Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:35] In conclusion, the challenges of the 21st century 总而言之 二十一世纪面临的挑战
[00:40] are indeed great. 深重久远
[00:42] Therefore, our determination to solve them together 所以 我们一起面对挑战的决心
[00:46] must be even greater. 必须尤其坚定
[00:48] Thank you. 谢谢大家
[00:50] And now I’m going to barf, 现在我要吐了
[00:52] because this speech is so terrible. 这讲稿也太烂了
[00:55] No offense, Matt. 无意冒犯 马特
[00:56] None taken, I think. 没事…吧
[00:58] But given that this is my 但鉴于这是我在
[00:59] first speech before the World Affairs Committee, 世界事务委员会面前的第一次发言
[01:01] which is “the most august and influential…” 也就是”最有威严及影响力的…”
[01:05] what was the rest of it? 剩下怎么说来着
[01:06] “Forum for international relations in the world.” “世界国际关系论坛”
[01:08] Right, that. 对 就这个
[01:10] Wouldn’t it be nice if I actually…say something? 我说些实在的话不是更好
[01:14] Well, Ma’am, it’s precisely because 国务卿女士 这正是因为
[01:16] this is your first speech on such an important stage 这是您在这种重要场合上首次演讲
[01:19] that each word needs to be polished, 所以更需要字斟句酌
[01:21] and considered, and correct. 严谨用词
[01:24] ‘Kay, just an FYI, words like that make my eye twitch. 好吧 但跟你说 这种词看得我眼抽筋
[01:26] Look, we’re trying to articulate U.S. policy 我们想要在各种话题中
[01:29] on a broad variety of topics, so the speech has been vetted… 明晰地表达我国政策 所以讲稿被…
[01:31] Vetted by various departments and agencies. I know. I… 被许多部门和机构审查过 我知道
[01:34] Not to mention, we have to factor in the positions of our allies 更不用说 我们还要考虑盟国的立场
[01:37] to avoid offending them. 以免冒犯他们
[01:38] And trying to fit that all in one speech is, like… 讲稿要兼顾所有这些因素 简直…
[01:43] super hard. 非常难
[01:44] Well put. 用词真好
[01:45] Ma’am, the speech is in two days. 国务卿 演讲只剩两天了
[01:48] We need to finalize it. 我们需要定稿
[01:50] Right, fine. 好吧
[01:51] But give me some substance. 但写点真东西
[01:52] I want something in that speech that I care about. 我要演讲里有我真正在乎的内容
[01:55] That the White House approves. 还要白宫也同意的
[01:57] Blake. 布莱克
[02:00] I think Nadine suspects something. 我觉得纳丁起疑心了
[02:02] Feel her eyes on me all the time. 感觉她一直在看我
[02:03] Relax, she’s not Sauron. 别怕 她不是魔王索隆
[02:05] That’s what you think. 你可别小看她
[02:06] Your paranoia notwithstanding, 除了你的多疑
[02:08] do you have any actual intel for me? 你有真正的情报给我吗
[02:11] I’m halfway through her e-mails, calendar and phone logs 国务卿马什在任时她的邮件 日程安排
[02:14] from her time with Secretary Marsh. 和通话记录我已经查了一半
[02:16] So far, the only thing that feels dirty or suspicious is me. 目前 唯一肮脏可疑的地方就是我
[02:19] Blake, everyone in this building is potentially subject 布莱克 这栋楼里的所有人都有可能
[02:23] to investigation. 随时被调查
[02:24] Secretary Marsh, her old boss, was conspiring 国务卿马什 她的旧主 曾密谋
[02:27] to undermine the Iran peace talks. 破坏伊朗和谈
[02:29] I want to make sure I’m not about to get 我要确保我不会被自己的
[02:30] stabbed in the back by my Chief of Staff. 参谋长背后捅一刀
[02:32] The diplomatic security guys think 外交部的安保人员觉得
[02:33] I’m on a fishing expedition. 我在盲目调查
[02:35] You are on a fishing expedition. 你就是在盲目调查
[02:40] I think their question is: why me? 我觉得他们是纳闷 “为什么派他查”
[02:43] Because unlike the rest of my staff, 因为不像我其他手下
[02:45] you’re my hire, and I trust you. 你是我亲自雇的 我相信你
[02:47] But you can tell the DS that the answer is: 但你可以告诉国务院 答案是
[02:50] because I said so. “这是国务卿的命令”
[02:51] See what I’m talking about? Boss lady hates me. 你也看到了吧 老大讨厌我
[02:54] No, just your speech. 不 她只讨厌你的讲稿
[02:55] Thanks. 真谢谢你
[02:56] Look, it’s too equivocal. She’s no-BS. 太模棱两可了 不是她风格
[02:58] And what? I’m pro-BS? 所以呢 就是我风格吗
[03:01] Okay, can I tell you something, as a friend? 好吧 我能作为朋友奉劝你一句吗
[03:03] Well, that’s a slightly complicated question. 这问题可有点复杂哦
[03:06] All this wheedling and whining — it’s not cute. 你这样牢骚不停 可不讨喜
[03:10] Thanks, friend. 谢谢你了 朋友
[03:12] Now, why don’t you tell me something… 那作为超越朋友关系的你…
[03:15] as more than a friend? 又会对我说什么
[03:17] Okay. 好啊
[03:19] Man up, dude. 男人点吧 兄弟
[03:21] Oh, I’m a man. 我很男人的
[03:25] I’m a no-BS man. 我是个不会废话的男人
[03:27] Full of substance. 只说有意义的事
[03:30] Yeah. 没错
[03:33] That sounded weird. 这话听起来真别扭
[03:36] Wait, so he’s here? 等等 他已经来了吗
[03:39] The priest? 那个牧师
[03:40] Yeah, Laurent Adisa. 是的 洛朗·阿迪萨
[03:41] My social justice professor from divinity school. 我上神学院时的社会司法老师
[03:43] Oh, that’s right. 对哦
[03:45] The guy who gave you a “B.” 给你”良”的那人
[03:48] I thought we were having dinner Saturday night. 我以为我们是周六晚上吃饭
[03:49] His schedule changed. 他的日程改了
[03:50] And, for the record, it was my only “B.” 而且我先声明 我只得过那一次”良”
[03:53] Ever. 从小到大
[03:54] Do you know what, great, 你猜怎么着 真好
[03:55] because I’m exhausted, as one often is on a Tuesday night. 我累坏了 周二晚上谁不累啊
[03:58] So I can go up and lay down, 所以我要上楼躺着
[04:00] and you guys can re-litigate the “B.” 你们去”良事重提”吧
[04:01] Babe, just come on. 亲爱的 拜托了
[04:03] You texted, like, ten times today, you never said anything. 你今天发了有十条短信 却一字没提
[04:05] It was a last-minute thing. 临时安排的
[04:09] Fine, I’ll say hello. 好吧 我去打个招呼
[04:11] But, for the record, acting very weird. 但我要说 你举止好奇怪
[04:14] Hello, everybody. 你们好 各位
[04:15] Hi, Mom. 妈妈
[04:17] Madam Secretary. 国务卿女士
[04:18] Father Adisa, really nice surprise. Please call me Elizabeth. 阿迪萨神父 幸会 叫我伊丽莎白就好
[04:21] Well, if you call me Laurent. 除非你也叫我洛朗
[04:22] Okay. If memory serves… 好 没记错的话
[04:25] …you were Henry’s 你是亨利
[04:26] favorite professor, and also the only one 最喜欢的教授 同时还是唯一一位
[04:28] that ever gave him a “B.” 给过他”良”的教授
[04:29] Whoa. Whoa, whoa. Dad got a “B”? 老爸还得过”良”呢
[04:31] Unbelievable. 难以置信
[04:32] In defense of your father, 我得为你父亲说句话
[04:33] he was a very brilliant student, 他是才华横溢的学生
[04:35] but he was, uh…rather distracted 但他当时被容光焕发的妻子
[04:38] by uh, a radiant wife and a brand-new baby. 和新生的宝宝分了不少心
[04:41] Well, if by “radiant,” 你说的”容光焕发”
[04:42] you mean sleepless and hostile… 要是指失眠和待人如仇敌倒没错
[04:44] I didn’t realize you’d been radiant for so long, Mom. 没想到你都”容光焕发”这么久了 妈
[04:47] – Ooh, snap. – Okay. -够啦 -好啦
[04:49] – That was a good one. – Come on, wise guys, beat it. -这句接得好 -好了 各个小聪明 走吧
[04:50] Grown-ups need to talk. 大人们要谈话了
[04:52] Come on, nerds. 走吧 呆子
[04:54] So, Father, uh, Laurent… 那么神父… 我是说洛朗
[04:56] …what brings you to, uh…to D.C.? 什么风把你吹到这儿来了
[04:59] Well, I’m here speaking on behalf of my charities 我是代表我的慈善机构
[05:02] and some of the churches in the area. 和那块的一些教堂来的
[05:04] But, um… 不过
[05:06] I must confess that I didn’t just come here 我得承认我来不只是为了
[05:09] to uh, have a meal with your charming family. 跟你们温馨的一家吃顿饭而已
[05:12] Yes, I’m beginning to get that. 我大概懂了
[05:13] I was wondering if you had heard about the events of my country, 你最近是否听说过我国西非共和国
[05:17] uh, the Republic of West Africa. 发生的事件
[05:19] I’m-I’m aware of the coup that happened six months ago. 我知道六个月前发生了政变
[05:23] I’m also aware that the ruling Junta have begun 我也知道军政府已经开始
[05:25] curtailing women’s rights, 削弱女权
[05:27] and they’re closing any schools that they feel 并且关闭了任何他们觉得受到了
[05:29] are tainted by Western-style education. 西式教育污染的学校
[05:31] Apparently, that’s just the opening act. 据说这还只是序幕
[05:33] The Junta has begun a campaign 军政府已经开始了一场
[05:35] of ethnic slaughter against the Beko people. 对贝科人民的种族大屠杀
[05:38] Wait. That I’ve not heard. 等等 这我还没有听说过
[05:41] Well, they’re-they’re ramping up to enter into the Beko heartland 他们准备进入贝科腹地
[05:44] and clean out the city of St. Juste 在数日之内 将对德圣茹斯特
[05:47] in a matter of days. 进行屠城
[05:49] I… 我…
[05:50] Thank you for bringing this to my attention. 谢谢你跟我提起这件事
[05:52] And I will get a full briefing on it tomorrow. 明天我就让他们给我一份完整的情况报告
[05:54] If-if you will indulge me. 如果可以的话
[06:01] That is my niece, Komoyo, 这是我侄女 科穆瑶
[06:03] and her children, Esther and Simon. 还有她的孩子们 埃丝特和西蒙
[06:06] Well, Komoyo called me yesterday, 科穆瑶昨天打了电话给我
[06:08] and, uh, she said the soldiers had entered her village. 她说士兵已经进入了村庄
[06:12] And now they are on the run. 他们正在逃亡
[06:14] Laurent, I’m very sorry. 洛朗 我深表遗憾
[06:16] It is I who must apologize for abusing your hospitality. 应当是我为利用了你们的盛情款待而道歉
[06:19] No, no, no, no… 不不不…
[06:20] But uh, I just want you to understand 但我希望你明白
[06:22] that I did not show you this photograph 我给你看这张照片
[06:24] so that my family could get special treatment. 并不是希望我的家人能受到特别待遇
[06:27] The truth is that you have the power 事实是你有权力
[06:30] to answer the desperate prayers 来响应我们国家
[06:32] of thousands of my people. 上千名绝望的人的祈祷
[06:39] Excuse me. 抱歉
[06:40] My phone just never stop ringing. 我的手机总是响个不停
[06:44] The help that is needed — 需要帮助的人
[06:46] it never ends. 太多太多
[06:49] Excuse me. 抱歉
[06:51] Hello? 你好
[06:52] Don’t be afraid. 别害怕
[06:53] I’m here, I’m here. 我在这儿呢
[06:56] Ambushing me in our own home? Really? 在我们家突袭我 不是吧
[06:59] I know. He sorta ambushed me, too. 是啊 他也突袭了我
[07:02] You could’ve given me a heads-up. 你也可以提前警告我一下啊
[07:05] He said that he’s pleaded with everyone. 他说他已经跟所有人求过情了
[07:07] The U.N., the European Union, African Union, 联合国 欧盟 非盟
[07:10] the press — nobody cares. 媒体 没有人在乎
[07:11] It’s not that nobody cares, Henry, it’s that… 并不是没有人在乎 亨利 而是…
[07:15] …things like this are happening all over the world, 这样的事情全球各地都在发生
[07:18] unfortunately, 这非常不幸
[07:18] and the decision to get involved is a political one. 但是否干涉其中是个政治性的决定
[07:21] I wish it was just an ethical dilemma, but it’s not. 我也希望这只是道德问题 但这不是
[07:23] You know, most of the time, we play catch-up on these things. 大多数时候 这种事我们都是事后才知道
[07:27] We see these horrible numbers after the fact. 事情发生之后 也只有盯着伤亡的数字
[07:30] But here… 但这次
[07:32] you have advanced warning. 你得到了提前的警告
[07:33] You have a chance to intervene. 你有机会去干涉
[07:36] What? Where are you going? 怎么 你去哪
[07:38] Downstairs to work. 下楼工作
[07:39] Wh-What would you rather I had done? 那你说我当时该怎么办
[07:41] Ignore it? 忽视他吗
[07:42] I would rather that you had remembered 我希望你能记住不管怎样
[07:44] that before anything we’re a team. 我们是站在一边的
[07:50] So, no one in this building 关于西非共和国即将发生的
[07:52] has any useful intel about an imminent campaign 种族屠杀行动 在座的各位
[07:54] of ethnic cleansing in the Republic of West Africa? 都没有任何有用情报吗
[07:57] Well, we’ve been tracking the situation. 我们一直在追踪事态进展
[07:58] It’s unclear if any attacks are imminent. 屠杀是否即将发生还不清楚
[08:00] But given our lack of vital interests 鉴于我们在西非共和国
[08:01] or assets in the RWA, 并没有多少切身利益和资产
[08:03] we concluded the situation wasn’t clear or pressing enough 我们认为事态并未清楚或紧急到
[08:05] to bring to your attention. 值得您注意的层面
[08:06] Attacks are imminent — and what the hell did you just say? 屠杀即将发生 你刚刚说什么来着
[08:09] I’m giving you the official assessment, Ma’am. 我在给您汇报官方评估 国务卿
[08:10] It’s a matter of grave concern, Ma’am, 这件事情非常重要 国务卿
[08:12] and I promise you we will look into it. 我向您保证我们会密切关注
[08:15] But right now your top priority has to be your speech. 但您现在首先要忙的只能是您的演讲
[08:18] Matt took another pass at it. 马特又写了一份新的
[08:19] There’s a little something in there about rising sea levels 我在里面加了海平面上升
[08:22] and freshwater scarcity 和淡水资源匮乏
[08:23] combining to drive global conflict 共同导致了全球冲突的话题
[08:25] that I think you’re gonna love. You know, “water, water…” 我觉得你会喜欢的 “水 水…”
[08:27] Nadine, I’ll set the priorities, thank you. 纳丁 事情的主次我来定 谢谢你
[08:29] Sorry, Matt. Thank you. 抱歉 马特 谢谢你
[08:30] Uh, Madam Secretary, 国务卿女士
[08:31] Ambassador Bokassa from the Republic of West Africa is here. 西非共和国大使博卡萨来了
[08:34] He’s not on your schedule, Ma’am. 您日程里没有安排啊 国务卿
[08:34] Send him up. 让他上来
[08:35] Send him up. 请他上来
[08:41] Why wasn’t I looped in about this meeting? 为什么这次会面没有通知我
[08:44] Oh. Um, it’s my mistake. 是我的失误
[08:47] I’m sorry. I-I must have forgotten. 抱歉 我…肯定是我忘了
[08:50] No one in this building forgets to tell me when they take lunch. 这里的人去吃午饭都不会忘记通知我
[08:55] It happened late. I meant to CC you… 安排得迟了 我本想告知你的…
[08:56] Fine. 行了
[08:58] See if the ambassador would like cream and sugar. 问问大使要不要加奶和糖
[09:02] Madam Secretary, 国务卿女士
[09:03] I cannot imagine where you’re getting 我不知道你是从哪里
[09:04] such a distorted impression of life 得来这种对伟大西非共和国生活的
[09:06] in the glorious Republic of West Africa. 扭曲印象的
[09:09] So you’re telling me your government has no plans 你是说你的政府没有计划进行
[09:12] to wage a campaign against the Beko people? 任何反对贝科人的运动吗
[09:15] We are a small nation, hmm? 我们是小国
[09:17] Wedged between Gabon and Cameroon, 夹在加蓬和喀麦隆之间
[09:19] with no oil to tempt you. 没有石油可以吸引你们
[09:21] Why the sudden interest 为什么突然
[09:22] in our internal affairs? 对我们的内部事务感兴趣了呢
[09:23] Okay, I’ll ask you again. 好吧 我再问你一次
[09:24] Is your government planning to attack the Beko? 你们政府在计划攻击贝科吗
[09:27] Of course not. 当然没有
[09:29] The Beko, like wayward children, 贝科就像任性的孩子
[09:32] scream at even the slightest discipline. 受了一点委屈就大叫大嚷
[09:34] But such whining is to be expected 但在我们国家努力与外界
[09:36] as our nation purifies itself 颓败恶毒的环境划分开来时
[09:37] of decadent and poisonous outside influences. 他们会抱怨也在预料之中
[09:41] By that, do you mean educated women or… 环境是指…受教育的女性
[09:44] expensive watches? 还是高价手表
[09:47] I mean only that the Ruling Council of the RWA 我只是说西非的当局
[09:50] wishes to bring peace and correct living 只想给我们忠诚的民众
[09:53] to all loyal citizens. 提供和平和适当的生活
[09:55] Well, I’m very glad to hear that your government 我很高兴听说你们政府
[09:58] has no such plans. 没有进攻的计划
[10:00] Just in case they do, you tell your bosses back home 为防他们有这样计划 请回去告诉你上司
[10:04] that the United States is watching. 美国在看着他们
[10:06] Good day. 祝今天愉快
[10:45] And here are the records 这是国务卿马什去世后
[10:47] for Ms. Tolliver’s work-issued BlackBerry 几月来托利佛女士工作黑莓的
[10:49] from the months immediately after Secretary Marsh died. 全部记录
[10:57] Say, how do you DS guys do it? 你们外交安全人员是怎么做事的
[11:00] You just sit down here all day, snooping on people? 就整天在这儿坐着 窥探别人
[11:03] We’re patriots. 我们是爱国者
[11:08] Hey, wait a second. 等一等
[11:12] This call here — is that recorded? 这通电话 有记录吗
[11:14] Hmm. Let me see. 我看看
[11:17] Nope. 没有
[11:17] 号码+1212550111 搜索结果
[11:18] Just the metadata showing it happened. 只有元数据显示有这通电话
[11:24] Three weeks ago, 三周前
[11:24] Nadine had a 20-minute conversation 纳丁用工作手机
[11:26] on her work cell phone with Constantine Stahl. 跟康斯坦丁·斯托尔通话二十分钟
[11:29] That’s an awfully long time to have a chat 跟马什最大的赞助人之一聊天
[11:31] with one of Marsh’s biggest backers. 聊得也太久了吧
[11:33] Three weeks ago, you were… 三周前 你在…
[11:34] Scrambling to salvage the Iran peace talks. 全力拯救伊朗和平谈判
[11:37] Any chance they were just catching up? 有可能他们只是闲聊吗
[11:40] Nadine and a casino billionaire 纳丁和一个
[11:42] whose pet political cause is to bomb Iran, 政治夙愿是炸掉伊朗的赌场富豪
[11:44] swapping funny stories? 随便聊点生活乐事
[11:47] No. 不可能
[11:48] More likely he was calling to pump her for intel on the talks. 更有可能是他打电话问她和谈信息
[11:52] Which would make her a spy. 也就是说她当了间谍
[11:54] Is she dumb enough to take that call on a work phone? 她有蠢到用工作电话说那些吗
[11:56] I don’t know. Is there any way to find out? 我不知道 有办法查清楚吗
[11:58] There’s no audio of the call. 没有电话录音
[12:02] Well, then unless something definitive arises quickly 除非有什么确定性证据赶紧出现
[12:06] to change my mind, 改变我的主意
[12:07] I’ll have to pull her security clearance, 否则我得让她停职
[12:09] pending a full investigation. 全面调查她
[12:15] Thanks for taking time off from prepping for your fancy speech 谢谢你抽出准备演讲的时间
[12:18] to go where the common folk eat. 来这个平民餐厅
[12:20] Oh, are you kidding me? 你开玩笑吧
[12:21] It’s nice to get out of the office for a little bite of… 能稍离开办公室一会儿
[12:24] fried everything. 吃油炸食物 太幸福了
[12:26] What can I say? I miss our gross work lunches. 可不是吗 我很怀念咱的油腻工作午餐
[12:29] Me, too. 我也是
[12:34] So this is a right-to-business kind of fried lunch, yeah? 这是开门见山的油炸聚餐吗
[12:37] I’m afraid so. 恐怕是的
[12:38] What’s the CIA’s read on the RWA? 中情局在西非方面有什么消息
[12:42] Your source was right. 你的消息没错
[12:43] The Junta’s gearing up to drive out the Beko minority 军政府在加速驱逐贝科少数派
[12:45] by any means, up to and including genocide. 用尽一切办法 包括种族灭绝
[12:49] What would it take to stop it? 怎么能阻止这事
[12:51] Well, short of an act of God, 除非上帝出手
[12:53] nothing. 没有办法
[12:54] Not with the resources the U.S. is willing to bring to bear, 美国不愿意提供资源就没办法
[12:57] which is none. 也确实没有
[12:58] What’s left is the African Union, 剩下就是非洲联盟
[13:00] but they have a hard time getting all their member states 但他们现在让所有成员国
[13:02] on the same page — 达成一致意见都难
[13:03] or maybe the French, 法国也许可以
[13:04] but they’re bogged down in, like, five other countries. 但他们被五个其他国家阻碍了
[13:07] Blue-sky it for me. 帮我做个假设
[13:08] If money was no object, 如果钱不是问题
[13:10] ground troops, air support, logistics. 地面部队 空中支援 后勤保障
[13:12] Yeah, you’d need all of the above. 你都需要
[13:14] I should warn you, that the RWA is a toxic mess. 我得提醒你 西非就是个毒泥潭
[13:18] Part of the country not under the boot of the Junta is run– 不在军政府控制下的那部分国家…
[13:20] By a bunch of renegade warlords 由反叛军军阀统治
[13:21] with RPGs and the machine guns, and… I know. 他们持有榴弹 机关枪和…我知道
[13:24] Then you know the odds of an intervention going sideways… 那你也知道调停失败转为战争的可能性…
[13:27] Extremely high, I got it. 非常高 我明白
[13:29] Now, what else do I need? 我还需要什么
[13:31] Well, if… 如果…
[13:32] That’s for the both of you. 这是你们俩的
[13:33] Thanks. 谢了
[13:35] Name one vital interest we have 说出一点西非共和国
[13:37] in the Republic of West Africa. 跟我们的利害关系
[13:39] Bauxite. 铝土矿
[13:40] It’s the key mineral in aluminum. 这是铝产业的关键矿物
[13:42] Aluminum, I know. You’re kidding, right? 铝产业 我知道 你是在开玩笑吧
[13:46] I-I can see the bumper stickers now. 我都能想象到汽车保险杠上贴的标语
[13:47] “No Blood for Foil”. “拒绝带血的金属交易”
[13:49] Okay, fine. We don’t have any vital interests in the RWA, 那好吧 我们在西非共和国没什么利害关系
[13:52] except for 50,000 innocent civilians 但是有五万多的无辜民众
[13:56] who are about to be murdered on our watch. 当着我们的面要惨遭屠戮
[13:58] For God’s sake, 上帝啊
[13:59] we haven’t exactly put a bow on the Middle East yet. 咱们连中东的事情都没搞定呢
[14:01] You want to go into Africa? 你就想插手非洲的事情了吗
[14:02] And why aren’t the stakeholders in the region making it an issue? 为什么他们自己那的高层不管
[14:04] This is a rapidly unfolding situation. 局势变换得太快
[14:07] If we don’t do something, and soon, it’ll be too late. 要是我们不快做点什么 就会来不及了
[14:10] Bess, I hear you. 贝丝 我知道了
[14:12] The Junta’s despicable. 军政府非常卑鄙
[14:14] And if reports about what they’re planning are correct… 如果报道所述他们在谋划的事情是真的话
[14:16] They are correct, sir. 的确是真的 先生
[14:19] No sense pretending that they’re not. 假装看不清真相是没有意义的
[14:21] No one’s pretending here. 没人在假装
[14:22] – I… – The fact is, -我… -事实是
[14:24] this is not our fight. 这不是我们的战争
[14:25] If we stand back, we’re accused of apathy. 要是咱们不出手 我们会被指责毫无同情心
[14:27] If we engage, we’re accused of policing the world. 要是卷进去了 又会被指责试图当世界警察
[14:30] Military intervention is a dog’s breakfast, 不管出于什么原因
[14:33] no matter the cause. 军事干预都会造成混乱的局面
[14:35] Look… 听着
[14:37] you know I’m a realist, 你们知道我是现实主义者
[14:40] but there are events that transcend national interest, 但是有些事比国家利益更为重要
[14:44] and I believe this is one of those. 我认为这件事就是
[14:48] I know you do. 我知道你是这么认为的
[14:52] But I don’t. 但是我不这么认为
[15:11] So what do you say, Danny? 你怎么看 丹尼
[15:12] Want to help us get this story out there, 愿意帮咱们发表这个报道吗
[15:13] maybe grab yourself another Pulitzer, 说不定还能给你自个儿再捞个普利策奖
[15:15] keep the first one company? 正好能跟之前得的那座奖杯摆在一起
[15:17] I can pass this along to my colleagues on the international desk, 我可以把这些转告给国际新闻的同事们
[15:20] but obviously they’re gonna have to vet your source. 但是显然他们会调查你的线人
[15:22] Source? I am the source. 线人 我就是啊
[15:24] I’m sitting right here in front of you. 我就坐在你的面前呢
[15:26] Ask me anything you want. 想知道什么你就随便问
[15:27] It’s the journalistic process — takes time. 这是发表新闻的过程 很费时间的
[15:29] Time? Time’s precisely 时间 时间就是
[15:31] what thousands of innocent victims do not have! 几千名无辜受害者们最缺的东西
[15:34] Look, I-I know you’ll do everything you can to help. 听着 我知道你会尽你所能地帮忙
[15:37] Really appreciate you meeting with us. Thanks. 我很感激你能来见我们 谢了
[15:39] You bet. 那还用说
[15:45] That went well. 还不算太遭
[15:48] Forgive me, Henry. 原谅我 亨利
[15:49] I find myself getting angry these days, 我发现最近我经常生气
[15:51] not just at God for letting terrible things happen 不仅气上帝让无辜的人遭受如此可怕的事
[15:55] to innocent people, but for selecting a… 还气他选择了我这么
[15:57] poor and impatient messenger such as myself. 又不合适又没耐心的信使
[16:01] We’ll just keep pushing, okay? 我们会继续努力的 好吗
[16:03] In the meantime, 同时
[16:05] take it easy on yourself, man. 别把自己逼得太紧 伙计
[16:12] – Mom? – Yah. -妈妈 -什么事
[16:16] Whatever it is that you’re worried about, 不管你是在烦恼什么
[16:18] I’m pretty sure the answer’s not in there. 我相信你在冰箱里是找不到答案的
[16:22] You’re probably right. 你说得有道理
[16:24] So, what are we doing to stop what’s going to happen 我们准备怎么去阻止将要发生在
[16:27] in the Republic of West Africa? 西非共和国的事
[16:30] Nothing. 我们什么也不做
[16:32] Because when the President makes a very good case 因为一旦总统完完整整地解释了
[16:35] for why not to intervene, that is pretty much it. 不干预的理由 这事基本就没戏了
[16:42] Do you remember in the fifth grade 你记不记得五年级时
[16:44] when I almost quit that school backpacking trip 我差点就不去参加学校旅行了
[16:46] because I was afraid of heights, 因为我怕高
[16:47] and I really didn’t want to go rock-climbing? 我真的不想去攀岩
[16:49] You would be amazed how much parents block out. 你一定想不到有多少事爸妈记不清
[16:52] And do you remember what you said to me 那你记得我慌乱地打你电话时
[16:53] when I called you in a panic? 你说了什么吗
[16:55] No, but I feel like I’m about to be embarrassed. 不记得了 但我估计你要说出来让我难堪了
[16:57] You said, “Honey, you are the descendent 你说 “亲爱的 你是弗吉尼亚州
[17:01] “of some of the greatest heroes and scoundrels “所见过的最著名的
[17:03] “that the Commonwealth of Virginia has ever seen.” “英雄与恶棍的后代”
[17:08] “If you’ve got one thing “要说你血液中
[17:09] “running through your veins, it’s guts. “流淌的唯一一种品质 那就是胆量
[17:12] “Now, don’t call me back “你没到达山顶之前
[17:14] “until you’re at the top of that mountain, little girl.” “别再打电话给我 小姑娘”
[17:16] I actually said that? 我真的那么说了吗
[17:17] Yup. 没错
[17:18] Oh, what a pain in the ass I am. 我真是个烦人的家伙
[17:21] And why did I sound like Dolly Parton? 而且你为什么用多莉·帕顿的声音模仿我
[17:26] I don’t know. 我也不知道
[17:28] I got to the top of the mountain though. 不过最终我爬上了山顶
[17:32] Bet you did. 我想也是
[17:35] You’ll think of something, mom. 你会想到办法的 妈妈
[17:39] Good night. 晚安
[17:41] Good night, baby. 晚安 宝贝
[18:02] That is great news. 真是太棒了
[18:05] Yeah, keep me posted. 好的 随时通知我
[18:07] Thanks again, buddy. All right, bye. 再次谢谢你 伙计 好的 再见
[18:09] The Washington Chronicle is into the story. 《华盛顿纪实》对这个故事有兴趣
[18:11] They’re putting a couple reporters on it. 他们准备派两位记者来负责这篇报道
[18:13] It should run in a day or two. 一两天内应该就能出版
[18:14] Ah, that’s good news, indeed. 这的确是好消息
[18:15] But we may be running out of time for an article 但是在报纸刊登后再得到援助时
[18:18] in a newspaper to be of much help. 我们可能已经没时间了
[18:20] Oh, speaking of time, um… 说到时间
[18:22] Yeah, Elizabeth’s speech is on. 伊丽莎白的演讲开始了
[18:25] The United States will continue to work 美国将一如既往地
[18:28] with our friends and partners 就众多问题与世界各国的
[18:29] around the world on a host of issues. 朋友展开合作
[18:32] This is good. 说得真好
[18:33] The challenges we face are… 我们面对的挑战
[18:34] This is poetry, is what this is. 简直就是首诗 真的
[18:38] But we can take heart 我们应该鼓起勇气
[18:40] that just as our forebears had the courage 正如我们祖先也能英勇地
[18:43] to confront the issues of their day, so we, too… 面对他们那个年代的各种问题 我们也…
[18:51] What’s happening? 什么情况
[18:54] So we, too, can 我们 也… 能…
[18:57] confront the great moral issues of our time, 面对我们今天的巨大的道德难题
[19:01] if only we can find… 只要我们能鼓起…
[19:07] If… 只要
[19:11] If only we can find the guts. 只要我们能壮起胆子
[19:13] Guts? 胆子
[19:14] Oh, God, she’s going off book. 上帝啊 她不按稿子来了
[19:16] Esteemed colleagues, 尊敬的各位同僚
[19:17] the United States has learned 美国了解到
[19:18] that a vast number of people 西非共和国的大量人民
[19:20] from the Republic of West Africa are in grave danger. 正在遭受致命的威胁
[19:24] The new regime of that nation, 该国的新政权
[19:27] in its hatred of modern education, 憎恶现代教育
[19:30] women’s rights 蔑视妇女
[19:32] and the rights of ethnic minorities, 及少数民族的权益
[19:34] plans to lash out 他们正准备
[19:35] violently against all of those cherished principles. 以暴力手段践踏这些广为珍视的原则
[19:39] That’s my wife. 这就是我老婆
[19:41] That’s my wife. 这就是我老婆
[19:43] …they plan to terrorize and murder. 他们将实行恐怖统治并实施屠杀
[19:47] It is thousands of innocent men, 这关系到成千上万无辜的男人
[19:50] women and children. 女人 和儿童
[19:53] Father Laurent Adisa, 洛朗·阿迪萨神父
[19:55] whose charity is sheltering many of the displaced… 他的慈善机构正保护着许多流离失所的人
[19:58] This isn’t happening. 怎么会这样
[19:58] Daisy, Matt, get ready to issue 戴西 马特 准备发表声明
[20:00] a statement walking all of this back. 收回这一切言论
[20:02] On it. 好的
[20:03] Why? She’s just gonna say whatever she wants anyway. 为什么 反正她到时候也会想说什么说什么
[20:05] Matt. 马特
[20:05] …thousands of peoples’ desperate prayers. 成千上万人的祷告
[20:09] Well, now that we have heard those prayers, 现在我们听到了这些祷告
[20:12] do we have the courage to answer them? 我们是否有勇气做出回应
[20:18] Thank you. 谢谢大家
[20:23] …the United States Secretary of State in her first major… …美国国务卿在她第一次重要…
[20:26] For the record, I didn’t know that was coming. 郑重声明 我对此完全不知情
[20:32] At a speech at the World Affairs Committee, 在世界事务委员会的一次演讲中
[20:33] U.S. Secretary… 美国国务卿
[20:35] Let me guess. 让我猜猜
[20:37] White House loved the speech. 白宫爱死这次演讲了
[20:39] Russell Jackson has already texted several times. 拉塞尔·杰克逊已经发了很多条信息了
[20:42] Lots of smiley faces? 发了很多笑脸表情吗
[20:46] I’m in big trouble, I know. 我有大麻烦了 我知道
[20:47] But at least now, 但至少现在
[20:48] no one can say they didn’t know it was going on. 没人能说自己不知道这事了
[20:49] Does the speech reflect an official change in policy? 演讲体现了官方政策的转变吗
[20:52] No, but maybe we lit a fire 不是 但也许能
[20:54] under the African Union and the French. 促使非洲联盟和法国行动起来
[20:56] You think they’ve got the will or resources 你觉得他们有掺和这事的
[20:58] to pull this off? 意愿和资源吗
[20:59] Honestly, 说实话
[21:00] that was a Hail Mary. 只有天知道
[21:01] So, let’s see if anyone caught it 趁我们还没被开除
[21:03] while we still have jobs. 快看看各方反应吧
[21:06] Well, at least she doesn’t seem flip. 怎么她好像不是在开玩笑
[21:09] Madame l’Ambassadeur? 大使女士
[21:17] I was quite impressed with your speech, Elizabeth. 你的演讲让我印象深刻 伊丽莎白
[21:20] How impressed? 有多深刻
[21:22] Perhaps it would be possible 也许我们可以
[21:24] for us to lend a little support. 提供一点支援
[21:26] Air support? 空中支援吗
[21:27] Assuming, of course, that your speech is indicative 当然了 前提是你的演讲
[21:31] of an American willingness to act… 确实是美国愿意行动的信号
[21:34] I’m working on it. 我正在为此努力
[21:35] Uh, oui. Bonne chance, Madame la Secretaire. 是吗 祝你好运 国务卿女士
[21:39] Merci. 谢谢
[21:41] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[21:43] You do? 是吗
[21:45] Do I look like an idiot? 我看起来像个傻瓜吗
[21:47] No, no. 不 不像
[21:48] You are so relentlessly intelligent. 你是如此的坚忍和睿智
[21:52] She’s telling you to keep me out of the loop 她要你把我从某些事务的决定层中
[21:53] on certain decisions, 剔除出去
[21:55] and you’re being a good soldier and taking the heat. 你很忠诚 甘愿因此被我责罚
[22:00] Blake, 布莱克
[22:00] I’m a petite woman, 我内心里是个柔弱女子
[22:02] and I’ve had a flute and a half of champagne, 我今天又喝了这么多香槟酒
[22:04] so I’m going to be honest with you. 所以我要对你说实话
[22:08] That’s good. 很好
[22:09] I can understand why the secretary might not 我能理解为什么国务卿
[22:12] trust me completely. 不能完全信任我
[22:15] But I can also tell you 但我也要告诉你
[22:18] with s-some certainty 我有一定自信
[22:21] that I am extremely good 我在工作上
[22:25] at my job. 非常出色
[22:26] Oh, I agree with you. 我同意
[22:27] I don’t need your agreement. 我不需要你的同意
[22:31] And do you know what else I have in spades? 知道我还有什么好品质吗
[22:34] A sense of duty. 责任感
[22:36] I have a duty to this nation, 我对这个国家 这个部门
[22:39] to the department, and believe it or not, 有责任感 也许你不信
[22:42] to that incredibly… 我对那位非常…
[22:47] …challenging woman over there. 非常难搞定的女人也负有责任感
[22:57] Madam Secretary, 国务卿女士
[22:59] I found your speech most distressing. 你的演讲让我十分困扰
[23:01] I’m very pleased to hear that. 很高兴听到你这么说
[23:04] But if America had the guts to take action, 但如果美国有胆量采取行动
[23:07] you would not have needed to make the speech. 你根本就不必做那个演讲了
[23:09] N’est-ce pas? 不是吗
[23:17] Honey, are you awake? 亲爱的 你还醒着吗
[23:18] Absolutely. 当然了
[23:19] I can’t sleep, either. 我也睡不着
[23:21] You know, I’ve been banging on the African Union, 我一直在和非盟谈
[23:23] I think I can get them to commit ground troops 我觉得如果法国愿意提供空军支持的话
[23:25] if the French will kick in air power. 我能说服他们提供陆军支持
[23:28] Which they’ll only do if… 但只有我们也参与进去
[23:30] we have some skin in the game, too. 他们才会支持
[23:33] You were sleeping. Am I keeping you up? 你刚才睡着了 是我吵醒你了吗
[23:35] No, I’m here. I’m right here. 没有 我一直陪着你呢
[23:36] Good, because let’s not forget who started this whole thing. 那就好 别忘了是谁挑起这整件事的
[23:41] Uh, I want to give you credit and say the Junta, but… 我本想回答 是军政府挑起的
[23:44] I think you mean me. 但我意识到你说的是我
[23:50] And believe me, I will never forget what you did. 相信我 我永远不会忘记你的付出
[23:54] Neither will Laurent. 洛朗也不会的
[23:56] It was incredibly brave. 真是太勇敢了
[24:01] I’ve had a flurry of testy exchanges with Russell Jackson. 我和拉塞尔·杰克逊激烈争执好几次了
[24:06] I can’t get POTUS to return my phone call, 总统也没回我电话
[24:08] which only means that Russell’s gotten into his head, 这只能说明总统相信了拉塞尔
[24:12] and they’re… holed up somewhere 而他们正藏在某个地方
[24:15] deciding who’s gonna replace me. 秘密决定该让谁来取代我
[24:16] Oh, come on. 别这样
[24:19] Which I didn’t think was gonna happen quite this fast. 可我没想到他们动作会这么快
[24:21] What is it? 怎么了
[24:26] I’ve been summoned to the White House. 他们传召我去白宫
[24:35] Good evening, Russell. 晚上好 拉塞尔
[24:39] I have something to say 我有些话想对你说
[24:40] that the President thought you should hear in person. 而总统觉得应该当面跟你说
[24:44] I’m sure it gives you no pleasure to say it. 我想你肯定很不愿意说吧
[24:47] That speech of yours… 你的演讲
[24:51] was reckless, impulsive, damn near insubordinate. 鲁莽 冲动 违抗上司
[24:55] I’m fully prepared to live with the consequences of my actions. 我已经准备好承担我的所作所为带来的后果
[24:58] What I couldn’t live with 我要是无动于衷
[24:59] were the consequences of my inactions. 我自己才是真的忍受不了
[25:01] Excuse me, did I say I brought you here so you could talk? 抱歉 我有说过你可以说话吗
[25:04] Excuse me, but I’m the Secretary of State, 抱歉 但我可是国务卿
[25:07] and you’ll speak to me with the respect 而你和我说话时应该表现出
[25:08] that that office demands. 应有的尊重
[25:10] For now, you are. 你暂时还是国务卿
[25:12] You want to condescend to me? 你是不想尊重我吗
[25:13] Fine. You have to fire me first. 也行 那你得先解雇了我
[25:15] So if that’s the message that you were dispatched to deliver, 如果这就是总统让你传达的意思
[25:18] just get on with it. 那你就继续吧
[25:20] Let’s go. 说吧
[25:22] You know what pisses me off the most? 你知道最让我生气的是什么吗
[25:25] The speech worked. 你的演讲奏效了
[25:27] The President thinks you’re right. 总统觉得你做得对
[25:29] So here’s the offer. 条件是这样的
[25:32] Ground troops are still out. 不提供陆军支持
[25:34] So is air support. 也不提供空军支持
[25:37] Logistics, then? 那物资呢
[25:38] Radar, satellites, a few C-130s. 雷达 卫星 一些C-130运输机
[25:41] We’re not offering the Invasion of Normandy here. 我们可不是要进行诺曼底登陆
[25:44] But that should be enough to get the French to commit air power. 但这样足以让法国提供空军支持了
[25:50] Thank you, Russell. 谢谢你 拉塞尔
[25:51] Don’t thank me. 别谢我
[25:54] I wanted us to have the other talk tonight. 我还想今晚真的能把你开除呢
[25:59] Okay. Merci. 好的 谢谢
[26:02] Jay. 杰伊
[26:04] Just got off the phone with the French. 我刚和法方通完话
[26:05] They’re in for air support. 他们愿意提供空军支持
[26:07] Then the African Union can assemble a quick-reaction force 这样非盟就可以主要从布隆迪和坦桑尼亚
[26:09] with troops mostly from Burundi and Tanzania 的军队中集结一支能部署到西非共和国的
[26:11] that can deploy into the RWA. 快速反应部队
[26:12] Excellent. 太棒了
[26:13] Nadine, get the Sec Def’s office on the phone. 纳丁 打给国防部长办公室
[26:16] Tell him the coalition’s a go. 告诉他联盟已经说定了
[26:17] He can start sending logistical assets 他可以立即向该区域
[26:19] into the region right away. 投放物资了
[26:20] Yes, Ma’am. 好的 国务卿
[26:24] So what’s up? 怎么了
[26:25] My guys dug up something on your priest. 关于你那个牧师 我的人查出来些东西
[26:28] It ain’t good. 不太妙
[26:29] Daisy, turn that up, will you? 戴西 声音调大点 谢谢
[26:34] Does this growing consensus for action in your country 越来越多的人们对在你国家采取行动达成了共识
[26:37] perhaps owe a debt to you? 这是否归功于你呢
[26:39] It’s just the opposite. 正好相反
[26:40] Of course, we who are in the RWA, 当然了 我们西非共和国的人民
[26:43] we owe a debt to Secretary McCord. 我们欠国务卿麦考德一个人情
[26:45] Guy’s pretty smooth for his first time on cable news. 作为第一次上有线新闻的人 他可真圆滑
[26:54] Madam Secretary, sorry to interrupt. 国务卿女士 抱歉打扰您
[26:56] – Uh, apparently, your husband is in the building. – Bad news. -您的丈夫来了 -坏消息
[26:59] Wh-What is it? 怎么了
[27:00] Father Adisa, what do you say 阿迪萨神父 近来有人指控
[27:01] to the recently uncovered allegations 您的慈善机构
[27:03] that your charity has been involved in the 涉嫌跨国走私毒品
[27:05] smuggling of drugs across international borders 而走私毒品的人正是您称之为难民的人
[27:07] by the very people you have deemed refugees? 对于此事 您怎么看
[27:10] Oh, my God. 我的天
[27:11] My friend down at The Chronicle says 我在《华盛顿纪实》的朋友说
[27:12] the Mexican cartels have been smuggling drugs into Europe 墨西哥贩毒集团一直经由非洲
[27:15] overland through Africa. 通过陆路走私毒品到欧洲
[27:17] And apparently, Laurent is involved. 显然 洛朗也参与其中了
[27:21] I wanted to tell you in person. 我本想亲自告诉你的
[27:22] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[27:26] The White House is on the line. 白宫来电
[27:31] Course they are — because I just tied 当然了 因为我刚将一个毒贩子
[27:33] the President of the United States to a drug dealer. 和美国总统绑在了一起
[27:44] How the hell did your people not vet Adisa 你的人怎么会不先调查阿迪萨一番
[27:46] before you hijacked our speech to gush about him?! 就借由演讲对他大加赞扬
[27:49] I sprung Adisa on them; that was my screwup. 提及阿迪萨是我临时的决定 是我搞砸了
[27:51] Oh, for once, an understatement. 难得你这么轻描淡写
[27:54] The guy helps criminal organizations mule cocaine into Europe! 那人帮助犯罪团体向欧洲走私可卡因
[28:00] There’s more bad news, Sir, 还有更坏的消息 总统
[28:01] the French have rescinded their offer of air support. 法国人不再提供空中支援了
[28:04] That’s a hell of a coalition you’ve built us, Elizabeth. 这就是你搞的所谓联盟 伊丽莎白
[28:06] Illegal immigration and drugs are hot-button issues in France. 非法移民和贩毒在法国是最为敏感的问题
[28:10] They feel that an intervention tied to a man tainted by both 他们觉得跟与这两个问题都有牵涉的人扯上关系
[28:14] would not go over well with their public. 会很难向他们的民众交代
[28:15] It’s called politics. 这就叫政治
[28:17] You might want to read up on it. 你应该好好学学了
[28:19] If you’ve got a next move, Bess, I’d love to hear about it. 如果你有对策的话 贝丝 我想听听
[28:22] I think there’s only one way to salvage this crisis. 我觉得只有一个办法能化解这次危机
[28:25] Oh, I swear to God, if you say “air support” right now… 我发誓 要是你说”空中支援”的话
[28:27] Tens of thousands of people are going to die… 就因为这个牧师的犯罪行为
[28:31] and we back away because some dirty priest 让我们在媒体面前出丑 我们就退缩
[28:33] made us look dumb for a news cycle or two? 然后造成成千上万的人死亡吗
[28:36] Is that leadership? 这还叫领导吗
[28:38] We save those people, at no loss of American life, 我们可以在不牺牲美国人的前提下拯救他们
[28:41] because we’re only sending in a squadron of F-15s 因为我们只是派出一队F-15战斗机
[28:44] that the Junta doesn’t have the missiles to shoot down, 军政府也没有导弹能打下来
[28:47] and we win that news cycle 这样我们就能赢得媒体的赞誉
[28:49] because we’re heroes. 因为我们是英雄
[28:50] Bravo, Elizabeth. 说得真好 伊丽莎白
[28:52] Another rousing speech. 又是一番鼓舞人心的讲话
[28:54] But all your feel-good rhetoric won’t matter if this… 但如果这次并不成熟的干预失败
[28:57] this half-baked intervention 成为又一次摩加迪沙之战
[28:57] 1993年10月3日至4日 在摩加迪沙发生的 美国军队与索马里武装人员之间的一次战斗 美方战败
[28:59] goes south and turns into Mogadishu. 那么你的这些华丽辞藻也无济于事
[29:03] Mr. President… 总统先生
[29:05] you will own that. 责任最后都在您身上
[29:08] And if 50,000 people are slaughtered while I sit on my hands… 如果我任职期间有五万人被屠杀
[29:14] that I will own to my grave. 那个责任我也承担不起
[29:18] No more screwups. 别再搞砸了
[29:20] Stay on top of every detail. 每个细节都要监管好
[29:25] We’re off the priest. 我们不靠那位牧师
[29:26] We’re off the French. 也不靠法国人
[29:27] But the intervention’s on. 但是干预还是会进行
[29:28] I feel dizzy. 我都搞糊涂了
[29:29] Lives hang in the balance, dude. 很多人命悬一线啊 伙计
[29:31] Dizzy but focused. 虽然糊涂但精神集中
[29:32] Okay, how’s this? “While the United States 这么说怎么样 “尽管美国
[29:34] “is deeply concerned over the allegations “对于有关阿迪萨神父的指控
[29:35] “against Father Adisa, we are unwavering “感到十分忧虑 但我们会
[29:37] “in our dedication to preserve the safety of the Beko people.” “坚定不移地保护贝科人民的安全”
[29:41] Now, the next part’s tricky. 下一段就比较难写了
[29:42] “Therefore, “因此
[29:43] “we will provide the African Union force “我们会向非盟部队
[29:45] “both logistical and air support “提供物资以及空中支援
[29:47] “while continuing to seek out a peaceful resolution “同时我们也会继续寻求解决这一危机的
[29:50] “to this crisis.” Boom! “和平方案” 搞定
[29:52] Want to grab lunch? 去吃午饭吧
[29:53] I have to go brief the gaggle. 我得去跟大伙说一下
[29:54] You know, when you say that, 你这么说的时候
[29:54] it’s like you’re saying you got to feed the baby, 就像是在说你要去喂宝宝
[29:56] but the baby’s actually 30 pasty journalists. 可这个宝宝其实是三十个脸色惨白的记者
[30:01] You know? 你知道吗
[30:02] African Union troops have crossed the border from Cameroon 非盟部队今日从喀麦隆越过边境
[30:04] into the Republic of West Africa today. 进入了西非共和国
[30:07] They hope to traverse the lawless, warlord-dominated 他们希望能及时穿越这个军阀统治下
[30:10] northern region in time to prevent 毫无法制的北部
[30:11] what American Secretary of State Elizabeth McCord is calling 从而阻止美国国务卿伊丽莎白·麦考德所说的
[30:15] an imminent genocide in the country’s heartland. 在这个国家腹地即将发生的种族大屠杀
[30:18] World’s attention focused on the people of… 全世界的目光都集中于…
[30:22] You know, I remember your first seminar. 我还记得你的第一次研讨班
[30:25] “Living Faith”. “生活的信仰”
[30:29] You showed us slides of that AIDS hospice that you built. 你向我们展示了你建的艾滋病人收容所的幻灯片
[30:33] At a time when most people 而那时大多数人
[30:35] wouldn’t even go near someone who was sick. 都不愿意靠近染病的人
[30:37] I thought, 于是我就想
[30:39] yeah, yeah, this is the teacher I’ve been looking for. 没错 这就是我要找的老师
[30:43] This guy. 这个人
[30:44] The real deal. 就是他了
[30:46] And now? 而现在呢
[30:47] You deceived me. 你骗了我
[30:48] You compromised my wife’s integrity. 损害了我妻子的信誉
[30:51] What choice did I have? 我还有什么选择
[30:52] How about the truth? 说实话不行吗
[30:55] You really think I’d turn a blind eye to genocide? 你真的觉得我会对种族大屠杀视而不见吗
[30:57] So, now… knowing the truth, 那现在 你知道了真相
[31:01] would you still have gone straight to Elizabeth? 你还会去找伊丽莎白吗
[31:03] What is the truth, by the way? 顺便问一句 真相是什么
[31:05] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[31:06] You answer mine. 你先回答我的
[31:10] The truth is that sometimes the only way to insure safe passage 真相就是 有时为了保证绝望的人能
[31:13] for a desperate person to get to Europe 安全进入欧洲的唯一办法
[31:16] is to smuggle drugs. 就是走私毒品
[31:18] That’s “Living faith.” 这就是”生活的信仰”
[31:19] No, that is not what the man who taught that seminar would say. 不 那个研讨班的教授绝不会这么说的
[31:22] That is exactly what he would say. 这就是他要说的
[31:24] “Any man among us who seems religious “若有人自以为虔诚
[31:26] “and bridledth not his tongue, but deceiving his own heart, “却不克制自己的舌头 反而欺骗自己的心
[31:30] “that man’s religion is vain.” “这个人的虔诚就是虚妄的”
[31:32] Do you have any idea how many pockets that I lined 你知道我为了建那座收容所
[31:36] in order to get that hospice built? 盗用了多少钱吗
[31:38] Yes, I-I dealt with warlords, 是的 我跟军阀做交易
[31:40] who-who control the drugs and the guns and the borders. 他们控制着毒品 枪械还有边境
[31:45] But in this failed state, 但在这个破败的国家
[31:46] that… is the Lord’s work. 这就是上帝给我们的任务
[31:48] What about the thousands — the millions of people who will die 成千上万被毒品和枪支交易
[31:52] because of the drug trade and the gun-running? 害死的那些人又怎么办
[31:55] Are their lives less valuable? 他们的命就不值钱吗
[31:56] No, of course not. 不 当然不是
[31:57] They, too, need salvation. 他们也需要救赎
[32:01] But, Henry… 但是 亨利
[32:03] this is my little patch of darkness. 这是我唯一能补救的
[32:05] I can only work where I’m put. 我只能在这种环境下工作
[32:08] You can say whatever you want, 随你怎么说都行
[32:09] but you’ve crossed the line and you know it. 但你已经越过底线了 你自己心里清楚
[32:11] I will not apologize for trying to save lives 我不会为想要挽救生命而道歉的
[32:13] with the-the few tools that I have at my disposal. 毕竟我的能力有限
[32:21] To answer your question — of course, 我现在回答你的问题 我当然会的
[32:24] I would have gone to Elizabeth. 就算如此我也会请求伊丽莎白
[32:26] That’s what true friends do. 真正的朋友应该如此
[32:27] And that’s what I thought you were. 我也一直以为我们的友情是真实的
[32:30] I’ll pray for your people and for your family. 我会为你的国民和家人祈祷
[32:35] But you and I are done. 但你我之间再无瓜葛了
[32:43] So what’s in this hypothetical envelope 所以这个无人知道
[32:45] that may or may not be on my desk? 存在于我桌上的信封里装的是什么
[32:47] A job offer made to Nadine by one Constantine Stahl, 康斯坦丁·斯托尔给纳丁的工作邀请
[32:50] tendered the very day of the phone call in question. 就在那通可疑电话当天发出的
[32:53] She… turned it down, obviously. 她拒绝了 很显然
[32:55] Why? 为什么
[32:56] As I mentioned, she has a… strong sense of duty. 我说了 她有很强的责任感
[33:00] Blake, you put too much stock 布莱克 你太相信
[33:02] in the things people say when they’re tipsy. 人们说的酒话了
[33:04] Really? 是吗
[33:06] Where’d you get this? 你从哪弄到这个的
[33:07] Harvard Assistants’ Mafia. 哈佛助理团伙
[33:10] Three words you rarely hear strung together. 三个风马牛不相及的词
[33:13] Yet they constitute a thing. 但组合在一起是有意义的
[33:16] Nice work. 干得好
[33:18] Ma’am, the African Union forces have bogged down. 国务卿 非盟部队陷入困境了
[33:21] Uh, define “bogged down”. 什么叫陷入困境了
[33:23] They’re inside the RWA, 他们进入了西非共和国
[33:25] but they haven’t advanced in the last hour. 但已经迁延不进一个小时了
[33:27] What, did they get a flat tire? 怎么 他们是爆胎了吗
[33:29] Isn’t the entire point of air support 空中支援的意义所在
[33:31] to support the troops on the ground from the… air?! 不就是在空中支援陆地部队吗
[33:35] Our rules of engagement limit the use of air power 我们的支援协议限定空军
[33:39] to engaging Junta forces only. 只能用于打击军政府部队
[33:41] Gentlemen. 先生们
[33:42] – Ma’am. – Ma’am. -国务卿 -国务卿
[33:43] What is the holdup, Major Hicks? 为什么迁延不进 希克斯少校
[33:45] Why aren’t the African Union troops moving towards St. Juste? 非盟部队为什么还没向德圣茹斯特进发
[33:48] Madam Secretary, the African Union forces 国务卿女士 非盟部队
[33:51] are in a standoff in the northern province of the RWA. 在西非共和国的北部省与他军对峙
[33:55] Here, 30 miles from the Cameroon border. 就在这里 距喀麦隆边境近五十公里
[33:58] With whom? 和谁对峙
[33:59] Most likely the warlords who control the border region. 应该是控制着边境地区的军阀
[34:01] They’ll never get to the Beko in time. 他们不可能及时到达贝科了
[34:03] What about air support? 空中支援呢
[34:04] Can’t we engage with them? 不能和他们交战吗
[34:06] See? Thank you. 听到了吗 谢谢你
[34:07] Ma’am, we are concerned that bombing the warlords’ militias 国务卿 我们担心和军阀交战
[34:11] will turn the population of the north 将会促使北方居民
[34:13] against the African Union forces, 和非盟部队对抗
[34:15] and that will exacerbate the situation further. 这会加快状况恶化
[34:18] The Junta bought these guys off, didn’t they? 是军政府收买了这些人吧
[34:20] That’s CIA’s working hypothesis. 中情局认为这是最大的可能性
[34:22] How long until the African Union pull out their troops? 离非盟撤军还有多久
[34:26] They’re telling us 12 hours. 他们通知说十二个小时
[34:28] They are concerned that if their forces are encircled, 他们担心他们的部队被包围
[34:31] they’ll have to shoot their way back to Cameroon. 那样要想回喀麦隆就必须交战了
[34:34] So we need more troops to beef up the African Union forces. 所以我们需要增援非盟部队
[34:39] Or we need to cut a deal with these warlords. 或者和军阀做交易
[35:23] Please ask the Minister to reconsider. 麻烦请部长三思
[35:26] No, no, I assure you we do not understand, 不 我向你保证我们无法理解
[35:29] and we will remember his lack of cooperation. 而且我们会记住他这次的拒绝合作
[35:33] South Africa is definitively out. 南非共合国正式退出了
[35:36] So is Kenya. 肯尼亚也是
[35:37] DOD says they’re bogged down fighting al-Shabaab. 国防部说他们正和索马里青年党对峙
[35:39] Can somebody please get me 有谁能在这场血雨腥风到来前
[35:41] some troops before this bloodbath begins? 帮我找到点部队帮忙吗
[35:48] Isabelle, what do you got? 伊莎贝尔 有什么消息
[35:50] Oh, God. 天哪
[35:53] All right. 好的
[35:54] Thank you. 谢谢
[35:56] CIA tried to use a local intermediary 中情局派当地的线人
[35:58] to swing a deal with the warlords. 去和军阀交易
[36:01] Video of his body just went up on YouTube. 拍有他尸体的视频刚刚发布上YouTube
[36:06] I’m-I’m sorry, but we’re out of options. 抱歉 但我们也无计可施了
[36:08] I refuse to accept that, Jay. 我拒绝接受这个结论 杰伊
[36:10] There’s literally nobody else to call, Ma’am. 可是能打的电话都打过了 国务卿
[36:20] We were so close. 我们差一点就成功了
[36:22] We had troops in-country and… 军队已经进入了边境
[36:25] I’m so sorry. 对不起
[36:26] You’re sorry? 你道什么歉啊
[36:28] I’m gonna spend the rest of my life apologizing 我才该为把你牵扯进阿迪萨的事
[36:30] for involving you with Adisa. 而道歉一辈子
[36:32] Don’t. That’s crazy. It’s… 不要 别这样
[36:33] it’s not like he was lying about what the Junta are doing. 军政府的所作所为又不是他瞎编的
[36:36] Look, turns out it was practically 现在看来就只有这件事上
[36:37] the only thing he wasn’t lying about. 他没有说谎
[36:38] Oh come on, Henry. He was just trying to save his people. 好了 亨利 他只是想救他的人民
[36:41] We all were. 我们都是
[36:42] And now the troops can’t get in 而现在军队无法进入
[36:43] because the warlords have been bought off by the Junta, 因为军政府买通了军阀
[36:45] and… 于是
[36:47] that is how 50,000 innocent people get killed. 五万无辜的平民就要因此丧生了
[36:52] So… you need someone to make the warlords a better offer. 你需要一个能给军阀更多好处的人
[36:58] I think we know a guy. 我想我们有这样的人
[37:01] I’m not gonna do the whole 我没心情跟你说什么
[37:02] “Bless me, Father, for I have sinned” thing, so open up. “神父保佑 我有罪”的忏悔词 开窗户
[37:09] Plenty of sin to go around, obviously. 很显然 人都会犯错
[37:13] I didn’t expect to see you again, Henry. 我没想到会再见 亨利
[37:15] Yeah, me either. 我也是
[37:15] And nothing has changed. I’m here for Elizabeth. 我也没改变主意 我是为伊丽莎白来的
[37:18] Fair enough. 好吧
[37:20] Look, I need to know if you can make a deal 我要知道你有没有能力
[37:22] with the warlords in your country. 和你们国家的军阀交易
[37:24] They let the African Union troops push through to St. Juste. 让他们放非盟部队进入德圣茹斯特
[37:27] In exchange, they get paid by the U.S. Government, 作为交换 美国政府会提供报酬
[37:29] indirectly, through you. 间接报酬 你来当中介
[37:31] Is that something you can make happen quickly? 这是你能迅速办到的事情吗
[37:34] Well, it has been my experience that, uh, 我的经验告诉我说
[37:36] those warlords are quite businesslike. 那些军阀们办事效率相当高呢
[37:39] I’m glad to hear that. So can my wife. 听到这个我就放心了 我妻子也是
[37:40] And you, too, apparently. 似乎 你也一样
[37:43] Yes. I’m aware of the irony. 是的 我听得到你语气中的讽刺
[37:46] Such is the world, Henry. 世界就是这样 亨利
[37:48] Drowning in blood and irony. 充满鲜血与讽刺
[37:53] So, now, the Lord has made miracles 上帝曾通过这个小东西
[37:55] with this blessed little device before. 创造了奇迹
[37:59] Let’s see if He’s with us today. 且看今天他是否依然与我们同在
[38:23] African Union? 非盟的吗
[38:24] African Union? 你们是非盟的吗
[38:43] ‘Kay, everyone, the African Union forces 各位 非盟部队
[38:45] have stabilized St. Juste 已经稳定了德圣茹斯特的局势
[38:47] and they have set up aid stations for the refugees. 并且为难民们搭建了救助站
[38:52] This has been an incredibly long, tough week. 本周无比漫长艰辛
[38:54] Thank you all for your hard work. 谢谢大家的辛苦工作
[38:56] Do something nice for yourselves tonight. 今晚好好放松一下吧
[38:59] Madam Secretary, 国务卿女士
[39:00] Ambassador Bokassa is downstairs demanding to see you. 博卡萨大使在楼下 要求说要见你
[39:02] Do you want him sent away? 要打发他离开吗
[39:05] Madam Secretary, 国务卿女士
[39:06] I am here to officially protest the United States’ 美国非法且不道义地干涉了我国事物
[39:08] illegal and immoral intervention into our affairs. 对此我提出正式抗议
[39:11] Really? 真的吗
[39:12] Because I was thinking that maybe your bosses back home 因为在我看来 可能是贵国高层
[39:16] are a little huffy at you for falling down on the job, 对你工作上的失职有点生气
[39:19] and you’re looking to deal. 而你想要来做笔交易
[39:21] It is true I have been recalled to the RWA, 我确实已被召回西非共和国
[39:25] where I may face discipline. 可能将会收到处罚
[39:27] And, yes, I do know much about the regime there that… 我也确实对当地的政治体制了若指掌
[39:31] could be very useful to you 对您来说会很有帮助
[39:32] and that I am willing to share. 而我愿意同您分享
[39:34] Well, I might have been interested yesterday, 如果是在昨天 我可能还会感兴趣
[39:36] but today I think I’ll pass. 但今天还是免了吧
[39:39] You’re very good at this game, Mr. Ambassador. 这个游戏你很在行 大使先生
[39:42] I’m sure you’ll land on your feet. 我相信你会化险为夷的
[39:44] As to a deal, 至于交易
[39:46] well, far be it from us to intervene in your country’s affairs. 我想还是不要干涉贵国的事物比较好
[39:54] Good luck. 祝你好运
[40:00] Knock, knock. 有人在吗
[40:02] Madam Secretary. 国务卿女士
[40:04] Some day, huh? 难忘的一天吧
[40:07] And how. 千真万确
[40:08] I was just about to pour myself a scotch to celebrate. 我正要倒杯威士忌庆祝呢
[40:11] Won’t you care to join me? 要同我共进一杯吗
[40:13] Sure, why not? 当然 必须的
[40:18] Nadine, I came to tell you I had you investigated. 纳丁 我来是想告诉你 我调查了你
[40:22] I figured as much. 我已经猜到了
[40:25] Lately, when I see Blake, 近来 布莱克一看到我
[40:27] he shakes like a chihuahua who’s just peed on the carpet. 就抖得像只尿了地毯的吉娃娃狗
[40:35] So? 结果呢
[40:37] Well, you’re here, aren’t you? 你还在这里不是
[40:41] There’s something else, 还有另一件事
[40:42] something you’re not gonna like very much. 一件你不太会喜欢的事
[40:44] Having Vincent Marsh investigated next. 我下一个要调查的是文森特·马什
[40:47] I see. 明白
[40:50] And why tell me this? 为什么要告诉我
[40:52] Like I said, you’re here, aren’t you? 就像我说的 你还在这里不是
[40:57] So, cheers. 干杯吧
[41:01] To Julius Grossman. 敬朱利尤斯·格鲁斯曼
[41:03] My mother’s father. 我的外公
[41:05] He was killed at Auschwitz. 他死于奥斯威辛[纳粹德国集中营]
[41:10] This was a good day at the office, Ma’am. 今天工作很开心 国务卿
[41:24] Surprise. 有个惊喜
[41:28] Hello, Henry. 你好 亨利
[41:29] I’m, uh, on my way to Rome for some, uh, 我马上就要启程去罗马了
[41:32] disciplinary action, 前去接受处罚
[41:34] you’ll be glad to know. 这下你就放心了吧
[41:36] Elizabeth convinced me to come and say good-bye. 伊丽莎白说服我来向你告别
[41:41] Well, obviously I’m very happy that you brokered that deal, but… 你为交易牵了线我当然高兴
[41:46] I’m not very interested in salvaging this relationship. 但我对挽救这段关系不太感兴趣
[41:51] “There’s nothing on this earth more to be prized “世间最值得被珍重的
[41:55] “than a true friendship.” “当是真挚的友情”
[41:58] – That was Thomas Aquinas… – Yes, I know. -这句话是托马斯·阿奎那 -我知道
[42:03] Henry, you came to me in my darkest hour, 亨利 我最艰难的时刻你来到我身边
[42:08] and you were my true friend. 你是我真正的朋友
[42:11] Please forgive me for not being yours. 没有真诚地对待你 我很抱歉
[42:19] How are your niece and her children? 你侄女还有她的孩子们怎么样了
[42:20] Komoyo and Esther and Simon… 科穆瑶 埃丝特和西蒙
[42:23] they’re doing very well. 他们都挺好的
[42:25] And along with many others, thanks to you. 其他的民众也一样 多亏了你
[42:28] Well, thanks to her. 多亏了她
[42:30] You don’t have to go, you know. 你不是非得离开的 知道吗
[42:34] I can help you to stay here. 我可以帮助你留下来
[42:35] That’s very nice of you, but, uh, 这样说很贴心 但是…
[42:37] the church is my life. 我把生命献给了教会
[42:39] I’m unafraid for whatever comes next. 我对接下来要面对的无所畏惧
[42:43] After all, uh, wasn’t it, um… 毕竟 就像…
[42:45] Thomas Aquinas who once said 托马斯·阿奎那曾经说过
[42:47] that a man of God who is not in trouble is not doing his job? 牧师若没惹上麻烦肯定是没做好本职工作
[42:52] I’m pretty sure he never said anything of the kind. 我非常确定 他从来没有说过这样的话
[42:55] Well, he should have. 那他应该要说的
[43:02] Ah, that’s my taxi. 我的出租车到了
[43:04] Well, au revoir, my friends. 再见了 我的朋友们
[43:08] Au revoir, Laurent. 再见 洛朗
[43:14] Take care of yourself. 务必珍重
[43:16] God bless you both, hmm? 上帝保佑你们
[43:21] Hello? 你好
[43:22] Don’t be afraid. 不要怕
[43:24] I’m here, I’m here. 我在这 我在这
[43:26] Do not be afraid. 不要怕
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号