Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] Already been down this street. 这是第二次走到这条街了
[00:13] Keep walking. 继续走
[00:19] Hello? 喂
[00:21] Remove the battery from your phone 把手机电池取下来
[00:23] and put it in the dumpster. 扔进垃圾桶
[00:28] No. 不
[00:30] It’s a burner. 这是匿名手机
[00:31] No one’s tracking it. 没人会追踪
[00:33] Not negotiable. 不要讨价还价
[00:40] How do I know you’re really Viper? 我怎么知道你是不是毒蛇
[00:42] How do I know it’s not a trap? 我怎么知道这不是陷阱
[00:44] Do it. 照我说的做
[01:20] Hello? 你好
[01:31] Where are you? Damn it. 你在哪儿 妈的
[01:33] Gina Fisher. 吉娜·费舍
[01:34] You made it. 你找到了
[01:39] You’re Viper? 你就是毒蛇
[01:41] What I got is going to bring the United States to its knees. 我手上的情报能让美国屈服
[01:48] They say Thomas Jefferson, your first Secretary of State, 据说第一任国务卿 托马斯·杰斐逊
[01:52] shared a bottle of this 跟我的前辈让·巴蒂斯特·特伦
[01:54] 1788 Clos de Griffier Cognac 分享过一瓶1788年的
[01:58] with my predecessor Jean Baptiste Ternant 克洛斯·格里弗干邑
[02:02] who, um, didn’t realize 我的这位前辈压根没意识到
[02:03] that Jefferson was, uh, really a wine aficionado. 杰斐逊喜欢的其实是葡萄酒
[02:09] However, our research 然而 据我们对您的调查显示
[02:11] of you, Madam Secretary, 国务卿女士
[02:13] uh, suggests that you will find this Cognac more pleasing. 您会更乐意收到这样一瓶白兰地
[02:18] Merci, Minister Dubois. 谢谢 迪布瓦部长
[02:22] Your research is correct. 你们的调查正确无误
[02:25] And although Jefferson may not have loved cognac, 虽然杰斐逊也许不喜欢白兰地
[02:29] he loved France. 但是他热爱法国
[02:31] And our enduring alliance is a testament to our shared values 我们长久的同盟关系就是我们共同价值观
[02:35] and profound friendship. 和深厚友谊的见证
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:38] The Secretary and French Foreign Minister 国务卿和法国外交部长
[02:40] will now take ten minutes of questions. 将会接受十分钟的媒体提问
[02:43] Gina Fisher, from the Washington Chronicle. 吉娜·费舍 来自《华盛顿纪实》
[02:45] Madam Secretary, you say that the U.S. and France are friends, 国务卿女士 您说美国和法国是盟友
[02:48] yet your senior policy advisor, Jay Whitman, has referred 然而您的高级政策顾问杰伊·惠特曼
[02:52] to Minister Dubois here as, quote, 曾把迪布瓦部长称为 以下是他的原话
[02:54] “An empty crepe with a Napoleon complex.” “空有拿破仑情结的可丽饼”
[02:58] What do you have to say about that? 对此您有什么话要说吗
[03:03] I don’t know anything about it. 我对此并不知情
[03:04] – Next question. – It’s from a -下一个问题 -这可是来自于
[03:05] confidential State Department cable. 国务院的机密电报
[03:08] I’ve gotten access to a cache of such communicates, 我有查到大量这样的密报
[03:11] including evidence of U.S. spying on France 其中包括美国监听法国的证据
[03:13] and other so-called allies, 以及监听其他所谓的同盟国的证据
[03:15] exposing vast institutionalized hypocrisy. 我要揭开巨大的制度化下的伪面具
[03:18] All of which will be going up on the Chronicle’s website 所有消息我们已于此时公布在
[03:21] as we speak. 《华盛顿纪实》的网页上
[03:33] It was a private e-mail! 那是一封私人邮件
[03:34] You really believe there’s such a thing anymore? 你真的认为还有私人邮件这种事吗
[03:36] There’s thousands. 已经揭露成千上万条消息了
[03:37] Twittersphere’s calling them the Viper Cables. 推特圈把这些消息叫做”毒蛇揭秘”
[03:39] – Viper? – Fisher’s source. -毒蛇 -费舍的线人
[03:41] She’s claiming he’s a State Department employee. 她宣称 他是国务院的员工
[03:43] Oh, great, our very own Snowden. 太好了 我们内部的斯诺登
[03:45] What happened to at least giving us a heads up? 要发生什么至少给我们一个警告吧
[03:47] Hey, Jay. Daisy’s about to tell us 杰伊 黛西就是想告诉我们
[03:50] that that gotcha video is blowing up on social media. 我们手足无措的那一幕已在社会媒体上疯传了
[03:53] Which is clearly the point. 让我们难堪就是他们的目的
[03:54] Right now, I need you to focus on fixing it. 此时此刻 我需要你去解决问题
[03:57] The White House agrees. 白宫那边也同意
[03:58] They want this contained. 他们希望遏制住这件事
[04:00] Dubois officially cut short his visit. 迪布瓦已经正式缩短了他的访问行程
[04:01] and is on his way to Andrews. 现已出发去安德鲁大学
[04:03] Well, Dubois’s the tip of the iceberg. 迪布瓦只是冰山一角
[04:04] In another cable, an INR analyst referred 另一消息提及一国家情报研究局的分析员
[04:06] to the Austrian ambassador as Das Boob. 称奥地利大使为”大胸女”
[04:09] Several deputy assistant secretaries agreed in an e-mail chain 几个副助理秘书在邮件交流中
[04:12] that a member of the Peruvian Constitutional Tribunal 说一名秘鲁宪法法庭成员
[04:15] is a coked-up, narcissist blowhard. 是一个闹腾自恋的叨逼
[04:18] Oh, and our ambassador to Kenya called 还有 我们驻肯尼亚的大使说
[04:20] their Defense Minister a sweaty, brain-damaged hippo. 肯尼亚的国防部长是一头笨拙无脑的河马
[04:23] Are we sure those cables aren’t from a frat? 你确定这些消息不是大学兄弟会的人发的吗
[04:25] Already crafting your apologies, Ma’am. 已经拟好您的致歉词了 国务卿
[04:27] On a scale of non-apology-apology 从非正式道歉
[04:29] to full Swaggart-Kanye, 到斯瓦加特-坎耶级别道歉
[04:31] how far do you want to take it? 您想要发表哪种程度的道歉
[04:32] Feel your way through, 你自己掂量吧
[04:34] based on diplomatic importance. 基于外交关系的重要性来
[04:36] Aside from the petty name-calling, 除了这些取绰号的事
[04:38] is there anything policy-related we need to worry about? 有没有什么政策上的事被泄露了
[04:40] I’ll get into that. 我去查
[04:41] While you’re at it, get with FBI, DOJ and DNI, 顺便找上联调局 司法部和国情局
[04:44] and see if they can figure out who Viper is. 看他们能不能查出毒蛇是谁
[04:46] And short of ID’ing him among our thousands of colleagues, 若在我们若干同事里找不到他
[04:48] I want an estimate of his security clearance. 我要一份他涉密级别的评估
[04:54] I’ll write up your apology to Foreign Minister Dubois, 我会为您写一封致歉函给迪布瓦外交部长
[04:56] but he may require more than contrition. 但除了口头道歉外他可能会要求更多
[04:58] Understood. 明白了
[05:00] For now, Madam Secretary, I hope you like crow. 国务卿女士 希望您喜欢乌鸦
[05:03] ‘Cause that’s the only dish on the menu today. 因为这是今天菜单上唯一的菜品了
[05:06] It is upsetting and deeply concerning 所谓的盟友居然如此无礼
[05:09] when so-called friends are uncivil, 居高临下 心胸狭窄
[05:12] condescending and downright mean-spirited. 这真是让人极其恼怒且深深担忧
[05:15] I-I understand. 我理解
[05:18] Please accept my heartfelt apologies, Ambassador Reinhart. 请接受我最诚信的歉意 莱因哈特大使
[05:22] Petty name-calling has no place in our discourse. 我们绝不允许谈论中出现谩骂等人身攻击
[05:25] I have such great respect 我对您为妇女及长者
[05:26] for all the work that you’ve done 所做的一切工作
[05:28] on behalf of women and the elderly. 抱有崇高的敬意
[05:30] I’m very sorry. 我很抱歉
[05:31] Very well, Madam Secretary. 好的 国务卿女士
[05:41] – That’s all we have for now. – Only 47 apologies? -目前就这些了 -才道了四十七个歉
[05:45] I-I was just getting warmed up. 我才刚开始热身呢
[05:48] How’d I do? 我做得怎么样
[05:50] No one’s launched any missiles at us, yet. 现在还没人朝我们发射导弹
[05:53] But Ms. Fisher’s announced that she’s posting 不过费舍小姐宣称她将于
[05:55] another set of Viper’s Cables tomorrow afternoon, 明天下午发布另一份毒蛇揭秘
[05:58] and she’s claiming they’re much worse than the first. 她表示这份的内容比之前的更糟糕
[06:01] Any headway on Viper? 有毒蛇身份的线索吗
[06:02] No I.D. 查无此人
[06:03] But INR estimates he’s no more than secret level clearance. 不过情报研究局估计他的涉密级别不高
[06:07] They doubt he even had access privileges to the seventh floor. 他们甚至怀疑他到底有没有七级许可
[06:11] Then why is the Washington Chronicle making such a big splash? 那《华盛顿纪实》怎么会如此大的举动
[06:17] Reach out to Fisher. 联系费舍
[06:19] I want her in my office first thing in the morning. 让她早上来我办公室
[06:22] Tell her I’ll give her an interview if you have to. 如果必要的话就跟她说可以让她采访我
[06:26] Isn’t that beneath your dignity, Madam Secretary? 这是不是有损您的尊严 国务卿女士
[06:29] The dignity train has already left the station. 现在已经顾不得尊严了
[06:32] Have Daisy put together background on her for me. 让戴西帮我查清她的底细
[06:35] How deep? 要查到多深
[06:37] The Constitution shouldn’t be violated. 不违反宪法就好
[06:40] Let’s make that an assumption from now on. 以后做任何事都已这为底线吧
[06:48] Hey! I can’t believe you’re still up. 真不敢相信你还没睡
[06:51] I heard all about your day. 我听说了你今天的事
[06:53] It was all over the news. 新闻上全是
[06:54] Tell me about the kids. 孩子们怎么样了
[06:56] They’re great. 他们好着呢
[06:58] Seriously? The high voice? 真的吗 语调这么高
[07:00] What’s wrong? 发生什么事了
[07:02] I didn’t want to pile on your problems. 我不想再增加你的烦心事了
[07:04] Josh broke up with Alison. 艾莉森和乔希分手了
[07:05] Oh, no. 不是吧
[07:07] Is she a puddle? 她很难过吗
[07:08] She hasn’t really mentioned anything about it yet. 她还没提过这件事
[07:13] – You didn’t. – I did. -你不是吧 -没错
[07:15] I thought we said we weren’t gonna do that anymore. 我以为我们说好了不再这么干了
[07:18] I know. 我知道
[07:19] So the little dweeb broke up with her in a text? 所以说那呆子是用短信跟她分手的吗
[07:21] Yeah, with all kinds of weird auto-correct things, 是啊 还有各种乱七八糟的自动纠错
[07:23] but, yeah, his intent was clear. 不过他的意图很明确
[07:25] Honey, Alison’s 15. 亲爱的 艾莉森十五岁了
[07:27] W-we can’t be spying on her texts anymore. 我们不能继续偷看她的短信
[07:29] Can we? 对吧
[07:30] Hey, was it really our fault 我的平板偶然跟她的手机同步了
[07:31] that my iPad somehow tied in with her phone? 这难道是我的错吗
[07:34] And it’s not like these were icky diary entries. 而且这又不是什么私密的日记
[07:36] They’re stuff that she’s sharing with her friends. 这些都是她和朋友们分享的东西
[07:37] – That’s true. – We’re great parents. -那倒也是 -我们是对很棒的父母
[07:39] – We are. – It’s our responsibility -是的 -平衡她的隐私
[07:40] to balance her privacy with her safety. 和安全是我们的职责
[07:42] – She’s at a precarious age. – Fifteen. -她正处在容易被人迷惑的年龄 -才十五岁
[07:45] We spy because we love. 我们监视她是因为我们爱她
[07:46] Like the U.S. on France. 就像美国对法国这样
[07:49] Much, much too soon, right? 为时过早了点 是吧
[07:52] Well, at least we’ll know what to expect from Hurricane Alison. 至少我们能为”艾莉森飓风”做好准备
[07:56] Yeah. Oh, and don’t be surprised 对了 别被杰森画在
[07:57] by the giant “V” that Jason painted on his door. 卧室门上的巨大的”V”字吓到
[08:00] Viper’s his new hero. 毒蛇是他的新偶像
[08:01] Not surprised. 预料之中
[08:03] And Stevie? 斯蒂芬呢
[08:04] Quietly reveling in your problems. 暗自狂喜你出事了
[08:06] Remind me again why we had kids? 我们当初为什么要生孩子
[08:10] They were supposed to be cute. 他们本该是群很可爱的天使
[08:12] Come on, Mom, you got to admit 得了吧 妈妈 你得承认
[08:14] that government transparency 为了提高了政府透明度
[08:15] is worth you getting a little beat up over. 就算你受点公众谴责也是值得的
[08:17] No, I don’t. 我才不承认
[08:18] You wrote scholarly papers slamming the CIA for torture. 你曾在学术论文中抨击中情局的拷问制度
[08:22] That was different… it was torture. 这不一样 那是拷问
[08:23] So, you think spying on our allies is a good thing? 所以你觉得监视盟友是件好事吗
[08:27] No, I think it isn’t torture. 不 我觉得那不同等拷问
[08:29] Feta and spinach omelet up. 乳酪菠菜蛋卷好了
[08:30] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[08:31] You got it. Hey! 不客气
[08:33] How’s school, noodle? 学校过得还好吗 小面面
[08:34] It’s fine. 挺好的
[08:36] Why don’t you ask me about school? 你怎么不关心我在学校的情况
[08:38] Because you would just rail 因为你只会抱怨
[08:39] against the oppression of learning. 学校的存在是对学习的压抑
[08:41] Yeah, your words. 这可是你说的
[08:42] So, I got a job yesterday. 我昨天找了份工作
[08:45] Hey, that’s fantastic. 很不错嘛
[08:46] The copywriting job? 是那个文案的活吗
[08:48] No, the hostessing job. 不是 是招待的活
[08:51] Hostessing? As in? 招待 是哪种…
[08:52] As in, “Party of four? Right this way.” 我是指 “四个人吗 这边走”
[08:55] Frank’s Steak House. 在弗兰克牛排馆
[08:58] Frank’s… 弗兰克…
[08:58] Yeah, a lot of important people go there. 很多有头有脸的人都会去那
[09:00] Yep, and I will be showing them to their tables. 是的 我会带他们入座
[09:02] Cool. Do we get free steak? 赞 咱们有免费牛排吃吗
[09:03] No. Just like no free rides. 没有 就像我没有免费的住宿一样
[09:07] I’m the one who decided to drop out of school. 是我自己决定辍学的
[09:09] I can’t blame you guys for making me pull my weight. 我不能怪你们让我自给自足
[09:20] The Russian Foreign Minister’s office. 俄罗斯外交部长办公室的电话
[09:22] Great. 好极了
[09:24] How did they get our home number? 他们怎么搞到我们家里的电话的
[09:25] Russia. 毕竟是俄罗斯人
[09:27] Uh, really? 真的吗
[09:28] Okay, yeah. 好的 好
[09:29] Hold on one second. 请稍等
[09:31] Not for you. 不是找你的
[09:32] – He wants to meet me. – Gorev? -他想见我 -葛莱弗吗
[09:34] He wants to talk about my Orthodox Church schisms article. 他想聊聊我关于东正教不和会的论文
[09:37] Cool. 太好了
[09:38] Come on, it’s obviously a ploy to get to you. 拜托 明显是用来接近你的策略
[09:40] Go. Guy’s a powerhouse in Russia, 去吧 他可是俄罗斯权利很大的人
[09:42] second in line for the President. 是总统接班人选的第二位
[09:44] It’ll be a kinky story that you met with him. 你跟他的会面会是个奇妙的故事
[09:46] Just don’t give away Latvia. 别放弃拉脱维亚就行
[09:52] You have another 23 apology calls to make this morning. 今天上午还得打二十三个道歉电话
[09:55] Good morning, Nadine. 早上好 纳丁
[09:57] You really want to start with that every morning? 您真的想每天早上以这句话开始吗
[09:59] I guess I’m old-fashioned that way. 我就是个比较传统的人
[10:02] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿女士
[10:04] Ms. Fisher from the Washington Chronicle is waiting for you. 《华盛顿纪实》的费舍女士在等您了
[10:06] Thank you. 谢谢
[10:07] Do I need to remind you 需要我提醒您
[10:08] that anything you say to her could wind up all over the news? 您跟她说的话可能会全部上报吗
[10:12] Don’t worry. 不用担心
[10:13] I’m pretty good at talking to people. 我挺擅长跟人聊天的
[10:19] Have a seat. 请坐吧
[10:21] I get why you brought me in here. 我知道你为什么叫我来
[10:24] So I’ll feel intimidated. 让我感到恐惧
[10:26] To soften me up. 你想软化我
[10:28] That thought might’ve crossed my mind. 我那么想过
[10:30] You think I’m a traitor. 你觉得我是个叛徒
[10:32] I don’t know what to make of you, Ms. Fisher. 我不知道你算什么 费舍女士
[10:35] The latest Gallup poll has 52 percent of Americans thinking 最新的盖洛普民调显示
[10:38] that Viper is providing an important perspective 52%的美国人认为毒蛇提供了重要的视角
[10:41] on what’s really happening behind American power. 来检视美国力量的背后到底发生着什么
[10:44] They think he’s a patriot. 他们觉得他是爱国人士
[10:46] I’m all for transparency, but not this. 我支持透明化 但不支持这种行为
[10:49] Not giving away State secrets haphazardly. 个人不该随意泄露国家秘密
[10:52] And isn’t it beneath you 报道一个
[10:53] to print the petty, trite garbage 机密级分析员的琐碎又老套的故事
[10:55] of a secret-level analyst? 难道不觉得有失身份吗
[10:57] Who says he’s only secret level? 谁说他只是机密级了
[10:59] INR analyzed the cables. 情报研究局分析了这些消息
[11:02] They’re nothing more than the TMZ of political reporting. 不过就是类似名人八卦的政治报道罢了
[11:06] INR has it wrong. 情报研究局错了
[11:08] You won’t be saying that after the next release. 下次报道之后你就不会那么说了
[11:10] Oh, come on, Gina. 拜托 吉娜
[11:12] Your source wouldn’t be invited 你的消息源是不可能
[11:14] to sit in the Situation Room on a Saturday morning 在周六早上收到邀请到战情室来
[11:16] to watch cartoons. 坐着看漫画
[11:17] He’s top secret SCI. 他能接触到最高级别机密
[11:20] Cleared for compartmentalized access 知道的项目分级信息
[11:21] to more programs than I can count, 多到我数不过来
[11:22] and you’re gonna have to do a hell of a lot 下篇报道发出后
[11:24] more than apologize when the next cables hit. 那问题就不是道歉能解决的了
[11:29] I am so sorry, Madam Secretary. 抱歉 国务卿女士
[11:34] So long as I have you on the defensive, 既然你现在如此有歉意
[11:38] will you give us a week 那能不能在发表下篇报道之前
[11:38] to review the cables 给我们一周时间
[11:39] before you release the next batch? 重新审视一下已流出的信息
[11:42] I knew you had an agenda. 我就知道你让我来是有目的的
[11:43] No. Not a chance. 不行 绝对不行
[11:46] Well, then, I think you need to leave. 那我想你该走了
[11:57] Okay. 好了
[11:57] Viper is more of a threat than we realized. 毒蛇比我们意识到的威胁更大
[12:00] He’s top secret SCI. 他能接触最高级别机密
[12:02] She gave you that? 她就这么告诉您了
[12:04] You Jedi mind-tricked her, didn’t you, Ma’am? 您对她用精神控制了是吗 国务卿
[12:05] There’s no time for a victory lap. 没时间庆祝胜利了
[12:07] This next batch of cables 下篇报道
[12:09] could blow covert operatives all over the world. 可能会披露遍及全球的秘密特工
[12:26] Counsel’s informed me 律师通知我说
[12:27] that there’s no legal recourse 没有法律依据
[12:29] to slow down the impending document release. 能暂缓即将发生的文件泄露
[12:31] Damn First Amendment. 该死的《宪法第一修正案》[新闻出版自由]
[12:33] I think we need to get ahead of this one, Mr. President. 总统先生 我想咱们得提前出手
[12:36] What do you have in mind? 你有什么想法
[12:37] Call in all covert operatives 召回所有的特工
[12:39] until we know what we’re dealing with. 直到我们弄清现在的情况
[12:40] All? 所有特工
[12:41] That’s thousands of human assets. 那可是上千人的人力成本
[12:43] Be an unprecedented move. 那是史无前例的举动
[12:45] One that I believe is warranted, 我认为这是有依据的
[12:46] given the downside if I’m right. 因为如果我对了 后果不堪设想
[12:48] All on the word of this reporter? 只凭这个记者一面之词吗
[12:50] I mean, ODNI said it’s all froth. 国情总监办公室说 她说的全是谎话
[12:53] You sure she’s not playing you? 你确定她不是在骗你
[12:55] 90% sure. 九成的把握
[12:56] Based on my profiling of her. 基于我对她的分析
[12:59] I-I think Fisher purposely released milder cables first, 我觉得费舍是故意先发布了比较温和的内容
[13:03] in order to create an even bigger story 为第二次发布造成更大轰动
[13:05] with the second release. 打基础
[13:06] Journalistic showmanship. 新闻界的炫耀方式
[13:08] I got a good read on her, Sir. 我很确信我对她的看法没错 总统先生
[13:10] She’s a reporter. 她是名记者
[13:11] She deals in facts. 她跟事实打交道
[13:12] I don’t believe she’d lie. 我不觉得她会说谎
[13:18] I’m going with Elizabeth on this one. 这次我要采取伊丽莎白的意见
[13:22] Foreign Minister Dubois is back in Paris 外交部长迪布瓦回巴黎了
[13:24] and calling for my dismissal. 并且要求解雇我
[13:26] I’m not surprised. 不奇怪啊
[13:27] You had to pick on a NATO ally, 你可是惹恼了一个既是北约盟国
[13:29] nuclear power, Security Council member? 核能国又是安理会常任理事国的国家呢
[13:32] Madam Secretary, part of my job 国务卿女士 建议您
[13:33] is advising you that you should fire me. 把我开除也是我分内的工作
[13:36] I’m a little busy right now, 我这会正忙着呢
[13:37] and I don’t know anyone else who can do your job. 我也不知道还有什么人能胜任你的工作
[13:40] Don’t be too flattered. 不要太受宠若惊
[13:41] I was a CIA analyst for 20 years 我做了二十年中情局分析师
[13:43] and then a college professor, 然后又当了大学教授
[13:44] so I literally don’t know anyone else 所以我是实话实说 我真的不认识
[13:47] who can do what you do. 能胜任你工作的人
[13:49] Look… 听着
[13:51] I need you to be okay with being dead-man-walking for a while 我需要你好好把这段时间干好
[13:54] until I can find someone else. 直到我找到接替的人
[13:56] I’ll draft my resignation letter 我会开始写辞职书
[13:58] and dust off my resume. 把简历准备好
[14:00] And keep doing my job. 同时该做什么继续做什么
[14:02] Thank you. 谢谢你
[14:06] Okay. 什么事
[14:07] We just ID’d Viper. 我们刚确定了毒蛇的身份
[14:09] He’s Jed Heller, 他叫杰德·海勒
[14:09] former INR analyst. 是情报研究局的前分析师
[14:11] Left five months ago. 五个月前离职
[14:12] What was his clearance? 他的涉密级别是什么
[14:13] Top secret SCI, just like Fisher said. 正如费舍所说的 最高机密级别
[14:15] Where is he now? 他现在在哪里
[14:16] SIGINT from NSA has him in Guinea. 来自国安局的通信情报发现他在几内亚
[14:18] With whom we don’t have an extradition treaty. 而我们跟那里没有签过引渡条约
[14:21] What, you want me to hold his identity? 您要我把他的身份保密吗
[14:23] No. 不用
[14:24] You can’t give away American secrets 不能让他一边泄露美国政府的秘密
[14:25] and then sip pina coladas on the beach 一边在海滩上喝着冰镇果汁朗姆酒
[14:27] while you negotiate your book deal. 同时一边商议他的自传出版协议
[14:28] Put it out there. 把信息公布出去吧
[14:30] Uh, Madam Secretary… 国务卿女士…
[14:31] this Viper guy Heller bolted on Secretary Marsh’s watch, 这个毒蛇海勒是在您接管这里之前
[14:34] before you took office. 国务卿马什在任时辞的职
[14:35] You want me to play that up? 您要我夸大这点吗
[14:37] No. 不
[14:37] This is a matter of national security. 这是事关国家安全的事
[14:39] I want you to play that up. 我要你夸大的是这一点
[14:43] Oh, let me guess… 我猜肯定是…
[14:46] 《华盛顿纪实》 毒蛇丑闻持续 新的信息已公布
[14:47] Oh, the next document dump just hit. 下一篇报道发布了
[14:52] It is as your article suggests: 正如你文章里所表明的那样
[14:55] religious traditions breed cultural divisions, 宗教传统会导致文化分隔
[14:58] but they can also dissolve national borders. 但也能使国家边界变得模糊
[15:01] Look at the Middle East of today. 瞧瞧今天的中东地区吧
[15:04] I’m impressed, Minister Gorev. 我很惊讶 葛莱弗部长
[15:05] You’ve obviously read my article 显然 你读过我的文章
[15:06] and thought deeply on this subject. 而且在这个问题上思考得非常深入
[15:09] Not as deeply as you, Professor McCord. 没有你那么深入 麦考德教授
[15:11] Clearly, my daughter is in good hands. 显然 我女儿受到了很好的照顾
[15:14] Excuse me? 不好意思你说什么
[15:15] Olga. 奥尔加
[15:16] My youngest. 她是我最小的孩子
[15:17] She is in your Ethics 她在乔治敦大学
[15:18] and Eastern Religions class at Georgetown. 上你的伦理学与东方宗教课
[15:21] Oh, I had no idea. 我不知道这事
[15:22] It’s a lecture, so there are a few hundred students. 课堂都是大的讲课 所以有几百个学生
[15:24] There is a Saudi prince in there, 倒是有个沙特王子来听课
[15:27] but the keffiyeh is a dead giveaway. 但他的头巾彻底地暴露了他的身份
[15:29] Olga is very private girl. 奥尔加是个非常重视隐私的女孩
[15:31] Wants real university experience 她想要过真正的大学生活
[15:34] without attention because of me. 不想因为我而受到关注
[15:37] I get it. 我明白了
[15:38] I have a daughter around that age 我有个和她差不多大的女儿
[15:39] in a similar circumstance. 面对的情况也很类似
[15:41] So you know what it’s like. 所以你知道这是什么感觉
[15:43] Having daughter. 有个女儿的感觉
[15:45] I will look for her. Olga. 我会照顾她一下的 奥尔加
[15:48] That would be nice. 那就太好了
[15:50] She’s having a hard time in this class. 这个课对她来说有点难
[15:52] Getting “C”s on her papers. 她的几篇论文都只拿了C
[15:55] Well, ethics is a sneakily deceptive subject. 伦理学意想不到的难学
[15:59] Especially seen through the lens of religion. 尤其是通过宗教来看的话
[16:00] She wants Harvard for graduate school. 她想读哈佛的研究生
[16:02] A “C” would kill her GPA. 拿C会拉低她的绩点
[16:06] She needs an “A”. 她需要得A
[16:08] You are aware that it’s an ethics class? 你知道这是一门伦理学课程吧
[16:12] And you are aware that I can make life 你也知道我能使你妻子的日子
[16:14] very difficult for your wife? 非常不好过吧
[16:16] It would be shame, given all her current problems, 眼下她已有这么多麻烦 如果她跟
[16:18] if she were to have troubles in Eastern Europe as well. 东欧也出现问题 那就真是可怜了
[16:25] Who knew we spied on Liechtenstein? 有谁知道我们监视过列支敦士登
[16:26] We spy on everybody, dummy, 我们监视所有人 笨蛋
[16:28] we just don’t advertise it. 我们只是不宣传而已
[16:29] They have no standing army, 他们没有常备军
[16:30] and their biggest export is false teeth. 他们最大的出口商品是假牙
[16:32] They literally have no bite. 他们真的是没有以牙还牙的能力
[16:34] Where are we on the security assessment? 我们的安全评估到什么程度了
[16:36] Munsey is on his way to brief you. 蒙西正赶来向您做简报
[16:38] Jay is compiling reports from INR 杰伊正在收集来自情报研究局
[16:40] and all the other intelligence services. 以及所有其他情报局的报告
[16:42] I guess that means he still works here. 也就是说他还没辞职呢
[16:43] Well, we heard about Dubois’s crise de colere. 我们听说迪布瓦”crise de colere”
[16:47] It’s hissy fit, in French. 法语里面就是生气的意思
[16:48] I am aware. Just… 我知道 只是
[16:50] let’s worry about our own jobs. 我们还是操心自己的事吧
[16:51] Madam Secretary? Director Munsey. 国务卿女士 蒙西局长到了
[16:53] How bad is it? 情况有多糟
[16:54] 37 agents blown. 有三十七名特工暴露了
[16:56] Tell me we got ’em all. 快告诉我已经把他们都找回来了
[16:57] All but one. Roy Schaeffer. 就差一个了 罗伊·谢弗
[16:58] That’s his file. 这是他的资料
[16:59] Our top asset in Balochistan. 我们在俾路支斯坦最好的人力资源
[17:01] His cell service was patchy, so he got word late. 他的手机信号不好 晚一步才收到通知
[17:04] Where is he now? 他现在在哪
[17:05] In a van on his way to the embassy in Islamabad. 正在去伊斯兰堡大使馆的路上
[17:07] His cover is State Department. USAID. 他的表面身份是国务院 美国国际开发署
[17:10] His real job is keeping tabs on their nukes. 他的真实任务是追踪他们的核武器
[17:12] He’ll be executed if he’s caught. 他要是被抓到就会被处决
[17:22] Where is he? 他在哪
[17:23] Nine blocks from the embassy, Madam Secretary. 还有九个街区就到大使馆 国务卿女士
[17:25] About three quarters of a mile out. 大约还有一公里的距离
[17:28] He’s gonna make it. 他会到的
[17:30] I got eyes on you, Schaeffer. 我看到你了 谢弗
[17:32] – Turn left at the next corner. – That’s Colonel Delaney. -下一个路口左转 -他是德兰利上校
[17:33] He’s watching from the embassy roof. 他在大使馆楼上观察情况
[17:34] Damn it, I just picked up a Pakistani military jeep on my tail. 操 有辆巴基斯坦军用吉普跟着我
[17:38] Open the gate! 打开大门
[17:40] We got you, Schaeffer. 没问题 谢弗
[17:41] Eye on the prize. 盯着前方
[17:43] Crap, closing on me. 糟了 那车接近我了
[17:44] Don’t let them in front of you. 别让他们开到你前面
[17:45] Don’t let them cut you off. 别让他们堵住你
[17:46] – He’s gotta be getting close, right? – Quarter mile. -他很接近了吧 -还有四百米
[17:48] I’m almost there. 我就快到了
[17:50] Schaeffer, you got a military vehicle 谢弗 你九点钟方向
[17:52] at nine o’clock, gonna cut you off. 有辆军用汽车 正准备堵你
[17:56] Not gonna make it. 他到不了了
[17:57] Request permission to leave the embassy to grab him up. 请求离开大使馆支援他
[17:59] Denied. 不行
[18:01] We can’t get into a firefight with the Pakistanis. 不能与巴基斯坦军力发生火力冲突
[18:03] Hold your ground. 坚守阵地
[18:04] Schaeffer, you’ve got another vehicle at three o’clock, approaching. 谢弗 三点钟方向有辆车离你很近了
[18:12] There he is. 看到他了
[18:20] They got him. 他们抓住他了
[18:22] They got him. 他们抓到他了
[18:23] We can still engage. 我们还能上前干预
[18:27] No. 不行
[18:30] No engagement. 不许干预
[18:34] Tell my parents and sisters I love ’em. 告诉我的父母和姐妹我爱他们
[18:54] Where is he? 他在哪
[18:55] We believe Sahiwal Jail in Lahore. 应该是拉合尔的沙希瓦尔监狱
[18:58] We’re working on confirmation. 我们还在确认
[18:59] Assuming he’s there, do we have any access points? 假设他在里面 我们有接头的吗
[19:02] No one inside. 监狱里面没有
[19:03] I have a couple field agents who’ve infiltrated 我有几个外勤特工
[19:04] the sanitation company that services the prison. 潜伏在那座监狱的清洁公司里
[19:07] Sahiwal has hundreds of cells on five floors. 沙希瓦尔五层楼里有上百间牢房
[19:10] We’d need intel on exactly where he is. 我们需要他具体位置的情报
[19:13] I think we need to take an exfiltration op off the table. 越狱行动不可行
[19:17] Can’t afford it getting messy. 万一不成功 事情就更复杂了
[19:19] We could threaten to cut their aid. 我们可以威胁要断了给他们的援助
[19:21] Then we might have to cut their aid, 那我们也许得假戏真做
[19:23] which would be just as bad. 后果可能一样糟
[19:25] I can reach out to Ambassador Hesbani, 我可以跟海斯巴尼大使联系
[19:27] – offer a public apology. – For what? -做公开道歉 -怎么道歉
[19:28] We’re not admitting our guy’s in The Company. 我们又不能承认他是中情局的人
[19:30] For the misunderstanding. 为这场误会道歉
[19:32] It’s a Hail Mary, at best. 这么做最多也就是在祈求神灵
[19:33] The Pakistanis’ hands are tied. 巴基斯坦那边也做不了什么
[19:34] They have to manage unrest in the streets. 他们得先平息街头动乱
[19:36] We’re not exactly winning any popularity contests over there. 那边的人可不怎么喜欢我们
[19:39] You have any better ideas? 你有更好的主意吗
[19:43] Give it a shot. 去试试吧
[19:46] Thanks, everyone. 谢谢各位
[19:48] Elizabeth! 伊丽莎白
[19:51] What, I shoot you down too hard in there? 我在里面打击你太过头了吗
[19:53] I can take it. 我还受得住
[19:54] No, just wanted to say sorry about your policy guy. 不 只是对你政策顾问的事表示同情
[19:57] Yeah, I’m going to hold onto him 我在找到继任者之前
[19:59] until I can find somebody else. 是不会放他走的
[20:00] I know a guy. 我认得一个人
[20:01] Really? 是吗
[20:02] Worked for me on House Armed Services. 之前在军事委员会为我干过
[20:04] Just finished a fancy PhD, 刚考了个博士
[20:05] he’s looking to get back in the game. 想重操旧业
[20:07] I’ll send you his resume. 我待会把他简历发给你
[20:09] Thanks. 谢了
[20:12] So there I am, 我就坐在那
[20:13] mano a mano 跟全世界
[20:15] with one of the most powerful men on Earth 最有权势的人之一短兵相接
[20:16] and he wants me to compromise my integrity or else. 而他却威胁我 要我拿正直来妥协
[20:20] Not exactly High Noon, Dad. 这也不算什么大危机 爸爸
[20:22] Yeah, okay, wise guy. Felt like it. 好了 聪明鬼 但我当时觉得很像
[20:24] So what’d you do? 那你怎么回答的
[20:25] Well, uh… 这个嘛
[20:26] I have to admit, I was a lit-a little thrown. 我承认 我当时有点乱了阵脚
[20:28] But then — 但是
[20:29] there’s no other way to describe it — 我也不知道还能怎么形容
[20:30] this rage built up inside me. 就是内心之中燃起了一团怒火
[20:32] Like the Hulk. 就像绿巨人一样
[20:34] Yeah, kind of. 对 有点像
[20:35] And then, next thing I know, 然后 我不知不觉
[20:37] I’m pushing my chair back, 把椅子往后一推
[20:38] – I stand up and– – Don’t tell me you flipped the table. -站了起来 -你不是把桌子给掀了吧
[20:40] No, but I needed to face him down. 没有 但我得俯视他
[20:42] And then everything just fell away, 然后周边的一切都消失了
[20:43] the other people, the food, 周围的人 食物
[20:44] the sounds… 声音
[20:46] I just laser-focused on Gorev, 我的视线聚焦在葛莱弗身上
[20:47] and I ripped him a new one. 狠狠骂了他一通
[20:49] – Go, Dad! – So gangster! -爸爸好样的 -好有黑帮的派头
[20:51] How big of a new one? 多大一通啊
[20:52] Uh…pretty big new one. 挺大一通的
[20:56] I told him that 我跟他说
[20:56] I would not compromise my ethics 我不会违背道德而向他妥协
[20:59] and that his daughter had to live with whatever grade she earned. 他的女儿该得多少分就得多少分
[21:01] And then I told him, 然后我又跟他说
[21:03] that “my wife can handle herself, pal. “我妻子能处理好自己的事 伙计
[21:05] you better not underestimate her.” 你最好不要低估了她”
[21:06] – All right. Go, Mom. – That’s very nice. -加油 老妈 -说得真好
[21:10] Well, Ali’s still suffering in silence. 艾莉还是闷着不说话
[21:13] Oh. The poor thing. 小可怜
[21:15] I could barely get a smile out of her. 连让她笑一下都困难
[21:17] If we didn’t know, I’d ask her, 要是我们什么也不知道 我会问她
[21:19] “What’s wrong? Why you being so quiet?” “怎么了 为什么不说话”
[21:21] So ask. 那就问吧
[21:22] I’m afraid she’ll make me. 我担心她会识破
[21:24] You’re ex-CIA. She won’t. 你以前可是中情局的 她识不破
[21:27] Well, I’d feel even more guilty 要是我对她用那种手段
[21:28] using those skills on her. 我就更有愧疚感了
[21:30] Whatever happened to, “we spy because we love”? 不是说监视她是因为我们爱她吗
[21:33] I don’t…I don’t know. 我…我不知道
[21:37] You okay? 你还好吗
[21:38] Yeah. 还好
[21:40] No. 不好
[21:42] Work is tough. 工作很艰苦
[21:44] And I have to be able to turn it off 但我还得在家
[21:46] before I come back here. 装得跟没事似的
[21:48] You were very present with the kids before. 你刚才在孩子们面前表现得很好
[21:50] And now I want to be present with you. 我现在也想在你面前表现得好
[21:56] I hope I didn’t really make things 我希望在葛莱弗的事上
[21:57] difficult for you with Gorev. 没有给你造成太大麻烦
[21:59] No, I like that you stood up to him. 没有 我很高兴你教训了他
[22:03] Sexy. 很性感
[22:05] Is it? 是吗
[22:05] Yeah. 是的
[22:07] Your ethics are…even sexier. 你的道德感 更性感
[22:10] Really? 真的吗
[22:13] Man with a solid moral compass? 有坚定道德信念的男人
[22:17] Big turn on. 我最喜欢
[22:19] Who says you have to be a bad boy to get the hot girl? 谁说男人不坏女人不爱的
[22:38] All right, there’s obviously been some kind of mistake. 好吧 很显然你们误会什么了
[22:45] What is your job for the CIA? 你在中情局的工作是什么
[22:49] I’m not CIA, dude. 我不是中情局的 哥们
[22:51] I’m with the US Aid Safe Drinking Water Project. 我是美国援助安全饮用水项目的工作人员
[22:54] I’m doing you guys a solid. 我是在帮你们啊
[22:56] The cable says you are a CIA operative in Balochistan. 消息说你是中情局在俾路支斯坦的特工
[22:59] Cable got it wrong. 消息搞错了
[23:01] Ask me about the effectiveness of decontaminating crystals 不信你可以问我去污晶体
[23:04] in preventing the spread of cholera. 在预防霍乱传播方面的效果
[23:05] Then why were you in such a hurry to get to your embassy? 那你为什么这么着急要去大使馆
[23:07] I was just running late on a buddy, man. 我当时是急着要去见朋友 快迟到了
[23:09] Come on, I’m an American aide worker. 拜托 我是一名美国助理工人
[23:13] I’m an American aide work… 我是一名美国助理工…
[23:16] Wait! Wait, wait! Wait, wait, no, n-n-no! 等一下 等一下 不要 不要
[23:23] 国务院 詹姆斯·麦迪逊餐厅
[23:23] This balushahi is not quite as good as my mother’s. 这个甜点不如我母亲做得好
[23:27] But close. 不过也差不多
[23:29] Well, you’ll have to give our pastry chef your mother’s recipe. 那你得把母亲的配方告诉我们的糕点师
[23:32] Family secret. 祖传秘方
[23:34] You’ll have to beat it out of her. 她绝不会轻易放手的
[23:39] I appreciate you making time for me, Ambassador Hesbani. 很感谢你能抽出时间 海斯巴尼大使
[23:42] My pleasure, Madam Secretary. 这是我的荣幸 国务卿女士
[23:45] I speak for the President when I say 我是代表总统说这话
[23:47] we’d like to find a solution to our current situation 我们希望能尽快找到一个能够
[23:49] as quickly and as amicably as possible. 友好解决现在这个情况的办法
[23:52] Of course. 当然
[23:54] But what can be done? 但是能做什么呢
[23:56] An apology. 我亲自
[23:58] From me. 公开
[23:59] In public. 道歉
[24:01] As you’re of course aware, 你应该也知道
[24:03] public prostration by any American official 像我这种级别的美国官员
[24:05] at my level is…it’s almost unheard of. 公开道歉 可以说是前所未有的
[24:09] But this is how much we value our relationship with Pakistan. 足以证明我们对与巴基斯坦的关系有多重视
[24:13] Generous offer. 很慷慨的提议
[24:15] But uh, I’m afraid my government’s hands are tied. 但恐怕我的政府也无能为力
[24:18] After Bin Laden, all the drone strikes, 在本·拉登以及无人机袭击事件之后
[24:20] we can’t appear to be appeasing America. 我们不能表现出要取悦美国人的样子
[24:22] Our people simply won’t accept it. 我们的人民不会答应的
[24:25] I understand. 我明白
[24:26] But can I ask that you bring this to President Masood? 但我希望你能把这话转达给马苏德总统
[24:30] Thank you. 谢谢
[24:32] I’m also asking for humane treatment and time. 希望审讯手段和时间上也能够人道一些
[24:36] If you could hold off on a trial. 最好能推迟一下审判
[24:38] We treat all our prisoners humanely. 我们对待犯人都很人道的
[24:41] But I will make a special inquiry. 不过我会做特别要求
[24:43] As for a trial, it has already been scheduled for next week. 至于审判 已经订好将于下周进行
[24:49] I see your intelligence services 看来你们的情报机构
[24:51] haven’t penetrated our legal system. 还没有渗透到我们的司法部门
[24:56] Can you postpone the trial? 你能推迟一下审判吗
[24:59] Madam Secretary, 国务卿女士
[25:01] your country has shown it can disrespect our sovereignty 你们的国家已经有过侵犯我们的主权
[25:05] with impunity. 而不受到惩罚的先例
[25:06] The prerogative of the greater power. 这是超级大国的特权
[25:09] But when you are caught, 但一旦你们的人被抓住
[25:11] you must accept the consequences. 你们也要接受后果
[25:16] Madam Secretary, 国务卿女士
[25:17] Schaeffer’s capture by the Pakistanis hit the wires. 谢弗被巴基斯坦人抓获的事被公布了
[25:19] It’s wall-to-wall on the cable outlets. 已经铺天盖地了
[25:21] Everyone needs to stop ambushing me on my way in. 别在我回办公室的路上”伏击”我了
[25:24] We thought you’d want to know right away. 我们以为您想立刻知道
[25:26] Well, we might need to redefine “right away”. 那就得重新定义一下”立刻”了
[25:29] So, how do you want to spin it? 这事您准备怎么解释
[25:30] Schaeffer? I don’t. 谢弗的事吗 我不解释了
[25:31] So, we’re going with, 所以我们就直说
[25:32] “Yeah, he was spying on their nukes, our bad”? “他确实在监视你们的核武器 我们错了”
[25:36] We expect Pakistan to treat all prisoners, 我们希望巴基斯坦人道地
[25:39] including U.S. citizens, 对待所有囚犯
[25:41] humanely and in accordance with 包括美国公民
[25:42] the third and fourth Geneva Convention. 要符合日内瓦公约的第三和第四协定
[25:44] – Got it. – Copy that. -明白 -收到
[25:48] – You have a visitor, Madam Secretary. – God. -有人找您 国务卿女士 -我的天
[25:49] Where did you come from? 你是从哪冒出来的
[25:51] I’m always with you. 我时刻都在您身边
[25:53] All right, who’s visiting? 好了 谁找我
[25:54] And why are we allowing it? 我为什么要见他
[25:55] Our favorite reporter, Gina Fisher. 我们最爱的记者 吉娜·费舍
[25:57] Says it’s urgent. 她说是紧急情况
[25:58] Really? 真的吗
[25:59] Put her in conference East and don’t offer her a beverage. 让她去东翼的会议室 不要给她喝的
[26:02] Oh. Also, Russell Jackson’s office asked me 还有 拉塞尔·杰克逊的人
[26:04] to put this resume in your hands. 让我把这份简历交给您
[26:06] Well, is it any good? 这人怎么样
[26:07] Rhodes scholar, Peace Corps, 罗兹学者 美国和平队
[26:09] PhD in International Studies from Yale. 耶鲁大学国际学研究博士
[26:10] Well, if you like that kind of thing. 学霸就是我们的评判标准吗
[26:12] There are 200 more of them. 还有两百多份呢
[26:13] Been pouring in all day. 今天源源不断有人送来
[26:15] Have Nadine go through them. 让纳丁看看
[26:21] Ms. Fisher. 费舍女士
[26:23] Jed Heller is sick. 杰德·海勒病了
[26:25] He’s not going by Viper anymore? 他不称自己为”毒蛇”了吗
[26:26] He didn’t get immunizations before going to Guinea, 他去几内亚之前没打疫苗
[26:29] and the medical care there isn’t great. 那里的医疗水平不尽人意
[26:32] He can’t stop vomiting and he wants to come home. 他不停在呕吐 他想回家
[26:36] He’s welcome to come back 欢迎他回来
[26:37] and stand trial for espionage anytime he wants. 随时接受间谍活动的审判
[26:40] Tell that to Guinea. 这话和几内亚说去
[26:41] Because your office leaked his identity, 因为你的办公室泄漏了他的身份
[26:43] now they don’t want to let him go. 现在他们不想放他走了
[26:44] They think he’s too valuable. 他们认为他有很大的价值
[26:46] Did you just call me a leaker? 你居然还来说我泄露消息
[26:48] He’s an American citizen. You have to do something. 他是美国公民 你必须做点什么
[26:50] I don’t need you to lecture me on civic responsibility. 我不需要你来教我什么是公民责任
[26:52] Fine. 好吧
[26:53] But if he dies, it’s on you. 但是如果他死了 责任在你
[27:07] Madam Secretary. 国务卿女士
[27:08] We’ve confirmed with the Guinea Health Ministry 我们已同几内亚卫生部证实
[27:10] that Mr. Heller has been admitted 海勒先生已经住进了
[27:12] to the Ignace Deen Hospital in Conakry. 科纳克里的伊格纳茨·迪恩医院
[27:15] How bad is he? 他情况怎么样
[27:16] He has, uh, schistosomiasis. 他得了血吸虫病
[27:19] It’s a rare African disease caused by an… 是罕见的非洲疾病
[27:21] an infestation of worms in the skin. 由皮肤中长的寄生虫引起
[27:25] A worm disease. 寄生虫疾病
[27:27] Fitting. 说的通
[27:28] He’s also developed a secondary meningococcus. 他还得了第二阶段的脑膜炎
[27:32] CDC says he needs a regimen of ceftriaxone, 疾控中心说他需要接受一个疗程的头孢曲松
[27:35] which isn’t available in Guinea, or he could die. 几内亚没有这种药 他会死在那里
[27:38] And I was starting to think maybe we didn’t want him back. 都已经开始考虑不让他回来了
[27:42] A trial would put this whole mess back in the news. 审判他的话会让这烂摊子又成为新闻焦点
[27:44] True, but there’s justice to consider, ma’am. 是的 但是正义是要伸张的 女士
[27:47] Well, yeah, there’s that. 是啊 你说得对
[27:49] And he is an American citizen, 而且他是美国公民
[27:51] deserving of our protection, 无论他做了什么
[27:53] regardless of what he’s done. 都是我们保护的对象
[27:55] That, too. 这也是没错
[27:57] Have our Guinea ambassador reach out on humanitarian grounds. 让我们的几内亚大使从人道主义角度着手
[28:01] Any inducements? 要给他什么好处吗
[28:02] No, the inducement is I’m asking. 不用 好处就是这是我拜托他去做的
[28:07] Nadine, did you get a chance 纳丁 你看了杰克逊
[28:08] to read that resume? From Jackson? 拿来的那些简历吗
[28:11] Yes. Ben Rosenthal. 是的 本·罗圣泰
[28:13] He’s more than qualified. 他非常优秀
[28:16] So, should I meet with him? 那我应该跟他见一面吗
[28:17] Or will I have to worry 或者我要担心
[28:18] that he’s always gonna be Jackson’s guy? 他会一直是杰克逊的人
[28:22] Everyone is someone else’s guy, until they’re your guy. 每人都有所属 直到他成为你的人
[28:29] An Islamabad court just sentenced Roy Schaeffer to death. 伊斯兰堡法庭判刚判了罗伊·谢弗死刑
[28:32] What? 什么
[28:34] Hesbani told me the trial wasn’t until next week. 海斯巴尼说审判在下周
[28:38] Pakistan. 那可是巴基斯坦
[28:41] He’s scheduled to be hanged in two days. 他两天之后就要被实施绞刑
[28:43] That’s fast. 太快了
[28:45] Even for that part of the world. 即使是按照他们那些国家的标准
[28:47] Well, they’re making a point. 他们是在杀鸡儆猴
[28:49] I’m open to ideas. 你们有什么主意吗
[28:52] Maybe that op that Munsey was talking about. 或者可以实施蒙西提议的军事行动
[28:54] That you were against? 你之前反对的那个吗
[28:55] Well, that was before the execution was set. 那是在他们宣布死刑之前
[28:57] And we’ve confirmed that he’s at Sahiwal. 现在我们也已证实他在沙希瓦尔
[29:00] We’ve penetrated their sanitation system. 我们已经潜入了监狱的清洁公司
[29:03] Maybe we can turn a prison guard? 或许我们可以买通一个狱警
[29:05] Well, then we’d have to get him out, and his family, too. 那我们就得把狱警和他的家人也救出来
[29:07] I can have Munsey get into that. 我可以让蒙西去办
[29:08] The Secretary of State’s job is 国务卿的工作
[29:10] to offer diplomatic solutions, not cowboy operations. 是想出外交手段 不是发动牛仔的战争
[29:13] Oh, I resent that characterization, 我很反感这种说法
[29:15] especially coming from someone who’s never even run an op. 尤其你又没指挥过军事行动
[29:17] Bess, it has to be a diplomatic solution. 贝丝 必须要用外交手段解决
[29:21] What if there isn’t one? 万一外交手段解决不了呢
[29:23] Then what’s our response after they execute Schaeffer? 那当他们处决了谢弗之后我们要怎么回应
[29:27] We’re disappointed, 我们深表遗憾
[29:28] but Pakistan is still an important ally. 但巴基斯坦依然是我国重要的同盟国
[29:34] Let’s keep thinking on it. 再继续想想别的办法
[29:40] Prisoner swap? 囚犯交换怎么样
[29:42] Who do we got? 我们手上有什么人
[29:43] Five Pakistani nationals at Guantanamo 关塔那摩里关着五个巴基斯坦人
[29:46] on various terrorism charges. 皆因不同程度恐怖主义罪行入狱
[29:48] Do the Pakistanis want ’em? 巴方政府想把他们赎回去吗
[29:49] Families do. 他们家人想
[29:50] They’ve made inquiries. 他们来询问过
[29:52] The Guineans are refusing to hand over Jed Heller. 几内亚拒绝放杰德·海勒回国
[29:55] His health is declining. 他的健康状态每况愈下
[29:57] He’s been moved to intensive care. 已被转入重症病房
[29:59] Let’s stay focused on the guy who didn’t betray his country. 先着手拯救没有叛国的公民吧
[30:02] I want an answer on what will move Pakistan on Schaeffer. 有什么能让巴基斯坦放过谢弗
[30:06] You want an answer? 你想知道答案吗
[30:07] An SC-RAM defensive system. 一套SC-RAM防御系统
[30:10] That is not an answer, dude. 这可不算是什么好答案
[30:12] She asked what would move the Pakistanis. 她问什么才能让巴基斯坦放人
[30:14] What, you’re telling me it won’t? 难道你觉得他们这样都不肯放人吗
[30:15] Of course it would, 他们当然肯
[30:15] but we can’t give one to the Pakistanis. 但我们不能把这系统给巴基斯坦
[30:17] What are you talking about? 你们在说什么
[30:19] Strategic Counter Rocket, Artillery and Mortar system, 战略性反火箭火炮及迫击炮系统
[30:21] also known as Steel Cage. 别称”钢铁牢笼”
[30:23] It’s a high-tech defensive weapons system 一套高科技防御武器系统
[30:25] that we deployed two years ago. 我军在两年前刚开始启用
[30:26] The Pakistanis practically begged us for it. 之前巴方政府一直在恳求我们卖给他们
[30:29] Why? 为什么
[30:30] Because India has it. 因为印度手上有这套系统
[30:32] The Pakistanis made their case for military rebalancing 巴方政府就军力平衡以及
[30:35] and improving strategic status quo here at State, 提高战略性防御现状方面在国务院
[30:38] at Defense and at the White House… 国防部以及白宫都提交过草案
[30:40] Dalton killed it. 都被道尔顿总统否决了
[30:42] And if we give it to them now… 如果我们现在把系统卖给他们…
[30:44] Too arms for hostagey. 会显得我们完全被套住了
[30:48] Well, does anyone else have it other than India? 除了印度还有其他国家有这系统吗
[30:51] The Chinese and the Russians each have their own versions. 中国和俄罗斯都有自己研制的系统
[30:54] But neither are interested in selling it to Pakistan. 但两方都没有兴趣卖给巴基斯坦
[31:00] I worked the phones for hours 我打了无数个电话
[31:01] and finally got everybody on board with a deal 总算找到一个所有人都同意的方案
[31:04] that the President and Pakistan signed off on. 总统和巴方政府都签署同意了
[31:08] Wow. Congrats. You’re amazing. 恭喜 你太厉害了
[31:09] Well, Jay, my policy guy, provided a huge piece of the puzzle, 杰伊 我的政策顾问提了个好主意
[31:12] but I pulled the rabbit out of a hat. 但最终促成这事的人是我
[31:16] I told you you’d be great at this job. 我就说你肯定能胜任这工作
[31:20] Thanks. 谢谢
[31:21] But aren’t you curious about what the rabbit is? 但你不好奇我是怎么促成的吗
[31:25] The big idea? Of course. 你的灵思妙想吗 当然好奇
[31:26] I’m just so used to not asking 我只是不习惯问你
[31:28] I assume it’s confidential. 我想这一定是机密信息
[31:30] It is. 的确是
[31:31] But not for you. 但对你而言不是
[31:34] Why is that? 为什么
[31:36] It’s a three way deal. 这是三方协议
[31:37] And it actually has Russia giving Pakistan 俄罗斯会给巴基斯坦
[31:40] something that they really want. 一样他们很想要的东西
[31:43] Secretly, of course. 当然 是秘密交易
[31:45] Okay, so why am I privy? 好吧 那这秘密我为什么又可以知道呢
[31:48] ‘Cause we need to give Russia something that they want. 因为我们需要给俄罗斯他们想要的东西
[31:51] Something really special. 一样很特别的东西
[31:54] What? 什么
[31:55] An “A”. 一个A
[31:57] I floated to Foreign Minister Gorev 我向外交部长葛莱弗提议
[32:00] that you would give his daughter an “A”, 你能帮他女儿把成绩改成A
[32:02] if he would convince his government 只要他能说服俄方政府
[32:03] to sell Pakistan a certain defensive weapons system. 把某套防御性武器系统卖给巴基斯坦
[32:07] I was totally skeptical that he would go for it, 我完全没料到他会接受
[32:10] but then, I mean, you know how important 但话说回来 你也知道他有多看重
[32:12] his daughter’s grade is to him. 他女儿的成绩
[32:15] I know! It’s crazy. 我知道这很荒唐
[32:18] Nuts! 简直荒谬
[32:20] Arms for “A”s. 用武器换一个A
[32:22] Please tell me you’re kidding. 告诉我你是在跟我开玩笑
[32:24] No, not kidding, babe. 不 我没有在开玩笑 宝贝
[32:27] Gorev’s office is holding on my secure line right now, 葛莱弗办公室的人正在线上
[32:29] waiting final word that you’ll do it 等待你的最终确认
[32:31] before shipping the weapons system to Pakistan. 然后再正式把武器系统运到巴基斯坦
[32:33] Gorev can deliver a weapons system? 葛莱弗能左右武器系统的交易
[32:35] Second most powerful guy in Russia. 他是俄罗斯的第二把手
[32:37] And you actually put me in the middle of all this? 你居然让我蹚这摊浑水
[32:39] Rabbit out of the hat. 这就是我的灵思妙想
[32:42] How dare you. 你怎么能这么做
[32:45] Henry. 亨利
[32:46] I know, I was desperate. 我知道这不好 但我真的别无他法
[32:49] If this got out, 如果这事传出去了
[32:50] my entire life’s work would be discredited. 我毕生的成就都会失去可信度
[32:51] I would be ruined. 我会身败名裂
[32:52] Well, that’s why it’s top secret. 所以这会是个特级机密
[32:54] I feel really good about that 在你那毒蛇捅了大娄子后
[32:56] after your whole Viper mess. 这话真让人”安心”
[32:58] Well, now, technically, that was Marsh’s mess. 严格来说 那是马什捅的娄子
[33:00] What happened to my ethics being so sexy to you? 你不是说我的道德观很性感吗
[33:02] They are! This is a one-off! 是很性感没错 这是仅此一次的破例
[33:04] It’s just a crazy situation that trumps ethics. 这只是一个超越道德的疯狂状况
[33:07] The very nature of ethics is they can’t be trumped. 道德的本质就是它不能被超越
[33:09] Please don’t make me argue with the religion professor. 别让我跟宗教教授辩论
[33:11] So, your work is more important than mine? 所以说你的工作比我的更重要吗
[33:13] Of course not. 当然不是
[33:14] But you’re willing to risk my entire career. 但你甘愿拿我的毕生事业冒险
[33:16] But a man is going to be killed. 有人要被处决了
[33:18] Who’s gonna get killed? 谁要被处决
[33:19] No one. 没人
[33:20] Then why did you say it? 那你为什么这么说
[33:21] Go back to bed, please? Come on. 回去睡觉好吗 乖
[33:23] Josh broke up with me. 乔希把我甩了
[33:24] – At 2:00 in the morning? – Oh, my God. -在凌晨两点的时候 -天啊
[33:27] – Aw, Noodle. – He’s a doofus anyway. -小面面 -反正他就是个蠢货
[33:28] Hey, Jason! 杰森
[33:30] Alison, listen. 艾莉森 听着
[33:31] Your dad and I just have something 你爸爸和我
[33:32] really important that we need to talk about, okay? 有非常重要的事情要谈 好吗
[33:34] More important than my shattered existence? 比我这个心碎碎还重要吗
[33:36] – No. – Henry… -当然不是 -亨利
[33:38] Okay, look, Noodle, I’ll be there in a minute, okay? 听着小面面 我马上就来 好吗
[33:40] Do we know the guy getting killed? 我们认识那个要被杀的人吗
[33:41] Back to bed! 回去睡觉
[33:42] – Upstairs! – Yeah, whatever you say Ma’am Secretary. -上楼 -遵命 国务卿大人
[33:44] Come on, dude. 走吧伙计
[33:45] Thank you. 谢谢
[33:48] Henry? 亨利
[33:52] Henry… 亨利
[33:53] This is important. 这很重要
[33:56] So is my integrity. 我的诚信也很重要
[33:59] As an academic, that’s all I have. 作为大学老师 这就是我的全部
[34:00] Oh, come on! 拜托
[34:01] I compromise my ethics every single day in this job! 干这份工作 我每天都在做道德妥协
[34:06] That’s not entirely true. 我说的有点夸张了
[34:11] I don’t have time to worry about my decaying moral fiber. 我没时间去担心自己腐朽的道德了
[34:14] I moved heaven and earth to get 我想尽一切办法
[34:17] the President and Pakistan and Russia 要让总统与巴基斯坦和俄罗斯
[34:19] all on board, and the entire thing falls apart without you. 达成一致 可没有你的帮助事情就成不了
[34:23] So, please, just say yes. 所以求你 答应我吧
[34:27] No. 不
[34:29] You shouldn’t have involved me in this. 你不应该把我卷进来
[34:31] You’re gonna have to find another way. 你得另外想办法
[34:35] Now, I’m gonna go and comfort our daughter. 现在我要去安慰女儿了
[34:51] How’s Ali? 艾莉怎么样
[34:52] Extremely upset. 非常难过
[34:54] Understandably. 可以理解
[34:57] I’m gonna check on her later. 待会儿我去看看她
[34:58] I’ve been on the phone with Gorev, and… 我跟葛莱弗通电话了
[35:01] I got him to move off the “A”. 我说服他别再惦记着A了
[35:04] Oh, my God. Now we’re gonna be fighting over a “B”? 天啊 现在我们又要为能不能得B吵一架吗
[35:08] No. 不
[35:09] All Gorev cares about is his daughter’s GPA. 他只关心女儿的平均成绩点数
[35:12] If you would consider giving her an Incomplete, 如果你能给她一个”因故重修”
[35:15] that wouldn’t affect it. 就不会影响平均成绩点数
[35:16] She can retake the course next semester 她下学期可以重修这门课
[35:19] and you don’t give an undeserved grade. 这样你就不用给她一个不公正的分数了
[35:23] The deadline for Incompletes has passed. 因故重修的申请时间已经过了
[35:26] Henry, I’m out of rabbits. 亨利 我黔驴技穷了
[35:31] This operative will really die if you don’t make this deal? 如果不交易 这个特工真的会死吗
[35:35] Yes. 是的
[35:38] Does he have family? 他有家人吗
[35:40] A mom, a dad and three little sisters. 妈妈 爸爸和三个妹妹
[35:43] That you didn’t shove in my face before to try to move me? 你怎么没先跟我说这些来打动我
[35:46] No, even Elizabeth the Unethical has her lines. 不了 我道德再腐朽也是有底限的
[35:53] Okay. 好吧
[36:06] Thank you. 谢谢
[36:25] The United States is very sorry 美国政府非常遗憾
[36:28] for the misunderstanding between our two countries. 两国之间产生了误会
[36:32] Pakistan is an important ally and friend. 巴基斯坦是重要的同盟和朋友
[36:38] Where are we? 怎么样了
[36:39] It’s a live image of the embassy gate in Islamabad. 这是驻伊斯兰堡使馆大门前的现场画面
[36:42] No sign of them yet. 他们还没出现
[36:45] They were supposed to deliver Schaeffer half hour ago. 半小时前他们就应该把谢弗送来了
[36:47] They could be backing out. 他们有可能违约了
[36:57] Call Hesbani. 给海斯巴尼打电话
[36:58] I want him in my office. 让他来我办公室
[37:03] What’s that? 那是什么
[37:30] That’s him. That’s Schaeffer. 是他 是谢弗
[37:49] Thank you. 谢谢
[37:57] Madam Secretary, protocol explicitly states that 国务卿女士 协议明确规定
[38:00] – foreign gifts remain in the gift room. – Noted. -外国礼品要留在礼品间 -知道了
[38:05] I decree an exception. 我命令破例
[38:07] Oh, thank God. 太好了
[38:11] I second the decree. 我赞成这命令
[38:12] Uh, uh, decrees don’t need seconding. 命令不需要赞成
[38:14] Uh, this one felt like it did. 但这个好像需要
[38:16] Let’s have a toast to Roy Schaeffer. 为罗伊·谢弗干一杯吧
[38:19] Welcome home. 欢迎回家
[38:20] Welcome home! 欢迎回家
[38:27] Smooth. 口感细腻
[38:28] I don’t know what Jefferson’s problem was. 我真搞不懂杰弗森有什么毛病
[38:31] Now that Schaeffer’s back, 现在谢弗回来了
[38:32] can you tell us how you got the Russians 您能告诉我们您是怎么说动俄罗斯
[38:34] to move on giving an SC-RAM to the Pakistanis? 让他们把SC-RAM给巴基斯坦的吗
[38:38] Guess I was just convincing. 估计是我比较有说服力
[38:39] Guinea handed Jed Heller 几内亚把杰德·海勒
[38:41] over to the U.S. Consulate in Conakry. 交给了美国驻科纳克里领事馆
[38:43] He’s on a medical plane heading to Ramstein. 他在飞往拉姆施泰因的医疗专机上
[38:46] That’s a quick change of heart for the Guineans. 几内亚主意改得很快啊
[38:48] Well, the Russians hold a lot of sway over them. 俄罗斯对他们有很大影响力
[38:50] They put in a word. 是俄罗斯开了口
[38:51] The Russians must’ve really wanted whatever you gave them. 您给的东西一定是俄罗斯人特别想要的
[38:55] The good news is 好消息是
[38:56] Heller’s gonna face the music. 等海勒身上的虫都拔出来之后
[38:58] After he’s de-wormed. 他会承担一切后果
[39:02] You know, speaking of Heller, 知道吗 说到海勒
[39:04] I want to make an actual decree. 我想下个正式的命令
[39:06] Matt, draft a memo to the staff. 马特 给员工们写个备忘录
[39:09] From now on, 从现在开始
[39:10] I expect all correspondence at every level of confidentiality 我希望任何保密等级的所有通信内容
[39:16] to be civil and respectful, 均要用语文明 措词尊敬
[39:19] worthy of the office being represented. 配得上国务院的地位象征
[39:21] How wide do you want it to go? 您希望它的适用范围有多大
[39:23] How many people work here? 现在在职的有多少人
[39:24] 31,822. 31822人
[39:26] That’ll do it. 那就这些人
[39:28] Now take your cocktails 拿好你们的鸡尾酒
[39:29] and the rest of the day to yourselves. 给自己放个假吧
[39:31] Thank you. 谢谢
[39:32] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[39:34] Madam Secretary, can I have a minute? 国务卿女士 我能耽误您一会吗
[39:35] Ah, sure. 当然
[39:38] Now that, uh, things have settled down. 既然事件已经平息了
[39:42] Well, unless that’s great seats to the Kennedy Center, 除非这是肯尼迪中心前排的票
[39:45] I don’t want it. 否则我不要
[39:46] What about Dubois? 迪布瓦怎么办
[39:48] I called him this morning 我今天早上给他打电话了
[39:49] and told him that while I was very sorry that he was insulted, 告诉他 尽管我对其被冒犯一事深表歉意
[39:53] he doesn’t get to make decisions about my staff. 但是他无权干预我的员工去留
[39:56] How’d he take it? 他能接受吗
[39:58] I had to pardon his French. 让他发点牢骚吧
[40:02] What about Jackson’s guy? 那杰克逊的人怎么办
[40:04] Your idea helped to save a man’s life. 你的主意挽救了一个人的性命
[40:07] You got it over the finish line. 是您最终促成的
[40:09] So… we’re a good team. 所以 我们是个优秀的团队
[40:13] All due respect, 恕我直言
[40:13] I was on Secretary Marsh’s team. 我曾效力于国务卿马什的团队
[40:15] I was his guy. 我曾是他的人
[40:17] I know. 我知道
[40:18] I was hoping to ride him to the White House. 我原本希望协助他入主白宫
[40:20] You don’t have such ambitions. 您没有这份雄心吧
[40:23] You’re right. 你说得没错
[40:25] But clearly you can make a difference here at State. 但显然你也能在国务院做出一番事业
[40:28] And I am a sucker for anyone who’s good at their job. 我对尽职工作的人无话可说
[40:32] But if something comes along with a presidential contender, 如果总统竞选出现了新的局势
[40:35] I’ll understand. 我会理解的
[40:37] Okay. 好的
[40:41] Oh, and, uh, Jay, one other thing. 对了 杰伊 还有一件事
[40:44] As long as you’re here, you’re my guy now. 既然你在这里 如今你就是我的人
[40:59] Stevie got home a little while ago. 斯蒂芬刚刚到家了
[41:01] Seems like she had an pretty good first night hostessing. 看起来今晚她第一次迎宾做得不错
[41:04] If humbling. 谦虚来讲的话
[41:06] Cool. 那就好
[41:08] Did you notice that Ali’s in much better spirits? 你有没有发现 艾莉精神好多了
[41:11] Oh, I noticed. 我发现了
[41:13] Check this out. 看看这个
[41:15] What? 什么
[41:16] Fresh intel on Ali’s better spirits. 艾莉好精神的新来源
[41:20] Flint Summers. 弗林特·萨默斯
[41:22] Who’s that? 他是谁
[41:23] They’ve been texting all afternoon. 他们发了一个下午的短信
[41:25] Clearly she’s moved on from Josh. 显然她已经从乔希的阴影里走出来了
[41:26] So I did a little digging. 所以我调查了一下
[41:28] He plays on the varsity football team. 他是大学橄榄球队的
[41:31] Flint is two years ahead of Ali. 弗林特比艾莉高两年级
[41:33] That makes him 17. 所以今年应该是十七岁
[41:34] I know. Whole new world from 15. 我知道 跟十五岁完全不一样
[41:36] Yeah, and by whole new world, you mean… he’ll… sex. 你说的完全不一样 指的是他会…做爱吗
[41:38] – He’ll push for it. – Of course! -他会要求的 -当然了
[41:40] Name like Flint Summers? There’s no boundaries. 叫弗林特·萨默斯的人 没有底线的
[41:46] What are we doing? 我们在做什么
[41:47] Losing our minds. 发疯失常
[41:48] Pretty much. 差不多
[41:49] We have to stop this, don’t we? 我们必须到此为止了 对吧
[41:57] Okay, if I push this button… 好的 如果我点这里
[42:02] we sever the link forever. 我们就彻底切断这个链接了
[42:03] Yeah. 对
[42:10] Now, it begins. 开始了
[42:11] Parenting without a net. 不带监控的家庭教育
[42:16] Well, Stevie turned out all right. 斯蒂芬平安长大了
[42:18] She quit college. 她从大学退学了
[42:19] She’s not a meth addict. 她没有染上毒品
[42:20] That’s a high bar. 这个标准挺高的
[42:24] Listen, about last night? 听着 昨天晚上
[42:25] Oh, I’m over it. 我已经不介意了
[42:28] I saw the video of Schaeffer reuniting with his family. 我看了谢弗跟家人重聚的画面
[42:31] Well, good. I wasn’t apologizing about that. 那就好 我不是要为此道歉
[42:33] It’s this job. 是我的工作
[42:35] Is it turning me into a morally compromised version of myself? 是不是因为它 我都变成道德妥协版的了
[42:38] Because I am worried 因为我担心
[42:40] that I’m gonna become someone that you can’t be with anymore. 我会变成一个你不能接受的人
[42:45] I talk a good game, but I am no pillar of virtue. 我说得很好 但不代表我从不违反道德
[42:48] You’re a good man. 你是个好人
[42:50] I-I need you to be my touchstone. 我需要你做我的标准
[42:52] Uh, to tell me if I’m crossing lines. 告诉我是不是越界了
[42:56] I’d quit this job in a heartbeat 如果这份工作威胁到我们的关系
[42:58] if it threatened what we have. 我可以立刻辞掉
[43:02] That’s not gonna happen. 不要担心
[43:06] But if you’re asking me to be the man beside the woman? 但是 如果你让我做女人身边的男人
[43:12] I’m in. 我会的
[43:14] “The man beside the woman.” Yeah. “女人身边的男人” 没错
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号