Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] I’m going with Germany. 我押德国
[00:02] It’s not the World Cup. You can’t pick Germany. 又不是世界杯 谁会选德国
[00:04] For the surprise factor. 让人意想不到嘛
[00:05] Surprising what a bad choice it is? 意想不到会如此错误吗
[00:07] The first official trip of the Secretary of State 国务卿的第一次正式出访
[00:09] is loaded with political content. 非常具政治性
[00:11] The world doesn’t know her yet. 世界还不了解她
[00:12] This decision speaks to who she is, what she stands for. 这个决定代表了她的价值观和理念
[00:15] Exactly. 没错
[00:15] And if she chooses Germany, it looks like 如果她选德国 看起来
[00:17] she stands for techno and schnitzel. 就像她崇尚高科技和炸肉排
[00:19] Right. She’s fun. 对 她就是这么有趣
[00:20] Okay, the Secretary is not…”fun.” 国务卿女士不能”有趣”
[00:22] Turkey is looking like the front-runner. 土耳其似乎很有可能
[00:25] Turkey? 土耳其吗
[00:26] It’s neither here nor there. 两边都不沾吧
[00:28] It’s not fully Europe, not really Asia. 不算欧洲 也不是亚洲
[00:30] It’s the tofurkey of the Western world. 就是西方世界的”素鸡”
[00:32] Which is ironic, given that it’s Turkey. 多讽刺 明明还叫土耳其[火鸡]
[00:34] Well, my money’s on Egypt. It’s edgy, it’s progressive. 我押埃及 这国家新潮 正在改革中
[00:37] It’s the gateway for modern Middle Eastern diplomacy. 是通向当代中东外交的大门
[00:40] I beg you…let me do the writing. 求你了 写稿子还是让我来吧
[00:41] You know, I nominated Brazil. 我提名了巴西
[00:43] Seventh largest economy. 全球第七大经济国
[00:45] They just won the Olympic bid. 又才赢得奥运会主办权
[00:46] Not to mention they… 更不用说…
[00:46] Not to mention their first-class beaches. 更不用说那迷人的沙滩
[00:49] What do you even care about beaches? 你还关心沙滩干嘛
[00:51] You’re ditching us for Nantucket. 都要甩了我们去楠塔基特岛了
[00:52] It’s a family wedding. 为了参加家族婚礼
[00:53] Boyfriend’s family wedding. 男友家的家族婚礼
[00:54] Which is at least one step removed. 很不一样的好吗
[00:55] It’s bridesmaid, which makes it a family obligation. 当伴娘 这是家族义务
[00:57] Boyfriend’s family obligation. 男友家的家族义务
[00:59] Would you two like to be alone? 需要我们回避吗
[01:00] No. Why would we? 不 干嘛回避
[01:02] It’s a healthy professional debate. 不过是正当专业的辩论
[01:04] Oh, good. 最好
[01:05] Okay. I’ve read your proposals. 好了 我看了你们的提议
[01:08] I was up all night making a pro and con spreadsheet. 熬了一通宵做利弊评估表
[01:11] And I nearly flipped a coin. Drumroll, anyone? 差点都要掷硬币决定了 谁来点鼓声吧
[01:20] We’re going to Turkey. 我们去土耳其
[01:22] Excellent choice, Madam Secretary. 明智之选 国务卿女士
[01:24] I won the bet. 我赢了
[01:27] Pay up, now. 给钱吧
[01:28] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[01:32] Thank you. 谢谢
[01:32] That was outrageous. 真是太可恶了
[01:33] I know. 是啊
[01:34] Can you believe what a suck-up Scott is? 斯考特居然这么爱拍马屁
[01:36] I mean, he’s a junior speechwriter. 他就是个初级撰稿人
[01:37] He should be read and not heard. 该乖乖写稿少说话
[01:39] I’m talking about you. 我是在说你
[01:40] Sparring with me like that in front of the staff. 在同事面前那样跟我斗嘴
[01:42] You sparred back. 你也回击了
[01:44] Things with Win are serious! 我跟温是认真的
[01:45] I’m in his sister’s wedding! 我都去他姐姐的婚礼了
[01:46] That changes the whole dynamic. 性质就变了好吗
[01:48] And no one can ever know about our past 不能让人知道我们的过去
[01:50] or it would ruin my life. 否则我就毁了
[01:51] By our past, 你说过去
[01:52] are you referring to last week? 是指上个礼拜吗
[01:54] It’s over. 都结束了
[01:55] It never happened. 从没发生过
[01:56] If you care about me at all, 如果你关心我
[01:58] you’ll get with the program. 就认清现实吧
[02:03] It’s a replica of the set that Lady Bird Johnson 这套是当时伯德·约翰逊夫人
[02:06] had commissioned for the White House. 订制的白宫茶具复制品
[02:09] It’s a perfect gift. 完美的礼物选择
[02:10] President Kozlu loves his tea. 科兹卢总统很喜欢喝茶
[02:12] As much as he loves…Michael Jordan? 和他对迈克尔·乔丹的喜欢相比呢
[02:15] Well… 这个嘛…
[02:15] Madam Secretary, your lunch date. 国务卿女士 您的午餐对象到了
[02:17] Ooh! Quick, quick, quick — what says, 快来 哪个更能表达
[02:19] “Let’s make world peace”? “我们共创世界和平吧”
[02:21] Tiffany tea set or signed Jordan basketball? 蒂凡尼的茶具还是乔丹签名的篮球
[02:25] Do you want to impress the Turkish president or play house? 你是想打动土耳其总统还是想过家家
[02:28] Basketball it is. 那就是篮球了
[02:30] – Very good. – Thanks. -很好 -谢谢
[02:37] Just think — in two weeks, 想想看 两周以后
[02:38] 该教堂于1453年由基督教堂变为清真寺 并于1935年正式改建为博物馆 已无宗教意义
[02:38] we can be doing this at the Hagia Sophia. 我们就能在圣索菲亚大教堂里这样了
[02:41] Unless, of course, it’s illegal to make out 除非 在前清真寺里
[02:43] in a former mosque, in which… 亲热是犯法的 那样的话…
[02:44] Oh, yeah, About that. 对 说到这个
[02:45] Oh, no. What? 不会吧 什么事
[02:46] My publisher called. They’re moving up 出版商打电话来了 他们要把
[02:47] – the release date on my book. – You can’t come. -我的书的出版日期提前 -你不能去了
[02:49] If I’m gonna meet this new deadline, 我要想赶上新的截稿时间
[02:50] I’ve gotta stay and write. 就得留在家写书
[02:51] The whole point of this first big trip was that it was gonna 这整个首次出行的意义就在于
[02:54] be a family educational vacation. 这是家庭教育假期
[02:56] And everybody’s going. 大家都去的
[02:57] Not Stevie! 斯蒂芬就不去
[02:58] Well, Stevie has to work. 斯蒂芬要工作
[02:59] Well, I have to work. 我也要呀
[03:00] You can’t write on the trip? 不能边旅游边写吗
[03:01] – You can write on the… – I’m sorry, I got to stay. -你可以在… -对不起 我得留下来
[03:04] Ma’am, the White House called. 国务卿 白宫来电
[03:06] You’ve been summoned to Camp David. 总统召您去戴维营
[03:08] Motorcade’s waiting outside. 车队已经等在外面了
[03:09] Oh, fine. 好吧
[03:11] The leader of the free world trumps lunch? 总统总是大过午餐的
[03:13] Sorry. 抱歉
[03:15] It’s okay. You gotta work. 没事的 你要工作嘛
[03:18] I see what you did there. 我听懂你的意思了
[03:19] I did. 懂了哦
[03:22] Hey. So, uh, what did she pick? 你好 她选了什么
[03:24] I’m drafting remarks for the gift exchange. 我在为赠礼仪式起草讲话
[03:26] Well, there’s a problem. I’ve just come 出了点问题 我才从
[03:28] from the Diplomatic Passport Office, 外交护照办公室回来
[03:30] and your paperwork’s been held back. 你的文书被拒了
[03:33] What? 什么
[03:33] Something about a bench warrant 说你有张拉斯维加斯
[03:35] from a speeding ticket outside of Las Vegas. 超速罚单的法院传票
[03:37] Oh, I took care of that. 那事我解决了
[03:39] It was a misunderstanding. 是个误会
[03:40] It was Jay’s bachelor party. I wasn’t even driving… 当时是杰伊的单身派对 开车的不是我…
[03:42] Please stop talking before I hear something I can’t forget. 在我毁三观前请别再说了
[03:45] The point is your passport won’t be ready in time. 重点是 你的护照不能按时办妥
[03:48] So…you won’t be going to Turkey. 所以 你去不成土耳其了
[03:50] Wait. It’s the Diplomatic Passport Office. 等等 那是外交护照办公室啊
[03:53] I mean, doesn’t the Secretary of State, 管他们的不正是
[03:54] like, own them? 国务院吗
[03:55] Don’t worry. 别担心
[03:56] She’ll be in good hands. 我们会照顾好她
[03:57] Scott’s gonna cover for you. 斯考特会替你的
[03:58] Scott? The new kid? 斯考特 那个新人吗
[04:00] But-but he’s my deputy. 但他是我副手
[04:02] And he’s a kid. 他还嫩着呢
[04:03] Nothing to be done. 我也无能为力
[04:05] Turkey will miss you. 土耳其会想你的
[04:21] If only you’d be that quick on the draw for tax cuts. 要是在减税法案上你动作也有这么快就好了
[04:25] Pull! 放
[04:31] Elizabeth. 伊丽莎白
[04:32] Glad you could make it. 很高兴你能赶来
[04:34] You know my friend Ted Graham. 记得我朋友泰德·格雷姆吧
[04:36] Oh, don’t put her on the spot. 别让她尴尬了
[04:37] Why would she remember? 她怎么会记得
[04:38] We met briefly at the inauguration. 我们在就职典礼上有过一面之缘
[04:39] I do remember. 我记得
[04:41] You had the expensive seats. 你那可是个好座位
[04:43] I’ll get right to it, Bess. 我就直入主题了 贝丝
[04:45] I know I signed off on Turkey 我知道我赞同了你将土耳其
[04:46] for your first trip, 作为首次出访的目的地
[04:47] but, uh, tell me, did you consider India? 不过 告诉我 你有没有考虑过印度
[04:50] Yes. It was a strong candidate. 考虑过 也是重要的候选地之一
[04:52] But? 可是呢
[04:54] But I decided to give 可是我决定
[04:56] Prime Minister Saigal more time in office. 还是多给赛加尔总理点时间
[04:58] See if he’s still barking anti-Americanisms 看他不再是印度伟大的民族希望时
[05:00] when he’s not running as India’s great nationalist hope. 是否还会叫嚣着宣扬反美情绪
[05:03] Yeah, but you see, that’s the reason to go. 没错 可你看 这正是应当去的理由
[05:05] If you get in early, 你要是早去了
[05:06] you establish a rapport. 就能建立良好关系
[05:08] Ted here is, uh, an early adopter 说到印度方面
[05:11] when it comes to India. 泰德算是先驱了
[05:11] Well, my company Hepanza Chemical has a couple 我的企业赫潘扎化工
[05:14] of garment dye factories in Uttar Pradesh. 在北方邦有几座成衣染色工厂
[05:17] So, you must be thrilled by Prime Minister Saigal’s vow 那赛加尔总理宣誓时说要振兴
[05:21] to ramp up India’s native manufacturing. 印度本土制造业 你一定很高兴吧
[05:23] Ventures like Hepanza 像赫潘扎这样的企业
[05:24] are crucial to U.S. economic stake in India. 对美国在印经济利益至关重要
[05:26] Right now, they’re under fire. 而现在 他们受到了威胁
[05:27] That’s where you come in. 所以就想到了你
[05:28] Because a visit from you, 因为你的出访
[05:29] especially on your maiden diplomatic voyage, 特别是这样一次外交首航
[05:32] emphasizing a balanced and a fair partnership… 强调平衡与公平的合作关系…
[05:35] It’d go a long way to reassure Saigal 这能使赛加尔重拾信心 说服他
[05:36] that the U.S. is a friend to work with, 美国是值得合作的朋友
[05:38] not some big brother to outdo. 而非要赶超的对手
[05:41] Of course, it’s up to you. 当然 决定权在你
[05:43] Of course, Sir. 当然了 总统
[05:52] Orange blouse… 橘色衬衫
[05:53] yea or nay? 行不行
[05:55] Well, in India, saffron is an auspicious color. 在印度 橘黄色是幸运色
[06:00] At least according to Daisy’s Cultural Color Protocol 至少根据戴西给的《文化颜色外交礼仪
[06:04] Psychology packet. 心理学全知道》上说
[06:06] – Still unclear. – Yea. -还是没懂 -行
[06:07] I could use some auspiciousness. 我是需要些好运
[06:09] How do you feel about the President 总统改变你的行程
[06:10] rerouting your trip? 你怎么想
[06:11] I serve at the pleasure. 我为总统服务
[06:13] I’ve chosen to feel fine about it. 只能选择感觉良好
[06:14] We’re going to the Taj Mahal, right? I assumed yes, 我们会去泰姬陵 对吧 我猜是的
[06:17] but you never said, so… 不过你没说过 所以…
[06:18] We’re going to the Taj Mahal. 我们会去泰姬陵
[06:19] Oh yes! This makes the whole disruption 太棒了 我以前的生活被打乱
[06:21] of my former life worth it. 都值了
[06:23] Glad I finally came through. 真高兴我终于为你做了点什么
[06:24] What about you, buddy? Have you packed yet? 你呢 伙计 收拾好行李了吗
[06:26] Uh, I have an extra battery 要说行李的话
[06:29] if that’s what you mean. 我准备了块备用电池
[06:29] That’s good. 真好啊
[06:30] Yeah, that way this whole cultural experience 这样一来这趟文化之旅
[06:32] won’t be lost on you. He’s… 对你来说还有意义吗 他…
[06:33] Please come, Henry. 一起去吧 亨利
[06:36] You can write in my office. 你可以在我办公室写稿
[06:38] On my plane. 在我飞机上
[06:40] Did I mention that I have an office? 我有说过我有间办公室吗
[06:42] On my plane? 在我飞机上哦
[06:43] Believe me, if I thought I could spare one minute 相信我 要是我觉得自己能离开档案馆
[06:46] away from the archives, I would so come. 哪怕一刻 我都会跟你去的
[06:47] But I’m gonna be researching 24-7, 但我要全天不休地去搞研究
[06:49] I’ll be surrounded by these smelly parchments, 把自己埋在难闻的羊皮纸里
[06:51] I mean, imitating the monks I’m writing about. 效仿我写的那群修道士
[06:53] Don’t worry. I’ll make sure he’s groomed 别担心 在你回来前
[06:55] by the time you get back. 我会给他梳洗打扮好的
[06:57] Does this make my complexion look weird? 这件会不会让我肤色看起来很奇怪
[06:59] Yeah. 没错
[07:00] Like you have liver disease. 就跟有肝病似的
[07:01] Trust your own color wheel. 要相信你自己的颜色审美
[07:03] That’s true. It’s gotten me this far. 没错 我那审美都让我走到今天了
[07:07] Declan? Hi! 德克兰
[07:08] Can you cover for me? 能帮我打个掩护吗
[07:09] I overslept. I know. 我睡过头了 我知道
[07:11] I was hanging out really late last night with my mom. 昨晚我跟我妈弄到很晚
[07:14] Uh, because she, she left for India this morning. 因为她 她今早去印度了
[07:17] Um, yeah, because she travels for a living. 没错 因为她以旅游为生计
[07:20] Can we just do the backstory later? 能晚点再说这些背景故事吗
[07:21] Can you just tell the manager I’m in the bathroom? 你能不能跟经理说我在洗手间
[07:23] Okay, ’cause I-I’m almost there. 好 我就快到了
[07:51] Excuse me. That’s my daughter. 失陪一下 那是我女儿
[08:02] Hey! Where you going? 你去哪儿
[08:04] Stevie, stop! 斯蒂芬 站住
[08:08] Hey. I didn’t expect 我刚没想到
[08:10] to see you just then. I thought you’d be at work. 会看到你 我以为你在上班呢
[08:11] Yeah, I could say the same for you. 是啊 我也想这么跟你说
[08:13] Who’s that woman? 那女人是谁
[08:16] She’s a former grad student of mine. 她是我以前的研究生
[08:19] I needed some help with the chapter 我正在写关于修道士传统的章节
[08:20] I’m doing on cenobitic tradition, and I called her. 需要些帮助 所以就打电话叫她来了
[08:23] She’s doing her dissertation on it at Catholic U. 她正在天主教大学做这方面的论文
[08:25] A grad student? 研究生
[08:26] One who I’m being incredibly rude to right now. 而且我现在这样非常失礼
[08:28] We were in the middle of a highly charged 我们正在高度紧张地讨论着
[08:30] discussion on transubstantiation. 圣餐的变体
[08:32] Come meet her… 来见见她吧…
[08:33] if you want to. 你要是想的话
[08:35] No, I’m already late for work. 不 我已经迟到了
[08:38] Just don’t get fired, please. 拜托你别被炒了
[08:40] Your mother will blame me. 你妈妈会怪我的
[08:42] – Okay. Bye. – Okay. -好 拜拜 -好
[08:45] – I’ll see you tonight? – Yeah. -晚上见 -好
[09:06] 印度 北方邦 赫潘扎化工厂
[09:07] And so, it’s only fitting that I share the honor 赫潘扎化工新厂的洗礼仪式
[09:09] of christening Hepanza Chemical’s newest plant 我们有此殊荣请到了
[09:13] with Secretary Elizabeth McCord 国务卿伊丽莎白·麦考德
[09:16] and the Minister of External Affairs… 和外交部长
[09:18] Chondita Samant. 崇蒂塔·萨曼特
[09:21] Thank you, ladies. 谢谢 女士们
[09:25] Thank you, Ted. 谢谢你 泰德
[09:27] Minister Samant. 萨曼特部长
[09:29] As we bear witness to this plant, 我们见证了这座工厂
[09:32] this feat of Indo-American cooperation, 印美合作的结晶的诞辰
[09:35] we hope it will be the delta 我们希望这将会成为
[09:36] of a renewed friendship… 我们再续友谊的三角洲
[09:38] Remind me when it became our job 什么时候给赫潘扎打广告
[09:39] to do a Hepanza infomercial? 也成了我们的职责了
[09:41] It’s our job to execute the President’s foreign policy, 我们的职责是执行总统的外交政策
[09:44] whether we like it or not. 无论赞成与否
[09:45] The plant visit was his idea. 这次工厂之行就是他的意思
[09:47] Let the hallowed waters of the Ganges do 让恒河的圣水
[09:49] the same for us 也为我们效力
[09:51] so both our nations can become… 让我们两国成为
[09:55] “partners in profits”, “共益伙伴”
[09:57] to borrow Ted’s phrase. 借用泰德的话说
[09:59] Oof. Can we give it back? 这句话我们能还给他吗
[10:00] No. That’s straight out of Hepanza’s press kit. 那是赫潘扎的新闻资料里的原话
[10:03] She fought it, but his PR team insisted. 她反对过 但他的公关团队坚持要用
[10:05] It’s the only compromise, ‘kay? The rest, it’s all her. 这是唯一一处妥协 其他都是她的话
[10:07] By which you mean all you. 也就是说 都是你的话
[10:09] Gentlemen, every news outlet 先生们 这世界上所有新闻出版商
[10:11] on earth has a camera trained on you 都有相机镜头对着你们
[10:13] hoping to catch an errant phrase or awkward back rub. 想拍到一句错误引用 或挠背的丑态
[10:15] So, please, for the sake of the Secretary, 所以 拜托 为了国务卿
[10:18] I humbly request that you shut it. 我请求你们闭嘴吧
[10:21] Thank you. 谢谢
[10:32] Great job, Madam Secretary. 讲得好 国务卿女士
[10:34] Thanks. 谢谢
[10:35] You think Minister Samant is warming up to me yet? 你觉得萨曼特部长对我有好感了吗
[10:38] Possibly. 很可能
[10:39] What is that? 那是什么
[10:40] Is that a smile? 是笑容吗
[10:42] Or a smirk? 还是在得瑟
[10:43] It’s a little of both. 两边都沾点吧
[10:45] It’s a smirkle. 得瑟的微笑
[10:51] Look, I need you to hear what I’m saying right now. 我需要你把我说的话听进去
[10:53] I leave for Nantucket tomorrow. 我明天就去楠塔基特岛
[10:55] When I get back it’s over — I’m serious. 等我回来 就断掉 我是认真的
[10:57] I got it. 我明白了
[10:57] Listen to me. Seriously. 听我说 真的
[10:59] You are not and never have been a candidate for my affection. 你从来就不是我的备选项
[11:02] Long term, you’re not someone I could ever be with. 从长远说 你不是我会长相守的人
[11:05] I’m in love with Win. 我爱的是赢
[11:07] You’re serious? 你说真的
[11:08] Which is why I keep using that word. 所以我一直在说我很认真
[11:09] Okay, you want to get serious? 好吧 你想认真点
[11:11] Why are you with “Winthrop” anyway? 你为什么会跟”温索普”在一起
[11:14] – Because…he’s smart. – Smart. -因为…他聪明 -聪明是吗
[11:18] Well read, articulate. Good with people. 博览群书 口才好 擅长跟人打交道
[11:20] Motivated, ambitious. 积极 有野心
[11:21] He’s a lobbyist for weed. 他是大麻说客
[11:22] Alternative health care. 是另类医疗药品说客
[11:24] He believes in what he does. 他信仰他做的事
[11:26] And he believes in what I do. 也信仰我做的事
[11:27] He respects me. He’s rooting for me. 他尊重我 支持我
[11:29] We have a future together. 我们在一起有未来
[11:32] Who you trying to convince? 你是在说服谁
[11:33] No one. I’m just making it clear. 没有谁 我只是在说明情况
[11:38] Oh, crap. 倒霉
[11:39] Hey, hey, hey, don’t dismiss me. 别走神
[11:40] No, no, no, look, look. 不不 你看
[11:41] M-Sec’s mystery daughter. 国务卿女士的神秘女儿
[11:51] Shoo — crap. 该死
[11:53] Okay, um… 好吧…
[11:54] You leave first, 你先走
[11:55] I-I’ll figure a way out the back. 我会想办法从后面走
[11:57] We can’t just leave her, I mean, clearly she’s wasted. 我们不能丢下她 她明显喝多了
[11:59] – Yeah. – Not to mention underage. -是的 -更别说她还未成年
[12:01] Okay, okay. 好吧 好吧
[12:02] Let me lay out a few scenarios here. 那我来假设一下各种可能性
[12:04] One — we take her home now and deliver to daddy 一 我们送她回家 让她爸爸
[12:06] this portrait of a daughter as a young drunk, 目击他未成年女儿喝醉的样子
[12:08] and reveal to the one person who shares a pillow 进而让国务卿的枕边人知道
[12:10] with the Secretary that we were out alone. 咱俩单独出来了
[12:12] Or two, 或者 第二种
[12:14] we leave, none of that happens. 我们离开 任何事都不会发生
[12:15] And let some Daily Caller blogger find her? 然后让《每日电讯》的博客写手发现她
[12:18] If it hits the Web, 这事要是上了网
[12:18] I’m the one on the phone with The Daily Show, 到时候打电话给《每日秀》的不还是我
[12:20] begging them not to open with it. 求他们不要拿这事当头条
[12:22] It’s none of our business. 这不是咱们的事
[12:23] – Isn’t it? – She could take care of herself. -不是吗 -她能照顾好自己
[12:29] Okay, um…I’ll leave first. 好吧 我先走了
[12:33] I advise you to do the same. 建议你也走
[12:35] Don’t… 别…
[12:48] Hi, Stevie. 斯蒂芬
[12:50] I’m Daisy. 我叫黛西
[12:51] We met a long time ago. 我们很久以前见过
[12:52] Um, I work for your mom. 我为你妈妈工作
[12:57] Can you get me another Long Island? 你能给我再买杯长岛冰茶吗
[12:59] Trust me, you don’t want that. 相信我 你不想喝了
[13:02] Coffee, black. 咖啡 黑咖啡
[13:09] Your cabinet told the Hindustan Free Press 你的内阁跟《印度自由报》说
[13:11] that my Hepanza speech was 我的赫潘扎演讲
[13:12] nothing more than foreign carpetbagging. 不过是外国人投机的话
[13:15] Their words, but I don’t disagree. 是他们说的 但我不反对
[13:17] Is that a fight? 她们是在吵架吗
[13:18] Well, in this heat, 这种高温之下
[13:19] I’m surprised we’re not all coming to blows. 我很惊讶我们没有全体开始互殴
[13:21] Maybe it’s not a fight. 也许不是吵架
[13:22] Maybe it’s…lively debate. 只是…生动的辩论
[13:25] It’s probably about your speech. 可能跟你的演讲稿有关
[13:27] For real? 说真的
[13:28] It’s not a fight. 不是吵架
[13:29] So you also believe that the average Indian 所以你也相信普通印度人
[13:31] derives no benefit from foreign investment? 并没有从外国投资中获益吗
[13:34] You mean other than higher wages to spend on American goods? 你是说除了可以领高薪买美国商品吗
[13:37] No, I’m talking about an emergent middle class, 不 我是说中产阶级的出现
[13:39] with, yes, spending power, 没错 他们的消费力会提高
[13:41] but also with time to invest in literacy, 但他们也会有更多时间提高文化
[13:44] education, innovation, 教育和创新
[13:45] all the things that make India 这都是美国
[13:47] the democratic partner America sought out. 希望与印度民主派合作的原因
[13:49] You are as described. 你跟传言说的一样
[13:52] “As wrongheaded as she is blonde-headed”? “她的固执跟金发一样明显”吗
[13:55] Got quite the wordsmiths over at the Hindustan Free Press. 《印度自由报》真是有好文笔
[13:58] Passionate. 是激情
[13:59] I like passionate. 我喜欢激情
[14:01] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[14:02] See?! See, I told you. 看见了吗 我就说
[14:04] It wasn’t a fight. 不是吵架
[14:05] Well, not yet. 还没吵起来
[14:05] How are you both not sweating? 你们怎么做到不出汗的
[14:09] Be right back. 我马上回来
[14:15] Excuse me. 抱歉 失陪
[14:20] Hello. 你好
[14:22] Alison. 艾莉森
[14:23] I’m Sanjay. 我叫桑杰
[14:24] Hi. 你好
[14:25] How do you know my name? 你怎么知道我名字的
[14:27] Well, I pay attention. 我很用心
[14:29] Which is how I know you have beautiful eyes. 所以我知道你的眼睛很漂亮
[14:32] Have you ever seen a peacock? 你见过孔雀吗
[14:36] Several roam the grounds. 外面有几只在散步
[14:39] Shall we take a walk? 我们去走走怎么样
[14:41] Okay, just so you know, 善言提醒一句
[14:42] she went nuts on the garlic naan. 她吃了好多蒜蓉烤饼
[14:44] I’d love a walk. 我很乐意去走走
[14:48] You are the worst. 你太差劲了
[15:03] That is so good. 太好吃了
[15:07] So, you want to talk about it? 你想聊聊吗
[15:11] The sandwich? 聊三明治吗
[15:13] Why you’re getting drunk in a bar alone. 聊聊你为什么在酒吧独自喝酒
[15:20] Because… 因为…
[15:22] because he’s a cheater. 因为他出轨了
[15:25] That sucks. 太糟了
[15:29] But you’re young. 但你还年轻
[15:30] You’ll find somebody else. 你会找到更好的人的
[15:33] My dad. 我爸爸
[15:37] He’s a cheating cheater who cheats. 他劈腿 脚踏两条船
[15:41] And then lies about cheating. 还百般掩饰出轨的事实
[15:46] Um, I saw him having lunch yesterday with some… 我看到他昨天中午和一个贱人吃午饭
[15:50] skank, she was barely older than me. 她比我都大不了几岁
[15:52] Wait, wait, hang on. 等等 慢着
[15:53] It might not have been what it looked like. 说不定事情不像看上去那样
[15:56] I know. 我知道
[15:58] So, today I checked. 所以 今天我去查了一下
[16:00] He’s supposedly writing this book. 他本来应该在写书
[16:03] Researching 24-7. 全天候做研究
[16:05] Which is the whole reason that he couldn’t go to India. 就是因为这个他才不去印度的
[16:08] But I asked around, 但是我到处问过了
[16:10] and he hasn’t been in the archives in weeks. 他已经好几个礼拜没去档案室了
[16:14] The lady at the front desk even said, 那前台的小姐甚至说
[16:18] “Hey, tell him we miss him around here.” “告诉他我们很想他”
[16:24] And now you know. 现在你知道了
[16:27] The McCord family business. 麦考德一家的日常琐事
[16:31] Hey, how’s it going? 怎么样
[16:33] My kingdom for a cheeseburger. 我愿付出一切以换个芝士汉堡
[16:37] All right, where’s your sister? 好吧 你姐姐呢
[16:38] She went off with some strange guy. 她跟某个陌生的家伙走了
[16:40] Excuse me? 什么
[16:41] He was her age. 跟她差不多大
[16:41] His dad’s one of the Indian officials. 他爸爸是某个印度官员
[16:43] Where’d they go? 他们去哪了
[16:44] To look at peacocks. 去看孔雀了
[16:45] Yeah, classic Indian pickup line. I guess. 我估计是某种经典的印度式搭讪吧
[16:52] What’s that? 怎么回事
[17:00] It’s just…just a tremor. Okay? 只是 只是点震动
[17:09] Madam Secretary. 国务卿女士
[17:13] Madam Secretary. 国务卿女士
[17:14] You stay with Jason. I’ve got to go get Alison. 你们跟杰森待在一起 我得去找艾莉森
[17:16] I can’t let you do that, Ma’am. 恕难从命 国务卿
[17:18] This way, Ma’am, this way, Ma’am. 这边走 国务卿 这边走
[17:31] – Fred, I’d like to go back out there. – Ma’am. -弗莱德 我想出去 -国务卿
[17:33] You’re doing your job, 你在做你的本职工作
[17:34] – I appreciate that. – Ma’am. -我表示理解 -国务卿
[17:35] – Four DS agents are searching for her now. – Yup, okay. -四名外交安全护卫正在寻找她 -我明白
[17:36] – Please stay… – We don’t know what it’s like out there. -请您留在这 -我们不知道外面什么样
[17:38] We’re still getting aftershocks. 现在还有余震
[17:39] – This is a command, you need to… – Ma’am. -这是命令 你得… -国务卿
[17:40] We will find Alison. 我们会找到艾莉森的
[17:42] Ma’am, please. 国务卿 请冷静点
[17:45] Ma’am, I spoke to the consul. 国务卿 我和领事馆通话过了
[17:47] It’s a 7.3 quake. 是场7.3级的地震
[17:49] How many dead? 死亡人数呢
[17:49] I heard a report that a hospital and a school collapsed. 我听报道说有所医院和学校塌了
[17:52] Could be as much as a thousand there. 估计会有一千人
[17:54] Mom. Look. 妈妈 快看
[18:06] The 7.3 earthquake struck just after 8:00 P.M. 这场7.3级的地震发生在八点后
[18:11] U.S. Secretary of State Elizabeth McCord 美国国务卿伊丽莎白·麦考德
[18:13] was already in India… 当时已经抵达印度
[18:14] Thank God she’s all right. 谢天谢地 她平安无事
[18:16] I know. 是啊
[18:17] Is it wrong that I’m glad my passport got held up? 我是不是不该庆幸我的护照被扣下来了
[18:20] No, I’d feel the same way. 没事 要我也会这么想
[18:23] I’m sorry you have to miss your wedding. 我很抱歉你得错过你的婚礼了
[18:24] It’s okay. Win understood. 没事 温理解
[18:32] The kid’s sure he’s cheating on her? 那孩子确定他出轨了吗
[18:34] That wasn’t just something she said? 会不会只是她凭空瞎说的
[18:36] Because, you know, people do all kinds of crazy things 你也知道 几杯龙舌兰下肚
[18:39] under the influence of tequila. 什么疯狂的事都干得出来
[18:41] I stuffed her with grilled cheese, 我让她吃了奶酪三明治
[18:43] she made a lot of sense. 她说话很有条理
[18:46] So, I should tell the Secretary, right? 所以我应该告诉国务卿的 对吧
[18:49] And be the woman who told her boss about the other woman? 你要去告诉你的老板她有了第三者吗
[18:52] That makes you the other other woman. 这会让你变得连第三者都不如
[18:53] That’s the worst woman of all. 那是女人能达到的最烂的境界
[18:55] That woman’s so bad, 那种女人太烂了
[18:56] she’s not even in a country song. 连乡村音乐都不会提到她
[18:57] Okay, that’s not helpful. 这话一点用都没有
[18:59] You asked. 你自己非要说的
[19:00] So, what happened to the kid? 那孩子怎么样了
[19:01] Did you just leave her in the bar? 你把她丢在酒吧了吗
[19:02] No, I put her in a cab. 不 我送她上了出租车
[19:05] With the recovery effort already underway, concern now turns to… 救灾行动已经开始 现在目光转向了…
[19:10] She should be on now. 她现在应该快上线了
[19:15] It’s good to see you, Madam Secretary. 很高兴见到您 国务卿女士
[19:17] Good morning. 早上好
[19:18] It is morning there, right? 你们那是早上吧
[19:19] Sort of lost track of time. 有点搞不清楚时间了
[19:21] You’ve been busy. 您太忙了
[19:22] We managed to get the kids on a flight home, 我们先把孩子们送上飞机回家了
[19:24] and it’s been nonstop since then. 后来就一直在忙
[19:26] Well, we saw you on TV with USAID 我们在电视上看到你和美国国际开发署
[19:28] and the India NDMA overseeing the survivor search. 以及印度国家灾害管理局监察幸存者的搜索
[19:31] The scale of loss is… 伤亡规模太…
[19:34] There’s still so much to be done. 还有很多事要做
[19:36] Well, the images of you and Foreign Minister Samant 您和萨曼特外交部长在君地的
[19:39] at the field hospital in Jundip are very powerful. 野外医院的画面特别有冲击力
[19:42] Chondita’s been relentless. 崇蒂塔不肯放弃任何机会
[19:44] DOD’s transferring troops from Afghanistan to aid 根据您的吩咐 国防部正在从阿富汗
[19:46] in the relief effort like you asked. 调遣部队去参与救援工作
[19:47] And OFDA and USAID are in touch 对外灾难援助办公室和国际开发署
[19:50] with the embassy in New Delhi 联系了新德里的大使馆
[19:51] to provide greater regional support. 以提供更好的地区援助
[19:53] Good, good. 很好 很好
[19:54] And if it isn’t already done, 要是还没搞定的话
[19:55] activate an RMT in DC. 启动华盛顿的实时震矩张量监测
[19:57] – Done. – And, Matt, -好 -还有 马特
[19:58] all communications from State need 出自国务院的所有消息
[20:00] to include donation information. 都得加上有关如何捐助的信息
[20:02] I-I’m looking at a press release right here, there’s nothing. 我现在在看新闻稿 这上面什么都没有
[20:05] Well, Scott usually handles that. 这一般是斯考特的活
[20:06] Well, Scott’s busy; I’m asking you to do it. 斯考特很忙 我现在要你去办
[20:08] Well, there is a little silver lining to all of this. 还是有好的方面的
[20:11] Every major news outlet has coverage of you 各大报纸的头条上都有你
[20:14] moving sandbags, helping with the survivor search. 帮助搬沙袋 搜寻幸存者的照片
[20:16] From a communications standpoint, 从媒体通信的角度来看
[20:18] the trip’s a huge success. 这次出行是一次巨大的成功
[20:21] I didn’t mean that to sound opportunistic. 我没有说您是在投机取巧的意思
[20:24] How did you mean it to sound? 你的意思是怎么样
[20:27] So I’m getting on a plane tonight. 我今天晚上上飞机
[20:28] I’ll be far more effective in DC. 我在华盛顿办事会更有效率
[20:30] In the meantime, I’ll whip up an exit address. 同时 我会写一份回国前的演讲
[20:32] Scott’s already on it. 斯考特已经在做了
[20:33] I’ll see you tomorrow. 明天见
[20:36] Scott’s on it. Really? 斯考特在做了 搞什么
[20:42] Hey, look what I’ve got! 看看我把谁带回来了
[20:44] Ah! I can’t believe I mean this, 简直不敢相信我会这么说
[20:47] but I am so happy to see you losers. 但是我好高兴能再见到你们这群废物
[20:53] – You hungry? – Starving. -饿了吗 -饿死了
[20:55] Voila, les enfants. 瞧 孩子们
[20:57] Fluffernutters and curly fries. 花生饼和炸薯条
[20:59] Ooh, finally some normal food. 终于看到正常的食物了
[21:01] How can you care about food? 你怎么能只关心吃的东西
[21:02] – Ah, here we go. – What? -又开始了 -什么
[21:04] Sanjay’s house was crushed. 桑杰的房子都塌了
[21:05] He lost everything. It’s horrible. 他失去了一切 太可怕了
[21:07] Fifteen hours on the plane, can’t get enough. 在飞机上唧唧歪歪了十五小时 还没说够
[21:10] Do you not care about what we just went through? 你一点都不在乎我们刚经历的一切吗
[21:11] I do care, but it’s over. 在乎啊 可是都结束了
[21:13] It’s over for you. 对你来说结束了而已
[21:14] Honey, it’s gonna be okay. 亲爱的 没事的
[21:16] No, it’s not, and you don’t know that. 不 不是的 你又不能预见未来
[21:21] Nice work defusing that situation. 好样的 完美地化解了矛盾
[21:22] Just trying to calm her down. 我只是想让她冷静点
[21:24] Shouldn’t you be at the archives? 你不是应该去档案室吗
[21:27] That librarian is really… 那里的图书馆员真的…
[21:28] Stevie, cut it out. 斯蒂芬 给我闭嘴
[21:30] Cutting it out. 闭就闭
[21:41] 印度 德里 英迪拉·甘地机场附近
[21:46] Hello? 喂
[21:47] Oh, good. glad I caught you. 太好了 还好接通了
[21:50] Everything okay? 一切都还好吗
[21:52] Check your inbox. 查收件箱
[21:54] Yeah, the kids are… 还好 孩子们…
[21:58] Well, they’re a little shaken, but they’re fine. 情绪有点不稳定 但没什么事
[22:00] Um, listen, I wanted to talk to you. 听我说 我想跟你谈谈
[22:04] There’s something that… 有些事情
[22:06] you should know. 我得告诉你
[22:07] Is it about your work? 工作上的吗
[22:08] Well, it’s related. 跟工作有关
[22:09] Madam Secretary… 国务卿女士
[22:11] The Hepanza plant we visited? 我们到访的那座赫潘扎工厂
[22:13] “The quake caused a crack in a tank that was holding severely toxic, “地震导致储罐裂缝泄漏 罐里装的是剧毒的
[22:18] “highly flammable chemical called aniline.” “极易燃化学品 苯胺”
[22:20] Henry, I think I need to call you back. 亨利 我得过会儿再打给你了
[22:21] Is that okay? 可以吗
[22:23] Yeah, don’t worry. 当然 别担心
[22:24] The leak ignited, causing a blast. 泄漏物已起火 引起了爆炸
[22:27] 4,000 dead and counting. 导致四千人死亡 人数仍在上升
[22:33] What is the latest with the fire? Is it contained? 火灾怎么样了 控制住了吗
[22:36] Not even close. 根本控制不住
[22:38] Why is that possible? 怎么会这样
[22:39] It’s been burning for 15 hours straight. 连续烧了十五小时了
[22:41] The aniline burns so hot 苯胺燃烧太剧烈
[22:42] that the cleanup crew can’t get to the leak source. 救火人员无法接近泄漏源
[22:44] Of course aniline’s alternate use had to be jet fuel. 当然了 苯胺还可用作喷气机燃料
[22:47] Millions of gallons of this toxic stuff 上百万加仑的剧毒化学品
[22:49] is spilling into the Ganges. 正流入恒河
[22:50] Do you know how many people 你知道每天有多少人
[22:51] use that river every day to cook and bathe? 用恒河水做饭洗澡吗
[22:53] How many are downstream? Could we evacuate? 下游有多少人口 能进行疏散吗
[22:55] Try moving that many people on a Tuesday, 想要在周二疏散如此多民众已经够麻烦了
[22:57] let alone after an earthquake. 更何况刚发生了地震
[22:58] If we don’t tamp down the fire, and plug the leak, 如果不能及时控制住火势 堵住泄漏源
[23:01] hundreds of thousands of people risk exposure and death. 成百上千的人将面临感染和死亡的威胁
[23:04] We have to get the Hotshots in there right away. 快车必须即刻到位
[23:07] Fifteen hours after the initial explosion, the Ganges… 距离爆炸已过十五小时 恒河…
[23:09] What about Hepanza’s tank? 赫潘扎的储罐呢
[23:11] Do we know why it failed? 为何会裂开[不合格]
[23:12] Well, here’s the thing: it didn’t. 实际上储罐是合格的
[23:13] Hepanza was compliant with Indian Ministry of Industrial Protocol standards 赫潘扎遵守了印度工业协会标准
[23:17] requiring tanks to sustain magnitude 7.0 quakes. 协会标准仅要求储罐能承受七级地震
[23:19] Which does no one any good when a 7.3 hits. 所以7.3级地震来了就都完了
[23:22] MIP standards are lower than America’s. 印度工业协会安全标准低于美国国家标准
[23:24] And cheaper to implement, 并且施工成本更低
[23:25] which is exactly why Hepanza was in India in the first place. 所以赫潘扎一直在印度业界居于首位
[23:28] So Hepanza isn’t liable, nor is the Indian government. 所以这既不是赫潘扎 也不是印度政府的责任
[23:31] Let’s focus on getting the fire under control. 我们先抓紧把火势控制住吧
[23:33] We can finger-point later. 到时候再去追究责任
[23:34] Yeah. 好的
[23:35] Madam Secretary, if I can interrupt for a minute. 国务卿女士 我打断一下
[23:37] And here’s the U.S. Secretary of State, Elizabeth McCord, 此次地震引发了化学品泄漏和恒河污染
[23:40] just hours before the quake that would cause 就在地震的几小时前 美国国务卿
[23:42] the deadly spill and the Ganges to burn. 伊丽莎白·麦考德才刚刚发表了讲话
[23:44] We hope it will be the delta of a renewed friendship, 我们希望这将会成为我们再续友谊的三角洲
[23:47] as strong and sacred as the Ganges River 正如恒河般神圣持久
[23:50] on whose banks it stands. 友谊在这片土地上长存
[23:51] They’ve been playing those two clips on loop all morning. 他们一早上都在循环播放这两段录像
[23:54] Water is burning, Madam Secretary. 情势相当危急 国务卿女士
[23:55] And your name is linked to it. 而且你脱不了关系
[23:57] The optics of this couldn’t be worse. 公众影响力差到极点了
[23:58] Optics? Seriously? 现在还关心公众影响力吗
[24:00] I’m sorry, it’s my job to tell you that. 我很抱歉 但是告知您这些是我的责任
[24:02] I know I’ve already said it…. 我知道我说过了
[24:03] I am so sorry 我真的很抱歉
[24:04] about the Ganges metaphor in the speech. 发言稿中的恒河隐喻太不合适了
[24:05] Nice work with that. 干得漂亮
[24:07] I read Nadine’s proposal. 我看了纳丁的提议了
[24:08] Do we really think gas fire fighters 普通消防人员
[24:10] can contain a chemical fire? 真能搞定化学火灾吗
[24:12] The Texas Hotshots were on call 科威特石油火灾和深水地平线漏油事件时
[24:14] during the Kuwaiti Oil Fires and at Deepwater Horizon. 召集的就是德州快车
[24:18] They are the best firefighters in the world. 他们是世界最专业的消防团队
[24:21] All right, well, we really can’t afford another PR mishap. 好吧 要是再出一桩公关事故就真遇到麻烦了
[24:23] Daisy, 戴西
[24:23] while I appreciate that it’s your job to tell me about the PR fallout, 感谢你敬业地提醒我公关影响
[24:27] it is my job to put it in order of importance. 不过事情的轻重缓急由我定夺
[24:29] And right now, we can’t leave a renewed ally twisting in the wind. 眼下 我们不能置新盟国于危机中不顾
[24:33] Nadine, get the embassy and the USAID in Delhi 纳丁 通知德里的大使馆和美国国际开发署
[24:37] prepared to receive the Hotshots. 准备接应快车
[24:38] Yes, Ma’am. 是的 国务卿
[24:38] Blake, get me Minister Samant. 布莱克 打给萨曼特部长
[24:40] – I want to download her personally. – Okay. -我要亲自跟她在线谈谈 -好的
[24:42] And lastly, I need a statement 最后 我要发表一篇声明
[24:43] outlining State’s response to the containment efforts. 阐明美国为控制火灾做出的响应措施
[24:46] – Got it. – I’m on it. -没问题 -我去办
[24:47] – I got it. – I’m on it. -我办就好 -我说了我办
[24:49] – I got it. – I got it. -交给我 -我要办这事
[24:49] Oh, for Pete’s sake! 我的天哪
[24:52] Work together. 你俩合作行吗
[24:53] You’re right. 您说得对
[24:55] Come on. 走吧
[24:56] But the Hotshots are in the air. 快车已经在路上了
[24:58] And I’m afraid that once they land, 恐怕他们一降落
[25:00] we will be forced to turn them back. 我们就得逼他们返回了
[25:01] But why? 为什么呢
[25:03] I don’t understand. 我不理解
[25:04] We are willing to accept U.S. containment aid, 我们乐意接受美国为控制火灾提供的救援
[25:06] but Hepanza must apologize for this disaster first. 但赫潘扎必须先为这场灾难道歉
[25:09] The United States, like India, 美国跟印度一样
[25:11] is a democracy. 是个民主的国家
[25:12] I can’t force liability on a private company. 我不能强迫私人公司承担责任
[25:15] Then perhaps you can persuade them 那也许你能说服他们
[25:18] to take it on themselves. 主动承担责任
[25:19] We were in India together just a day ago. 我们昨天还在印度见证了
[25:21] We watched USAID work with India’s NDMA 美国国际开发署和印度国家灾难局通力合作
[25:25] with great success after the quake. 为地震善后
[25:26] And for that we are very grateful. 对此我们感激不尽
[25:28] So why can’t that partnership continue? 那为什么不能继续合作呢
[25:30] Why-why is this spill any different? 这次泄漏有什么不同吗
[25:32] The earthquake was an act of God. 地震是天灾
[25:35] But a chemical spill at the hands of an American corporation? 而美国企业的化学品泄漏
[25:39] To Prime Minister Saigal, 在赛加尔总理看来
[25:41] it feels like a sign, 是个征兆
[25:44] punishment for opening the door wider to foreign investment. 是向国外投资开放市场带来的惩罚
[25:50] Hepanza adhered to MIP standards, 赫潘扎遵循了由印度政府批准的
[25:53] sanctioned by the Indian government. 工业协会安全标准
[25:55] Saigal has branded himself 赛加尔自我标榜为
[25:58] India’s great nationalist. 印度伟大的民族主义者
[26:00] For him to accept help from the American government 让他接受美国政府的救助
[26:03] for an industrial disaster at an American plant 还是因为一次由美国工厂引发的工业重灾
[26:07] tarnishes that image. 有违他这一形象
[26:08] So pride wins over compassion 他的虚荣自傲就比怜悯心
[26:10] and millions of Indians pay? 和上百万印度人民的生命还重要吗
[26:13] It’s an emotional response 这是新上任 未经任何磨练
[26:14] from a new, untested reactionary 且内阁中都是自己亲信的保守派的
[26:18] and his cabinet of cronies. 情绪化的抵触
[26:20] Yourself included? 也包括你吗
[26:22] The apology stipulation was my idea. 要求道歉是我出的主意
[26:26] It was the best I could do to help my people. 我已经尽我所能地救助我国人民了
[26:29] I’m not in a position to give you that. 我无权答应你的条件
[26:31] Then I am not in a position to accept American aid. 那我也无权同意接受美国援助
[26:34] That is where we are. 只能是这样了
[26:36] I’m sorry. 我很抱歉
[26:45] Absolutely not. 绝对不行
[26:46] I will not apologize. 我绝不会道歉
[26:48] Hepanza did nothing wrong. 赫潘扎没做错什么
[26:50] It’s out of the question. 这不可能
[26:50] India can’t make a U.S. company genuflect on command. 印度不能让美国公司对他们卑躬屈膝
[26:53] Then consider a compromise. 那能不能折中一下呢
[26:54] Look, the Hotshots are India’s best hope 对印度而言 最有可能控制这场大火
[26:57] at stopping the fire and plugging this leak. 并阻止泄露的就是快车了
[27:00] Yeah, and who’s on it in the meantime? Us. 与此同时还有谁也在提供帮助 我们
[27:02] Hepanza has set up clinics, 赫潘扎已经设立了诊所
[27:04] we’ve set up a victims’ relief fund, 我们还设立了受害者救济金
[27:06] we’ve done everything possible to mitigate this leak. 我们竭尽全力地想降低这次泄露带来的损失
[27:08] Well, not everything. 并非竭尽全力
[27:09] Do you know what my lawyers would do to me 你知道如果我承认责任
[27:10] if I accepted liability? 我的律师会对我怎样吗
[27:12] And that would be a cakewalk 而且同我们其他股东的反应相比
[27:13] compared to my shareholders’ reaction. 他们会太好安抚了
[27:15] Then give me something to bring back to Saigal. 那你告诉我该怎么回复赛加尔
[27:17] Hepanza did nothing wrong. 赫潘扎没有错
[27:20] The tank was up to Indian standards. 储罐符合印度标准
[27:23] Elevating the metal grade to U.S. standards 提升金属品级以达到美国标准
[27:25] would’ve cost you $200,000. 只会耗费你二十万美元
[27:27] That’s a drop in the bucket for a corporation 这对一个去年收入二十亿美元的公司来说
[27:29] that took in $2 billion last year alone. 实在是微不足道
[27:32] Madam Secretary, my job as… 国务卿女士 我的工作
[27:32] Mr. President, you convinced me of the importance 总统先生 是您说服了我
[27:35] of an Indo-American partnership. 让我认识到印美关系的重要性
[27:37] Let’s not let this overshadow our gains. 不要让此事影响到我们在印度的利益
[27:39] That’s precisely why India and Hepanza 正因如此 才需要印度和赫潘扎
[27:41] have to sort this out alone. 私下解决这件事
[27:49] Sir. 总统先生
[27:51] I guess we should have let Saigal 我看我们还是该让赛加尔
[27:52] cool off post-election after all. 在选举后先好好冷静一下的
[27:54] For the record, I thought Turkey was a great idea. 郑重声明 我一直认为去土耳其很不错
[28:02] I need you to talk to Scott. 我需要您去和斯考特谈谈
[28:05] All right. 好吧
[28:06] But I’m a little troubled 但我的首席通信员
[28:07] that my head communicator can’t. 竟然无法与他人交流让我有点苦恼
[28:09] Oh, I have. 我和他谈过了
[28:10] But he insists on taking the lead with India. 但他坚持用印度开头
[28:12] Kid thinks he’s been touched by some divine and inspired right. 他觉得他被赋予了某种神圣且有灵性的权利
[28:15] Just because I had a passport issue. 这一切不过是因为我护照出了问题
[28:23] Do you really think 你是真的觉得
[28:24] that the lead diplomat for the United States of America 美国的首席外交官
[28:27] can’t handle the Diplomatic Passport Office? 搞不定外交护照办公室吗
[28:31] I used it as an opportunity to test out Scott. 我是借此机会在考验斯考特
[28:34] He’s hungrier, Matt. I mean, admit it, 他比你更渴望这份工作 承认吧 马特
[28:36] your heart’s not really in this job. 你并没有全身心投入这份工作
[28:38] – What? – Come on, -什么 -得了
[28:38] you’ve been clocking the exits since I started. 从我上任以来 你总是一下班就跑
[28:40] I know you revised your resume. 我知道你修改了你的简历
[28:41] Okay, yeah, but that was because, 没错 但那不过是因为
[28:43] uh, because you were gonna fire everybody. 大家都以为你会把我们都开除的
[28:45] No, it’s not that. I… 不 和那事没关系 我…
[28:48] I saw your work for Marsh. 我见到过你为马什写的文案
[28:50] I know what you’re capable of. 我知道你的能力
[28:51] But lately? 但最近
[28:52] You’re not serious about the work. 你对这份工作根本不上心
[28:54] I am. 我很上心
[28:54] I don’t see it. 我没看出来
[28:56] It’s not that I think Scott’s a genius. 并非是我觉得斯考特是个天才
[28:58] He’s green. 他不过是个新手
[29:00] I’d have to guide him, bring him along. 我还得教他 培养他
[29:03] But, boy, he’s all in. 但他全身心投入这份工作
[29:06] It’s not your talent I’m questioning. 我并没有质疑你的天赋
[29:08] It’s your level of commitment. 而是质疑你投入的程度
[29:11] Are you a serious person? 你是个认真的人吗
[29:13] Because I only have time for people who are. 因为我只愿意和认真的人共事
[29:24] Ma’am… 国务卿女士
[29:26] could Hepanza temporarily hire the Hotshots? 赫潘扎能暂时雇佣快车吗
[29:29] Just… slip them in as employees? 把他们作为员工安插进去
[29:31] If I thought I could get Ted Graham to do anything, 如果我能让泰德·格雷姆采取任何行动
[29:33] we wouldn’t be here. 我们就不至于到这个地步了
[29:34] Let’s keep thinking on it. 继续好好想
[29:36] Can I take the conversation in a different direction? 我能换个角度继续这个对话吗
[29:38] Please, be my guest. 当然了 请随意
[29:39] We’re past salvaging this. 这件事是不可能挽救了
[29:41] What we can save is your standing. 我们现在能挽救的是您的名声
[29:43] We need to spin the Hepanza visit. 我们得对到访赫潘扎工厂做出解释
[29:44] No. 不行
[29:45] I stood with Ted Graham 我在爆发发生几小时前
[29:47] hours before the blast. 还和泰德·格雷姆站在一起
[29:49] No amount of spin is going to ever change that. 不管怎么解释都无法改变这个事实
[29:51] The President’s office forced you. 是总统办公室强迫您的
[29:53] I sanctioned it. 但我同意了
[29:53] Well, at least we can hope to make up for 我们至少希望能美化一下
[29:55] your part in it, I mean… 您在其中的形象 我是说
[29:56] No, the only way to make up for my part in this 不 唯一能美化我在此事中形象的
[29:58] is to find a solution. 就是找到解决办法
[30:01] My image can wait. 我的形象问题可以以后再谈
[30:04] You know what? Let’s take a break. 大家休息一下吧
[30:06] Meet back here in an hour. 一个小时后这里见
[30:15] I don’t mean to speak out of turn, 我并非刻意多嘴
[30:17] but I just got called out for doing my job back there. 但您刚才因为我做我本职的工作而呵斥了我
[30:19] I was looking for a little bit more 我现在需要的不仅仅是
[30:20] than simple press manipulation. 操控媒体和新闻编纂
[30:23] I know you don’t love dealing with the media, 我知道您不喜欢和媒体打交道
[30:25] but they’re a reality. 但他们是真实存在的
[30:27] If I didn’t do my job, 如果我不做好我的本职工作
[30:28] the press would define you, 媒体就会对您乱下结论
[30:29] leaving you with zero political capital. 使您失去所有政治资本
[30:32] You’re right. 你说得对
[30:34] Anything else? 还有别的事吗
[30:38] There is one more thing. 还有一件事
[30:40] I only bring it up because it might become an issue. 我不想提 但是这事可能会造成麻烦
[30:43] It’s about your husband. 这事跟您丈夫有关
[30:46] I have a source — 一个关系很亲近的人
[30:47] a very close one — 告诉我
[30:48] who tells me he’s having an affair. 您丈夫可能出轨了
[30:51] Now, maybe he isn’t. 也许他并没有出轨
[30:52] But he’s been seen around town with a younger woman. 但有人看见他在市里和一位年轻女士相会
[30:55] If it gets out, it could devastate your policy work. 如果此事暴露 可能会摧毁您的政治工作
[30:58] Daisy, you’re pushing a line. 戴西 你越界了
[30:59] Madam Secretary, 国务卿女士
[31:00] it’s my job to tell you when something like this… 我的职责就是要告诉您…
[31:01] It’s your job to make 你的职责是
[31:03] suggestions based on facts. 给出基于事实的建议
[31:04] Not cast aspersions because of your situation with Matt. 而非因为你和马特的关系就乱中伤他人
[31:08] Which is your business. 那是你的事
[31:10] But it becomes mine 但当你用工作作为烟雾弹
[31:11] when you use your job as a smokescreen 把你的内疚转移到我的家庭上来时
[31:12] to redirect your guilt onto my family. 此事就与我相关了
[31:15] So cut it out. 闭嘴吧
[31:49] Hello, you’ve reached Henry McCord. 你好 我是亨利·麦考德
[31:51] Please leave me a message. 请留言
[32:08] There you are. 你回来了
[32:14] What? 怎么了
[32:15] No, no, I just… 没 没 我只是
[32:16] What’s wrong? You all right? 出什么事了 你还好吗
[32:17] I thought… I thought you were at the archives. 我只是 以为你会在档案馆呢
[32:19] Well, it was crowded and I got hungry, so… 那里好挤而且我饿了 所以
[32:24] Are you having an affair? 你是有外遇了吗
[32:26] I heard it. I don’t believe it. 我听说了 我不相信
[32:29] But I need to hear it from you. 但我需要你亲口承认
[32:33] Oh, my God. 天哪
[32:36] No. 我没有
[32:37] Well, you’re gonna have to be a lot more convincing. 你得说得再有点说服力才行
[32:41] Immediately. 马上
[32:42] Have you completely lost your mind? 你疯了吗
[32:44] Okay, that’s better. 这句好点了
[32:45] But what’s going on? 但是到底怎么回事啊
[32:47] You haven’t given me pages… 你根本没有给我看过你写的
[32:48] Pages? I can’t even get you on the phone. 我写的 你根本没时间接我电话
[32:50] How am I gonna… 我又怎么能
[32:50] Henry, you’ve published eight books. 亨利 你出版了八本书了
[32:52] I’ve seen you in writing mode. 我知道你的写作模式
[32:54] You can’t stop talking about it. 你会谈个不停
[32:55] You’re like, “yak, yak, yak”, you won’t even shut up. 简直是一天到晚都在谈论它
[32:56] I mean, this is different. 这次不一样
[32:58] This is… this is weird 这次 感觉很怪
[33:00] and you’re being sneaky. 而且你总偷偷摸摸的
[33:01] I don’t… 我不明
[33:04] Wait… 等等
[33:08] I know this. 我知道了
[33:11] You’re working for the NSA again. 你又开始为国家安全局工作了
[33:15] Yes. 是的
[33:17] That’s why you’re not at the archives! 所以你才不在档案馆
[33:19] – Well, I… – That’s why you’re being seen -我 -所以你才被人看见
[33:20] around town with a cute young woman! 跟可爱的年轻女人会面
[33:22] She’s my handler. 她是我的联系人
[33:23] – I added “cute.” – No, she’s… -可爱这词是我加的 -不 她是
[33:24] – Is she cute? – My handler. -她可爱吗 -她是我的联系人
[33:25] Okay. But then why didn’t you just tell me?! 好吧 但你为什么不直接告诉我呢
[33:28] I told them it was absurd! 我跟他们说了这简直荒唐
[33:29] I mean, they let me tell you the last time! 他们上次都允许我告诉你了
[33:31] Yes! 就是啊
[33:31] But this mission is so top secret that even 但是这次的任务过于机密
[33:33] the Secretary of State can’t know. 国务卿都不能过问
[33:37] You know, I’m not gonna lie to you. 我不会骗你的
[33:38] Well, you better not! 那就好
[33:41] Is it that religious scholar again? 又是宗教学者的事吗
[33:42] Yes, the investigation has ramped up, 是的 调查加快了
[33:44] which merits the higher security clearance… 需要提高安全级别
[33:45] Can I ask why? 我能问问为什么吗
[33:48] I can tell you why it has to be me. 我可以告诉你为什么非我不可
[33:50] I’m the only person who can viably walk up to him 只有我能在学术发布会上
[33:53] at academic conferences. 接近他
[33:56] I-I… I gue… I guess you had to say yes. 我想 我想你没法不答应
[33:59] I can still say no. 我可以拒绝的
[34:00] Of course you can’t. 你当然不能
[34:12] Uh, I was just headed to you. 我正要找您呢
[34:14] What’s that? 这是什么
[34:15] A speech that should shake up the standoff. 一份应该可以打破僵局的演讲
[34:18] Are there any metaphors? 用了什么比喻吗
[34:19] Kind of off metaphors for a while. 这段时间都不想再用比喻了
[34:21] Hey, Saigal needs to push around the U.S. 赛加尔在接受援助前
[34:23] before accepting its aid, right? 非要先摆布我们一把对吧
[34:24] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[34:25] Okay, so forget a Hepanza apology. 所以别管什么赫潘扎的致歉了
[34:28] Do him one better. 我们来个更好的
[34:29] You take the blame for the spill. 您来承担泄漏的责任
[34:32] You said you felt responsible for being at the plant. 您不是说过 您为亲临工厂感到自责吗
[34:34] The media’s already implying that you are. 媒体反正已经这么认为了
[34:36] Thanks for reminding me. 谢谢你提醒我
[34:37] So, fall on that sword. 那就担起这个责任
[34:39] It’s already sharpened. 反正已经向你袭来了
[34:42] What exactly am I apologizing for? 我到底要为什么道歉
[34:45] “For visiting the plant without investigating the scope “由于在访问工厂前我并没有详细调查
[34:47] “and disparity of U.S. and Indian industrial standards.” “美印工业标准的差距”
[34:50] “Had I done so, I would have urged “如果我有调查过 我一定会
[34:53] “both countries to raise their standards “力促两国为人民的生命安全负责
[34:55] “for the sake of all their citizens.” “坚决提高工业标准”
[34:57] – Bingo. – Sure. -没错 -可以
[34:58] But Hepanza still gets to hide behind MIP standards. 但赫潘扎还是能够用印方的标准开脱
[35:01] Aren’t I just pulling India’s pants down? 我这不就是让印度政府难堪吗
[35:04] They might not care if they can play your 让他们有机会反复播放您承担责任的视频
[35:06] mea culpa ad nauseam. 也许他们就不会在意了
[35:07] And if they do? 如果他们还是在意呢
[35:09] You take this hit. 抓住这个机会
[35:10] You’ve got people’s attention long enough 您能得到足够久的民众关注
[35:12] to tell them that India is blocking American aid. 趁此机会告诉他们印方拒绝了美国援助
[35:15] Now they’re in the court of public opinion, 这样公众舆论的矛头就对准了他们
[35:17] with no choice but to demand the Hotshots. 他们别无选择只能求助快车
[35:21] At the very least, it’ll disrupt the news cycle. 至少 这将停止这则新闻的循环
[35:24] And it reframes my visit to the Hepanza plant. 而且重新定义了我对赫潘扎工厂的访问
[35:26] Which doesn’t hurt. 也于我们无害
[35:28] Okay! 好的
[35:29] I’m on the merry-go-round. 这下峰回路转了
[35:31] We got to run this by POTUS. 我们得先跟总统先生说一声
[35:32] This is a serious swing. 这是个不小的转折
[35:35] Good work, Matt. 干得不错 马特
[35:36] Really. Wow. 真的 令我刮目
[35:38] Oh, and, uh, that factory speech 还有 斯考特写的那篇
[35:40] that Scott wrote, linking you to the spill. 把你和泄漏扯上关系的工厂演讲
[35:42] I never vetted it… 没有经过我的审查
[35:43] No, d-d-don’t, don’t push it. 不要 不要得寸进尺
[35:44] Okay, so, CNN India and the BBC are front and center. 印度新闻网和英国广播公司就在最前面
[35:48] I want them to get a good shot of this apology. 我要他们好好报道此次致歉
[35:50] Already done. 已经安排了
[35:51] Oh, and the Hindustan Free Press. 还有《印度自由报》呢
[35:53] They’re in the front row? 他们在前排吗
[35:53] Yes, but they’re not TV. 在 但他们不是电视媒体
[35:55] Well, it’s personal. 这是有个人原因的
[35:58] – Madam Secretary? – Yeah? -国务卿女士 -怎么
[35:59] Regarding our discussion earlier. 关于我们之前的谈话
[36:00] I was unprofessional. 我确实不够专业
[36:02] But I have a handle on it now. 但我已经处理好了
[36:03] It won’t happen again. 不会再有类似的事发生
[36:04] Good. 很好
[36:06] Because I’m going to need your magic to survive Matt’s speech. 我还需要你的魔力助我完成马特的演讲呢
[36:09] You’ve got it. 没问题
[36:12] The Secretary of State. 美国国务卿
[36:15] Thank you, ladies and gentlemen, for coming. 谢谢 女士们先生们 感谢前来
[36:19] I’m here today to take responsibility 今天在这里 我郑重表示
[36:22] for the severe chemical spill 我将为这起破坏了恒河
[36:24] that has devastated the Ganges 也破坏了美印关系的
[36:27] and the United States’ relationship with India. 严重化工泄漏负责
[36:31] That was a hell of a speech, Bess. 真是场不错的演讲 贝丝
[36:32] Ah, throwing yourself, 把你自己
[36:34] the Indian government and Hepanza under the bus? 印度政府还有赫潘扎一起推进了火坑
[36:37] I barely felt the wheels pass over me. 我都没怎么感觉到自己有被牵连
[36:40] Thanks for seeing the potential. 谢谢您看到了成功的可能性
[36:42] Your blessing was crucial. 您的赞同非常重要
[36:43] The Indians nearly crashed Twitter, 印度人民差点挤爆了推特
[36:45] demanding the Texas Hotshots. 要求德州快车援助
[36:46] Hashtag: BringTheCowboysToTheIndians. 标签是 #牛仔快来印度#
[36:49] That would be the work of my press secretary. 一定是我新闻秘书的功劳
[36:51] So, they let the Hotshots into the spill site. What now? 他们准许快车进入了溢漏现场 然后呢
[36:54] Fire’s under control. 火势已被控制
[36:55] The leak’s close to being plugged. 泄漏点也即将被堵住
[36:57] Worst is contained. 最糟糕的情况被控制住了
[36:58] And Saigal? 赛加尔呢
[36:59] Well, he’s already seized on my apology 他正抓住机会用我的致歉声明
[37:02] as proof of India’s might. 证明印度政府的力量
[37:03] He says that’s why he let our aid in. 所以他才接受了我们的援助
[37:05] So, he’s having all our best ideas. 简直都如我们所愿
[37:07] And Ted? 泰德呢
[37:08] Well, as I’m sure you know, 想必你也知道
[37:09] Hepanza’s stock’s been in free fall since the spill. 赫潘扎的股票自泄漏后就一路狂跌
[37:12] Your speech snipped the ripcord from their parachute. 你的讲话等于断了他们的生路
[37:15] His board called an emergency meeting. 他们董事会召开了紧急会议
[37:18] Ted resigned shortly after. 泰德随后就辞职了
[37:20] In his statement, he admitted that the optics 他在声明中承认
[37:22] of staying on as CEO didn’t look good for the company. 他继续做首席执行官会影响公司利益
[37:25] He always lands on his feet. 他总能逢凶化吉
[37:28] Russell’s over the moon. 拉塞尔现在可高兴了
[37:30] He didn’t like me taking anyone’s advice over his. 他希望我只采纳他的意见
[37:33] Your words, Mr. President. 这可是您说的 总统先生
[37:40] Hey. You’re up late. 这么晚还没睡
[37:43] You still texting with Sanjay? 还在跟桑杰发短信吗
[37:47] I don’t know. 说不好
[37:49] It’s like I’m saying all the right things. 感觉像我说了很多大道理
[37:50] It’s just, I got to come home to my cozy house. 然后回到家里 舒舒服服的
[37:53] And he’s still suffering in India. 他却还在印度痛苦着
[37:58] I get it. 我理解
[37:59] It’s tough. 这不容易
[38:00] Seriously, Dad? That’s it? 说真的 爸爸 能说的就这些吗
[38:03] Well, look, honey, 听着 宝贝
[38:04] sometimes when terrible things happen, 有时当坏事发生了
[38:06] it’s enough just to be there and to say you’re sorry. 告诉对方说你很抱歉 就足够了
[38:08] I’m having nightmares. 我老做噩梦
[38:10] Because I got to come home. 因为我回家了
[38:11] And that makes me feel guilty. 我觉得很有负罪感
[38:14] He’s with his family? 他跟家人在一起吗
[38:16] They’re all okay? 他们都没事吧
[38:18] Yeah. 是的
[38:20] He’s home, too. 那他也回家了
[38:31] What? 怎么了
[38:32] Your text said it was an emergency. 你短信里说有急事
[38:36] Wait, did you run all the way here? 等下 你一路跑过来的吗
[38:38] No, no, I’m just, 没有 我只是
[38:39] I’m just, I’m extremely out of shape. 我只是 我太久没有锻炼了
[38:42] Is everything okay? 没出什么事吧
[38:44] I came home today 我回到家里
[38:46] after the speech of my life 想着今天的绝世演说
[38:48] and I got super depressed 然后非常郁闷
[38:50] when I realized the only person 因为我意识到恶心人托尼
[38:52] I had to share it with was Gross Tony. 是唯一能和我分享这件事的人
[38:54] So, you’re here because you hate your roommate? 所以 你来这里是因为痛恨自己的室友
[38:59] I can’t get a drink tonight. 我今晚不能喝酒
[39:01] I’m not here for a drink. 我不是来找你喝酒
[39:03] I’m here because until today, 我来这是因为目前为止
[39:05] I’ve lived my entire life doing things because they’re easy. 我这辈子都一帆风顺
[39:09] School, jobs, girls. 上学 工作 恋爱
[39:12] Not you. 除了你
[39:14] You’re opinionated. 你固执己见
[39:17] And strong and you’re sharp. 强势 而且犀利
[39:20] You’re so sharp. 你那么犀利
[39:21] I mean, it scares the crap out of me how sharp you are. 犀利到我都被你震惊了
[39:24] And then that scares the crap out of me, 然后我又被自己的震惊而震惊
[39:26] which is why I joke. 所以我才会开玩笑
[39:27] And I pretend like I’m just messing with you. 假装我只是跟你玩玩
[39:29] When really, I want to be serious about you. 其实 我真心想跟你交往
[39:33] Serious enough to say the most sincere, awkward, 真心到可以说出 人类能说出口的
[39:37] weird thing one human can say to another, which is… 最真诚 尴尬又奇怪的话 那就是…
[39:42] What’s wrong? Is this not working? 怎么回事 难道不管用吗
[39:44] I had a nightmare about this. 我做噩梦梦到了这一幕
[39:47] Win proposed to me tonight. 温今晚跟我求婚了
[39:50] I said yes. 我答应了
[39:59] Is he here right now? 他现在在这里吗
[40:04] Oh, God, this is worse than the nightmare. 天哪 这比噩梦还可怕
[40:06] I’m sorry. 我很遗憾
[40:08] I mean, I’m not sorry. I’m happy. 我是说 我不遗憾 我很高兴
[40:11] I just… 我只是…
[40:13] feel bad for you. 为你感到难过
[40:14] No, don’t, don’t. No. I’ll be fine. 别这样 我没事
[40:24] Congratulations. 恭喜
[40:31] Is that something I can ask about or not? 是我可以问的事情吗
[40:35] No, it’s actually my book. 没有 其实这关乎我的书
[40:36] I was able to get back to it today. 我今天终于有机会重新动工了
[40:42] Did they actually move up your deadline? 他们真的给你提前截稿日期了吗
[40:45] No. 没有
[40:47] I’m sorry about that. 抱歉
[40:50] Well, now that I sort of know what you’re doing, 既然我大概知道你在做什么了
[40:54] how much can I know about what you’re doing? 我能知道多少内幕
[40:57] How much do you want to know? 你想知道多少
[40:59] Not much. 不多
[41:03] This can work, right? 没问题的 对吧
[41:04] You and the NSA? 你和国家安全局
[41:08] We’ll give it a shot. 总要试一试的
[41:09] If it doesn’t work, they can find another 要是不行 他们可以另找一位
[41:10] brilliant religious scholar 才华横溢的宗教学者
[41:11] who’s married to someone in the presidential cabinet. 同时老婆还任职于总统内阁
[41:22] It’s the life we signed up for, right? 这是我们选择的生活 对吧
[41:24] You’re right. 你说得没错
[41:26] We’ll figure it out eventually. 我们总会找到解决办法的
[41:28] We will, right? 我们会的 对不对
[41:36] What are we gonna do about Stevie? 我们该拿斯蒂芬怎么办
[41:39] That’s it, I can’t stand the thought 一想到她居然会以为我出轨了
[41:40] of her thinking I would cheat on you. 我就一身不自在
[41:41] I know, but now there’s something bigger at stake. 我明白 但是该做的还是要做
[41:44] I-I’ve got to go talk to her. 我要找她谈谈
[41:48] I think she needs to hear it from me. 我觉得应该我去
[42:03] Your father’s not having an affair. 你父亲没有出轨
[42:06] So, what did he tell you? 他怎么跟你说的
[42:08] She’s a grad student, right? 那是他的研究生 对吧
[42:09] Honestly, Mom, how naive are you? 说真的 妈妈 你有多天真
[42:13] If you enjoy your privacy as much as you claim, 如果你真的像你说的那样需要隐私
[42:17] then please respect ours. 也请你尊重我们的
[42:19] Besides, Stevie, 另外 斯蒂芬
[42:20] if I really thought your dad was cheating, 如果我真的觉得你父亲出轨了
[42:22] do you think he’d still be breathing? 你觉得他还能活着吗
[42:24] Let alone living here? 更别说还住在家里
[42:25] Maybe you’re not interpreting things correctly. 也许是你不会分析事情
[42:28] I was a CIA analyst. 我当年是中情局的分析员
[42:31] You’re entitled to your judgments. 你有资格做出你的判断
[42:33] But not to explanations. 但没资格要求解释
[42:35] And you’re grounded for being 20 and drunk in a bar. 还有因为未成年酗酒 你被禁足了
[42:38] Yes, Daisy told me. 没错 戴西告诉我了
[42:39] Under great duress by the way. 顺便说句 是我逼问出来的
[42:41] You can’t ground me. I have to work. 你不能禁足我 我要去工作
[42:43] Work and home. Two weeks. 允许你去工作 禁足两周
[42:44] This is ridiculous. 太可笑了
[42:45] I’m an adult. 我是成年人了
[42:47] I guess that’s why most adults 所以大部分的成年人
[42:48] don’t live with their parents. 不跟爸妈住一块
[42:54] Mom? 妈妈
[42:59] I’m really glad about Dad. 我很高兴爸爸没出轨
[43:01] It was horrible. 太可怕了
[43:05] I am really sorry 我很抱歉
[43:07] you had to go through that. 让你经历这些
[43:16] You’re still grounded. 但是禁足还是要的
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号