48] I mean, what does he like? 我是说 他喜欢什么
[05:50] Fruit baskets? Steak? 水果篮 牛排
[05:52] Is flirting gonna get me anywhere? 跟他调情有用吗
[05:55] Everybody has a weakness. 谁都有弱点
[06:01] Nice shot. 好球
[06:03] You’re up, Congressman. 该你了 议员先生
[06:17] Nice shot. 好球
[06:20] Congressman Burke? Elizabeth McCord. 伯克议员 我是伊丽莎白·麦考德
[06:22] We haven’t officially been introduced. 我们还没有正式认识过
[06:26] Madam Secretary. 国务卿女士
[06:27] I was told I might find you out here. 有人告诉我能在这儿找到你
[06:29] You play? 你打高尔夫吗
[06:31] Uh, I was raised in Virginia 我在弗吉尼亚长大
[06:33] by a man who wanted sons. 我父亲一直想要个儿子
[06:35] What do you think? 你觉得呢
[06:36] You know, now that I have you, I was wondering 既然我见到你了 我在想
[06:38] if maybe we might talk a little business? 我们能否谈点正事
[06:41] Of course. 当然
[06:42] We have a situation at the embassy in Yemen. 我们在也门的大使馆出了点问题
[06:45] Yes, I’ve heard about that. 对 我听说了
[06:47] I want to bring in some military personnel 我想派些军事人员过去
[06:50] on the ground for protection. 进行保卫工作
[06:51] Sounds expensive. 听起来得花不少钱
[06:52] Uh, not a full unit. 不需要充足单位
[06:54] Special ops forces. 50 guys. 特种部队 五十人就好
[06:56] Madam Secretary, I am sure that, uh, your boss is aware 国务卿女士 我确信你老板很清楚
[06:59] that he’s coming up against a hard deadline 从阿富汗撤军的截止期限
[07:01] for pulling troops out of Afghanistan? 就快要到了
[07:03] – Yes. – Well, uh, that involves -是的 -那要涉及到
[07:05] a lot of military personnel. 大量的军事人员
[07:06] And that’s not cheap. 那可不便宜
[07:08] You think war is expensive? 你觉得战争很费钱
[07:12] Wait until you get a load of peace. 等着看看和平怎么样吧
[07:13] Well, perhaps if I could get you to read the briefs 我能请求你读一下
[07:15] that I sent over from my office? 我办公室发给你的简报吗
[07:16] I’ve read them. 已经读过了
[07:18] The answer is no. 回答是不行
[07:22] Uh, I was, uh, gonna take a mulligan. 我本想再加一杆
[07:25] Why don’t you play through? 你来打这杆如何
[07:26] No, that-that’s all right. You go ahead. 不了 没关系 你打吧
[07:27] No, no really. 别 说真的
[07:29] I insist. 你还是来打一杆吧
[08:13] Thanks for your time. 抱歉占用你的时间了
[08:19] Now, what makes you think this is large scale aggression 你为什么觉得这次是大规模袭击
[08:21] as opposed to small scale irritation? 而不是小规模的愤怒宣泄
[08:23] 12 years of working in the CIA under you. 就因为在中情局时我在你手下干了十二年
[08:26] I was trained to recognize a global hot spot. 我受过训练 能分辨出全球性的紧急状况
[08:28] Give me the criteria. 跟我说说你的判断依据
[08:29] Organization. 他们是有组织的
[08:30] These guys have given themselves a name. 这些人还给自己起了名字
[08:32] A modest show of retaliation. 很谦虚地表示报复倾向
[08:35] But the Marine Guard, they’re not allowed to engage. 但是海军陆战队警卫 他们不允许参与镇压
[08:38] This group doesn’t understand that. 这伙人不明白这一点
[08:39] They perceive it as weakness. 他们以为这是我们软弱的表现
[08:40] Yeah. And news coverage is increasing, 而且新闻报道也越来越多
[08:42] which adds validity to their cause. 让他们更占理了
[08:44] It’s a solid ground for precaution, 确实应该做出预防措施
[08:46] but doesn’t qualify as a dire security threat. 但是这还算不上极端恐怖威胁
[08:48] There are protests outside embassies all over the world. 全世界的大使馆外都有抗议在进行
[08:50] We have a Naval base in Djibouti. 我们在吉布提有一个海军基地
[08:52] If things get worse, 如果局势恶化
[08:53] we could have troops there 我们的军队可以在
[08:54] in an hour and a half. 一个半小时内抵达
[08:55] Yeah exactly. An hour and a half. 没错 一个半小时
[08:57] We’re preparing to pull troops out of Afghanistan. 我们正准备从阿富汗撤军
[09:00] Sending the cavalry to Yemen without sufficient provocation 没有受到任何挑衅就向也门派遣部队
[09:02] delivers entirely the wrong message. 会被视为言行不一
[09:04] It looks like a shell game. 有点像一场骗局
[09:05] I agree. 我同意
[09:06] Then I recommend pulling 那我建议
[09:08] Ambassador Wellington out of there. 将威灵顿大使撤离也门
[09:10] Not an option. 不可能
[09:11] That’s worse than sending forces. 那比派兵还要严重
[09:12] It’s tantamount to an act of war. 这一举动形同发动战争
[09:14] I think that’s an exaggeration. 你这么说有点夸张了
[09:16] Really? 真的吗
[09:17] We once had diplomatic relations with you, 我们以前同你建立了多项外交关系
[09:18] now we’re shutting down the embassy we have none? 现在我们要关闭大使馆 断绝一切来往
[09:21] That’s not an invitation to a sleepover. 这可不是邀请谁来过家家
[09:23] We’re not braiding each other’s hair after that. 我们之后可不会互相编辫子了
[09:25] She gets the point, Russell. 她明白了 拉塞尔
[09:27] Bess, I can’t make a move here. 贝丝 我不能下令行动
[09:28] My hands are tied. 我也没有办法
[09:30] I have to kick this over to State. 我只能把这件事交给国务院
[09:32] The situation has to be resolved 现在的局势一定要解决
[09:33] and it can’t look like a military action. 而且绝不可以表现为军事行动
[09:35] How you get that accomplished is up to you. 要怎么解决由你决定
[09:37] It’s your call. 你说了算
[09:45] So, when he says it’s my call, 他说是我说了算
[09:49] what does he mean by that? 他这话是什么意思
[09:51] He means it’s your ass. 他的意思是 出了事你兜着
[10:14] Got a call from Everard Burke’s office. 埃弗拉德·伯克办公室来电了
[10:15] He was a little taken aback 你们在高尔夫球场相遇之事
[10:16] by your encounter on the golf course. 让他有点不知所措
[10:18] Oh, what can I say? 我还能说什么
[10:19] I’m a beast off the tee. 我的球技就是有如洪水猛兽啊
[10:22] My short game would’ve made him relax. 我的短杆发球就没那么厉害了
[10:24] All jokes aside, Madam Secretary. 先不开玩笑 国务卿女士
[10:26] There’s a concern that you might be overreacting 对于也门的局势 有人担忧
[10:28] to the situation in Yemen. 你可能反应过度了
[10:29] Thanks. 谢谢告知
[10:31] Do you have any actual intel on the situation? 你有什么靠谱的情报吗
[10:33] Not much change. 没有新进展
[10:34] Crowd’s about the same. 还是那群人
[10:37] Here. This is the only photograph of George I’ve got. 给你 这是我唯一的一张乔治的照片
[10:41] Thanks. 谢谢
[10:44] When we cleaned out his desk at Langley, 我们在兰格利收拾他的办公桌时
[10:46] we couldn’t find anything. 什么都没找到
[10:48] He left no paper trail, like he never existed. 他没留下任何书面信息 像他从未存在过一样
[10:51] Well, he was good at his job. 他很擅长他的工作
[10:54] I didn’t want to put together a memorial without a recent photo. 我不想他的追悼会上连一张近照都没有
[10:56] I will get this back to you. 我会还给你的
[10:59] Hey, Andrew, you know, we, uh… 安德鲁 我们…
[11:01] we never got a chance to talk about George’s accident. 我们还没有机会谈一下乔治的事故
[11:06] Just wanted to know that The Company handled it properly. 我只是想知道中情局妥善处理了
[11:08] I’m not sure I follow. 我不明白你在说什么
[11:10] He’s a former operative 他是名前特工
[11:11] who died in a dramatic single-car collision. 死于一场离奇的车祸
[11:15] I trust you handled the investigation. 我相信你一定仔细调查了
[11:19] You checked his online history, e-mail, 你检查了他的上网记录 邮件
[11:22] bank accounts, professional correspondence… 银行账户和工作往来人员
[11:26] Just tell me you looked into it. 你调查过了吧
[11:28] Thoroughly. 彻彻底底地
[11:28] Of course we did. 当然了
[11:30] And you’re satisfied with the results. 你对调查结果满意吗
[11:32] I know what you’re getting at. 我知道你想说什么
[11:34] Unfortunately, there was too much damage to the body 不幸的是 他的尸体损伤太严重
[11:36] to test for substances. 不能做物质检验
[11:38] He was hitting the bottle pretty hard there toward the end. 他生前还有严重的酗酒问题
[11:41] I don’t think we can count it out, 这个原因也不能排除掉
[11:43] but we’ll never really know. 但是也说不准
[11:44] Of course, the official word is just an accident. 当然了 官方说辞只是意外而已
[11:48] Of course. 当然了
[12:00] So… 好了
[12:00] I struck out with Mr. Burke 我被伯克先生拒绝了
[12:02] and the President has put the ball in my court. 总统又把决定权交到了我手上
[12:05] We need to come up with a solution to Yemen. 也门那边我们得想出对策
[12:07] It needs to be fast and it needs to be something 一定要能快速解决
[12:09] that we can push the button on ourselves. 并且能由我们自己启动
[12:11] Madam Secretary… 国务卿女士
[12:12] we have another problem. 我们又有麻烦了
[12:14] Since when? 什么时候
[12:15] This morning. 今天早上
[12:16] The headline was on the Policy POV startup page. 《政策观点网》首页上的头条
[12:19] There are mentions everywhere, 已经被四处引用
[12:20] including the Post and the Times. 包括《每日邮报》和《时代》
[12:22] There’s also footage on YouTube and TMZ. YouTube和《TMZ》上也有视频
[12:25] “Secretary of State’s Daughter Leads Lovell University Protest, “国务卿之女带头洛弗尔大学抗议
[12:28] “Detained By Security.” “已被保安控制”
[12:29] Yes, I can read. 我自己会读
[12:30] Any idea why she’s decided to come out of hiding? 您知道她为什么会决定不再躲藏吗
[12:33] Wait. 等等
[12:34] You have a hidden daughter? 您有个藏起来的女儿吗
[12:35] She’s not hidden. 不是藏
[12:36] She’s underrepresented. 只是很低调罢了
[12:37] It was in the official bio. 简历里有提到
[12:38] It was in all the papers during the confirmation hearing. 审议听证会的文件里也都有
[12:40] It’s not her fault the public has the 公众记性不好
[12:42] long-term memory of a goldfish. 又不是她的错
[12:45] Madam Secretary, 国务卿女士
[12:47] you’ve never mentioned her before. 您从未提起过她
[12:48] So even if you’re not trying to hide her, 所以即使你并不是刻意隐藏她
[12:50] it’s like you’re trying to hide her. 也像是欲盖弥彰
[12:53] When I talked to the family about taking this job, 当我跟家人讨论是否接受这份工作时
[12:55] everyone agreed, but Stephanie had conditions. 所有人都同意了 但是斯蒂芬有些要求
[12:59] She didn’t want to be talked about in the press, 她不想被媒体谈论
[13:01] she didn’t want to trotted out for functions 不想被形式化地曝光
[13:03] and she didn’t want to be hounded by reporters. 也不想被记者跟踪
[13:05] She asked that I keep her presence low-profile. 所以她请我对她的事保持低调
[13:08] She’s a legal adult, she’s in college, 她是成年了 在上大学
[13:10] and she wants to live her own life. I respect that. 她想要过属于自己的生活 我尊重这点
[13:13] Then how did she go from Greta Garbo 那她怎么会从葛丽泰·嘉宝
[13:14] to Erin Brockovich overnight? 一夜之间就成了《永不妥协》女主了
[13:16] Well, that I can’t explain. 这我也没法解释
[13:18] She’s never been outwardly political. 她从没表现出对政治感兴趣
[13:20] Doesn’t sound like her. What’s the issue? 听起来不像她 具体怎么回事
[13:22] Lovell University is changing its admissions policy 洛弗尔大学对入学政策做了调整
[13:24] from Need Blind to Need Aware, 从无资金需求变成了资金需求
[13:26] which means a student’s ability to pay 也就是说学生能不能付得起学费
[13:28] will be taken into consideration. 被列入录取考虑范围
[13:29] She’s against it. 她反对这点
[13:31] It’s a worthy cause. 这挺有意义的啊
[13:32] The cause isn’t the issue. 问题不在这里
[13:34] Fine. You want me to talk to her 好吧 你想让我跟她谈谈
[13:36] and explain why the Secretary of State’s daughter 跟她解释为什么国务卿的女儿
[13:38] can’t be doing things like this? 不能参与这一类的事
[13:41] And we need to release a statement. 我们得发表声明
[13:42] Explaining your mystery daughter. 解释清楚您这神秘的女儿
[13:44] Not a mystery daughter. 不是神秘的女儿
[13:46] By “mystery” do you mean born out of wedlock or sired by aliens? 你说”神秘”是指未婚先孕还是外星人生的
[13:49] Well, we’d like to remove all doubt 不论是哪种猜测
[13:51] about either of those speculations. 我们都得打消外界的疑虑
[13:53] Knock yourself out. 随便你
[13:55] Can we talk about matters of national security now? 我们能不能回到国家大事上了
[13:58] – Please? – Sure. -拜托 -当然
[13:59] But the situation in Yemen is not a long discussion. 但也门现在的情况也没什么好讨论的
[14:01] If we can’t pull Wellington out 我们要是没办法说服威灵顿
[14:03] and we can’t send in military support, 也无法派遣军事支援
[14:04] what do we have to talk about? 还有什么好说的
[14:08] The last resort. 最后手段
[14:10] We have a discretionary fund. 我们有自主资金
[14:13] I’d like to think about hiring private security contractors. 我想聘请私人雇佣军
[14:16] Okay, come on. 别开玩笑了
[14:19] You mean, like Vesuvian? 您是说像维苏威那样的吗
[14:22] I mean exactly like Vesuvian. 就是维苏威
[14:24] – That might be a problem. – I’m aware. -那可能有点问题 -我清楚
[14:27] We are talking about the people you referred to 我们在说的可是你一年前
[14:29] a year ago in a national publication as… 在全国报刊上口口声声说是
[14:33] “The latest guise of Satan, “撒旦最新的伪装
[14:34] “bloodless mercenaries who serve and protect “受赤裸的野心驱使
[14:36] “and kill out of naked ambition “进行保护和杀戮
[14:38] “rather than honor or duty, “而非是为了荣誉或职责而战
[14:39] “while cashing a check three times the size “并收取比军队中任何人
[14:41] “of anyone in military service.” “高出两倍的高昂费用”
[14:44] I really thought I’d cut the Satan line. 我一直以为我没说撒旦那句
[14:46] The press will jump all over that. 媒体肯定会群起而攻之
[14:48] And my crack team will handle it brilliantly. 我的智囊团肯定能机智地化解难题
[14:51] Look, on an ideological level, 听着 意识形态上讲
[14:53] I’m opposed to everything a private army stands for. 我反对私人军队的任何理念
[14:56] But there is a reason they exist. 但他们的存在是有原因的
[14:59] Given our limited options, 现在我们走投无路了
[15:01] this would be the most efficient way to keep the ambassador safe. 这样能最有效地保障大使的安全
[15:04] And unless I’m missing something, 除非我漏掉了什么信息
[15:07] right now it’s the only way. 现在就只有这个解决办法
[15:19] You guys are really overreacting. 我真的觉得你们反应过激了
[15:21] I wasn’t arrested — I was detained by the campus security. 我没有被捕 只是被校警拘留了
[15:25] For like an hour. 只拘留了一个小时吧
[15:26] I understand that, but… 我知道 但是
[15:28] And the Need Aware Policy is so screwed up. 考虑需求政策实在是丧心病狂
[15:31] I have a right to speak up 我有权对我认为不对的事情
[15:33] against things that I believe are wrong. 表达反对意见
[15:36] Speak up? Yes. 表达反对意见 可以
[15:37] Organize a protest? 但组织抗议
[15:39] That was not part of the agreement. 我们当时可没同意你做这个
[15:42] Is that Mom talking? 是妈妈让你这样说的吗
[15:43] No, actually, it’s the State Department. 不 是国务院这样说的
[15:47] And as head of that, I guess, yeah. 身为他们的领导 也算是她说的吧
[15:49] Look, just… 听我说
[15:52] try to stay below the radar until Thanksgiving 感恩节前你先保持低调
[15:54] when we can all talk about this, okay? 我们到时再一起谈谈这件事 好吗
[15:57] Okay. 好吧
[15:59] Thank you. 谢谢
[16:05] Okay, here’s the latest Stephanie McCord business. 这是斯蒂芬妮·麦考德事件的最新报道
[16:08] Most popular headline, some version of 现在最火的标题是这样写的
[16:10] “It’s A Girl! Madam Secretary Welcomes a Newborn Adult Daughter.” “新生女 国务卿女士新生的成年女儿”
[16:13] There’s an article saying she’s illegally adopted, 有篇文章说她是被非法收养的
[16:15] one saying she’s a Communist, 有人说她是共产党
[16:17] and another saying she’s a love child. 还有人说她是私生女
[16:19] Exact words. 这是原话
[16:20] Wait, here’s one randomly demanding to see Madam Secretary’s 等等 这里有一人要求国务卿女士出示
[16:23] birth certificate and her college records. 她的出生证明和大学记录
[16:24] All right, you knew it would be ugly. 行了 早就知道会很难堪
[16:26] It’s one news cycle, one uncomfortable late-night circuit. 过了这个周期就好了 难受只是暂时的
[16:29] I don’t think so. 我可不这么认为
[16:30] She has to put out a statement now. 她现在必须站出来发表声明
[16:31] – She doesn’t have time. – Why? What’s she doing? -她没时间 -为什么 她在忙什么
[16:33] – Meeting with Satan. – More specific, please? -和撒旦会面 -你能说得具体点吗
[16:36] Oh, Isaac Bishop. 我是说艾萨克·毕晓普
[16:36] The CEO of Vesuvian. 维苏威的执行总裁
[16:37] The private security for Yemen. 为也门之事安排的私人警卫集团
[16:40] Oh. That Satan. 那个撒旦啊
[16:41] I met with him. He seems like a nice guy. 我见过他了 他看起来很和善
[16:43] That’s how he gets you. 这样他才能迷惑到你
[16:45] I’ve come up with a threat assessment evaluation 根据您的备忘录和视频片段
[16:47] based on your memo and the film footage. 我做了危险评测
[16:49] Fifty men on the ground should do it. 派出五十个陆军士兵应该就够了
[16:51] Put some in the air if you feel it’s necessary, 如果您觉得有必要 可以布置一些空军
[16:53] and then a helo or two on standby 为防发生紧急撤离的情况
[16:55] in case of a sudden evacuation. 再派一两架直升机待命
[16:57] One should do it. 一架就够了
[16:58] We’ve pulled most of the personnel. 我们已经派出了大部分能出动的兵力
[17:00] The point is not to let it get to that. 最好不需要用到他们
[17:03] Our whole approach is to demonstrate our ability 我们所采取的方法就是展现出
[17:05] and willingness to use force, 我们动用武力的能力和意愿
[17:06] so that we don’t have to. 以达到不动武的目的
[17:08] I have your word on that. 你这可是向我保证了
[17:10] Of course. 当然了
[17:12] Can I ask you how you plan to handle the financial end? 我能问下您准备怎么付款吗
[17:15] We have a discretionary fund. 我们有自主资金
[17:18] This’ll classify as a home improvement. 这项行动花费会被归为内部改善花费
[17:20] Happy to pave over the money trail accordingly. 我很乐意按您所说的方式秘密交易
[17:22] No. 不
[17:23] I’m not afraid if this becomes public. 我并不怕这件事被曝光出去
[17:26] So the illusion of transparency? 是要给大众一种知道真相的错觉吗
[17:30] No, Mr. Bishop, actual transparency. 不 毕晓普先生 是真的让他们知道
[17:34] I’m happy to defend actions that protect our people. 我很乐意为保护人民的行动做辩解
[17:36] And making the ambassador’s home safer 让大使的家变得更加安全
[17:39] qualifies as an improvement, don’t you think? 不就是一种内部改善吗
[17:43] Maybe I’ll throw in a fountain. 也许我还能送他一个喷泉
[17:45] If anyone is well-acquainted with your code of ethics, 要说谁熟知国务卿女士您的职业道德
[17:48] Madam Secretary, it is “the new guise of Satan”. 一定会是”撒旦最新的伪装”
[17:50] I didn’t actually call you Satan. 我可没说你是撒旦
[17:53] No, no. Just my life’s work. 也是 您指的只是我一辈子的心血
[17:55] I was in academia then. 我那时还在学校任教
[17:57] I have a different job now. 我现在有完全不同的工作
[17:59] Right. 是的
[18:00] You’re a diplomat. 您是外交家
[18:02] I’m responsible for the safety of our employees overseas. 我要对我们海外员工的安全负责
[18:08] I understand. 我理解
[18:09] Desperate times, desperate measures and all of that. 非常时期 非常措施嘛
[18:12] We’ll let Shakespeare have the last word on that, shall we? 我们别争辩了 就让莎士比亚压轴吧
[18:16] How’s it feel? 感觉如何
[18:18] To make a deal with the devil? 与魔鬼做交易
[18:21] Thank you, Mr. Bishop. 毕晓普先生 谢谢你
[18:33] Do not come near me with that. 别拿着那个过来
[18:36] Don’t. 别
[18:38] I love you. 我爱你
[18:40] I know. 我知道
[18:43] Can you really not give work a break? 你就不能从工作中喘口气吗
[18:44] I am. 我有
[18:45] I’m-I’m…I’m shopping. 我 我在购物呢
[18:48] It’s weird. 真奇怪
[18:49] Nobody’s doing a wedge heel this fall. 今年秋天好像不流行坡跟鞋了
[18:50] Right? Seriously. I called my congressman. 就是啊 搞什么 为此我都联系议员了
[18:58] What are you doing here, Norma Rae? 你怎么来了 诺玛·雷
[19:00] Go ahead. 说吧说吧
[19:01] Get it out of your system. 就知道你憋不住想说我
[19:02] I just needed the one. I’m good. 我已经说完了 一句就够了
[19:04] I’m good. 我好着呢
[19:05] How did you get here so fast? I just talked to you. 你怎么这么快就到了 刚和你通过话呢
[19:08] I know. 是啊
[19:09] I hung up and I suddenly realized what I needed to do. 我挂了电话 突然意识到我该做什么
[19:12] I quit. 我退了
[19:13] You quit what? 退了什么
[19:14] College. 大学
[19:16] Is there any more of that? 这个还有多的吗
[19:19] No, no, no, no. 不不不
[19:29] I can’t believe you don’t even have a room for me. 真不敢相信你们没准备我的房间
[19:32] You have a room. 你有房间
[19:33] It just happens to be filled with boxes at the moment. 只不过正巧放满了纸箱子
[19:35] Don’t get any ideas about sharing a room with me. 你可别想和我挤一间睡
[19:38] Don’t worry. 少操这份心了
[19:38] You know, for what it’s worth, 我个人来看
[19:40] I applaud you for pulling out of a corrupt system. 我要为你脱离腐败体系而喝彩
[19:43] – Thank you. – Okay. Time for bed. -谢谢你 -好了 该上床睡觉了
[19:45] – Let’s go. You two, upstairs please. – Out. -走啦 你俩快上楼 -出去
[19:49] So you need the Wi-Fi password or anything? 你需要无线网的密码吗 还是什么别的
[19:51] I’m good, Dad. 没事 爸爸
[19:52] Not that we want you posting on Facebook… 我的意思不是说希望你把这事挂在Facebook上
[19:55] Okay. Your turn. 好吧 你来吧
[20:01] Okay… 好吧
[20:02] can we save the lecture for the morning? 能明早再对我进行教育吗
[20:04] Sure. 好啊
[20:06] I think you know what I’m gonna say. 我觉得你知道我要说什么
[20:08] Mom, the Need Aware Policy means 妈妈 资金需求政策意味着
[20:10] that you can buy your degree. 你能用钱买到你的文凭
[20:12] It doesn’t make you qualified to do anything. 而不能代表你真正有能力
[20:15] Meanwhile, as I’m sure you’re aware, 同时 我相信你也清楚
[20:17] there’s a dearth of employees 在很多需要实际动手操作的领域上
[20:18] in a whole host of hands-on professions. 从业人员非常稀缺
[20:20] Yes. Large machinery mechanics. 没错 大型机械产业
[20:22] You plan on working on tractors? 你准备以后去开拖车吗
[20:25] I don’t know what I’m gonna do yet. 我还不清楚我以后想干什么
[20:26] I need more than half a day to think about it. 不可能半天之内就什么都想好了吧
[20:28] Well, let me take the mystery out of it for you. 那让我为你解决这个问题吧
[20:30] You’re going back to college. 你要回大学上课
[20:32] Not back to Lovell. 我不会回洛弗尔了
[20:33] I alerted my advisors and signed the forms. 我跟我的辅导员说过了 也签了表格了
[20:38] Your cerebral cortex isn’t fully formed 在你二十五岁之前
[20:40] until you’re 25 years old. 你的大脑皮层都还没发育完全
[20:42] That’s the decision-making part of your brain. 那就是你大脑中负责做决定的部分
[20:46] That’s science. 这是有科学依据的
[20:48] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[22:02] Weapon down! 放下武器
[22:09] There’s going to be fallout 她雇用了维苏威
[22:10] from her hiring Vesuvian. 这肯定会引起一阵骚乱
[22:12] Look, I know that’s just amusing to the rest of you, 我知道对你们来说这只是个笑话
[22:14] but I gotta write the actual statement. 可是正式的声明可是要我来写
[22:16] It’s an easy spin. 小菜一碟嘛
[22:17] There’s a difference between philosophical thought, 思想 学术和实际应用之间
[22:19] academia and practical application: 还是有很大区别的
[22:22] work in action. 执行实事是不同的
[22:24] Well, if it’s so…easy, 既然你说得这么简单
[22:26] why don’t you give me the headline to that? 不如你直接给我写个头条好了
[22:28] “Secretary of State Discovers that Doing “国务卿惊人大发现
[22:30] “is More Challenging than Talking about Doing”? “动手比动嘴皮子更难”
[22:33] And we still have to explain the mystery daughter. 我们还得解释下这个神秘女儿
[22:36] Not a mystery daughter. 不是神秘女儿
[22:37] Blake…everyone appreciates your allegiance to your boss. 布莱克 大家都很钦佩你对你上司的忠心
[22:41] Well, she is not my boss, she’s our boss. 她不单单是我的上司 还是大家的上司
[22:43] The fact is, she publicly denounced Vesuvian 事实就是如此 她先公开谴责了维苏威
[22:45] and now she’s employing them. 现在又准备雇用他们
[22:46] We all have to figure out a way to explain that. 我们得想个说法把这事圆回来
[22:49] Well, call me goofy, but I’m going with, 可能是我单纯 不过我想到的是
[22:50] “She’s Concerned with the Personal Safety “她很关心国务院官员的
[22:52] of a State Department Official”? 个人人身安全”
[22:54] You’re goofy. 你好单纯
[22:54] Let’s not get lost in the weeds. 我们别跑偏了
[22:57] We have to sell Vesuvian 我们既要推销维苏威
[22:58] and defend her daughter’s behavior. 还要维护她女儿的行为
[23:01] First order of business… 首先要考虑的
[23:03] the situation in Yemen. 是在也门发生的状况
[23:05] Oh, it was pretty quiet there this morning — 今天上午那边挺安静的
[23:06] it looks like employing Vesuvian was a knee-jerk move; 看来雇佣维苏威是个草率的选择
[23:08] waste of money. 完全是浪费钱
[23:10] Let’s find a way to make it 那我们就得想办法让它看起来
[23:11] not look like that. 不像草率的举动
[23:27] Nice digs! 教室不错啊
[23:30] You’re actually taking up my invitation for lunch? 你真的愿意跟我一起吃午饭吗
[23:31] A girl’s got to eat. 怎么说我也得吃饭啊
[23:35] Seriously… 说真的
[23:35] this place is insane. 这地方太漂亮了
[23:38] Did you get a promotion? 你升职了吗
[23:39] Sort of. Theology Department is better funded. 算是吧 神学院的资金比以前多了
[23:42] Hey, have a seat. 坐吧
[23:44] There’s a pre-lunch discussion. 要进行午餐前的谈话了
[23:46] Feels like a trap. 感觉像是中了圈套
[23:47] Just…sit. 先…坐下
[23:53] Consider giving your mom a break. 你就别给你妈妈添乱子了
[23:55] God, Dad. 天哪 老爸
[23:57] You would defend her 就算她拿着一把刀站在一具
[23:58] if she were standing over a bloody corpse with a knife. 血肉模糊的尸体旁边 你也会为她辩解
[24:00] I would not, it-it would totally depend who the corpse was. 不会的 这完全取决于那具尸体是谁
[24:04] You guys just really don’t know me at all, do you? 你们俩一点都不了解我 是吧
[24:07] Other than sucking snot out of your nose 除了在你出生两天时
[24:09] with a tube when you were two days old, 用吸管把鼻涕从你鼻子里吸出来以外
[24:11] I’m barely acquainted with you. 我基本不怎么了解你
[24:14] Come on, 走吧
[24:15] I’m hungry. 我饿了
[24:20] Look, I’m not a brat. 我不是生在福中不知福
[24:22] I know how lucky I am 我知道我很幸运
[24:23] to have you guys as parents. 有你们做我的父母
[24:26] And when Mom asked us about taking the job, 妈问我们她应不应该接受这份工作时
[24:28] I was on board, 我很支持她
[24:30] I thought it would be cool to have a famous mother. 我觉得有个出名的母亲是件很酷的事
[24:31] Guess what? 但你猜怎么着
[24:33] It’s not cool. 一点也不酷
[24:35] Tell me. 跟我说说吧
[24:36] Okay, even though you guys tried to keep me out of it, 好吧 虽然你们尽力不影响到我
[24:39] everyone at school found out anyway. 但学校里的人都知道了
[24:41] Then I had people who hated me 然后一些讨厌我的人
[24:43] trying to be my friend. 也努力跟我做朋友
[24:45] People who liked me trying to be better friends. 而喜欢我的人更是努力讨好我
[24:48] Then there were the people who were just openly hostile, 然后还有一些人就公开跟我敌对
[24:51] because they didn’t approve of her politics 因为他们不赞成她的政治观点
[24:53] or the way she got the job 或是她成为国务卿的方式
[24:55] or the way she wears her hair, 或是她的发型
[24:57] anything, it doesn’t matter. 凡此种种
[24:58] And it doesn’t matter that I’m not her. 而他们根本不在意我不是她这个事实
[25:01] What do you expect your mom to do, quit? 那你想让你妈妈怎么办 辞职吗
[25:05] No! 不
[25:07] That’s the reason I came home. 这就是我回家的原因
[25:09] She can’t quit. 她不能辞职
[25:12] So…I have to. 所以 我只好退学了
[25:17] The Vesuvian guys are here on post. 有维苏威的人在这里
[25:20] I’m better protected than Kate Middleton. 我的安保措施比凯特王妃的还好
[25:22] It’s good to hear. 这很好
[25:23] You really shouldn’t have. 你其实不用这么做
[25:25] I have to admit, it’s nice to see them out there. 我得承认 看见他们在这我也安心了
[25:29] Your family back home? 你的家人回家了吗
[25:30] Yeah. My daughter’s already enrolled in swimming lessons. 是的 我女儿都已经报了游泳课
[25:33] Good. 很好
[25:34] Listen, I want you to keep the phone lines open, 我希望你能保持电话线路畅通
[25:36] I’m not taking any chances. 我不想有任何闪失
[25:38] Got it. 明白
[25:39] By the way, the coffee here, it’s amazing — 顺便说一句 这里的咖啡太好喝了
[25:42] they bring it in from Turkey. 是从土耳其带来的
[25:43] We don’t have anything like it at home. 美国可没有这么好的咖啡
[25:44] I’ll bring you some next time… 下次我给你带…
[25:47] Hey, Paul?! 保罗
[25:49] Paul, are you there?! 保罗 还在吗
[25:52] Blake! 布莱克
[25:58] We have no contact on the ground — radios, cell phones, 我们跟地面失去了联系 无线电 手机
[26:01] cameras, everything’s down. 摄像头 都坏掉了
[26:03] Drone images just show fire and rubble. 无人机只拍到了大火和碎石的画面
[26:06] What about Vesuvian? 维苏威的人呢
[26:08] Haven’t made contact. 还没联系上
[26:09] How many guys on the ground? 地面有多少人
[26:11] Fifty. One in the air. 五十人 一人在空中
[26:13] You think that was enough? 你觉得这就够了吗
[26:15] Was about 50 more than anyone else thought we should have. 你们开始不都觉得五十人太多了吗
[26:28] Where are we? 什么情况了
[26:29] We’re finally getting some footage from Al-Harun. 我们终于从哈伦那弄到了影像
[26:33] Any idea what they’re saying? 知道他们在说些什么吗
[26:34] I have a rough translation. 我有一份粗略的翻译
[26:37] The protestors were peaceful, 抗议者是和平抗议的
[26:38] no mention of Death to America. 没有提到”美国末日”
[26:40] They’re saying 他们说
[26:41] the American security guys fired first into the crowd. 是美国的安保人员首先向人群开的枪
[26:45] At least one civilian death has been reported. 至少已有一名平民被报死亡
[26:48] The explosion was a retaliation to this action. 爆炸是针对枪击的报复反击
[26:52] President Bassara assures me 巴萨拉总统向我保证
[26:53] his people are on top of it, 他的手下已经掌控了此事
[26:54] which means they’re all in some room like this 也就是说他们现在同样呆在一间屋里
[26:56] getting their story straight. 想方设法给出一个合理解释
[26:57] Have our forces been deployed? 我们的武装军展开部署了吗
[26:59] Yes, sir. Special Ops are on their way. 是的 总统 特种部队正在路上
[27:01] Should be on the ground in 90 minutes or less. 大约不到九十分钟即可抵达现场
[27:03] Is it safe to say, this is another Benghazi? 现在是否能断定此事为第二桩班加西事件
[27:06] Oh, it’s safe to say, 从政治的角度来说
[27:06] it’s a lot worse than that, politically speaking. 可以断定这远比班加西更糟
[27:09] ‘Cause it looks like we didn’t learn anything from the first one. 因为我们似乎未从上次事件吸取教训
[27:13] We need more information. 我们需要更多的信息
[27:14] We’re in the blind. 我们现在是一片黑暗
[27:15] There’s nothing to do but stay on top of this for now. 若不立刻掌控局面 我们什么都做不了
[27:27] 来自亨利的加密信息 我在罗林斯公园休息 你能出来吗
[27:36] How’s it going in there? 工作怎么样
[27:37] Not good. 不太妙
[27:38] We can’t get any information 我们收集不到任何信息
[27:40] and the images we’re getting look like the end of the world. 而我们掌握的图片资料简直像是世界末日
[27:42] Oh, I’m sorry. 真是糟糕
[27:44] Guess this isn’t a good time 看来现在不该再跟你
[27:45] to give you something else to think about. 添一件需要你操心的事情
[27:48] You’re about to plead Stevie’s case, aren’t you? 你要为斯蒂芬做辩护了 是吗
[27:50] It’s not a case. It’s a situation. 这又不是审判案件 只是个事件而已
[27:52] Why didn’t she come to me about it? 为什么她自己不来跟我谈
[27:55] She’s scared of you. 她害怕你嘛
[27:56] Because of my long history of chastising 因为我长期苛责
[27:59] – and humiliating her? – She doesn’t want to let you down. -和羞辱她吗 -她不想让你失望
[28:01] – She said that? – ‘Course not. -这是她原话吗 -当然不是
[28:03] ‘Cause last night it was all about 因为昨晚上她说的
[28:04] how she was gonna work on farm equipment. 都是些什么关于制造农产设备的事
[28:06] That was a defense. 那只是自我防卫而已
[28:07] Yes, I’m beginning to pick up on that. 是的 我意识到了
[28:08] Everyone at school has turned on her in one way or another. 她学校里所有人都在以各种方式针对她
[28:11] She’s become a spectacle. 她成了人们嘲弄的对象
[28:13] And she can’t handle it. 她无法承受
[28:15] That’s why she started acting out 这就是她行为反常
[28:17] and that’s why she came home. 决定回家的原因
[28:20] So then she can…take some time off. 那她可以…喘口气
[28:22] And when she feels better, she can go back. 等她感觉好点了 再回去上学
[28:25] I just wish that she wouldn’t split us like this. 我只希望她不要这样把我们对立起来
[28:28] And you’re not helping, 而你表现得像她的律师一样
[28:29] acting like her lawyer. 可是一点也解决不了问题
[28:30] No, you’re not helping. 不 是你这样解决不了问题
[28:32] That’s what she’s telling you. 她就是想告诉你这一点
[28:33] Excuse me, that’s what she’s telling you 不好意思 那是她跟你说
[28:35] and you’re telling me. 然后你再跟我说的
[28:37] Since when do we have a system like that? 我们什么时候有这么一套交流机制了
[28:40] I was there. 我只是正好在她身边
[28:41] She was upset. I listened to my daughter. 她很难过 所以我听了我女儿的倾诉
[28:43] Guilty. 我错了
[28:44] Really? 开什么玩笑
[28:45] You’re gonna go there? 你要把话说到这地步吗
[28:46] I’m already regretting it. 我已经后悔这样说了
[28:49] I will talk to her. 我会跟她谈谈的
[28:51] And I’ll make it better. 我会跟她和好的
[28:53] I just wish she’d come to me first. 我只是希望她有先跟我谈谈
[28:56] Henry, look at me. 亨利 看着我
[28:58] I can’t quit this job. 我不能辞职
[29:01] I know. 我知道
[29:03] Can I? 能不能啊
[29:05] N-No, you can’t. 不能 你当然不能
[29:10] 来自未知号码的加密信息 武装军抵达也门
[29:13] I got to get back. 我得回去了
[29:16] – Hang in there. – I will. -坚持住 -我会的
[29:21] I’m inside what used to be the ambassador’s residence. 我现在正在曾经的大使官邸内部
[29:24] Not sure what did this. Couple of grenades? 不知道怎么会被炸成这样 是手榴弹吗
[29:26] Maybe they got some C4 in somehow. 或是他们不知从哪弄来了C4炸弹
[29:29] It’s gonna take a while to dig through this rubble. 得花些工夫才能把碎石瓦砾挖开
[29:31] Is there any sign of the Vesuvian detail? 有没有任何维苏威的人的痕迹
[29:34] No, Ma’am. Nobody in sight. 没有 国务卿 看不到任何人
[29:37] I hate to use the language “cut and run”, 我不喜欢说”弃锚开航”这样的话
[29:38] but those guys just work for a paycheck. 但那些人只是打工的而已
[29:40] I don’t think I would’ve hung around for that. 我想要是我也不会坚守在这里的
[29:42] What’s the status on casualties? 人员伤亡情况如何
[29:45] Don’t have that information right now, sir. 目前还没有消息 总统先生
[29:47] But I can say with full certainty… 但我敢肯定
[29:49] that nobody could’ve survived this. 不可能有人活下来
[30:00] And if we avoid making a statement, 如果我们不发表声明的话
[30:01] it makes us looks weak. 就会显得我们很懦弱
[30:03] Well, I am not going on the air 我可不要对着直播的媒体说
[30:05] with “no one could’ve survived the attack.” “不可能有人能从这场袭击中生还”
[30:08] The destruction is gruesome. His family’s watching. 现场的破坏太可怕了 他的家人也在看着
[30:10] Absolutely. 确实
[30:11] Madam Secretary, Isaac Bishop is here. 国务卿女士 艾萨克·毕晓普来了
[30:13] Finally. Did he give up a spa day? 终于来了 他是牺牲了泡温泉的时间吗
[30:16] He didn’t say. 他没说
[30:18] Gee, I hope I’m not interrupting anything. 老天 我希望我没有打断你的计划
[30:20] Not at all. How’s it going? 完全没有 事情怎么样了
[30:23] You tell me. 你告诉我啊
[30:26] I’ve been unable to raise any of my men. 我的手下一个都召集不到
[30:28] We have a shutdown procedure, just as the military does. 我们有停止程序 就像军队里一样
[30:31] They can’t take a chance on anyone following a signal. 他们不能轻举妄动 引起注意
[30:33] I’m sure we’ll hear from them any minute, 我相信我们很快就会收到他们的消息
[30:34] and as soon as I do, you’ll be the first to know. 一有消息 我会最先告诉您
[30:37] Al-Harun is reporting that your guys fired into the crowd 哈伦报道说你们的人向人群开枪
[30:39] and provoked the attack. 煽动了袭击
[30:41] Let’s not convict them just yet, okay? 别急着给他们判罪 好吗
[30:46] You let me know the minute I can. 能判的时候你通知我一声
[30:48] Yes, Ma’am. 是 国务卿
[31:02] Hello. 你们好啊
[31:02] Hi. 有人吗
[31:04] Hey, Mom. 妈妈
[31:05] – Hey. – Hi. -回来啦 -你好
[31:06] – You okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[31:09] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[31:10] We saved you dinner. 我们给你留了晚饭
[31:12] Wow, that was really sweet. Thank you. 你们真好 谢谢
[31:14] Maybe you’d like a…drink? 你想…喝一杯吗
[31:16] Yeah, I would. A big one. 是的 一大杯
[31:22] I can’t believe you guys. 你们真是难以置信
[31:24] What guys? 什么 谁
[31:26] The State Department. You used Vesuvian? 国务院 你们请了维苏威
[31:29] They’re mercenaries. They’re completely corrupt. 他们是雇佣军 臭名昭著
[31:32] Why didn’t you send troops? 为什么不派军队去
[31:34] Because they wouldn’t authorize it. 因为他们不批准
[31:36] Who’s they? 谁
[31:37] Stevie, mom knows this guy that’s probably dead. 斯蒂芬 妈跟这个大概已经死了的人很熟
[31:41] It’s not just a headline. 对她来说这不仅是新闻
[31:42] Yeah, it’s not a kingdom, all right? 是啊 政府又不是朝廷 好吗
[31:43] She-she can’t just do what she wants. 她不能随自己心意做事
[31:45] Uh, you know what, you guys? 不如这样吧 各位
[31:47] Would you mind giving us a minute with your sister, please? 能让我们和姐姐单独聊聊吗
[31:52] Of course. 当然
[31:54] Thank you. 谢谢
[32:00] I understand you’re upset. 我知道你不高兴
[32:02] Your dad told me about what happened at school. 你爸跟我说了学校的事
[32:04] I am so sorry, Stevie. 我很抱歉 斯蒂芬
[32:06] I just wish that you’d talked to me about it. 你为什么没有跟我说呢
[32:09] I was trying to be a team player. 我想顾全大局
[32:11] I know, and I really I appreciate it. 我知道 也很感激
[32:14] This whole thing has turned out to be 当国务卿这整件事
[32:16] a lot harder on all of us than we anticipated. 比我们预想的要复杂得多
[32:19] And it’s still relatively new. 大家也都是新手
[32:22] We need to find out a way to get through it. 我们要想办法熬过去
[32:24] So… 所以…
[32:26] we’re okay with you leaving college. Taking a year off. 我们同意你离开大学 休整一年
[32:29] But, in the meantime, you gotta stay busy. 但同时 你不能闲着
[32:32] You gotta start looking for a job. 得开始去找工作
[32:33] – We’d be glad to help you with your resume. – Yeah. -我们愿意帮你写简历 -没错
[32:37] What, you mean, like, working in an office? 什么 比如去坐办公室吗
[32:40] Being a waitress? 当服务员吗
[32:41] Well, whatever interests you. 你感兴趣就行
[32:43] None of it interests me. 我都不感兴趣
[32:45] I’m working on a novel. 我在写一篇小说
[32:47] I-I was gonna take the time to finish that. 想用这段时间去完成
[32:49] Well, you can still write your novel. 你可以继续写小说
[32:51] Everybody needs a day job. 可总得有正经工作
[32:53] Chekhov was a doctor. 契诃夫也是医生嘛
[33:03] Oh, God. We have more intel coming in. 天呐 更多的情报来了
[33:05] I gotta go back. I’ll see you guys later. 我得回去了 再见
[33:06] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[33:13] This doesn’t feel like guidance. 这可不像是指导
[33:15] It feels punitive. 分明是惩罚
[33:18] Okay. Look, honey. 好吧 亲爱的
[33:20] College is like a four-year deferment from real life. 大学就像逃避社会四年的象牙塔
[33:23] You say you don’t want the full four, so you gotta go to work. 你说不想过完四年 那就得去工作
[33:28] Tell me the truth. 跟我说实话
[33:29] Is this you or is this her? 这是你还是她的主意
[33:31] This is us. 是我们的主意
[33:33] We’re a unit. 我们是一体的
[33:35] You got that? 你明白吗
[33:52] I came as soon as I got the message. 我一收到短信就赶来了
[33:54] You haven’t missed anything. 你没错过任何事
[33:55] Mr. Bishop refused to give us any information until you arrived. 毕晓普先生在你来之前什么也不肯说
[33:59] Technically speaking, I do work for Madam Secretary. 严格说来 我是为国务卿女士效力的
[34:03] What’s going on? 怎么回事
[34:05] I just started receiving communication from my men. 我开始收到手下发来的消息了
[34:07] They waited until they were completely out of the war zone 他们等到完全撤离战斗区域后
[34:09] to get in touch. 才联系了我
[34:10] We’ve located them in a Vesuvian safe house, 我们把他们安置在维苏威的安全屋
[34:11] and if you’re ready, we’ll connect with them. 如果你们准备好了 我们就连线
[34:13] I believe we’re more than ready. 我们早就准备好了
[34:15] We’ve got video coming in. 连上视频了
[34:19] Oh, Paul. 保罗
[34:21] It is really good to see you. 见到你真是太高兴了
[34:23] It’s really good to be seen. 能看到你们也是
[34:26] Next time you ask me to vacate the premises, Madam Secretary, 下次你再叫我尽快撤离 国务卿女士
[34:28] that’s exactly what I’m gonna do. 我会乖乖听你的
[34:30] You okay? 你还好吗
[34:31] Yeah, not a scratch, thanks to these boys. 没事 毫发无伤 多亏这些安保人员
[34:33] The first explosion didn’t do much damage. 第一次爆炸没有造成太大的损伤
[34:36] My men mobilized and evacuated Mr. Wellington. 我的人协助威灵顿先生撤离到安全的地方
[34:38] He was well inside an armored vehicle 第二次爆炸发生时
[34:40] when the second explosion occurred. 他已安全地坐在装甲车上
[34:42] They proceeded away from the high-risk area 他们绕过了高危地带
[34:44] and did not attempt contact until the package… 并依照我们的条约 直到确认目标
[34:47] I mean, the ambassador was secure, 我的意思是在确认大使的安全前
[34:48] according to our protocol. 都没有冒然联系
[34:49] We’ve also received better intel 现场我方人员还提供了
[34:51] from our people on the ground. 更准确的情报
[34:52] Al-Harun reporting was, in fact, not accurate. 事实上 哈伦的报道并不准确
[34:55] Our men did not fire first. 不是我们的人先开的火
[34:56] I believe you mean my men, Mr. Munsey. 蒙西先生 不是我们的人 是我的人
[34:58] Of course. 当然
[35:02] The only casualty was one of my men. 唯一的伤亡是我的人
[35:03] Sweeper. 负责清场的侦查员
[35:04] He was checking the premises 他当时在楼内巡视
[35:05] to make sure all souls had cleared out. 确保所有人都已撤离
[35:10] I’m sorry to hear that. 对此我深表遗憾
[35:12] So were we, Madam Secretary. 我们也很遗憾 国务卿女士
[35:13] He was aware of the risk. 他清楚这份工作的风险
[35:16] Thank you, Mr. Bishop. 谢谢你 毕晓普先生
[35:18] We are indebted to your security forces. 我们欠贵安保公司一个人情
[35:20] However, your display of theatrics here was unworthy of them. 但你的表现略显夸张 不值得称赞
[35:23] I have my way, Mr. President. 我有我的行事风格 总统先生
[35:24] You all have yours. 想必你们亦然
[35:27] If that’s all, Mr. Bishop, 毕晓普先生 若没有别的事
[35:29] we’ll, uh, say good bye to you 我们就下次再见了
[35:31] get on with our situational assessment. 我们得继续进行势态评估
[35:34] Pleasure doing business, gentlemen. Ma’am. 很荣幸能与你们共事 先生们 国务卿
[35:38] That’s quite a character you found there. 你找来的人还真有个性
[35:41] You’re welcome. 不用谢
[35:43] Very happy to have you safe and sound, Mr. Ambassador. 很高兴看见你安然无恙 大使先生
[35:46] We’ll get you home that way, too. 我们定会让你安全回家
[35:48] Thank you. 谢谢
[35:48] I’m looking forward to it. 很期待能重归故土
[35:51] That’s about as close as it gets. 有够千钧一发的
[35:54] We got very lucky. 这次我们运气非常好
[36:02] May I take a moment, Sir? 我先失陪一会行吗 总统
[36:03] Go ahead, Bess. 去吧 贝丝
[36:12] Mr. Bishop. 毕晓普先生
[36:14] The man who died in this operation… 在此次行动中牺牲的那个人
[36:17] I would like to tell his family. 我想亲自通知他的家人
[36:19] They’ve already been told. 他们已经知道了
[36:21] Well, then, I’d like to see them. 那 我想见见他们
[36:23] That’s not protocol, Ma’am. 那恐怕不合规矩 国务卿
[36:26] You may have picked up on this: 可能你也发现了
[36:27] I’m not big on protocol. 我这人不太爱按规矩来
[36:30] Then that makes us two peas in a pod. 彼此彼此
[36:33] – May I call you Elizabeth? – No. -我能叫你伊丽莎白吗 -不行
[36:35] Madam Secretary, you should know this. 国务卿女士 有件事我得告诉您
[36:37] That little article you wrote? 您先前写的那篇文章
[36:38] You know, the one where you called me Satan? 就是您称我为”撒旦”那篇
[36:39] I-I-I didn’t actually call you Satan… 我没有明确地称你为”撒旦”
[36:42] It changed our policy. 那篇文章改变了我们的政策
[36:45] Our guys had a tendency to fire 我们的员工以前在受到挑衅时
[36:46] at first provocation. 的确有开火回应的倾向
[36:47] Made some bad calls under pressure. 在重压下做出过一些错误的判断
[36:49] Following your article, 拜读过您的文章后
[36:50] we did a lot of training 我们进行了大规模的培训
[36:51] and we built some real restraint into our procedures. 并在操作指南中加入了严格限制
[36:53] I think, in this case, it paid off. 就此次事件而言 颇有成效
[36:55] We didn’t fire first. 我们并没有主动开火
[36:59] I’m grateful. 我对此深表感谢
[37:00] It’s your idea. 这是您的理念
[37:04] What you did for me back there? 先前你为我辩护的行为
[37:06] It was unnecessary. 是不必要的
[37:08] I’d be tempted to thank you, but it was very risky. 我本该感谢你 但你这么做很危险
[37:10] That is the President of the United States. 那可是美国总统
[37:15] Yeah, I didn’t vote for him. 没错 但我当初可没给他投票
[38:13] Thank you for seeing me so quickly. 谢谢你这么快就通知我来面试
[38:15] We were impressed by your resume. 我们对你的简历十分满意
[38:17] You did a lot of copy editing at Lovell, I see. 你在洛弗尔大学做过很多审稿
[38:20] Yes, and I did some freelancing for charity organizations. 我还在多个慈善组织当过自由撰稿人
[38:24] I believe very strongly in your cause. 我非常支持你们的主张
[38:27] Potable water for the developing world 为发展中国家提供可饮用水源
[38:28] is the most pressing issue of our time. 是当今最为迫切的问题
[38:30] So you said in your e-mail. 你在邮件里也有提及这点
[38:31] Your passion was well articulated. 你很明确地表达了自己的热忱
[38:34] – Thank you. – Sit. -谢谢 -请坐
[38:36] I’m afraid your resume needs work. 你的简历仍有需要完善的地方
[38:38] It’s not up to date. 这不像是最新的版本
[38:39] It’s not? 不像吗
[38:41] You haven’t listed your BA. 你没有写你的本科学位
[38:43] It looks like you haven’t graduated college. 看起来就跟你大学没毕业一样
[38:45] Oh. Well… that’s because I haven’t graduated college. 因为我的确是大学没毕业
[38:50] This is a full-time position. 这是一个全职的岗位
[38:51] It requires a four-year degree. 要求四年的本科学历
[38:53] I thought you might make an exception. 我希望你们能够破例一次
[38:55] I’m sorry, we can’t. 很抱歉 我们不能
[38:58] We’ll keep your resume on file. 我们会保留你的简历
[38:59] You can contact us when you’ve completed your education. 你可以在完成学业以后联系我们
[39:03] Thanks. 谢谢
[39:20] Ms. Hardwick… 哈德维克女士
[39:22] I have an unusual amount of exposure to world politics. 我与全球政治动态有非常频繁的接触
[39:29] My mother is Elizabeth McCord. 我母亲是伊丽莎白·麦考德
[39:32] The Secretary of State? 国务卿女士吗
[39:35] Yes. 是的
[39:38] Well, that kind of exposure creates an interesting perspective. 这样倒是开启了一个有趣的视角
[39:44] Perhaps we can work something out. 或许我们能够为你破例
[39:50] No. Sorry, we can’t. 不 抱歉 不用了
[39:53] Thank you for your time. 谢谢你花时间见我
[40:06] Hi. Good afternoon. 下午好
[40:07] I’m glad I caught you. Do you have a minute? 能碰到你真好 现在有时间吗
[40:09] Uh, not really. 不怎么有
[40:12] I just got confirmation from our SEAL team 海豹突击队刚传来了确定的消息
[40:15] that they captured the ringleaders in the embassy attack. 他们逮捕了袭击大使馆的头目
[40:17] The Yemenis are fully cooperating with the rendition. 也门当局相当配合此次工作
[40:20] They’re being taken into FBI custody as we speak. 此时他们正在被带回联调局羁押途中
[40:23] Good. 很好
[40:26] The Yemeni government also agreed to rebuild the embassy. 也门政府还同意重建大使馆
[40:29] So Wellington could be back in there within the year. 所以威灵顿在一年内可以重返任职
[40:32] All right, that’s great. 那真是太好了
[40:33] Sorry, I’ve got a call holding. 抱歉 我得接个电话
[40:35] How long do you think you’re going to punish me 你要因为我绕过你行事
[40:37] for going around you? 惩罚我多久
[40:39] I don’t know what you mean. 我没听明白你的意思
[40:41] “We got lucky” yesterday? “我们运气好” 你昨天说的
[40:45] That’s one way to look at it. 这是看待这件事的一种视角
[40:47] Yes, I know. 是的 我知道
[40:50] If it’s any consolation, 你可以当做安慰的是
[40:51] that’s not how the President sees it. 总统先生不是这么看的
[40:53] He thinks you saved his ass. 他觉得你帮了他的忙
[40:55] Told me to tell you that. 他让我告诉你的
[40:57] Were you… going to tell me that? 那你 先前打算告诉我吗
[41:01] I hadn’t decided. 我还没有想好
[41:16] Hello? 有人在家吗
[41:19] Hi. 回来啦
[41:25] I will give you $50 cash 我给你五十美金
[41:26] for a bite of what’s in that bowl. 只要你给我吃一口那碗里的东西
[41:31] Well, you got really lucky about the Wellington thing. 威灵顿这事你真的是运气太好
[41:34] Congratulations. 恭喜了
[41:36] Let’s not to use the “L” Word, shall we? 别再提”运气”这个词了 行吗
[41:38] Why? Did you pull off some badass diplomacy? 为什么 你使了什么阴险的政治手段吗
[41:41] Well, let’s just say a strategy came together 就当做是在战略大局下
[41:43] and some people made very big sacrifices to make it happen. 有人为了成功做出了巨大的牺牲
[41:49] Yeah, the Vesuvian guy. I heard. 对了 那个维苏威的人 我听说了
[41:52] That’s too bad. 太可惜了
[41:54] How’d your job search go today? 今天工作找得怎么样了
[41:58] Uh, unsuccessful. 不成功
[42:00] That’s all right. 没关系
[42:01] It’s just day one. 这只是第一天
[42:01] Something’ll come up, you know? 会出现转机的
[42:07] Don’t ever tell me how to make this. 永远也别告诉我这个是怎么做的
[42:09] I mean, ever. 真的 永远不要
[42:15] Uh, yeah, Dad opened that. 对了 爸爸拆开的
[42:16] I looked at it. I hope that’s okay. 我看了一下 希望你不会介意
[42:18] Yeah. 没事
[42:20] George was a good friend. 乔治是位很好的朋友
[42:22] He was. 是的
[42:25] Remember those bad magic tricks he used to do? 还记得他变的那些拙劣的小魔术吗
[42:29] You never fell for those? 你以前都没上当吗
[42:31] No! 当然没有
[42:32] – Even as a kid? – No, they were terrible. -小时候也没有 -没有 太笨拙了
[42:36] He was funny, though. 但他很有意思
[42:37] He could hide an entire top secret operations, 他可以把整个最高机密行动藏匿起来
[42:41] make it disappear into thin air, 让它消失于无形
[42:43] but not a quarter. 却藏不好一个二十五分硬币
[42:47] No. 是的
[42:49] You could always see it under his thumb. 你总是可以在他的大拇指下面发现它
[42:51] 中情局局长安德鲁·蒙西沉痛邀请您出席 特工乔治·彼得斯的告别仪式 向其保卫国家敬业奉献30年致敬 9月13日星期六下午四点 华府公共事务办公室
[42:54] How did he die? 他是怎么死的
[42:56] A car crash. 车祸
[42:59] How’d it happen? 怎么发生的
[43:08] It was an accident. 是一场意外
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号