Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] We are now boarding group three. Group three. 第三组乘客正在登机 第三组
[00:06] Ellipse Airlines Flight 504 to Beijing. 椭圆航空公司前往北京的504航班
[00:09] Group three. That’s rows ten through 25. 第三组也就是第十行到第二十五行的乘客
[00:13] Please have your tickets ready. 请准备好您的登机牌
[00:46] Thank you. 谢谢您
[00:49] Hi. Thank you. 您好 谢谢
[00:59] No, I’m not going. 不 我不去
[01:01] I’m sorry? 不好意思
[01:08] No. I’m not going. 不 我不去
[01:11] I’m not going to China. They’ll arrest me. 我不去某国 他们会逮捕我的
[01:13] I want to stay in the United States. 我想留在美国
[01:15] I want political asylum. 我要政治庇护
[01:17] Is there a problem here? 有什么问题吗
[01:30] Oh, hey. Hey, Russell. 拉塞尔
[01:31] – I have a budget meeting. – It’s just gonna take a sec. -我要去开预算会议 -就一会儿
[01:33] – It’s about the Henkashu Islands. – Remind me. -是关于根岛的事 -什么事 我忘了
[01:35] Four uninhabited rocky outcroppings 就是在某国东海上的四块露出海平面的
[01:37] – in the East China Sea. – Right. -无人岛 -哦 是那件事
[01:39] China and Japan both claim ownership 某国和日本都宣称
[01:41] in a dispute going back generations, 一直以来就是自己的领土
[01:43] which picked up steam once it became clear 岛屿下有天然气储量一事被公开后
[01:45] that there’s natural gas deposits just underneath them. 争端就加剧了
[01:47] Two weeks ago, China sent a reconnaissance plane 两周前 某国派了一辆无人侦察机
[01:50] over the islands, Japan scrambled an F-15, 去了岛屿 日本则派了F-15战斗机去
[01:52] they buzzed each other 围着对方绕了几圈
[01:52] and the Japanese pilot had to ditch. 日本飞行员不得不放弃
[01:54] You called an emergency summit 你召开了紧急峰会
[01:55] to try to avoid an escalation. 想办法避免事态扩大
[01:57] – You read my memo. – I did. -你看了我的备忘录 -是啊
[01:59] And you have photographic memory. 你还有过目不忘的能力
[02:00] – I do. – That’s impressive. -没错 -真厉害
[02:02] I’m told. 很多人都跟我这么说
[02:03] Well, speaking of impressive… 说到厉害嘛
[02:05] I got both sides to agree 我让双方都同意
[02:07] that neither lays claim to the islands 既不要宣称所有权
[02:09] and they divide the natural resources. 双方共享自然资源
[02:10] We’re still working out some of the details, but it means that 我们还在处理一些细节 但这就意味着
[02:12] – by this afternoon we could have a treaty. – Fine. -下午我们就可以签约了 -好
[02:15] I’ll have POTUS there for the signing ceremony. 我会让总统出席签约仪式的
[02:18] Fine? My… 好 我…
[02:19] Fine? Really? 只是好吗 真的吗
[02:21] Because my staff and I have been up for four days straight 我和我的人为了避免发生第三次世界大战
[02:23] trying to avert World War III, 奋斗了四天四夜了
[02:25] and that’s what we get? We get “Fine”? 我们就得个这吗 就得到一句”好”
[02:28] It’s like…god, I’m so sorry. 就像…天哪 不好意思
[02:31] I mean, we’ve…it’s been a really… 我是说 我们…奋斗了
[02:34] It’s been a really long four days, 奋斗了整整四天
[02:36] and I am totally 我完全没
[02:38] sleep-deprived and hopped-up on coffee. 合过眼 咖啡喝过头有点兴奋
[02:40] I actually feel sick. 我觉得不太舒服
[02:43] Your predecessor and I had developed a shorthand. 你的前辈和我达成了一个共识
[02:46] “Fine”… “好”
[02:47] means “thank you for not screwing up”. 意味着”谢谢你没搞砸”
[02:51] It’s high praise. Take it. 极高的赞赏 知足吧
[02:57] He’s on with the Japanese going over the wording 他正在和日本谈判
[02:59] for the ceremony. 仪式上的措辞
[03:01] “While no one would dream of dividing national sovereignty, “无人会想分割国权
[03:05] “natural resources, “可天然资源
[03:07] with mutual cooperation, can be shared.” “在相互合作下 是可以共享的”
[03:13] Wasn’t Jackson psyched about the treaty? 杰克逊是不是听到消息很激动
[03:14] Um, not the word he used, but yeah. 他倒没说有多激动 不过还行
[03:17] Okay, they’re okay with the language, 他们觉得措辞没问题
[03:18] but they have handshake issues. 可是他们在握手上有要求
[03:19] The-the Japanese want to be the first to extend their hand. 日方希望首个伸出手
[03:21] Get on the phone with the Chinese Ministry, 跟某国外交部联系
[03:23] see if they can live with that. 问问他们能否接受
[03:24] – Already on it. – Japan feels that -已经在打了 -日本觉得
[03:25] by extending their hand first that-that 他们首个伸出手
[03:27] that-that-that it shows the world 就能让全世界知道
[03:28] that they’re in charge and aren’t cowering to China. 他们握着主权 他们没有屈服于某国
[03:30] The world? Seriously? 全世界 开玩笑的吗
[03:32] Fourteen guys watch C-SPAN. 看C-SPAN的顶天不过十四个人
[03:34] Don’t tell them that. This is the move 可别这样跟他们说 只要这能办到
[03:35] – that’s gonna close the deal. – China can live -就能谈成了 -某国这边没问题
[03:37] with being second on the handshake. 他们愿意第二个伸手
[03:40] Hang on one second. 请稍等片刻
[03:50] We have an agreement! 谈判成功了
[03:55] Great. Great. Excellent work, everybody. 太好了 大家都辛苦了
[03:58] White House can do the signing today at 3:00pm. 白宫今天下午三点就能签协议
[03:59] The unveiling of the late 三点安排了揭幕
[04:00] Secretary Marsh’s portrait is at 3:00pm. 已故的国务卿马什的肖像
[04:02] Not anymore. You’re gonna have to move that to tomorrow. 现在不是了 安排到明天吧
[04:04] – Of course. – Oh, uh, Daisy. -当然 -戴西
[04:05] -Yeah. – Put out a statement. Standard stuff. -在 -发表声明 就基本的声明
[04:07] “Nations coming together in peace.” “两国和平的走到一起”
[04:09] That kind of…listen, I have to go 之类的东西 听着 我得去
[04:11] to my friend’s memorial service. 参加朋友的追悼会
[04:12] I’ll be back by this afternoon. 下午就回来
[04:14] Okay, have fun. 好的 玩得开心
[04:16] Oh, God…you’re going to a memorial service. 天哪 你是要去追悼会
[04:19] It’s the opposite of fun. So… 可不是什么开心事 那么…
[04:21] have whatever the opposite of fun is. 尽情哀悼吧
[04:23] Daisy, you’re rambling. 戴西 你思路太乱了
[04:24] Don’t do that in the press room. 在发布会上可别这样
[04:26] Yes, Madam Secretary. 是 国务卿女士
[04:27] How are the remarks coming for the unveiling? 揭幕仪式的评语写得怎么样了
[04:31] Well, I haven’t had much time to work on it, 我还没腾出时间写
[04:33] but, you know, I’ll whip something up. 不过我会速刷出来的
[04:37] For reasons that I never quite understood, 有一点我还从没弄明白
[04:40] Secretary Marsh plucked you 国务卿马什把你从
[04:42] from a dead-end copywriting job. 毫无前景的文案写作工作中提拔上来
[04:45] I argued for a woman from Harvard 我当时推荐他的是有着真正
[04:47] with actual speechwriting experience. 撰写演讲稿经验的哈佛高才生
[04:49] And now you’re going to 现在你就只准备为这个
[04:51] “whip something up” for this man 成就了你职业生涯的人
[04:54] to whom you owe your career? “速刷一篇”吗
[05:01] Excuse me. 失陪了
[05:06] George Peters lived a life of devotion, 乔治·彼得斯将自己的一生
[05:09] honor and service to The Company. 都献给了中情局
[05:13] When he was brought in to Langley 当他来到兰利[中情局总部]
[05:14] to join our team of analysts, 加入我们的分析师团队时
[05:17] he approached that job with the same degree of courage 将他做探员时的勇气和信念
[05:19] and conviction as he had displayed as an operative. 也同样投入到了新工作中
[05:23] A man of his talents could have made his mark… 如他这般才华横溢之人本可以…
[05:24] Munsey hardly even knew the guy. 蒙西根本都不认识他
[05:27] Sat him behind a desk. 让他做文案工作
[05:28] For his own safety. 那是为了他自己的安全
[05:30] Mm. Still. He irks me. 我还是看着他就烦
[05:33] You know what irks me? 你知道让我烦的是什么吗
[05:35] His ex-wife acting like the grieving widow. 他的前妻装得跟个伤心寡妇似的
[05:38] She left him for her personal trainer over a decade ago. 她早在十多年前为了她的健身教练抛弃了他
[05:45] Are you 12? 你们俩还是十二岁小孩吗
[05:47] Do I need to separate you? 我需要让你们分开坐吗
[05:49] When did Henry become this guy? 亨利什么时候成这样了
[05:51] He’s a cradle Catholic. 他从小就是天主教徒
[05:52] He gets jumpy around priests. 看到教父就神经兮兮的
[06:05] I told you. Look at him. 我跟你说过吧 你瞧他
[06:06] He turns into an altar boy right before my eyes. I mean… 他就在我眼前变成了一神棍
[06:09] No, it’s good. 不 这挺好的
[06:11] It’s comforting to have something like that. 有这种信仰倒也让人欣慰
[06:13] Me? I’m just gonna have to drink. 我也就只能去喝几杯消愁
[06:14] Mmm, I’ll join you in that. Anything to knock out 我也要来 逃避问题
[06:16] the elephant in the room. 也只有借酒消愁了
[06:18] What elephant is that? 逃避什么问题
[06:19] She’s convinced George’s car crash wasn’t an accident. 她坚信乔治出车祸不是意外
[06:23] What? What do you mean? 什么 什么意思
[06:26] I don’t know. Could’ve been suicide. 我不知道 有可能是自杀
[06:29] And the guy was so angry he’d been moved to a desk job. 他因为被调到文案工作太过愤怒
[06:31] I honestly think it drove him a little crazy. 我真心觉得这事把他弄得有点发疯了
[06:34] I-I just can’t believe he’d do something like that. 我不相信他会做那种事
[06:37] Can you? 你能信吗
[06:39] No, I-I honestly don’t know what to think anymore. 不 我真不知道该怎么想了
[06:42] Hey, let’s get together soon, 我们尽快再聚一次
[06:44] get drunk, tell funny George stories. 一醉方休 讲讲乔治的有趣故事
[06:46] Sure. I could do that. 当然 这注意不错
[06:49] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[06:50] Bye. 拜拜
[06:53] Isabelle thinks George had gone a little crazy. 伊莎贝尔觉得乔治有点发疯了
[06:56] George? Come on. 乔治 得了吧
[06:58] He thought my predecessor was murdered 他觉得前任国务卿是被谋杀的
[07:01] and that I might be in danger. 而我可能身处险境
[07:04] Well, it would be nice to think that’s crazy talk. 好吧 他这要是疯话倒是好事
[07:09] The night he died, I said his death wasn’t an accident. 他死的那晚 我说他的死不是意外
[07:13] And you said, “I know.” 你说 “我知道”
[07:16] What did you mean? 是什么意思
[07:20] What did you mean? 你当时是什么意思
[07:24] Maybe we were both just in shock. 也许是我们当时都被震惊了
[07:28] Do you want to do this? 你真想这样吗
[07:29] Do you want to have this conversation? Now? 真要现在说这个事吗
[07:33] ‘Cause I’ve been waiting till you’re ready. 因为我一直在等你准备好
[07:35] I can’t go there. 我没法继续这个话题
[07:37] I’ve got the peace treaty signing, and… 还有和平条约的签订要处理 还有…
[07:41] I’ve-I’ve been gone all week. I haven’t even been home. 我整周都不在 连家门都没进过
[07:44] I feel like I don’t even know what’s going on. 感觉都跟你们脱离了
[07:45] How’s the speech coming? 演讲准备得怎么样了
[07:46] Oh, it’s a mess right now, but it’ll get there. 现在还是一团糟 不过会弄好的
[07:49] It will. How are the kids? 会的 孩子们呢
[07:52] Alison wants to have a sleepover this weekend. 艾莉森这周末想邀请朋友过来过夜
[07:54] Nothing crazy. Just five or six friends. 也没什么疯事 也就五六个朋友
[07:56] – Five or six friends? Since when? – Yeah. -五六个朋友 什么时候的事 -是啊
[07:59] – When did she have five or six… – Just got ’em. -她什么时候交了五六个… -最近的事
[08:00] – I have been gone a long time. – I…do I say yes? -我还真是好久没回家了 -我要同意吗
[08:02] Absolutely. 当然了
[08:03] Good, good. ‘Cause I said yes. 挺好 因为我已经同意了
[08:05] Well, nature abhors a vacuum. 当家的不在爹也要主事啊
[08:08] You know what, 知道吗
[08:11] I’ll have a signed treaty 我去签好条约
[08:12] and you will be finished with your conference. 你去完成你的讨论会
[08:15] I can’t breathe. 扣上没法呼吸了
[08:17] And then we’ll both be home all weekend. 接着整个周末我们都呆在家里
[08:19] Just like a normal family. 就像普通的家庭一样
[08:24] All right. Catch you later. 好的 一会儿见
[08:29] She’s all yours, Frank. 她就交给你了 弗兰克
[08:32] Thanks. 谢谢
[08:41] Madam Secretary. 国务卿女士
[08:43] Congratulations on averting World War III. 恭喜您成功阻止了第三次世界大战
[08:45] Well, is that what I did, Senator Fletcher? 我有那么荣幸吗 弗莱彻议员
[08:48] I thought I just brokered a mineral rights deal 我只不过达成了一笔
[08:50] on some tiny islands in the East China Sea. 东海的某些小岛上的采矿权交易
[08:52] Oh, now. 别这么谦虚
[08:55] – It feels good. – Why does Daisy have on a weird face? -感觉不错啊 -黛西为什么一脸怪象
[08:58] – That’s just her face. – No, that’s her freaked-out face. -她就长那样 -不 那是她慌张的表情
[09:00] – Can I show you something? – Yah. -我能给您看点东西吗 -当然
[09:02] Over here? 这边来
[09:02] There’s some debate about whether or not 他们正在争论
[09:04] you have on your freaked-out face or your regular face. 你这是慌张脸还是普通脸
[09:06] Fu Xinpei, visiting Chinese high school genius, 付芯珮 一位来访的某国高中天才
[09:08] just stood up at Dulles 刚才在杜勒斯机场站出来
[09:09] and declared she wants political asylum. 说她要求政治庇护
[09:12] Now, the News has got a hold of her. 新闻媒体找到她了
[09:15] I’m worried that she’s gonna mess up the signing of the treaty, 我担心她的事会搅乱协议签署
[09:17] but I’m probably being paranoid. 但可能是我想多了
[09:20] This is my paranoid face. 这是我的多疑脸
[09:22] I tried to organize a protest in my village 天安门事件二十五周年时
[09:24] on the 25th anniversary of Tiananmen Square. 我曾试图在村里组织抗议
[09:28] I was detained and my internet postings were deleted… 我被拘留 网络言论被删除
[09:31] I’m being paranoid, right? 是我想多了 对吧
[09:34] Is Chen here? 陈在吗
[09:35] Yes. 在
[09:36] You’re being paranoid. 你想多了
[09:40] Minister Shimabukura, 东城部长
[09:43] I just wanted to thank you for all of your very hard work. 我想谢谢你付出的努力
[09:45] The people of Japan are happy to have come to a resolution. 日本人民很高兴能达成解决
[09:49] POTUS, two minutes out. 总统还有两分钟到
[09:50] See you in a moment. 一会儿见
[09:52] Minister Chen. 陈部长
[09:54] The President will make a few remarks 总统会发表几句评论
[09:55] and then you’ll both sign the treaty. 然后你们就签协议
[09:57] If you return the girl. 你们得先把那姑娘送回来
[09:59] Excuse me? 这是什么意思
[10:00] Fu Xinpei. 付芯珮
[10:02] My staff just briefed me. 我的工作人员刚跟我汇报了
[10:04] Her claims are outrageous. 她的言论太离谱了
[10:05] No one wants to harm her. 没人想伤害她
[10:07] She’s already been offered a scholarship 北京工业大学
[10:09] to Beijing Technical Institute. 已经给了她奖学金
[10:10] Well, her case just needs to go through the proper channels. 她的案子需要经过适当途径解决
[10:12] She’s lying to America on television. 她在电视上对美国说谎
[10:15] This is a great embarrassment to China. 这是对某国的严重羞辱
[10:17] POTUS one minute out. Let’s take our places. 总统还有一分钟 我们入场吧
[10:20] We need to go sign the treaty. 我们需要签订协议
[10:21] Promise to return the girl. 保证交还女孩
[10:25] I can’t make that promise. 我没法保证
[10:31] Sir. 先生
[10:33] Fu Xinpei has nothing to do with this. 付芯珮跟协议没有任何关系
[10:36] If you can’t make me this promise, 如果你不能承诺
[10:37] we have nothing further to discuss. 我们就没得谈
[10:45] POTUS is in the building. 总统来了
[11:05] 实时新闻 德州议员凯特·弗莱彻谈某国争议
[11:05] Now I know it’s not fashionable anymore, 我知道这不是潮流了
[11:08] but I believe we are a beacon of hope 但我相信我们是希望的灯塔
[11:11] to all the freedom-loving people all over the world. 照耀着全世界热爱自由的人
[11:14] And if we send this girl back to China — 如果我们把这女孩送回某国
[11:16] if we turn our backs on her… 如果我们背叛她
[11:19] Every redneck senator’s on TV 每个乡下议员都在电视上
[11:21] talking about the evils of the Chinese 谈论某国的邪恶
[11:24] instead of here passing a budget. 一点也不关注如何把预算通过
[11:26] Where are you on this? 你怎么想
[11:27] I’m getting enormous pressure from China to send her back. 某国强烈要求送回她 我承受巨大压力
[11:31] If you don’t? 如果不送回呢
[11:32] Worst-case scenario? 最坏的打算
[11:34] They refuse to sign the treaty, 他们拒绝签署协议
[11:35] Japan and China go to war over the islands, 日本和某国为了岛打起来
[11:37] and since we’re Japan’s ally, 既然我们跟日本是盟友
[11:39] we’re basically at war with China. 基本就是要跟某国打
[11:40] When I ask for the worst-case scenario, 我问你最坏打算的时候
[11:42] what I mean is give me the best-case scenario 意思是给我最好的方案
[11:44] and be sure to make it happen. 并确保实现它
[11:45] Another shorthand you had with Marsh? 这也是你和马什达成的共识吗
[11:47] Can’t have this girl hijack these budget talks. 不能让这姑娘挡了预算讨论的路
[11:51] And I won’t have her be a political pawn 我不会拿她做政治棋子
[11:54] in the Henkashu Islands dispute. 解决根岛争议
[11:56] Her case needs to be judged on its own merits. 她的案子必须独立认定
[11:59] Well, handle it personally. 那你亲自去处理吧
[12:02] Do it fast. 要快
[12:02] Okay, but if we grant asylum for the girl, 好 但如果我给那姑娘提供庇护
[12:05] I may need an inducement for China 可能需要给某国一些别的好处
[12:07] to get the treaty done. 来完成协议
[12:08] China never wanted to sign that treaty. 某国从来就不想签协议
[12:10] They were always looking for a way out. 他们一直在找理由退出
[12:12] – Well, it’s gonna have to be something good. – Okay. -那就需要点有价值的东西 -好
[12:15] See what your people can come up with. 看你们能想出什么吧
[12:20] Do you have family there? 你有家人吗
[12:21] Do they know that you’re here? 他们知道你在这里吗
[12:22] It’s just my mother and…no. 只有我妈妈 她不知道
[12:24] Miss, Miss. 小姐 小姐
[12:27] But she understands my anger at the Chinese government. 但她理解我对某国政府的愤怒
[12:30] She had to give up a child — 她被迫放弃了一个孩子
[12:32] my younger sister — 我妹妹
[12:33] due to the one-child policy. 来遵守计划生育政策
[12:36] They keep playing the same news clip. 他们一直在播同样的东西
[12:38] Must be a slow news day. 今天估计没什么其他新闻
[12:40] Wonder if Mom’s gonna send her back. 我很好奇妈妈会不会送她回去
[12:42] Mom’s not making the decision personally. 妈妈又不是凭私心做决定
[12:44] Yeah, she is. Because of the treaty. 她是的 为了协议
[12:47] The Henkashu Treaty that the Chinese won’t sign? 就是那个某国不肯签的根岛协议
[12:52] Dude, do you live on Earth? 同学 你在地球生活吗
[12:53] Okay, hey, listen to this. Thomas Aquinas walks into a bar. 听我说 托马斯·阿奎那走进一家酒馆
[12:56] Oh, um, I need to borrow some, um, some lunch money. 我需要借点钱吃午餐
[12:58] Can-can I get some from your wallet? 能从你钱包拿点吗
[13:00] Yeah, just listen to this joke first. 可以 先听完笑话
[13:01] What’s-what’s the joke for? 讲笑话干嘛
[13:02] He’s doing the keynote speech for a bunch of religious scholars. 他要面对一堆宗教学者做主旨演讲
[13:05] Mom just texted. 妈妈发信息了
[13:07] She said that you’re not sure if the opening joke is funny. 她说你不确定开场笑话是不是好笑
[13:10] She said that we should laugh no matter what. 她说无论如何我们都要笑
[13:12] I don’t want your pity laughter. 我可不想听你那怜悯式的笑声
[13:16] Yeah? 谁呀
[13:17] Morning. I just came to get a change of clothes 早上好 我是来为国务卿
[13:20] for the Secretary. She pulled another all-nighter 取换洗衣物的 她又熬了一个通宵
[13:22] trying to calm down the Japanese. 试图让日本人平静下来
[13:23] Oh, and while I’m here, can I get that guest list 既然我来了 你能不能给我一份
[13:25] for your sleepover? 你的狂欢之夜的人员名单
[13:26] We just need to do a quick vet. 我们只需做一个快速审查
[13:28] Why? My friends aren’t terrorists. 为什么 我的朋友又不是恐怖分子
[13:30] Don’t be an idiot, Alison. 别像个傻瓜一样 艾莉森
[13:31] It’s for their parents. 他们审查的是你朋友们的父母
[13:32] I swear to God, if you call me an idiot… 我发誓你如果再管我叫…
[13:33] – If they… – One more time… -如果他们… -一声傻瓜
[13:36] – I’m sick of it. – Just go apologize, please. -真受不了 -请你去道个歉 拜托了
[13:39] I’ll go and get some clothes for Mom. 我去给妈妈拿些衣服来
[13:43] Thanks. 谢谢
[13:44] Can I go wait for the bus, 我可以去坐公交了吗
[13:45] or do you want me to listen to your joke? 还是说你想要我听完你的笑话呢
[13:47] Get outta here. 去吧去吧
[13:49] Alright. 既然你这么说
[13:51] What joke? 什么笑话
[13:54] Thomas Aquinas walks into a bar. 托马斯·阿奎那走进一间酒吧
[13:56] Please don’t go back to Tokyo yet. 请不要现在就回东京
[13:57] Give Minister Chen at least 48 hours. 至少再给陈部长四十八小时吧
[14:00] – I gave the man four days. – It’s just a bump in the road. -我都给他四天了 -这只是个小麻烦
[14:02] – I can get him back to the table. – We are no longer -我可以让他重回谈判桌 -我们已经
[14:04] – interested in a treaty. – I… -不想再谈判了 -我…
[14:06] The islands are ours and we are 这是我们的岛 所以我们将
[14:07] going to proceed accordingly. 以此为基础着手处理
[14:09] Give me 48 hours to make it right. 给我四十八小时 让我来调节此事
[14:11] She promised me she wasn’t gonna sound desperate. 她跟我保证她不会用这么绝望的语气的
[14:13] She doesn’t sound desperate. 她没有用绝望的语气
[14:14] – She sounds forceful. – What about… -她的话听起来很有魄力 -这样吧
[14:15] What about tickets to a baseball game or the theatre? 去看一场棒球赛或是歌剧如何
[14:18] The Book of Mormon’s in town. 《摩门之书》正在市里演出呢
[14:19] Okay, now she sounds desperate. 好吧 她现在的语气很绝望
[14:21] Tell us what you like. 请告诉我们你想要什么
[14:22] Let my office arrange something for you. 让我的办公室为你安排
[14:24] I would like an ally. 我想要的是同盟国
[14:26] I would like you and your president 我想要你和你们总统
[14:28] to back our claim for the islands. 支持我们对岛屿的主权声明
[14:30] – Publicly. – That would be -公开支持 -那就等于是
[14:31] like declaring war on China. 要向某国宣战了
[14:33] So be it. 那就宣战啊
[14:38] We are your ally. 我们是你们的同盟国
[14:40] And I’m playing the ally card. 我也会亮出同盟国的牌
[14:43] 48 hours. 你给我四十八小时
[14:47] Fine. 好吧
[14:49] But if you don’t get us a deal by then, 但如果你到时不能帮我们达成协议
[14:51] we’re planting a Japanese flag on those islands. 我们就将在岛上插上日本国旗
[14:58] I need ideas for inducements for China 我需要一些能吸引某国的点子
[15:00] in case we grant Xinpei asylum. 以防万一我们答应为芯珮提供政治避难
[15:01] I’ll call the China desk. 我会给某国办事处打电话
[15:02] – Did we hear back from Beijing Institute? – Yes. -某处学校那边有回音吗 -有
[15:05] Xinpei was offered a scholarship. 芯珮确实得到了奖学金
[15:07] So that checks out. 那么这一点就能证实了
[15:08] I want the exact language from the INS statute. 我要知道移民局的规定原文是怎么说的
[15:11] Already done. 我已经找到了
[15:12] “To qualify for political asylum, “要满足政治庇护的条件
[15:14] “the candidate must demonstrate that they have been persecuted “申请人必须证明他们过去曾遭受迫害
[15:16] “in the past or have a well-founded fear that “或是出于合理原因恐惧
[15:18] “they will be persecuted if they go back to their home country.” “自己若回到祖国将遭受迫害”
[15:22] Matt, 马特
[15:23] go through Xinpei’s blog posts. 去仔细阅读芯珮发表的博客
[15:24] You know what, hell, go through her entire online history 不不 还是调查她的全部上网历史吧
[15:26] and flag anything that’s even vaguely political. 把跟政治有哪怕半点关系的都标出来
[15:29] Daisy can do that. Matt has to write 这件事可以让戴西做 马特得去写
[15:31] Marsh’s remarks. 马什的仪式的评语
[15:35] Fine. 好吧
[15:37] How are they coming? 写得怎么样了
[15:38] It’s good. Al-I mean, almost done. 挺好的 我是说 差不多快写完了
[15:41] I look forward to reading them. 我期待着读到你的作品
[15:46] She hates me. 她讨厌我
[15:47] She hates everyone. 她谁都讨厌
[15:48] Mostly me. 最讨厌我
[15:50] 马里兰 贝塞斯达 难民专员办事处
[15:53] This is your room. 这是你的房间
[15:56] There’s a TV in the living room. 客厅里有电视
[15:58] If you want to watch something, let me know. 如果你想看什么 就告诉我
[15:59] I have a bunch of movies. 我这里有很多电影
[16:00] Thank you. 谢谢
[16:03] Are you hungry? 你饿吗
[16:04] I was just going to make some lunch. 我正准备做午饭呢
[16:06] No, thank you. I think I’ll rest. 不 谢谢 我想我还是休息一下吧
[16:12] Have you spoken to your mother? 你跟你妈妈通过话了吗
[16:17] No. 没有
[16:18] She said they would be 她说他们会
[16:19] monitoring my phone and it would not be safe. 监听我的电话 所以不安全
[16:23] So she knew you were going to do this? 那么她早知道你要这样做
[16:30] Well, I’ll let you get some rest. 好吧 你休息一会吧
[17:51] Madam Secretary, I’m sorry 国务卿女士 我很抱歉
[17:52] – to interrupt. – Did you hear back from the China desk? -打扰一下 -某国办事处有回音了吗
[17:54] Uh, yes. 有了
[17:56] We’re holding a Chinese spy 我们手上有一名
[17:58] that Beijing very much wants back. 某国方面非常想要回去的间谍
[17:59] Oh, good. Run it by the White House, 很好 请示一下白宫 看行不行
[18:01] – will you? – Yes, Ma’am… -麻烦你了 -是的 国务卿
[18:02] Oh and, arrange an interview with Xinpei. 还有 帮我安排跟芯珮见一面
[18:04] Yes. Uh, there’s a woman here. She’s from Michigan. 好的 这里有个女人 来自密西根
[18:06] She and her daughter drove all night to get here. 她和她女儿开了一夜的车来到这里
[18:08] I’ve spoken with her, and 我跟她谈了一下 然后
[18:11] I think you should meet them. 我觉得您有必要见见她们
[18:14] She’s offered to be Xinpei’s guardian 她提出在我们做出决定之前
[18:16] – while the case is being decided. – But she’s already staying -做芯珮的监护人 -可是移民局已经
[18:17] – with an asylum officer assigned by INS. – I know. -派人跟她在一起了 -我知道
[18:20] – So why am I…Hi. – Madam Secretary. -那我为什么还…你好 -国务卿女士
[18:23] – Hi. Amy Ferber. – Nice to meet you. -您好 我是艾米·费伯 -很高兴见到你
[18:24] Thank you very much for meeting with us. 谢谢你能会见我们
[18:26] Well, I’m sorry that you had to drive all night to get here. 很抱歉让你们开了一晚上的车赶过来
[18:28] Oh, we had to. 有这必要
[18:30] As soon as I heard Xinpei’s story, 我一听说芯珮的故事
[18:33] the-the province that she’s from. 她所在的那个省
[18:35] And then I saw her face on TV… 后来我又在电视上看到她的样子
[18:37] I-I started shaking. 我就感到有些震惊
[18:39] The resemblance is undeniable. 样貌太相似了
[18:42] See for yourself. 你们来看看吧
[18:43] Emily? 艾米莉
[18:47] Hi. 你们好
[18:49] Hi. 你好
[18:51] Nice to meet you. 很高兴见到你
[18:52] I think Emily and Xinpei might be sisters. 我觉得芯珮和艾米莉是亲姐妹
[19:07] Emily’s orphanage was in Xinpei’s hometown. 艾米莉以前的孤儿院就在芯珮的老家
[19:10] I’m seriously getting goose bumps, you guys. 各位 我真的起鸡皮疙瘩了
[19:11] They’re swabbing Emily’s cheek. 他们正在给艾米莉取样
[19:13] Now they’re done swabbing Emily’s cheek. 现在他们取完样了
[19:16] Okay, now Madam Secretary is walking towards the door. 现在国务卿女士正朝门这边走过来
[19:19] Crap. Crap. Go. 糟了 糟了 走开点
[19:23] Did you found anything else on Xinpei’s blog? 你在芯珮的博客上还有什么发现吗
[19:26] Three months ago she started criticizing 三个月前她开始批评
[19:28] China’s human rights record, their policy on Tibet. 某国的人权记录 对某处的政策
[19:31] Before that it was mostly about 在这之前基本都是关于她的
[19:32] her science projects and her basketball team. 科学项目和篮球队
[19:34] And One Direction. 以及”One Direction”
[19:36] Thanks. This is Emily’s DNA. 谢谢 这是艾米莉的DNA样本
[19:38] Send it to the lab. How quickly can we get it here? 送到实验室去 多久能有结果
[19:40] Preliminaries in less than four hours. 四个小时内能出初步结果
[19:42] Yeah, this is so cool. 这太酷了
[19:43] So cool. 太酷了
[19:45] Okay, guys, wait. I-I get that this is exciting, okay? 好了 各位 我知道这事很令人激动
[19:48] But let’s not lose our heads and remember 但是我们要保持冷静
[19:50] the job at hand: to determine whether or not Xinpei 别忘了 我们现在的任务是判断
[19:52] meets the criteria for political asylum. 芯珮是否符合政治避难的条件
[19:55] Ma’am, the car’s here. 国务卿 您的车到了
[19:56] – Thank you. – Do you want me to put out a statement? -谢谢 -需要我发一份声明吗
[19:58] Saying Xinpei might have a sister? 告诉大家芯珮可能有个妹妹
[20:01] So that all of D.C. can stop what they’re doing 好让全华盛顿人像每次在美香生宝宝时
[20:03] the same way they do every time Mei Xiang goes into labor? 停下手上的一切工作吗
[20:06] Sorry, who’s Mei Xiang? 抱歉 谁是美香
[20:07] The panda at the National Zoo? 国家动物园的那只大熊猫
[20:09] Gave birth to Bao Bao in 2013? 在2013年生了宝宝
[20:11] – I don’t get to the zoo much. – You don’t have to. -我不怎么去动物园 -不需要去
[20:13] They have a giant panda cam on her all the time. 他们装了一台摄像机一直在拍摄它
[20:15] – You’re kidding. – Not kidding. It’s awesome. -开玩笑呢吧 -没有 很棒的
[20:18] – Come here, I’ll show you. – Matt. -过来 我给你看看 -马特
[20:20] After I finish these Marsh remarks. 等我写完马什的悼词再给你看
[20:23] Madam Secretary. 国务卿女士
[20:25] How’s she doing? 她怎么样
[20:27] Honestly? She seems scared to death. 说实话吗 她吓得要死
[20:29] If my daughter was requesting asylum in a strange country, 要是我的女儿正在陌生国家申请政治避难
[20:32] I’d hope she’d have the good sense to be scared to death, too. 我倒希望她也会吓得要死
[20:35] I-I know I’m not supposed to ask, 我知道我不应该问
[20:38] but are you going to grant asylum? 但是您会批准她的避难请求吗
[20:40] You’re right. You’re not supposed to ask. 你说得对 你的确不应该问
[20:44] Anyway, she’s in the back. 她就在后面
[20:46] Can I get you anything? 您需要什么东西吗
[20:49] Yeah. 倒是有一样东西
[20:54] So, you’ve got H, 你没进球 写个”H”
[20:56] I’ve got H-O-R… 我写了”H-O-R”…
[21:01] “S” S.
[21:02] So tell me about your science project. 跟我说说你的科学项目吧
[21:05] I developed an eye-tracking system 我发明了一个眼球跟踪系统
[21:07] that allows quadriplegics to use the computer. 可以让四肢瘫痪的人使用电脑
[21:09] Well, I think we have that technology here. 我们国家好像有这种技术
[21:12] No, not like mine. 跟我的没法比
[21:13] Mine’s light-years ahead of what any 我的这套系统远远领先于
[21:15] major labs in the States have developed. 美国任何一家实验的技术
[21:17] So, you’re moving here to cash in on it? 那你来这里是想把技术换成钱吗
[21:20] No, I would never do that. 不 我绝不会那么做
[21:22] But by coming here you’d be giving up your scholarship. 但你来这的话就要放弃你的奖学金了
[21:26] I fear for my safety if I return. 如果我回去的话我担心自己的人身安全
[21:31] Tell me why. 跟我说说原因
[21:32] Have you been arrested? 你被抓过吗
[21:34] No. 没有
[21:35] Threatened? 被威胁过吗
[21:36] Censoring my speech is a threat, 审查我的言论就是一种威胁
[21:38] and I won’t accept it any longer. 而且我不会再忍下去了
[21:39] Well, lots of websites are censored in China. 很多网站在某国都要接受审查
[21:41] I want the freedom to do as I wish, say what I wish. 我希望有言论和行为的自由
[21:44] I understand how you feel, but the problem is 我明白你的感受 但问题是
[21:46] it doesn’t meet the standard for persecution. 这不符合迫害的标准
[21:49] I’m on your side, Xinpei, 我站在你这一边 芯珮
[21:50] but you got to help me build a case. 但你也得帮我促成这件事
[21:54] I fear for my safety if I return to China. 如果我回去我会担心自己的人身安全
[21:56] Right. 明白
[21:59] Eeh, come on. 又不进
[22:02] I need a sample of your DNA. 我需要你的DNA样本
[22:05] Instructions are in the kit. 里面有使用说明
[22:11] Aren’t you gonna ask me why? 你不问我原因吗
[22:15] For someone suspicious of government, 作为怀疑政府的人
[22:17] you sure agreed to that quickly. 你同意得也太快了
[22:24] And now! 终于投进了
[22:27] – Absolutely. No problem. – Excuse me. -当然 没问题 -打扰一下
[22:28] Are you Stephanie McCord? 你是斯蒂芬妮·麦考德吗
[22:30] I am. 我是
[22:32] Hello, Senator Fletcher. 你好 弗莱彻议员
[22:34] I met your mother a few times. 我见过你母亲几次
[22:36] How’s she liking her new job? 她喜欢自己的新工作吗
[22:37] She loves it. 非常喜欢
[22:42] I’m so sorry. 真对不起
[22:43] I didn’t, um, see your name on the reservation list. 我没在预约单上看到您的名字
[22:45] Are you here to meet someone? 您是来见人的吗
[22:47] I sure am. You. 当然 见你
[22:50] I’ve been trying to get your mother on the phone, 我一直在试着打你母亲电话
[22:53] but that Nadine is quite the gatekeeper. 但那个纳丁管得还真是严
[22:55] I’m not so sure what I… 我不知道…
[22:56] If you could mention to your mother 如果你能跟你母亲提一下
[22:58] how strongly the people of Texas feel 德州人民非常希望
[23:00] that we not return that poor little girl to China, 不要把那个可怜的小女孩遣返回某国
[23:05] I sure would appreciate it. 我会很感谢你的
[23:08] Bye now. 再见
[23:14] This is completely generic. 太泛泛而谈了
[23:17] It’s as if you never met the man. 跟不认识这人一样
[23:18] Secretary McCord has never met him. 国务卿麦考德的确不认识他
[23:21] She has to give the speech. 发表演讲的人是她
[23:22] That’ll be so comforting to his family. 这还真是能安慰他家人
[23:24] I forgot to tell you. 我忘说了
[23:24] The Secretary needs to postpone again. 国务卿女士又要推迟仪式
[23:26] What? 什么
[23:26] With a clock on the treaty negotiations, 条约协商迫在眉睫
[23:28] her plate’s just too full right now. 她日程现在排太满了
[23:29] To take 15 minutes and pay tribute 都不能花一刻钟
[23:31] to the man who had the job before her? 向她的前任致敬一下吗
[23:34] The man who died serving his country? 他可是为国家鞠躬尽瘁
[23:36] You know what you should put in those remarks, Matt? 知道你该在讲稿里写什么吗 马特
[23:39] Wherever he went, he had me arrange to have 不论他去哪里 都会让我安排
[23:41] a hundred soccer balls shipped there. 运去一百个足球
[23:44] We’d be driving through a town, 我们开车穿过城镇
[23:45] and he’d see kids by the side of the road, 他看见路边有小孩
[23:48] stop the convoy and hand out a soccer ball. 会让车队停车 递上一个足球
[23:52] Kids who grew up in poverty 在贫困和战乱地区
[23:53] and war-torn areas suddenly were smiling. 长大的孩子们脸上迸出了笑容
[23:58] He told the journalists not to write about it 他让记者们不要报道这事
[24:00] because he didn’t want the attention. 因为不想引人注意
[24:03] He said this job wasn’t about him. 他说国务卿一职并不关乎个人
[24:06] Well, you know what? 你们猜怎么着
[24:08] Now it is about him. 现在就是关乎他
[24:11] And we need to stop putting it off 我们不能再拖了
[24:13] and take the time and say thank you. 要好好对他说声谢谢
[24:18] You’re right. We do. 没错 是的
[24:22] I want to give the unveiling the attention it deserves. 我要给揭幕式应得的关注
[24:29] Which is why I’m asking to reschedule it. 所以我才要求重新排期
[24:34] I’m sorry, Ma’am. I can’t do that. 抱歉 国务卿女士 我做不到
[24:53] How long did you work for him? 你为他工作了多久
[24:57] Since he was a senator. 从他当议员开始
[25:01] I was fresh out of law school with no experience. 那时我才从法学院毕业 毫无经验
[25:08] He liked to do that. 他就喜欢那样
[25:11] Bet on the dark horse. 押注在黑马身上
[25:16] He sounds like an amazing man. 听起来是个了不起的人
[25:19] I know this is hard. 我知道这不容易
[25:22] You’re all still grieving. 你依然在悲痛
[25:23] But I got to push this thing. 但我要做回坏人
[25:26] I don’t want it to be something that we just get through. 我不希望这事就走个过场
[25:30] Call Mrs. Marsh. 打给马什夫人
[25:33] I can’t. 不行
[25:36] It’s inappropriate. 这样不妥
[25:39] You must have heard talk. 你一定听到过传言
[25:47] Vincent was right. 文森特说得对
[25:49] He said no one suspected. 他说没人会怀疑的
[25:51] He said they were all too preoccupied 说大家都忙着
[25:53] with their own careers. 自己的事业
[25:59] Even his wife. 哪怕是他妻子
[26:02] So, you and Marsh were… 所以 你和马什…
[26:12] I’m so sorry. 真的很抱歉
[26:17] I know how all this sounds. 我知道这听起来像什么
[26:26] It sounds like your heart is broken. 像你的心碎了
[26:35] Don’t. It’s not finished yet. 别 还没弄完呢
[26:36] Daisy, will you, uh, call Secretary Marsh’s widow 黛西 你能…打给国务卿马什的遗孀
[26:40] and apologize for rescheduling again? 并再次为更改排期道歉吗
[26:42] Will do. 好的
[26:43] Just heard from the White House. 白宫刚传来消息
[26:44] ODNI killed our Chinese spy idea. 情总办公室否决了我们的某国间谍提议
[26:47] Okay. We have no plan B? 好吧 没有备用计划吗
[26:50] Wait. So, we don’t have any leverage 等等 所以我们手上没有
[26:52] to get China to sign the treaty? 能让某国签约的筹码了吗
[26:54] Other than sending Xinpei back… 除非把芯珮遣送回去
[26:56] – Madam Secretary? – What is it? -国务卿女士 -什么事
[26:58] DNA results. DNA检测结果
[27:06] Oh, no. But I was so sure she was a match. 不是吧 我还很确定她会匹配的
[27:09] Oh, she is. 没有 是匹配的
[27:11] The preliminary results are a 97% match. 初检结果有97%匹配
[27:14] That’s incredible! 不可思议
[27:15] The fact that now she has a blood relative 现在她有个是
[27:17] who’s an American citizen. 美国公民的血亲了
[27:18] It is incredible. 的确不可思议
[27:20] Unfortunately, it doesn’t change my decision. 不幸的是 这改变不了我的决定
[27:21] Wait. But it has to. 等等 不是吧
[27:22] – I’m denying asylum. – What? -我要回绝庇护申请 -什么
[27:24] She’s making up the story about political persecution. 她关于政治迫害的故事是编造的
[27:26] But she said that China was… 但她说某国…
[27:27] My guess is, her mother put her up to it. 我猜 是她母亲教唆她的
[27:29] She has reason to be angry with China. 她有理由怨恨某国
[27:31] They made her give up one of her children. 他们逼她放弃了自己的孩子
[27:33] Xinpei has been treated well by her government, 芯珮被自己政府照顾得很好
[27:35] and they assure me they will continue to do so. 他们也保证会继续这样
[27:38] But her internet postings have been very clear about what she… 但她在网上发的帖子清楚地说了…
[27:39] Started three months ago before she came to America. 是她来美国的三个月前才开始的
[27:45] Looks like she was building a case. 看起来她像是在伪造案件
[27:47] And frankly, the case just isn’t there. 说实话 根本就没有什么案件
[27:49] And this has nothing to do with finding out 这跟发现我们在根岛谈判中
[27:51] we have no plan B on the Henkashu talks? 没有备用计划没有关联吗
[27:54] I refuse to link that little girl’s fate 我拒绝把那个小女孩的命运
[27:56] to the fate of those talks. 和谈判的命运连在一起
[27:57] But they are linked. You know they are. 可是它们是连在一起的 你明明清楚
[27:59] – And pretending… – Daisy… -还装作… -戴西
[28:00] Look, I’m the one who has to stand 听着 我才是那个要站在
[28:01] in front of the press and assure them 媒体面前的人 我还得向他们保证
[28:03] that Xinpei isn’t being used as a political football 我们并没有把芯珮当作政治工具
[28:05] to get the treaty signed. 来达到签约的目的
[28:06] I’d like to be telling the truth. 我想说出真相
[28:08] Were you in the habit of questioning 你是不是也喜欢质疑国务卿马什
[28:09] – Secretary Marsh’s ethics? – He… -的道德观 -他…
[28:14] He never made me feel like I had to. 他从不会让我起质疑之心
[28:22] Reach out to Xinpei’s mother in China, 联系芯珮在某国的母亲
[28:24] and get Xinpei on the phone. 让芯珮也接电话
[28:26] I want them both on the line 我希望等我解释为何拒绝
[28:27] when I explain why I am denying asylum. 提供庇护时 她俩都在线上
[28:35] Am I a monster? 我是个禽兽吗
[28:36] I need you to be honest. 你老实回答我
[28:37] Well, sometimes you have kind of a 有时候你早上起床时
[28:39] zombie thing going on in the morning. 倒是挺像僵尸的
[28:40] Come on, I’m serious. 别这样 我很认真的
[28:43] My staff thinks I don’t have any feelings. 我的手下们觉得我冷漠无情
[28:45] A woman left a baby outside at an orphanage, 一个女人把一个孩子扔在了孤儿院外
[28:48] and a half a world away 在地球的另一边
[28:49] that baby is reunited with her sister? 那孩子和她的姐姐团聚了
[28:52] And it’s-it’s miraculous, and I’m thrilled for them, 这简直是奇迹 我很为她们高兴
[28:55] and sad that they missed 11 years together. 也为她们错过彼此十一年的时光而难过
[28:58] And I’m angry at the government that forced them apart. 对迫使她们分离的政府部门 我也很生气
[29:01] I’m nothing but feelings. 我明明有情有义
[29:03] But that doesn’t change the fact 但是这些不能改变她不够格
[29:05] that she does not qualify for political asylum. 得到政治庇护的事实啊
[29:08] What is that noise? Are you making popcorn? 那是什么声音 你在做爆米花吗
[29:12] Son of a bitch! 我去
[29:13] God, it’s the sleepover tonight. 上帝啊 今天是她们的闺蜜之夜
[29:15] I am not home for my daughter’s 我都不能在家跟我女儿
[29:17] sleepover with five or six friends 和她那五六个我根本叫不上名的朋友
[29:19] whose names I don’t even know because my staff is right. 过闺蜜之夜 因为我的手下说得对
[29:21] I’m a monster. 我就是个禽兽
[29:22] Yeah, and it gets worse. 是啊 还有更糟糕的呢
[29:24] You’re raising little monsters. 你还养了一堆小禽兽
[29:25] ‘Cause it turns out that the number one indicator 因为一个人会变成
[29:27] that a person turns into a serial killer 连环杀手的首要指标
[29:29] is that, during childhood, the father, 就是在他们的童年中 是由父亲
[29:31] not the mother, made the popcorn for the sleepover. 而不是母亲 给他们的闺蜜之夜做爆米花
[29:35] All right, now you’re-you’re just mocking me. 好吧 你又在嘲笑我了
[29:37] You’re a mom who had to stay late at work. 你是个不得不工作到很晚的妈妈
[29:39] It doesn’t ruin the kids. 不会扫孩子们的兴的
[29:40] It just shows them that sometimes 只是会让他们明白
[29:42] you have to do stuff that’s hard. 有时候你没得选择 不论你乐不乐意
[29:43] It’s just life, babe. Normal life. 这就是生活 宝贝 普通的生活
[29:45] Your a mom that got stuck at work. 你只不过是被工作困住的妈妈
[29:48] Thank you. 谢谢
[29:50] That makes sense. I’m buying it. 听起来很有道理 我信你了
[29:52] Good. 那就好
[29:52] I love you. 我爱你
[29:54] While you’re in that space, you want to hear a joke? 既然你现在也没事 想听个笑话吗
[29:56] Yeah. 行啊
[29:57] Thomas Aquinas walks into a bar. 托马斯·阿奎纳走进一家酒吧
[30:04] God, please don’t tell me you actually used that 天哪 别告诉我你真把这个
[30:07] in the middle of your speech. 加到你的演讲里了
[30:10] Madam Secretary? 国务卿女士
[30:12] Hold on a second. What? 等一下 怎么了
[30:14] Xinpei’s mother was taken in for questioning 芯珮的母亲昨天被
[30:16] by the Chinese Secret Police yesterday. 某国秘密警察抓去问话了
[30:19] We’re getting reports that she died while in custody. 我们得到消息她在拘留期间死了
[30:26] Babe, is everything all right? 宝贝 一切还好吗
[30:29] No. No. 不 不好
[30:38] What the hell happened? 发生了什么
[30:39] Madam Secretary, if we could keep this cordial. 国务卿女士 咱们能友好地解决这件事吗
[30:42] You do realize that by killing this woman 你应该知道杀掉这个女人
[30:44] you’ve made Xinpei’s case for asylum that much harder to deny. 会让我们更难拒绝为芯珮提供庇护
[30:48] Fu Xinwan was brought in for questioning. 我们只是要问付芯婉几个问题
[30:49] It was an interview, not an interrogation. 那是一场会谈 不是审问
[30:52] She had a heart attack. 她心脏病发作
[30:54] It is my understanding this was a chronic condition 据我了解这是她自己没有处理好的
[30:56] that she wasn’t managing well. 慢性疾病
[30:58] She was rushed to the hospital, 她被送到医院抢救
[30:59] but the doctors were not able to resuscitate. 但是医生们已经无能为力
[31:02] Now, why should I believe you? 我为什么要相信你
[31:04] Madam… 国务卿…
[31:07] I am a father. 我也为人父母
[31:08] I feel terribly for this poor girl. 对这个可怜的女孩 我也很痛心
[31:11] China is changing. 某国在改变
[31:13] In today’s China, the sins of the parents 当今的某国 父母之罪
[31:15] don’t transfer to their children. 不会再由子女来承担
[31:17] Fu Xinpei has nothing to fear from us. 付芯珮根本不用怕我们
[31:19] You must let her come home. 你必须得让她回家
[31:22] My government believes 我国政府认为
[31:24] you never planned on signing the Henkashu Treaty. 你根本不打算签署《根岛条约》
[31:27] You were always just looking for a way out. 你一直在寻求退出的办法
[31:29] And this girl was a convenient excuse. 这女孩正是一个合适的借口
[31:34] Unless the girl is returned in the next 12 hours, 除非在十二小时内将她遣送回国
[31:37] – Oh, come on. – my government will have no choice -得了吧 -否则我国政府将别无选择
[31:39] but to permanently walk away from these talks. 只能永久退出谈判
[31:42] We are already moving ballistic missiles 我们已经在向东南海岸
[31:44] to our southeastern coast, 运送弹道导弹
[31:45] just in case the Japanese decide 以防日本突发奇想
[31:47] to do anything stupid like plant a flag on the Henkashu Islands. 做些类似在根岛上插旗的蠢事
[32:02] Thank you. 谢谢
[32:09] She finds a sister, and now we have to tell her 她找到了姐姐 现在我们得告诉她
[32:14] she lost her mom. 她失去了妈妈
[32:16] It’s not fair. 太不公平了
[32:17] No, it isn’t. 是啊
[32:22] Let’s… let’s just give her another minute. 我们 再给她点时间吧
[32:31] I’m sorry about before. 之前的事 我很抱歉
[32:34] It was unprofessional. 我表现得太不专业了
[32:40] I was jealous, actually. 事实上 我很嫉妒
[32:44] Friend of mine recently died, too, 我也有一个朋友最近过世了
[32:48] and… 而我
[32:51] I haven’t been able to cry. 我都还没能哭出来
[32:58] I started this job, and I had a lot on my mind. 我开始这份工作后 总有很多事情要操心
[33:03] Today I realized I could use a good cry. 今天我终于意识到我可以好好哭一场
[33:10] You should have one. 你是该好好哭一场的
[33:21] Oh, this isn’t gonna get any easier. 再等下去这话也不会变得容易说出口
[33:32] So, I got freaking accosted 今天在我工作的时候
[33:35] today at work about the Chinese kid. 有人跟我提及了那个某国女孩的事
[33:36] – That senator from Texas. – Fletcher? -那个德州的参议员 -弗莱彻吗
[33:38] She comes up to me, and she’s, like, 她来找我了 告诉我说
[33:40] “If y’all could let your mama know “希望你能让你妈妈知道
[33:41] “that the good people of Texas hate commies.” Stupid. “德州的好人讨厌共产党员” 蠢死了
[33:45] Senator Fletcher‘s actually awesome. 弗莱彻参议员很好的
[33:47] She’s a family friend. 她可是我们家世交呢
[33:48] She may be awesome, but her politics are really not awesome. 也许她人很好 但她的政见蠢透了
[33:50] She has no idea what she’s talking about. 她完全不知道自己在讲什么
[33:52] Um, she’s actually really smart. She went to Stanford. 事实上她很聪明 她读的是斯坦福大学
[33:56] Oh, really? 真的吗
[33:58] So that makes everything that she says okay? 所以说无论她说什么都是对的咯
[34:00] – All right, Stevie. – I didn’t say that. -好了 斯蒂芬 -我可没这么说
[34:01] What? I mean, yes, China is a communist society, 怎么了 没错 某国是共产主义社会
[34:03] but you can’t just paint it with this broad, evil brush. 但你不能想当然的以为它是蛮荒邪恶的
[34:05] – Okay, I wasn’t even talking about that. – Just ignore her. -我根本就没有这个意思 -别理她
[34:07] Yeah, that’s great. 很好
[34:08] Just watch TV and be dumb and complacent. 看你们的电视去 继续无知和自满去吧
[34:11] No. You don’t get to call me dumb anymore. 你不准再说我无知
[34:12] Okay, come on. Come on, the two of you. 行了 行了 你们俩
[34:13] Okay, well, then, prove to me that you’re not. 行啊 那证明给我看你不无知啊
[34:14] No. You are the idiot now. 不 现在你才是个傻子
[34:16] Now you’re just trying to look cool in front of your friends. 你不过是想在朋友面前装得很酷罢了
[34:17] I’m trying to look cool? 我想要装得很酷
[34:18] – Whatever! – You’re not the best at everything anymore. -随你 -你现在不是天之骄女了
[34:21] You’re not the valedictorian, 你不再是致告别辞的人
[34:22] homecoming queen. 也不是返校节女王
[34:23] You’re a hostess in a restaurant 你不过是个在餐馆里
[34:25] showing people to their tables. 给客人引路的服务员罢了
[34:27] That’s what you are. 你就是这么个身份
[34:36] Thanks, Dad. 真是谢谢你 爸爸
[34:44] She was in heart failure when I left. 我离开的时候她就有心衰的症状了
[34:47] Then the doctor said that she needed surgery, but… 医生说她需要动手术 但是…
[34:51] she refused. 她拒绝了
[34:55] I found this. 我发现了这个
[35:02] Minister Chen said something 陈部长跟我说
[35:04] about not punishing children for their parents’ sins. 父母之罪不祸及子女
[35:08] And it hit me. 那一瞬间 我就明白了
[35:10] She was the activist, not you. 激进主义分子是她 不是你
[35:13] Coming here was her idea. 来美国也是她的主意
[35:16] This was her dream. 这曾是她的梦想
[35:23] She couldn’t have freedom, 她没能享受自由
[35:25] so she wanted it for you? 所以她才想让你获得自由吗
[35:31] She kept saying, 她一直说
[35:34] “Be strong, Xinpei. “要坚强 芯珮
[35:37] “Be strong. “坚强点
[35:40] “You can do this.” “你可以的”
[35:48] Because she died in custody, 她在拘留中死亡
[35:53] that qualifies you for political asylum. 使你符合了政治庇护的条件
[35:56] You can stay in America if you want. 如果你想的话 可以留在美国
[36:00] If that’s what you want. 如果这就是你想要的
[36:05] Is it? 是吗
[36:23] Xinpei wants to stay. 芯珮想留下来
[36:25] Madam Secretary… 国务卿女士…
[36:25] I’m leaning towards denying asylum. 我倾向于拒绝庇护
[36:29] Excellent decision. 很明智的决定
[36:31] I hate being lied to, especially by a child. 被骗可不能容忍 尤其是被一个孩子骗
[36:35] And she confirmed her mother’s bad health. 她也证实了她母亲确实健康状况不好
[36:39] – So… – No one… -所以说… -你那方…
[36:40] we have an agreement. 我们达成一致了
[36:41] touches her from your side. 任何人都不准伤害她
[36:43] No retribution. 不准报复她
[36:45] She’s a confused child, and her future safety 她只是个迷惘的孩子 她的未来安全
[36:49] is paramount to the United States 对美国以及我们友好关系的延续
[36:50] and our continued goodwill. 都至关重要
[36:53] You have my word. 我向你保证
[36:54] But she’s not going anywhere 但是 除非你们签署了协议
[36:56] until I have a signed treaty in my hands. 否则她哪儿都不去
[37:13] While no one would dream of dividing national sovereignty, 无人会想分割国权
[37:17] natural resources, with cooperation, 可天然资源 在相互合作下
[37:20] can be shared. 是可以共享的
[37:42] Daisy. 戴西
[37:44] You used her. 你利用了她
[37:45] Even though you promised you wouldn’t. 尽管你保证过不会利用她
[37:47] She just lost her mother, 她刚失去了母亲
[37:48] and you used her as a bargaining chip. 你就把她当做谈判筹码
[37:50] I don’t think I can work for… 我不觉得我能为一个…
[37:51] Stop before you finish that sentence. 别把这句话说完
[37:53] You should know, Xinpei wants to go back. 你该知道 芯珮想要回去
[37:55] It’s her choice, not mine. 这是她的选择 不是我的
[37:57] I… I don’t understand. 我 我不懂
[37:59] She wants to help build a more democratic China, 她想要回国致力于建设一个更民主的某国
[38:02] so, she’s going back to continue her mother’s work 所以她要回去以自己的方式
[38:05] in her own way. 继续她母亲未尽的事业
[38:08] So, you lied to Minister Chen? 所以说 你骗了陈部长吗
[38:10] I didn’t have a plan B, and I needed leverage. 我没有备用方案 我需要筹码
[38:13] So, yes, I did. 没错 我骗了他
[38:15] If the Chinese had found out 如果某国发现
[38:15] that Xinpei was returning voluntarily, 芯珮是自愿回国的
[38:18] they still could’ve walked away from the talks. 他们还是有可能拒绝谈判
[38:19] This way, they saw you as a strong broker for peace. 而这样他们会认为你是努力求和平的中间人
[38:21] And I got to put China on notice 也是这样我才能警告某国
[38:23] that if Xinpei so much as stubs her toe, 哪怕芯珮受到丝毫伤害
[38:25] there will be hell to pay. 他们都要付出惨痛的代价
[38:27] Hi, guys. Xinpei, I’ve got all your papers. 大家好 芯珮 文件都准备好了
[38:30] You ready to go? 你准备好了吗
[38:31] – Yup. These guys are gonna take me. – Oh, good! -准备好了 她们要送我 -好极了
[38:34] Look what my sister gave me to remember her by. 看我姐姐送了我什么纪念品
[38:35] That is very cool. 真是酷
[38:37] And we’re going to visit Xinpei in China this summer. 我们暑假还会去某国看望芯珮
[38:40] Come on, come on. 快走吧
[38:40] You don’t want to miss your plane. 误机可就不好了
[38:43] You’re not mad at me for wanting to go back, right? 我选择回去您不会生气吧
[38:46] Of course not. You kidding? 当然不会 开什么玩笑
[38:48] You’re honoring your mother. 你这是对母亲的尊重
[38:50] I think she’d be very proud of you. 我想她一定很为你骄傲
[38:53] Really? 真的吗
[38:54] I am sure of it. 我非常确信
[38:58] You go out there and change the world, okay? 去改变世界吧
[39:08] Go. 去吧
[39:16] He liked to hire 他喜欢聘请
[39:17] what he referred to as “dark horses” 那些被他称作”黑马”的人
[39:19] people who may not have gone to the best schools, 那些也许不是名校出身
[39:22] come from the best families, 家境也并非优渥的人
[39:24] but who had a fire in their bellies to make the world better. 但这些人有一股改变世界的热忱
[39:28] I’ve come to see that he was much more 我认为他不仅仅是
[39:29] than just a portrait on the wall, 挂在墙上的肖像画
[39:32] or a face on the news. 或是出现在新闻中的人
[39:34] He was a boss, a mentor, a patriot. 他是一位好领导 好导师 爱国者
[39:39] He was a gret American. 他是一位伟大的美国人
[39:41] We will miss him. 我们都会想念他
[40:00] That was a quite a speech. 刚才的讲话真精彩
[40:02] Thank you. 谢谢
[40:03] – Never heard the soccer ball thing before. – I know. -我从未听过足球这事 -是啊
[40:05] – That’s a pretty amazing story. – Yeah, you got to wonder. -这故事真动人 -不禁让人疑惑
[40:07] He’s handing out all these soccer balls, 他到处发放足球
[40:10] paying for ’em out of his own pocket, 而且是自己掏腰包买的足球
[40:12] and not one bit of press about it. 居然没有任何媒体的报道
[40:14] Well, apparently, he didn’t want any. 据说是他要求的不要报道
[40:16] Yeah. I don’t buy it. 话是这么说 反正我不信
[40:19] I think he made a deal with all those reporters 我觉得他和媒体达成了协议
[40:21] to wait, run the story when he ran against Dalton 等他在下一轮竞选中与道尔顿相争时
[40:25] in the next election. 再发表这篇报道
[40:26] – What? – Oh, yeah. -什么 -你没听错
[40:28] Bastard was getting ready to announce right before he died. 那混蛋死前正准备宣布参选
[40:31] Stabbing his own president in the back. 给培养自己的总统背后捅上一刀
[40:33] And I will bet you any amount of money 我敢跟你打赌
[40:36] that the next day, there would have been a picture of him 一旦公布参选 第二天媒体上就会
[40:39] with a bunch of smiling street kids 刊登站在街头微笑的小孩
[40:40] and their brand-new soccer balls. 抱着崭新足球的照片
[40:43] If you’ll excuse me. 失陪了
[40:45] I have to give my condolences to Mrs. Marsh. 我得向马什夫人致哀
[40:58] – Hello. – Hi. -我回来了 -欢迎回来
[41:01] Where are you off to? 你要去哪
[41:03] To my job. Where do you think? 上班 不然还能去哪
[41:04] Well, I was actually hoping maybe we could hang out… 我还想着我们能好好聊聊…
[41:06] I have no time, Mom. 我没时间 妈妈
[41:07] I have to go. I have to pull my weight. 我得走了 得自力更生不是吗
[41:09] What are you talking about? 你这话什么意思
[41:10] People need seating. Nothing. Nothing. 人们需要人带位 没事 没事
[41:11] I have nothing to say. I’m just a college dropout. 我无话可说 我只是个中途辍学的败者
[41:13] Well, wait a second. Just, wha….? 等等 怎么回事
[41:15] Bye, honey. 亲爱的 再见
[41:17] Well, I… What happ…? 这是… 怎么回事
[41:18] I mean, did something happen? What…? 发生什么事了吗
[41:20] Oh, girls had a fight. 女儿们吵架了
[41:21] Things were said. Feelings were hurt. 说了些重话 伤感情了
[41:25] Henry? 亨利
[41:26] Sisters fight. 姐妹都会吵架
[41:27] – It’s normal. – It’s not! -这很正常 -这不正常
[41:29] It’s not normal. 一点都不正常
[41:30] None of this is normal! 这一切都不正常
[41:32] I got to tell you, Henry, I’m really trying 我得实话实说 亨利 我很努力
[41:34] to buy your argument about our normal life. 去尝试相信你说的生活一切正常
[41:38] It’s not normal that I have no idea 我对家里的事情一无所知
[41:39] what is going on in my house. 这一点都不正常
[41:42] It’s not normal to push your feelings to the margins. 把感情控制在最小限度这也不正常
[41:46] The suckers don’t stay there. 有血有肉的人总该有感情的
[41:49] I’m ready to talk about George. 我想谈谈乔治的事了
[41:51] Yeah. Okay. 好吧
[41:54] George thought that Marsh was dirty. 乔治觉得马什有问题
[41:57] He thought his death wasn’t an accident. 他认为他的死并非意外
[41:59] – And that you might be in danger. – Right. -他还觉得你可能会有危险 -没错
[42:02] Then he died. 然后他就死了
[42:04] At first, I thought Marsh was a saint, a great American, 起先我以为马什是个圣人 伟大的美国人
[42:08] way everybody talked about him. 这就是大伙对他的评价
[42:09] You said he had no enemies. 你说过他没有敌人
[42:11] But it turns out, he did. 事实证明 他有敌人
[42:14] The White House Chief of Staff. 白宫参谋长
[42:16] And the President of the United States. 以及美国总统
[42:20] So, maybe George was right. 所以说 也许乔治是对的
[42:22] Yeah. 是的
[42:24] I was secretly kind of rooting for crazy. 我本暗自希望这只是他的疯言疯语
[42:27] Me, too. 我也是
[42:33] I wish George was here. 真希望乔治在这
[42:36] He was so… 他那么…
[42:38] good and smart. 善良而睿智
[42:40] And if he were, he could tell me what I should do. 如果他在 就能告诉我该怎么办了
[42:43] And I do want to get to the bottom of it. 我真的想查清楚这事
[42:45] I really do. I want to… I want to figure it out. 真的 我很想搞清楚
[42:48] But right now, I just want to miss him. 但现在 我只想好好怀念他
[42:56] Go ahead. 哭吧
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号