Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:56] The Secretary is so sorry, Mr. Ambassador. 国务卿女士深表歉意 大使先生
[00:59] She was called away to a meeting at the White House. 她被叫去白宫开会了
[01:01] Hmm, regarding the talks with Iran, no doubt. 肯定是跟伊朗方面谈判的问题吧
[01:04] I hear there’s a snag. 听说出现了小摩擦
[01:07] Of course, you couldn’t say, could you? 想必你就算知道也不能告诉我
[01:08] She did want me to tell you 她让我转告您
[01:09] that Canada is a very high priority. 加拿大是极其重要的盟友
[01:13] Very nice of her to say. 谢谢她的廖赞
[01:20] What you’re looking at, Mr. President, is an act of war 您现在目睹的是伊朗伊斯兰共和国
[01:23] on the part of the Islamic Republic of Iran. 单方面挑起的战争行为
[01:26] I’m looking at a building that could be a Walmart. 我只能看到一栋楼 说不定是家沃尔玛呢
[01:29] It’s the heavy-water production plant, Sir. 这是一座重水生产厂 总统
[01:31] It’s the same heavy-water reactor the Iranians 伊朗方面在一周前同意了
[01:34] agreed to halt construction on over a week ago. 停止这所重水厂的建造
[01:37] Sir, I’ve been negotiating. 总统先生 我一直在和各方谈判
[01:38] I’m getting nowhere with these people here in Vienna 但近十八个月来 国际法庭方面表示毫无对策
[01:40] for almost 18 months. 谈判一事 进展堪忧
[01:40] 和平宫 奥地利 维也纳
[01:42] Right now, if you ask me, I need to go in that room 要让我说 我们现在就应该走进法庭
[01:44] and tell them the talking is over. 宣布谈判崩裂
[01:47] What are you proposing, Allen? 你有什么建议 艾伦
[01:48] Well, Sir, we have a squadron 总统先生 我们有一组F-18战机
[01:49] of F-18’s on a carrier in the Gulf. 正在西亚海湾的航母上待命
[01:51] They can be over that thing in 40, 45 minutes. 四十到四十五分钟内就能到达目的地
[01:55] And then boom…you won’t need a satellite 把那厂夷为平地 到时候你们不需要卫星云图
[01:57] to know that something’s going on. 都能看清楚发生什么事了
[01:59] Uh, so we’re clear, 请容我确认一下
[02:00] as Chief U.S. Negotiator for the Middle East peace talks, 作为美国中东和平事项的首席谈判官
[02:05] you are recommending a threat of military 你是在提议我们对伊朗
[02:07] aggression against Iran. 作出军事性威胁
[02:09] Correct. 正是
[02:12] The trouble with a threat is 作出威胁的问题是
[02:13] you have to be ready to act on it. 你得准备好兑现威胁
[02:16] Elizabeth? 伊丽莎白
[02:17] Sir? 总统先生
[02:18] You agree with Mr. Bollings? 你同意博林先生的提议吗
[02:22] Well, he’s-he’s been in the room since day one, Sir. 这件事他从第一天就开始跟进 总统先生
[02:25] Right. He was Secretary Marsh’s appointment. 对了 是前国务卿马什命他前往谈判的
[02:28] Under your advisement, Mr. President. 当时您也同意了 总统先生
[02:31] Of course. 当然
[02:32] But now I’d like to know what my new Secretary of State thinks. 但现在我想听听新任国务卿的看法
[02:39] Wasn’t there some discussion that if the Iranians 我方是不是考虑过
[02:42] shut down this particular reactor on schedule, 如果伊朗方面同意按时停止建造重水厂
[02:45] we would give them something in return? 我方会做出相应的补偿吗
[02:48] We did discuss lifting the ban on airplane parts. 我们的确谈过取消飞机零件贸易的禁止令
[02:50] Right, because we haven’t given them any new parts or planes 没错 因为我们自伊朗革命后
[02:54] since the Revolution. 就停止向他们销售飞机零件了
[02:55] Maybe it’s time to put that on the table. 也许是时候以此为筹码进行谈判了
[02:57] You can’t reward this kind of action… 你不能以奖赏纵容这样的行为…
[02:59] No, no. It’s not a reward, 不 这不是奖赏
[03:01] if you also stipulate they have to allow inspectors. 你还得要求他们允许我方派遣审查员
[03:04] To make sure that that thing is turned off 在他们声称已经关闭的时期
[03:06] when they say it’s turned off. 确保工厂处于关闭状态
[03:08] Something the Iranians have refused to do up until now. 这是目前为止伊朗方面一直拒绝的一点
[03:12] Carrot and Stick. 软硬兼施
[03:15] I like it. 我喜欢
[03:17] Do you think you could make that work, Allen? 你觉得这计划可行吗 艾伦
[03:21] Well, I can try, Sir. 我会努力的 总统先生
[03:22] If you both think it will work. 若两位都认为此计可行的话
[03:24] I do. 我认为可行
[03:27] And it had better. 这事最好能成
[03:29] Otherwise… 否则…
[03:32] There’s no way Iran gets a nuclear weapon on my watch. 我不会让伊朗在我任期内遭受核弹袭击
[03:35] Otherwise, it’s war. 否则 战火将再次燃起
[03:39] So, we’re going with “the peace talks 所以就写 “我们要继续跟伊朗方面
[03:40] in Vienna with Iran are continuing”? 在维也纳的和平谈判”吗
[03:42] And we continue to look for progress. “我们将继续展望谈判进展”
[03:43] Well, we can’t say continue twice… 不能连用两次”继续”
[03:44] it sounds desperate. 听起来有技穷的感觉
[03:45] Just keep it short and simple. 保持简介明了就好
[03:47] Nothing to sound the alarms. 别提任何敏感词
[03:48] We’ve given them 48 hours to shut down the reactor. 我们给伊朗方面四十八小时关闭工厂
[03:51] After that, say a prayer 在那之后 只能跟
[03:52] to whatever God you pray to by whatever name. 你们相信的各方诸神祈祷了
[03:57] Sorry. Did I just bring the mood down? 抱歉 我把气氛搞压抑了吗
[04:00] You’re in good hands with Mr. Bollings, Ma’am. 博林先生办事您大可放心 国务卿女士
[04:01] – Really? – As U.S. special envoy, -真的吗 -作为美国特使
[04:03] well, he negotiated the settlement in Northern Ireland. 他一手促成了北爱尔兰岛和谈
[04:06] – Brought about the cease-fire in Kosovo. – Yeah. -止住了科索沃的战火 -没错
[04:07] And he’s rumored to be on the short list 传闻声称他极有可能获得
[04:09] for a Nobel Prize. 诺贝尔和平奖
[04:10] So I’ve heard. A lot. 他的光辉事迹我早有耳闻
[04:13] Why are you all out here? 你们为什么都待在外头
[04:15] The Honorable Lester Clark, Ambassador of Canada, 加拿大驻美大使 莱斯特·克拉克阁下
[04:17] is still in your office. 还在您办公室等您
[04:18] Holy crap! 我的妈呀
[04:19] Which is not soundproof. 而且您的办公室并不隔音
[04:21] Damn it. 我去
[04:23] Is he mad? 他生气了吗
[04:24] In a Canadian kind of way. 对加拿大人来说算是生气了吧
[04:28] Is this about that explosion on the pipeline? 他是为输油管爆炸一事来的吗
[04:30] – It’s probably about the party. – Which party? -有可能是为了舞会的事 -什么舞会
[04:32] The reception Canada’s throwing for her 本周末加方要在大使馆
[04:33] at their embassy this weekend, 为她举行宴会
[04:34] welcoming her to her new job. 庆贺她新官上任
[04:35] Oh, wait, not everybody made the list. 看来不是每个人都会被邀请呢
[04:37] The meeting could be about both. 两件事皆有可能
[04:38] And not to worry, we’re all on the list. 不必担心 我们都被邀请了
[04:40] And we’re all plus one. 而且都需要携带伴侣
[04:41] You guys bringing Callie and Winthrop? 你们要带上科莉和温索普吗
[04:42] – Carly. – He prefers Win. -是卡莉 -他习惯被叫温
[04:43] Well, whatever. Just let me know 随便了 记得把名字交上来
[04:45] so I can put their names on the list. 我好把他们加入宾客列表中
[04:46] Are you bringing a date, Blake? 你要携伴出席吗 布莱克
[04:47] – Yes. – Anybody we know? -要 -是我们认识的人吗
[04:49] Not yet. 目前还不认识
[04:50] He never identifies a gender. 他从没说过性别
[04:52] It’s rude to ask, too, right? 如果问的话也很无礼 对吧
[04:53] He knows…about us. 他知道… 我俩的事
[04:55] He does not. Every time this happens, 他不知道 每次发生这事
[04:56] you think everybody knows. 你总觉得大家都知道
[04:58] This does not happen enough times to create a ratio. 也没发生多少次吧 就能出这样的比率了
[05:00] Last night was an aberration. 昨晚就是一错误
[05:01] Yes. Our sixth aberration? 是啊 我们犯的第六次错吗
[05:04] Best to date in my opinion. 我倒觉得是到目前为止最好的一次
[05:05] Look, it only happens when we work late under pressure 只有在我们顶着压力工作到很晚然后有人说
[05:07] and someone says — I admit, usually me — “来杯龙舌兰有什么关系”的时候才会发生
[05:09] a tequila shot couldn’t hurt. 我承认通常都是我说的
[05:11] So we have to not do that anymore. 我们不能再这么做了
[05:12] Because I’m with Win and you’re with Callie. 因为我现在跟温在一起而你跟科莉在一起
[05:14] – Carly. – These episodes are dishonest and weak. -卡莉 -这样既不诚实又很软弱
[05:16] And fun. 但是很有趣
[05:19] But mostly dishonest and weak. 但主要还是既不诚实又软弱
[05:21] Look, I mean it. 我说真的
[05:21] Last night was the absolute last time. 昨晚绝对是最后一次了
[05:25] Absolutely. 绝对是
[05:37] It’s clearly an act of eco-terrorism 这显然是生态恐怖主义行为
[05:39] aimed at stopping the building 意图阻止我们两国之间
[05:40] of a link between our two countries. 建立联系
[05:42] Well, whatever it was, it happened 不管是什么
[05:43] on Canadian soil… 这发生在加拿大领土内
[05:45] or Canadian arctic tundra. 或者说是加拿大极地冻原
[05:47] Forgive me. 恕我无礼
[05:48] But it’s subarctic taiga. 应该是亚北极针叶林
[05:50] It isn’t tundra unless there’s permafrost. 没有永久冻土层就算不上冻原
[05:54] My mistake. 我的错
[05:56] But until we know the motives and nationality 但在我们弄清应为此负责的人的
[05:59] of the people responsible, 动机和国籍之前
[06:00] we can’t say what it… 我们不能…
[06:02] clearly is or isn’t. 断言是非
[06:05] Madam Secretary. 国务卿女士
[06:07] My government has been very clear 我国政府对输油管
[06:09] about its commitment to this pipeline. 的态度非常明确
[06:11] Can you say the same? 你们能保持一致吗
[06:12] No, not until you make it clear why you’re asking. 不行 你得先说清楚为何会质疑这一点
[06:14] Well, the State Department — your State Department — 国务院 你们的国务院
[06:17] is sitting on a report. 已经收到了报告
[06:19] The Environmental Impact Assessment of the Pipeline. 《输油管环境影响评估》
[06:22] I haven’t had a chance to review that. 我还没来得及看
[06:23] It was prepared under my predecessor. 那是上一任国务卿监管的
[06:25] Yes. Secretary Marsh 没错 国务卿马什
[06:27] assured me last time we talked in this office 上次在这间办公室里向我保证
[06:30] that its conclusions would be favorable. 结果将是皆大欢喜的
[06:33] Look… 听我说…
[06:35] the longer you withhold this report, 这份报告你拖得越久
[06:37] the more hope you give these bomb-throwers 就会给这些埋炸弹的人以及环保激进分子
[06:39] and eco-activists that they can pressure you 更多希望 进一步给你施压
[06:42] into killing the pipeline. 来扼杀输油管的铺设
[06:43] Is that what you want? 那会是你想要的吗
[06:44] Wow. I-I-I don’t know which fallacy to start with. 如此多谬误我不知道从何说起了
[06:49] Allow me to rephrase. 请允许我重新措辞
[06:52] I want your word 我想要你保证
[06:54] that you will make it a priority 你会优先将
[06:55] to release the report on the pipeline. 输油管的报告公布
[07:00] Yes. To read… 好 先审阅
[07:02] and release. You have my word. 然后公布 我向你保证
[07:04] There should be no misunderstanding 朋友之间不该有
[07:06] – between friends. – Well, I agree. -误会的 -我很赞同
[07:08] Friends should have parties. 朋友应该为朋友开舞会
[07:09] Like the one you’re throwing me Friday night. 比如周五晚你们要给我办的舞会
[07:11] Thank you again by the way. 再次感谢你
[07:12] You’re most welcome. 不用谢
[07:14] Our two countries have always found a way 我们两国总能和平地
[07:16] to work out our differences amicably. 处理好异议
[07:19] 1812年美国正式向英国宣战 但是英国军队的50%兵员都是加拿大的民兵
[07:19] Right. I mean, at least since the War of 1812. 没错 至少在1812年战争之后是的
[07:22] Not to bring up a touchy subject. 我无意提起敏感话题
[07:24] And why would it be touchy? 这为什么敏感呢
[07:25] Well…we won. 因为…我们赢了
[07:30] Madam Secretary, 国务卿女士
[07:31] the War of 1812 1812年战争
[07:33] was a draw. 可是平局
[07:39] We’re looking at a live feed now of the Palace 我们现在正在宫殿中为您现场直播
[07:41] where representatives of the United States and Iran 美国与伊朗代表们重启
[07:44] are resuming talks on nuclear disarm… 无核化谈判…
[07:46] Something smells really good! 闻着好香啊
[07:48] Mom, what’s really happening? 妈妈 到底在发生什么事
[07:50] When will you get the part that she can’t talk about her work? 你什么时候才能懂她不能谈论她的工作
[07:54] It’s chicken chili this time. And cornbread. 今天吃辣椒炖鸡 还有玉米面包
[07:56] – It tastes pretty good. – Wow! Yum. -味道挺不错 -美味啊
[07:58] We get no heads-up on nuclear war? 要发生核战争你也不会提醒我们吗
[08:00] Listen, all you need to know is that your government 你们只需要知道你们的政府
[08:02] is doing everything to keep you safe. 在竭尽所能保障你们的安全
[08:05] Yeah, even if it means nuking someone else. 即便那意味着要用核弹打击别人
[08:07] Hey, cut it out. Nobody’s getting nuked. 打住 没人会遭到核打击
[08:09] How can you absolutely know that? 你怎么能那么肯定
[08:11] You can’t absolutely know that. 谁也没法肯定
[08:14] Look. Come here. 过来
[08:15] There was a time when nuclear war was 曾经爆发核战争的可能性要大得多
[08:18] a much bigger possibility and it didn’t happen then. 但那时也没有发生
[08:21] When was that? 什么时候
[08:22] Well, back when your dad and I were young 在你爸和我还很年轻
[08:26] and dinosaurs roamed the earth. 恐龙统治地球的时候
[08:27] Yeah, you know, like, before the Internet. 互联网诞生之前
[08:29] Okay, somebody tell mom about their day. 好了 谁向妈妈汇报下你的一天
[08:31] And make it good. 说点好事
[08:33] – Why don’t you tell mom about your day? – No, don’t. -你自己怎么不跟妈汇报 -还是别了
[08:35] – Mom? – Shh, no. -妈妈 -别说
[08:36] – What? – Did you know -什么 -你知道
[08:38] that today dad also made the news? 今天老爸也上新闻了
[08:40] – Don’t tell her everything. – Come on, Dad! -别什么都告诉她 -别呀 老爸
[08:42] No, no, no! What happened? 不不不 发生什么了
[08:44] Apparently I made some list of famous spouses. 我上了什么著名人士配偶榜
[08:46] Uh, prettiest spouses. 最俊美著名人士配偶
[08:47] TMI magazine’s list of The Arm Candy 《TMI》杂志出的美国政府版的
[08:49] Top Ten U.S. Government Edition. “甜心伴侣前十排行榜”
[08:52] – Get out! – Dad is number three. -不是吧 -爸爸排第三
[08:56] Who’s one and two? 第一第二是谁
[08:57] Oh, they’re both women and they’re both former supermodels. 都是女性 都是前超模
[08:59] Yeah, just so you know where the country’s priorities lie. 立刻就看出美国人的重点在哪了
[09:01] Aw, I think that’s adorable. 我觉得这是好事
[09:04] All right, that was a very good start. 好了 是个好开始
[09:05] More. I need more good news. 再来点 我需要更多好消息
[09:07] I got assigned the world’s stupidest report 我在英语课上被分配了
[09:09] – in English class today. – Hey, come on. -最蠢的报告题目 -拜托
[09:10] Which I am totally psyched about. 看得出我很激动吗
[09:12] And I’m dying to hear about. What is it? 我等不及要听了 什么报告
[09:13] I have to interview a parent or caregiver about their lives. 我得采访一位家长或监护人 了解他们的生活
[09:15] It’s a 500-word essay about their occupation. 写一篇有关他们职业的短文 五百字左右
[09:18] What they like and don’t like about it. 他们喜不喜欢自己的职业
[09:19] Teacher’s obviously angling for me to write about you, Mom. 老师明显想让我写你 妈妈
[09:22] – Of course. – That’s why I’m writing about Dad. -当然 -所以我要写爸爸
[09:25] Mr. Arm Candy. 甜心伴侣先生
[09:31] I’m telling you it’s not just rebellion. 我跟你说 他不只是叛逆
[09:33] Honey, it is. 亲爱的 就是
[09:35] He’s not interested in the life of a religious scholar. 他对宗教学家的生活不感兴趣
[09:38] No, but you were a Marine Corps pilot. 对 但你是海军陆战队飞行员
[09:40] And you guys can talk about cool 你们可以聊聊炫酷的战斗机
[09:42] fighter jets and stuff like that. 还有类似的事情
[09:44] Come on, he’s an anarchist. 拜托 他是无政府主义者
[09:46] He’s not interested in my military history. 他对我的军旅历程没兴趣
[09:50] Without government institutions, 没有政府机构
[09:52] what would the anarchists have to anarchy about? 无政府主义者要反对什么啊
[10:03] Hello? Yeah, put her through. Thanks. 你好 转进来 谢谢
[10:08] Seized when? 什么时候被抓的
[10:10] Blockaded? No, um… 封锁 不…
[10:13] I’ll be right in. Thank you. 我马上来 谢谢你
[10:20] We’re at war with Iran? 我们跟伊朗开战了
[10:22] No. With Canada. 不 是跟加拿大
[10:28] These are a few fishing boats, Madam Secretary. 是几艘渔船 国务卿女士
[10:31] These are American boats, boarded and seized. 是美国船只 被登船逮捕了
[10:34] Uh, the salmon, I believe, are Canadian. 三文鱼是加拿大的
[10:37] It’s a clear violation of the 2009 revision 这明显违反了1985年《太平洋渔业协议》
[10:40] to the Pacific Fisheries Treaty of 1985. 2009年修订本
[10:44] This is simple enforcement. 我方只是实施协议
[10:46] You’re trying to strong-arm me 你想逼迫我
[10:47] into releasing the pipeline report. 公布输油管的报告
[10:49] I’m sorry you feel that way. 很抱歉你会那么想
[10:51] What if instead of releasing the report, 如果我不公布报告
[10:53] I cancel the Level P-1 temporary athletic visas 但取消曲棍球协会所有加拿大籍
[10:56] of every Canadian national in the NHL? 球员的P1级暂时签证如何
[10:59] For violations to Section 101 of the Immigration 因为违反1965年定制的
[11:03] and Nationality Act of 1965? 《移民与国籍法》的101条
[11:05] Simple enforcement. 我只是实施协议
[11:08] Hockey season starts soon. 曲棍球赛季马上开始了
[11:10] That’ll be a short season. 那这赛季会很短了
[11:13] I’m sure you wouldn’t stoop to that. 我确信你不会做那种事
[11:14] And I was sure that in the face of our trying 我本来还确信在我们如今
[11:16] to avoid military escalation with Iran, 尽力避免跟伊朗军事冲突的时候
[11:19] you wouldn’t stoop to this. 你不会做这种事呢
[11:20] I repeat, Madam Secretary, 我重申 国务卿女士
[11:21] it’s a clear violation of the Fisheries Treaty. 这明显违反了《渔业协议》
[11:24] You know what? 你知道吗
[11:24] You’re right. 你说对了
[11:25] Let’s get the President in on this. 我们来听听总统的意见
[11:30] Secretary McCord for President Dalton. 国务卿麦考德找道尔顿总统
[11:33] What do I get out of this, Madam Secretary, 我能得到什么 国务卿女士
[11:36] if I release the boats? 如果我释放船只
[11:38] You get to not find yourself on the business end 你得到的是不会发现自己
[11:40] of a midnight call with President Dalton about salmon. 半夜为点三文鱼给道尔顿总统打电话
[11:43] Do you want to wake him? 要吵醒他吗
[11:45] I don’t know, Lester. Do I? 我不知道 莱斯特 要吗
[11:49] Your boats will be released. 船会被释放
[11:50] Thank you. 谢谢
[11:51] Cancel the call. 取消电话
[11:52] And I will read and release the report. 我会阅读并公布报告
[11:55] When I’m ready. 在我有时间的时候
[11:56] Well, this is not the last you’ve heard 这不会是我最后一次
[11:57] on the matter, Madam Secretary. 跟你提报告的事 国务卿女士
[11:59] I believe you, Lester. 我相信 莱斯特
[12:01] Good night. 晚安
[12:04] Who d’you call? 你打给了谁
[12:06] My sister. 我妹妹
[12:08] She’s used to it. 她习惯了
[12:15] I try to lecture so the students 我给学生们讲课的方式是
[12:16] grasp the organization of what I’m saying, 让他们抓住我课堂内容的结构
[12:18] see the way the subject is laid out. 看到整个主题的线索关系
[12:20] So that later they can see the whole pattern. 让他们在后来能看到整体
[12:23] Understand it and retain it. 理解比且记住
[12:25] Right. 好的
[12:26] Okay, so did you always want to be a teacher? 那你是一直都想做老师吗
[12:29] No, didn’t know what I wanted to do. 不 我以前不知道自己想做什么
[12:31] Except go to college. 除了上大学
[12:32] Which for me wasn’t really an option, 那时上学不是个很大的可能
[12:36] unless I figured out a way to pay for it myself. 除非我能找到办法自己付钱
[12:37] That’s how I wound up in the ROTC, 所以我参与了后备军官训练队
[12:39] and that’s why I joined the Marine Corps Air Wing. 加入了海军陆战队的空军部队
[12:42] Wait. Wait… 等等 等等…
[12:43] So-so you, like, didn’t even care about flying planes? 所以你根本不想开飞机
[12:46] No, of course I did. 我当然想
[12:47] What, are you nuts? 你傻吗
[12:48] I always wanted to fly a plane. 我一直想开飞机
[12:50] Took me five years of active duty 我花了五年服役
[12:52] to get in the cockpit, but I did it. 才进了驾驶舱 但我做到了
[12:54] Okay. 好吧
[12:55] So, you flew some planes. 你开过飞机
[12:57] And then you left because you decided to teach religion? 然后为了教宗教学而离开了
[13:01] Well, the transition was a little more complicated than that. 这个过渡过程要比你说的复杂点
[13:04] Mom’s on TV. 妈妈在电视上
[13:05] Thirty years of mutual mistrust 三十年间相互的不信任
[13:07] cannot be resolved overnight. 不可能在一夜间解决
[13:09] But there has been tangible progress on key issues, 但关键问题已有了实际的进展
[13:12] so, thank you. 谢谢大家
[13:15] – Eric. – How do you respond to reports -埃里克 -您怎么回应
[13:17] the Iranian President’s visit 伊朗总统来访白宫
[13:18] to the White House may be postponed, even canceled? 可能推迟甚至取消一事
[13:21] I see no indication of that happening at this time. 我不觉得现在会发生这种事
[13:24] The visit in itself 这次会见本身
[13:25] is a significant step. I mean, you have to remember that 就是个很大的进步 别忘了
[13:28] formal diplomatic relations between our countries 我们两国之间正式的外交关系
[13:31] ended in 1980. 终止于1980年
[13:33] President Shiraz will be the first Iranian leader 设拉子总统将会是自那时候以来
[13:36] to visit Washington since that time. 首位访问华盛顿的伊朗领导人
[13:39] Yeah, that is if we don’t go to war. 是啊 前提是我们两国没开战
[13:44] It’s okay, honey. 没事的 宝贝
[13:46] – That was great. Just spot on. Professional. – Good. -很好 完美 很专业 -好
[13:48] Just one observation — 只有一点
[13:50] it’s more of a note than a criticism — 不是说批评你只是说要注意一下
[13:52] your voice gets a little breathy when you lie. 你说谎的时候呼吸声会加重
[13:54] But…I wa…I was not lying. 可是 我没 我没在说谎啊
[13:56] I meant obfuscate. 我是说内容比较模糊的时候
[13:58] I was reassuring. 我是在消除疑虑
[13:59] Your voice gets breathy when you’re reassuring. 你消除疑虑的时候呼吸声会加重
[14:02] And doing a very good job 消除疑虑的工作也
[14:04] – reassuring. – Mr. Jackson asked for a moment -干得不错 -杰克逊先生想占用
[14:06] of your time. Here he is. 您的一点时间 他到了
[14:07] I see that. Thank you. 我知道了 谢谢
[14:10] Seriously, nice deflection in there. 说真的 你很好地转移了他们的注意力
[14:12] – You’re getting the hang of this. – Are you telling me I’m -越来越得心应手了 -你是说我
[14:14] – shrinking into the role? – Except I hear you found -开始适应这个角色了吗 -不过我听说
[14:16] a way to offend the Canadians. How’d you manage that? 你冒犯了加拿大人 怎么办到的
[14:19] The situation with Canada is being managed. 我们正在处理与加拿大之间的状况
[14:21] Is it? I don’t know if you’ve noticed, 是吗 不知道你有没有注意到
[14:23] but you’re getting all sorts of attention. 现在各界都在关注你
[14:25] They’re right outside your building. 就在你的大楼外
[14:33] Longer you hold off on this environmental permit report, 你越推迟环境许可报告的公布
[14:35] the more of a story it becomes. 事情就会闹得越大
[14:37] Yeah, Canadians made the same threat. 加拿大也是这么威胁的
[14:39] – Point. Of course I meant point. – Well, the Canadians are right. -声明 我是说声明 -加拿大说得对
[14:43] Release it. 公布吧
[14:44] Give the President the excuse he needs to approve it 给总统合适的理由 让他批准了吧
[14:47] and get this whole Canadian pipeline off his plate. 让他不用再操心加拿大输油管这档事了
[14:49] I’ve been a little busy trying to avoid war with Iran. 我正忙着防止和伊朗开战呢
[14:53] The pipeline report is a thousand-page document. 输油管报告文件有上千页
[14:55] You need to read it? 你得读完吗
[14:59] ‘Course you do. 当然了
[15:00] So read it, 那就读完
[15:02] then sign off. 然后把字签了吧
[15:03] You got a day. 你有一天时间
[15:06] That’s less time than we gave the Iranians. 这比我们给伊朗的时间都少
[15:08] Sometimes you got to walk and chew gum. 有时候你就得一心两用
[15:12] 和平宫 奥地利 维也纳
[15:17] Futile and aggressive attempt… 这只不过是一个正在衰落的
[15:25] by a so-called superpower 所谓超级大国 徒劳地
[15:26] in its decline to impose its will on a sovereign people. 想将自己的意愿强加在其他主权国家头上
[15:29] Just tell him I want a simple yes or no. 告诉他我只想得到是或否的简单回应
[15:35] No. 不
[15:50] Madam Secretary, Mr. Jackson is asking to see you. 国务卿女士 杰克逊先生想见您
[15:53] Already? He wants an update on the pipeline report? 这么快他就想知道输油管报告的进展吗
[15:56] I-You can tell him this: I’m on page 411 and 你去告诉他我才读到411页
[15:59] I have real problems with it. Have you read this? 我觉得问题很大 你读过这个了吗
[16:02] Uh, no one has, Ma’am. 没人读过 国务卿
[16:04] Except the people who wrote it. 写的人除外
[16:06] Well, who did write it? 好吧 谁写的
[16:08] I will find that out for you. 我帮您查一查
[16:10] Um, Mr. Jackson is calling about something else. 杰克逊先生找你有别的事
[16:13] The talks in Vienna have adjourned 维也纳那边休会了
[16:15] and you’re wanted right away at the White House. 白宫那边想马上见你
[16:20] I don’t understand. 我不懂了
[16:21] Bollings didn’t make the airplane offer? 博林没提出飞机销售的提议吗
[16:22] He said he tried but it was too late. 他说他试过了 但是太晚了
[16:24] They were so outraged by the notion 提到让外籍检查员踏上他们的国土
[16:26] of foreign inspectors on the ground, he nev… 他们就很生气 他还没…
[16:27] He wasn’t supposed to lead with that. It’s the carrot 他不该先提那事的 应该是胡萝卜过后
[16:29] – before the stick. – I’m just relaying what he said. -再加大棒 -我只是在转述他的话
[16:31] Mr. President, I’m having real questions 总统先生 我对艾伦的
[16:33] about how Allen is doing his job. 工作方式有很多疑问
[16:35] Then ask him the questions 那就问他问题
[16:36] and get those questions answered. 搞定这些问题
[16:38] These are your peace talks now. 和谈现在是你的责任
[16:40] If it all gets kicked back to me, what are you here for? 要是把这事都推给我 那你在这还有什么用
[16:41] This is what State does. 国务院不就管这些事吗
[16:43] I want to know why I don’t give the order now. Today. 我想知道为什么今天我还不能下达命令
[16:46] Blow Hekmat off the face of the earth. 把赫克玛特从地球上轰飞
[16:47] Put an end to the Iranians’ equivocation. 让那些伊朗人别再说些模棱两可的话
[16:49] Sir, you do that — you even threaten to do that– 总统 您要是这么做 甚至只是威胁
[16:52] that’s the end of the talks. 都会给和谈画上句号
[16:53] I mean, sure, you might set back their weapons development 您可能可以限制他们的武器发展
[16:56] six months — maybe a year at most — 六个月 甚至最多一年
[16:59] but you’ll have convinced them to go full bore. 但是您这样会促使他们全力反抗
[17:01] They’ll take their reactors, stockpiles 他们会把他们的反应堆 库存
[17:02] everything underground where we can’t detect it, we can’t get at it. 所有东西都藏到我们侦查不到的地方
[17:06] When we bomb them with bigger bombs, 我们只能用更大的导弹
[17:07] again and again and again. 一遍一遍轰炸他们
[17:10] And the joke of it, sir… 更讽刺的是 总统
[17:13] is that this is exactly what the militants want. 这就是鹰派希望看到的场面
[17:15] This is not what I need from you. 你跟我说这些有什么用
[17:18] What do you need, sir? 您需要什么 总统
[17:19] For you to fix this. 我要你去把这事搞定
[17:21] Have I been unclear about that? 我说得还不够清楚吗
[17:25] Sir, in fairness, she, uh, 总统 平心而论 她
[17:27] she inherited a lot of this, 她接管了前任国务卿的大部分事务
[17:28] including Allen Bollings. 包括艾伦·博林
[17:30] – This was Marsh’s agenda. – Vincent Marsh is dead. -本来是马什的议程 -文森特·马什死了
[17:34] When are you gonna do your job? 你什么时候能干好你的工作
[17:56] Sometimes I think it’s better when two people can just 有时候我觉得两人能单独谈谈
[18:00] – talk, one-on-one. – I think I understand you, -会更好 -我明白您的意思
[18:02] Madam Secretary. 国务卿女士
[18:04] Let’s hope so. 希望如此
[18:05] I’ve just sent you a photograph. 我给你发了一张照片
[18:08] Zahed Javani. 扎何德·贾瓦尼
[18:09] He’s their former UN ambassador. 他们的前联合国大使
[18:11] Yeah. He’s just joined the talks. 是的 他刚加入了谈判
[18:13] Oh, so I’ve heard. 我听说了
[18:15] Their story is he’s just there as an observer. 他们说他只是作为观察员参与其中
[18:18] There’s another story that he used his time 也有人说他利用了
[18:20] at the UN well, taking advantage of the fact that it’s the one place 曾任职联合国的优势 因为只有那样
[18:24] he can legally speak to Americans on American soil. 他才能合法地站在美国土地上和美国人对话
[18:28] He’s rumored after this to be on his way to Tehran 有谣言说在此之后他就会启程去德黑兰
[18:30] to be the new foreign minister. 履任新外交部长
[18:32] So I’ve heard. 这我也听说了
[18:33] It’s not my first time dealing with these people. 我不是第一次和这些人打交道了
[18:38] I think you can talk to him. 我觉得你应该和他谈谈
[18:40] What do you mean? One-on-one? 你想怎么谈 一对一吗
[18:41] A take-aside, where the others can’t hear. 在别人听不到的地方和他私下谈谈
[18:44] And then, if you repeat our offer — 然后 如果你向他重申我们的条件
[18:46] airplane parts and inspectors for a chance to be a part again 以飞机和检查员换取重回文明世界的机会
[18:49] of the civilized world — he might actually 他也许会愿意
[18:52] be ready to listen and do something. 听取我们的意见并采取行动
[18:55] And what makes you think it will work? 你为什么觉得这招就有用
[18:56] Well, based on my read of him. 基于我对他的了解
[18:59] Pretty good at reading people. You can ask around. 我很善于看人 你可以四处打听一下
[19:02] Well, it’s worth a try. 好吧 值得一试
[19:06] Good luck. 祝你好运
[19:11] Madam Secretary. 国务卿女士
[19:12] You wanted to meet with the people 你想和写那份输油管报告的人
[19:13] who wrote the pipeline report? 见一面吗
[19:15] Oh. Yeah. 当然了
[19:17] I think we’ll get into that afterwards. 这个我们过后再谈
[19:19] I want to make it very clear. 我要明确表态
[19:22] Hey, what the hell happened? 这是怎么了
[19:23] Nothing. 没什么
[19:24] A little encounter with a protester. 就是遇见了一位抗议者
[19:26] Matt had to engage in a debate. 马特不得已卷入了一场辩论
[19:27] Look, he-he-he started by claiming that the pipeline 他一开始就说输油管会增加
[19:30] would add CO2 to the atmosphere, 大气中的二氧化碳含量
[19:32] so I had to tell him that it’s 所以我不得不告诉他 如果没有输油管
[19:33] nothing compared to the trucks and tanker cars we’d need 这同我们需要的卡车和邮轮的碳排放比起来
[19:35] if we didn’t have the pipeline. 根本就不算什么
[19:37] And anyway, oil from Canada 不管怎么说 加拿大的石油
[19:38] could potentially supply America’s energy 有可能为美国提供接下来三十年的
[19:40] – for the next 30 years. – And then he sludged you? -能源供给 -然后他就糊了你一身泥
[19:42] No, no. He had a few more comments to add. 不不 马特还没说完呢
[19:45] Yeah. Yeah, I pointed out to him that his T-shirt was misspelled. 是的 我告诉他 他上衣上的单词拼错了
[19:48] You know? Greenhouse gases? Doesn’t have a double s? 温室气体这个单词是不可数的
[19:50] It’s one s? 只有一个”S”
[19:52] I might have sludged you for that. 是我的话也会糊你一身泥
[19:54] Get cleaned up. 去弄干净
[19:56] She’s right. 她说得对
[19:58] Correcting people’s grammar and spelling is so annoying. 纠正别人的语法和拼写错误很惹人厌
[20:01] – Do you do it to Carly? – You know what? -你对卡莉也会这样吗 -你知道吗
[20:02] I don’t do anything to Carly anymore. 我再也不会对卡莉怎么样了
[20:04] We broke up. 我们分手了
[20:06] Since when? 什么时候的事
[20:09] Yesterday. 昨天
[20:13] Not because of me. 不是因为我吧
[20:14] Of course not. 当然不是了
[20:17] – We had issues. – What kind of issues? -我们之间存在问题 -什么问题
[20:19] – I corrected her spelling. – Tell me you did not -我纠正了她的拼写错误 -告诉我
[20:21] break up with her because you want to keep having… 你和她分手不是因为想要继续
[20:22] What? Aberrations? 什么 犯错误吗
[20:24] With me. 和我一起
[20:27] How you guys doing? 你们还好吗
[20:29] That is… 这
[20:31] not why I broke up with her. 不是我和她分手的原因
[20:34] I don’t believe you. 我不相信你
[20:36] Oh, that’s… that’s nice. 不错
[20:38] That’s really… really nice. 真是太不错了
[20:41] No meta-analysis. 没有荟萃分析
[20:43] Tables and statistics that are out-of-date 表格和数据要么是过时的
[20:45] or-or just plain irrelevant. 要不就和原文毫不相关
[20:47] Right here — there’s an entire section 就这里 这里一整篇
[20:50] in here that seems lifted from somewhere else, 都像是从哪个谈沼泽地
[20:52] talking about the effects of fracking in the Everglades. 水力压裂的文章里 直接摘过来的
[20:56] In Florida. 而且是佛罗里达州的谈沼泽地
[20:58] Who did this research? 这研究是谁做的
[21:00] Secretary Marsh contracted out to an independent firm. 国务卿马什将这个承包给一个独立公司写的
[21:02] And then what? 接着呢
[21:04] Bruce and I both took a pass at it. 布鲁斯和我让它通过了
[21:06] And neither one of you raised an eyebrow at the content? 你们俩竟然没一个人看了它的内容吗
[21:09] We were tasked with languaging, Madam Secretary. 我们那时负责的是措辞 国务卿女士
[21:12] That’s nice verbing, Bruce. 好理由 布鲁斯
[21:14] I was looking for a yes or no. 我想听到的是 是或不是
[21:16] Come on, you guys. 你们别这样
[21:17] This reads like it was written by an oil lobbyist. 这读起来简直像是石油说客写的
[21:20] What was the name of the independent firm? 那个独立公司的名字是什么来着
[21:23] The Cathcart Group. 卡斯卡特集团
[21:26] It was written by an oil lobbyist. 还真是石油说客写的
[21:29] The biggest one on K Street, in fact. 还是白宫前街最大的石油说客
[21:31] I think that’s enough for now. 我觉得就到此为止吧
[21:32] Thank you both for coming in. 谢谢你们俩能来
[21:41] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[21:42] That Secretary Marsh commissioned 你是说国务卿马什
[21:44] an oil lobby to create fake reports 让石油说客伪造报告
[21:46] so we could rush the pipeline through? 以让输油管项目快速通过吗
[21:48] It looks bad — I know. 看起来确实很糟糕 我知道
[21:50] He made no secret of being a friend 他从未掩饰过他是那些
[21:51] – to the oil companies. – Nadine, it is bad. -石油公司的朋友 -纳丁 这糟透了
[21:54] They were some of his biggest contributors to his campaign. 他们是他竞选的最大资助者
[21:56] But he wasn’t in anyone’s pocket. 但他从没有为任何一方谋利
[21:59] You have to believe that. 你必须得相信
[22:01] He was for energy independence, as is the President. 如总统一样 他支持能源独立
[22:05] This report 这份报告所说的
[22:06] says exactly what the White House wants it to say. 正是白宫所想
[22:10] Jackson told you as much. 杰克逊告诉过你的
[22:11] I know. 我知道
[22:15] But I can’t put my name on a falsified document. 但我不能在一份伪造的文件上签名
[22:21] Mr. Jackson also gave you a day. 杰克逊先生只给了你一天的期限
[22:25] Starting over on this report would take six months. 重写这份报告要花半年
[22:29] Are you really ready to tell that to the President? 你真准备这么跟总统说吗
[22:33] I just got a call from Vienna. The Iranians walked out. 刚接到维也纳的电话 伊朗人离会了
[22:36] They’ve adjourned? 他们延期了吗
[22:36] No, walked out, as in they’ve ended the talks. 不 他们走了 终止了和谈
[22:39] Packing up and leaving. Allen Bollings is getting on a plane. 打包走人 艾伦·伯林斯正在登机
[22:41] There’s going to be a full briefing at the White House 他一落地就会在白宫
[22:42] as soon as he touches down. 召开完整的汇报会
[22:46] All right, think about this. 好吧 你想想看
[22:47] You admire people who protest, correct? 你佩服抗议的人 对吗
[22:50] The right to dissent. 发挥发表异议的权利
[22:50] Well, in my work, I get to teach and learn about 我的工作 就是教授并研究那些
[22:53] the greatest, most articulate protesters 人类历史上最伟大
[22:55] in the history of mankind. 最有力的抗议者们
[22:57] Martin Luther, for example. 比如说 马丁·路德
[22:59] The leader of the Protestant Reformation. 宗教改革的领袖
[23:00] The original protestors. 最初的抗议者
[23:02] Yes, I’ve heard you say that. 没错 我听你说过
[23:03] Okay, well, there’s others. 好吧 还有别的人
[23:04] There’s Ignatius of Loyola, 有依纳爵·罗耀拉
[23:05] Joan of Arc, Blaise Pascal. 圣女贞德 布莱兹·帕斯卡
[23:07] These people were not exactly rule followers. 这些都不是循规蹈矩的人
[23:11] Mm-hmm, right. 是啊
[23:14] Oh, wow. Okay. 好了
[23:16] Listen, buddy, you should just write about mom. 听着 小子 你还是写你妈妈吧
[23:18] I totally get it, I understand. 我理解的 我理解
[23:19] It’s not gonna hurt my feelings. 我不会不高兴的
[23:20] No, no. It’s too late. It’s due tomorrow. 不 太晚了 明天就要交
[23:23] – Oh. Really? – No. -你还当真啊 -不
[23:25] – No, I didn’t mean it like that. – I’m kidding you. All right, listen. -我不是那意思 -我开玩笑的 听着
[23:27] I think they forgot about us. You want a refill? 我觉得服务员忘了我们了 要续杯吗
[23:29] Sure. 好的
[23:37] Yeah, I know you. You’re the husband. 我认得你 你就是那丈夫
[23:40] I seen you in a magazine. The Arm Candy list. 我在杂志上见过你 甜心伴侣榜上
[23:43] You’re married to the Lady Secretary of State, right? 你娶了国务卿女士 对吗
[23:45] Yeah. 是的
[23:48] Hey, he’s Mr. Secretary of State. 他是国务卿先生
[23:51] That’s nice, thanks. 谢谢夸奖
[23:52] Your wife and this president — 你老婆和总统
[23:55] they want to make peace with the Iranians. 他们想跟伊朗人求和
[23:58] Why don’t we just pack up our balls and send them over? 我们干脆把胆子拎出来献给他们算了
[24:02] I’m here with my kid, okay? 我孩子在这呢 明白吗
[24:05] You know how many of my friends died 你知道我有多少兄弟
[24:07] trying to get out from under these bastards? 为了摆脱那帮混蛋送了命吗
[24:09] And now your wife wants to make peace? 现在你老婆居然想求和
[24:12] I’ll tell you what I think about that. 告诉你我是怎么想的
[24:14] She’s a piece. 她就是个宝
[24:15] She’s a real piece of work. 卖国求和的活宝
[24:19] Get off me, man! 放开我
[24:21] You’re drunk, and you’re in uniform. 你喝醉了 还穿着军装
[24:22] You know what that means? 知道有什么后果吗
[24:23] Big Chicken Dinner — Bad Conduct Discharge. 品行不良 撤销军职
[24:26] – You MP? – No. -你是军警吗 -不
[24:27] Fortunately for you, Captain, USMC. Retired. 算你走运 我是退伍的海军陆战队上校
[24:30] Just don’t disgrace yourself in public, okay, Lieutenant? 别在公众场合出洋相了 上尉
[24:34] You need a cup of coffee, 喝杯咖啡醒醒酒吧
[24:34] I’ll buy you one, I’ll put you in a cab. 算我请你 再送你上出租
[24:36] He’s with us, sir. I’ll take care of him. 他和我们一起的 长官 我会照顾他的
[24:38] – Get him out of here. – Thank you, Captain. -带他走吧 -谢谢您 上校
[24:47] I’m sorry you had to see that. 抱歉让你看到这一幕
[24:58] At that point, I made it very clear to Javani. 当时 我跟贾瓦尼说得很明确
[25:01] Turn off the reactor, let in the inspectors. 关闭反应堆 允许调查员进驻
[25:04] – And? – And if he could agreed to it, -然后呢 -如果他同意
[25:07] if he could get the Supreme Leader to agree to it, 如果他能让最高领袖同意
[25:09] then we’d let U.S. aerospace firms 那我们就让美国的航空公司
[25:11] resume selling them planes and equipment. 再次向他们销售飞机及设备
[25:13] Well, what was Javani’s exact response? 贾瓦尼具体什么反应
[25:15] Well, Sir, his response was no response. 总统先生 他那就是没反应
[25:18] What they always say when they can’t say yes. 他们不说同意时的一贯台词
[25:21] That he would take it under consideration. 说他会考虑的
[25:24] The next thing I hear, the talks are off, 接下来就听到消息 谈判终止
[25:26] and the entire delegation has left the building. 整个代表团都离开大楼了
[25:29] I’m sorry, Sir, 对不起 总统
[25:32] I guess it just proves what we suspected all along. 我想这正好证实了我们一直以来的顾虑
[25:35] They were never serious. 他们就没当真过
[25:40] I want a complete COA. 我要详尽的分析报告
[25:42] Not just how we take out that reactor, 不仅是怎么除掉反应堆
[25:44] but every centrifuge and stockpile, 还要除掉所有离心机和库存
[25:47] every lab and enrichment device. 所有实验室和浓缩装置
[25:50] I want you to tell me 我要你们告诉我
[25:51] we can take out any hope of their getting a bomb, 我们能让他们不再有制造核武器的一丝希望
[25:54] not for months or years, but for an entire generation. 不止是几年几个月 而是这代人都不再有
[25:57] Give me a briefing by 1200 hours. 凌晨之前向我汇报
[25:59] Yes, Sir. 是 总统先生
[26:00] No more deadlines? 不再给他们下期限了吗
[26:02] No ultimatums? 不下最后通牒吗
[26:04] They say they’re done with talking, then so are we. 他们说不谈了 那我们也是
[26:06] Let’s give action a chance. 直接行动吧
[26:08] Bess? 贝丝
[26:14] This morning, I woke up thinking, I get to be it. 今天早上我醒来 心想 就是我了
[26:19] The one who lands it. 实现的那个人
[26:21] Peace in the Middle East. 实现中东地区和平
[26:24] And tonight, I’m the guy who’s going to 可今晚 我又是要下令
[26:27] order air strikes against Iran. 对伊朗实施空袭的人
[26:33] That’s why I want to talk to you about that pipeline report. 所以我想跟你谈谈输油管报告
[26:37] Sir… isn’t that a fairly low priority right now? 总统 这好像不是当务之急吧
[26:41] It all connects. 都是有联系的
[26:43] I want energy independence for this country. 我想让我们做到能源独立
[26:46] I want us free of the influence of people who want to kill us. 想让我们不受死敌的影响
[26:48] Yeah. 是啊
[26:49] Ten presidents before me — ten– 我之前的十任总统 十任
[26:52] have all got bogged down over there. 无不深陷这泥沼之中
[26:53] Iran, Iraq, the Middle East. 伊朗 伊拉克 中东
[26:56] But if I can get that freedom 但如果我可以至少为
[26:58] for at least the next generation, 下一代人赢得这份自由
[27:01] it’s a legacy I can live with. 这样的结果我可以接受
[27:03] That report is a fake. 报告是伪造的
[27:05] It’s a little one-sided. 的确有点偏向
[27:06] Sir, it’s false. 总统 报告是假的
[27:09] Let me ask you something. 我斗胆问一句
[27:11] Of those ten that came before you, 您之前的十任总统
[27:12] how many got us into trouble 有几位不是不说实话
[27:14] giving us something other than the facts, 给我们国家带来了麻烦
[27:16] including leading us into war? 把我们卷入战争
[27:19] What do you want? 你想怎么样
[27:20] Six months. That’s how long it’ll take 给我半年 我会用这段时间
[27:22] to get you a new one, a real one, 做出一份新的报告 真实的报告
[27:23] and then you can decide. 然后你再做决定
[27:26] And don’t worry about Canada. 不用担心加拿大那边
[27:27] I think I have a way to get them to live with it. 我想我有办法让他们接受
[27:30] It’s a big ask. 这个要求有点高
[27:32] Nothing compared to my next one. 下一个要求更高
[27:34] I need you to give me a day 我希望你能在派轰炸机
[27:36] before you send those bombers into Iran. 去伊朗前给我一天的时间
[27:39] A day? For what? 一天 干什么
[27:43] For me to do my job. 去做好我的工作
[27:50] She asked me to get her the Canadian ambassador. 她让我为她联系加拿大大使
[27:52] – No one else? – No. -没别人了 -没有
[27:53] Well, that doesn’t sound like war with Iran. 这可不像是要跟伊朗开战
[27:55] Unless she’s canceling the party because of war with Iran. 除非是因为要跟伊朗开战而取消舞会
[27:57] She told me to wake him up if I have to. 她跟我说如果他在睡觉也得把他叫醒
[27:58] That’s not about canceling the party. 所以不是什么取消舞会
[28:00] I have Secretary McCord for the ambassador. Yes. 国务卿麦考德找大使 是的
[28:03] Hey, can you come here? 你能过来一下吗
[28:11] Look, there may not even be a tomorrow, 我怕以后没有机会了
[28:13] but, uh, for what it’s worth… 但是 我想跟你说
[28:15] Yes? 什么
[28:19] I did not break up with Carly because of you. 我跟卡莉分手不是因为你
[28:22] We were coming up on our one-year anniversary, 快要到我们一周年的日子了
[28:24] and… I didn’t want to give her the wrong idea. 但我不想误导她
[28:31] What idea was that? 什么意思
[28:33] That she was the one. 让她以为她是我的真爱
[28:36] I mean, she was almost the one, but not quite. 她基本上是了 但还不全是
[28:41] And I’m not saying that anybody else I know is the one. 我也不是说我知道谁是
[28:44] I’m just saying, 我只是说
[28:46] she wasn’t. 她不是
[28:48] Got it. 明白了
[28:50] Okay. 好的
[28:52] Do you think Win is the one? 你觉得温是你的真爱吗
[28:55] Yes. 是的
[28:56] Oh. Cool. Good for… 好 真…
[28:59] for you. 真好
[29:23] Oh, very nice. 很漂亮
[29:26] She wears brink-of-disaster very well. 就要大祸临头了 她也能如此镇定
[29:28] I am having unclean thoughts about my boss’s husband. 我现在对我领导的丈夫有些不纯洁的想法
[29:30] Okay, you’re talking out loud. 好吧 你太大声了
[29:32] – Where’s Winthron? – Win. -温索普呢 -是温
[29:34] – Thank you. – And he had to work. -谢谢纠正 -他有工作要忙
[29:36] What does he do again? 他是做什么的来着
[29:37] He’s a lobbyist for an alternative health care pharmaceutical company. 他在为一家另类医疗药品制作公司做说客
[29:39] – The medical marijuana thing. – That is just one aspect. -做医用大麻的 -那只是产品之一
[29:42] God. Everybody goes there. 天哪 所有人都这么说
[29:45] Where’s your date? 你的舞伴呢
[29:46] New relationship. 新恋情
[29:48] I thought this shindig was a little, you know, 我觉得这舞会有点太庄重了
[29:51] big to bring in a start-up. 新恋情不想一下就这么认真
[29:53] Also in government work? 也在政府部门工作吗
[29:54] SEC lawyer. 证券交易委员会的律师
[29:55] SEC lawyer by the name of… 这位证券交易委员会律师的名字是…
[29:58] Chris. 克丽斯[中性名字]
[30:04] French Canadian. 法裔加拿大人
[30:04] I’m only getting every third word, but who cares? 我只听得懂她三分之一的话 不过谁在意呢
[30:09] I’m guessing that isn’t Carly. 我想那人不是卡莉
[30:19] The craftsmen take it from a block of ice. 工匠把它从一大块冰中取来
[30:22] Especially in Winnipeg, they have large… 特别是在温尼伯 那里有很大的…
[30:26] Hi. We were just talking about ice. 你们好 我们正在讨论冰
[30:28] Ice is a wonderful substance. 冰是很奇妙的物质
[30:31] You might say we Canadians know a lot about it. 我们加拿大人很了解冰
[30:34] And we also know the wonderful things that happen when it melts. 我们也知道冰融化时会发生的奇妙事情
[30:38] Your Northwest Passage. 你们的西北通道
[30:40] Our Northwest Passage. Thank you, again. 我们的西北通道 再次感谢您
[30:42] The trade route? 那条贸易路线吗
[30:43] Atlantic to Pacific. 从大西洋到太平洋
[30:45] The water route to China that so many died looking for. 许多人冒死也要寻找的通往中国的水路
[30:48] For a long time, it didn’t exist. 有很长一段时间 那条路并不存在
[30:49] Now it exists all the time, right? 现在它一直在那了 对吧
[30:51] Because of global warming 因为全球变暖
[30:52] and the melting of the Canadian ice pack. 加拿大的浮冰都融化了
[30:53] Which both countries agree is a bad thing. 我们两国都认为这不是好事
[30:55] And which, with patience, 我们双方都有耐心
[30:57] we will both do our best to keep from getting worse. 并将尽最大的努力避免进一步恶化
[31:00] In return, Madam Secretary, 作为回报 国务卿女士
[31:02] unlike her predecessor, 不像她的前任
[31:04] has agreed to recognize Canadian claims to the northern waters. 已经同意承认加拿大在北部水域的主权
[31:08] Again, merci, Madame la Secretaire. 再次表示感谢 国务卿女士
[31:11] Thus ending disputes over the shipping rights 这结束了持续了好几百年的
[31:14] that have lasted for centuries. 关于航运权的争议
[31:15] Since the War of 1812, 如果我没记错的话
[31:16] if I’m not mistaken. 争议自1812年战争就开始了
[31:17] Which many think was a U.S. victory, 很多人认为是美国赢了
[31:19] but historians agree was more like a… a draw. 但历史学家认为是一场平局
[31:23] Hand to God, I did not prep him. 我向上帝发誓 我先前没有跟他说这事
[31:26] I didn’t. 真的没有
[31:32] Shall we? 我们走吧
[31:38] I’m supposed to ask you to dance. 计划的是让我请你跳一支舞
[31:39] Yes. Create a distraction. 是的 来分散大家的注意
[31:43] What makes you think I wasn’t going to ask you anyway? 你怎么觉得我不会请你跳呢
[31:46] You’re very kind, Dr. McCord. 你人真好 麦考德博士
[32:01] Down here to the right. 走到底右转
[32:02] Good luck. 祝你好运
[32:04] Thank you. 谢谢
[32:10] So, where’s your Canadienne Francaise? 你那位法裔加拿大女伴呢
[32:14] We exchanged data. 我们交换了信息
[32:16] We both had to work. 都有工作要做
[32:17] Decided to keep it professional. 决定还是保持工作关系
[32:18] Smart. 明智
[32:22] It looks odd. 我们不跳舞
[32:23] Us not dancing. 看上去很奇怪
[32:25] We probably should. 也许我们应该跳的
[32:28] Yeah, to be professional. 更专业一点
[32:29] Exactly. 没错
[32:48] Ambassador Javani. 贾瓦尼大使
[32:51] I’ve been looking forward to meeting you, Madam Secretary. 我一直很期待与您见面 国务卿女士
[33:02] It’s very generous of your host to offer us 宴会主人能在加拿大领土上给我们
[33:04] this piece of Canadian soil on which to meet. 提供这个见面地点真是很慷慨
[33:07] Since I am not allowed to step foot on yours 因为我不能进入除了位于曼哈顿的
[33:09] outside of the, uh, 联合国总部
[33:10] UN grounds in Manhattan. 之外的美国领土
[33:12] Well, I’m hoping that our diplomatic status will change soon. 我希望我们的外交状况能够尽快改善
[33:15] It will. 会改变的
[33:16] If you take military action. 如果你们采取军事行动的话
[33:19] We don’t want war, Mr. Javani. 我们并不希望发动战争 贾瓦尼先生
[33:23] Then why send us your Mr. Bollings, huh? 那么为什么派博林先生来
[33:25] He is a bully and a saber-rattler. 他完全是来威胁动武的
[33:30] What did he say to you? 他是怎么跟你说的
[33:31] You need to ask? 真的还需要问吗
[33:34] He said that he brought a message from, uh, you 他说他带来了您和总统的
[33:37] and the President, 口信
[33:39] saying that the next step would be bombings 说下一步就将轰炸我们
[33:41] unless the reactor was shut down 除非我们在二十四小时内
[33:43] and inspectors allowed in within the next 24 hours. 关掉反应堆 并允许调查员进入
[33:46] Nothing else? 没别的了吗
[33:47] No. Nothing else. 没有了
[33:52] Was there supposed to be? 本应有别的吗
[33:56] Secretary McCord, 国务卿麦考德
[33:58] is it possible that, um, 有没有可能
[34:00] you and your chief negotiator are not in perfect agreement? 你和你的首席谈判者意见不太一致
[34:05] I was hoping as much 我接受您的邀请
[34:07] when I accepted your invitation here. 来这里时其实是这么希望的
[34:09] Via Ambassador Clark. 其实是克拉克大使的邀请
[34:10] Ambassador, I’m sorry, but you’re gonna have to give me 大使先生 很抱歉 但你得给我一个
[34:12] a reason to believe everything you just told me. 相信你所言非虚的理由
[34:15] And why would I be lying? 我为什么要说谎呢
[34:17] When I have taken such a risk in coming here. 我冒了如此大的风险来到这里
[34:19] If certain factions found out, I-I… 如果被某些派系的人发现
[34:22] I would be destroyed. 我就完了
[34:28] I have, um… 我有
[34:31] I have two boys, 我有两个儿子
[34:33] nine and 11. 九岁和十一岁
[34:37] I do not want them to inherit a war 我不希望他们继承上一代人的战争
[34:39] any more than you want that for your children. 不亚于你对你孩子能免于战争的希望
[34:48] I have a copy of a letter from me 我有一份我给
[34:50] to the Office of Foreign Assets Control. 外国资产管控部的信件复印件
[34:53] It authorizes lifting the ban on trade in 它授权取消了
[34:57] civilian airplanes and equipment 美伊之间民用飞机
[35:01] by American firms with the Republic of Iran. 和设备的贸易禁令
[35:06] Take it to your Supreme Leader. 请把这个拿给你的最高领袖
[35:13] You haven’t signed it. 您还没有签字
[35:14] I’ll put my name there 等你们的反应堆关闭了
[35:17] when that reactor goes offline 并且有调查员向我保证
[35:19] and an inspector tells me it’s offline. 它确实关闭了 我就会签字
[35:22] And if you and President Shiraz want help in 如果你和设拉子总统想要
[35:26] bringing your more militant faction into line, 劝服你们的主战派
[35:29] you can also say that you personally forced 你也可以告诉他是你
[35:32] this concession from me and my President. 强迫我和总统先生做出了这个让步
[35:35] You can tell ’em that you got the Great Satan, 你可以告诉他们在纽约和我们的一次
[35:39] the United States, to blink 私下会见中
[35:42] in a private meeting between us 你降服了撒旦 让美国选择了
[35:45] in New York. 退让
[35:48] I don’t have to show him. 我不用给他看
[35:51] I’ll call him. 我会致电告知他
[35:53] Tonight. 就今晚
[35:55] Thank you. 谢谢
[35:59] Tell me, 我想知道
[36:01] is it true that while you were at the CIA, 你在中情局时
[36:04] I was referred to as your boyfriend? 曾说我是你的男朋友是真的吗
[36:10] Uh, it was more of a joke. 那只是个玩笑
[36:13] Well, not a joke, but… more of a code name. 不是玩笑 更像是个代号
[36:18] And what was it code for? 是什么的代号呢
[36:20] I had my eye on you. 我在关注你
[36:23] I picked you as a sort of metaphorical dance partner. 我选择你作为我们的”舞伴”
[36:28] I thought you were someone who could help lead us to peace. 我认为你或许是能把我们带向和平的人
[36:35] Well, I hope that I can join you 希望哪天 我真的有幸
[36:36] in that dance one day, Madam Secretary. 能和您跳起这支舞 国务卿女士
[36:43] Thank you. 谢谢
[36:55] There he is. 他在这儿呀
[36:56] The prettiest one at the ball. 舞会最俊美的那位
[36:58] Ah, that would still be your mother. 最美的那位还是你妈妈
[37:00] Hey, buddy. You’re up kind of late. 哥们儿 这么晚还不睡
[37:03] Alison went to bed early, but he said he wasn’t sleepy. 艾莉森早就睡了 他说他还不困
[37:08] Maybe he needs to talk to someone who isn’t his sister. 也许他是想和姐姐之外的人聊聊
[37:12] Okay, where is Mom? 妈妈呢
[37:14] She still had some stuff to do. 她还在工作
[37:15] She’ll be a little while. 还需要一会儿才回来
[37:17] Are we going to war? 要发生战争了吗
[37:20] Well, your mother’s gonna do everything in her power 你妈妈会竭尽全力
[37:22] to make sure we don’t. 避免此事的
[37:23] And you know Mom when she makes up her mind about something. 你也知道一旦她做了决定就一定会做到
[37:27] Yeah. 是啊
[37:29] You were in a war, right? 你参加过战争 是吧
[37:30] Yeah. Desert Storm. 是的 沙漠风暴
[37:31] That was the first time we invaded Iraq. 我们侵略伊拉克的第一次战争
[37:35] Did you fly fighter jets? 你开过战斗机吗
[37:37] F/A-18 Hornet. Yeah. F/A-18大黄蜂 没错
[37:45] Did you kill anyone? 你杀过人吗
[37:52] Yes, I did. 杀过
[37:56] How many? 有多少
[38:00] Well, it’s like this. 是这样的
[38:02] You’re 20,000 feet up. 你飞在六千多公里的高空
[38:03] You press a button, look at your screen, 按下按钮 看着屏幕
[38:05] and you see if you hit your target. 就能看到是否击中了目标
[38:07] And I always hit my target. 我从来没脱靶过
[38:14] I’ll tell you this. 这么跟你说吧
[38:15] By the time you find yourself in a situation like that, 当你处在那么一种环境里时
[38:17] you’ve made up your mind how you feel about… 对很多事情你都已经做好了
[38:24] a lot of things. 心理准备
[38:26] It’s part of the training. 这也是训练之一
[38:28] You don’t take an action like that lightly. 每一个决定都是很沉重的
[38:35] Do you still think about it? 你还会回想起那些事吗
[38:41] I do, yeah. 会的
[38:42] A lot. 经常想起
[38:50] Good night, Dad. 爸爸 晚安
[38:52] Good night. 晚安
[39:16] I’m taking the stairs. 该我走楼梯
[39:17] I’m taking the stairs. 该我走楼梯
[39:19] You were supposed to take the elevator. 你应该是去坐电梯的
[39:20] I took the stairs because I thought 我来走楼梯是因为
[39:21] you were taking the elevator, 我以为你会坐电梯
[39:22] so we wouldn’t get here at the same time. 这样我们就不会同时到达了
[39:24] Oh, well, now we’re getting here at the same time, 可我们现在就是要一起到的节奏
[39:26] both taking the stairs. 我们都在走楼梯
[39:27] And we both have coffee from the same place. 而且我们从同一个地方买了咖啡
[39:29] We should just make a public announcement. 不如公开宣告得了
[39:31] Sounds good to me. 我不反对
[39:35] Also, I got you this coffee. 这是我帮你买的
[39:38] Good morning. You’re both late. 早上好 你们都迟到了
[39:40] We’re both early. 我们这是都来早了
[39:41] Total coincidence. 完全是巧合
[39:42] She’s already called a meeting. 她召集了会议
[39:45] The talks with Iran are set to resume, 与伊朗的谈判即将重新开始
[39:46] and we need to get out the good news. 我们得公布这个好消息
[39:48] What happened? 发生了什么
[39:49] The reactor at Hekmat went offline four hours ago, 赫克玛特的反应堆四小时前被关闭了
[39:53] weapons inspectors are in the air, and I understand 武器检查员已经在路上了
[39:55] there’s to be an announcement from the Treasury Department. 据我所知 财政部即将发表公告
[39:58] We’re selling them commercial airplane parts. 我们要把商业飞机零件卖给他们
[40:00] That’s great. 真是好消息
[40:01] I’m assuming you didn’t get my e-mails 我想你们没收到我的邮件
[40:04] because there’s no signal in the stairwell. 是因为楼梯间收不到信号
[40:08] I have started taking the stairs. 我准备以后都走楼梯
[40:10] The whole 10,000 steps a day thing — for my heart. 不是说每天要走一万步吗 对心脏好
[40:14] Health. 对健康好
[40:15] And she inspired me 她激发了我
[40:16] to care about my heart. 让我也开始关心我的心
[40:18] In a health way. 纯属是为了健康
[40:20] How can I say this with love and respect? 我该怎么带着爱心和尊重说这个话呢
[40:25] No one cares. 谁也不在乎
[40:36] So they blinked. 他们让步了
[40:38] My tactics worked. 我的策略成功了
[40:39] Well…well, not exactly, Allen, 也不能这么说 艾伦
[40:41] but the details are irrelevant. 可是细节也不重要
[40:43] No, I called you in here on something else. 我是为了其他事情找你来的
[40:45] The President wants your resignation. 总统希望你辞职
[40:53] I want to hear this from the President himself. 我想听总统亲自跟我说
[40:56] Oh, trust me — you don’t. 相信我 你还是别听的好
[41:01] What is the charge? 原因是什么
[41:02] You looked the leader of the free world in the eye 你正视着自由世界的领袖
[41:04] and lied about making an offer to Javani. 撒谎说你向贾瓦尼提出了交易条件
[41:07] Now, who told you that? 谁告诉你的
[41:09] Javani. 贾瓦尼
[41:12] You went behind my back. 你背着我行动了
[41:14] You never really had faith in this process, did you? 你一直不相信通过这种方式我们能成功
[41:18] You were always hoping for a military solution. 你一直想用武力解决
[41:21] Yes. 是的
[41:22] I was. 我确实这么想的
[41:24] Because I sat across from the Serbians in Kosovo, 因为在科索沃时我坐在塞尔维亚人对面
[41:27] the Provos and IRA in Northern Ireland. 在北爱尔兰我坐在普罗沃党和共和军的对面
[41:29] And I know what they understand, and it’s force. 我了解他们的想法 他们只懂武力
[41:32] You don’t let them know you’re prepared to make concessions 你不能让他们知道你愿意妥协
[41:34] because they already know you’re weak. 因为他们早已看出你的软弱
[41:36] And they know it, Madam Secretary. 他们心里很明白 国务卿女士
[41:38] You and this President — they know what you are. 你和现任总统 他们看清了你们
[41:41] The Iranians, Javani — 伊朗政府 贾瓦尼
[41:43] they know if they can just string you along long enough, 他们知道只要一直哄着你们
[41:45] delude you with enough please-and-thank-yous, 说几句拜托谢谢的话来迷惑你们
[41:47] that’s all they need to get what they want. 他们只需如此就能得到他们想要的
[41:52] Then one day, 总有一天
[41:53] we’ll all wake up to a mushroom cloud over Tel Aviv. 我们都会在特拉维夫市[以色列]上空看到蘑菇云
[41:57] MyGod, is that what you really believe? 天哪 你真的是这么想的吗
[41:59] Yes. 是的
[42:01] As did your predecessor. 你的前任和我想法一致
[42:03] Vincent Marsh gave me this job 文森特·马什任命了我
[42:05] because he knew how to do his job. 因为他明白该如何做好自己的工作
[42:09] And I’ll tell you another thing. 容我再告诉你一件事
[42:11] If he’d lived, Vincent Marsh would have been 如果他还在 文森特·马什会成为
[42:13] the next President of the United States, 美国的下一任总统
[42:15] and I’d be sitting in that chair. 而坐在那张椅子上的人会是我
[42:17] I’d have your job. 你的工作本属于我
[42:22] But it’s my job now. 但现在这是我的工作
[42:25] And you’re fired. 你被解雇了
[42:41] Do you need anything, Ma’am? 有什么需要吗 国务卿
[42:42] Yeah. Would you send Blake in? 是的 能叫布莱克进来一下吗
[42:45] Of course. 当然
[42:45] Thanks, Nadine. 谢谢 纳丁
[42:53] Ma’am. 国务卿
[42:57] How much can I trust you, Blake? 我能信任你吗 布莱克
[43:00] With your life, Madam Secretary. 您能把您的生命托付给我 国务卿女士
[43:02] And your career, obviously. 当然还有你的职业生涯
[43:04] The latter will be sufficient. 能托付职业生涯就够了
[43:07] I need you to help me run an investigation on someone, 我需要你帮我调查一个人
[43:10] and I need it to be confidential. 必须得保密
[43:13] Yeah, no problem. 没问题
[43:15] Uh, is it someone in the State Department? 是国务院的人吗
[43:17] Yeah. 是的
[43:20] Nadine. 纳丁
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号