Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:28] He’s in a meeting, Madam Secretary. 他正在开会 国务卿女士
[00:30] If you could just wait… 如果您能稍等片刻…
[00:32] We need to talk. 我们得谈谈
[00:34] In private. Now! 私下谈 马上
[00:36] All right, we’ll pick this up later. 好吧 我们稍后再继续
[00:42] What the hell are you doing? 你究竟想干什么
[00:43] My sentiments exactly. 我正想问你呢
[00:45] The NSA reactivated Henry. 国安局重新激活了亨利特工的身份
[00:47] That’s hardly my concern. 这事与我无关
[00:49] I know that you know. 我知道你肯定知情
[00:50] The directive came from this office. 是你办公室下的命令
[00:52] Otherwise, I certainly wouldn’t be bringing this to you. 不然我肯定不会来跟你谈这事
[00:55] I’m the Secretary of State. 我是国务卿
[00:56] How long did you think you could keep this from me? 你以为这事能瞒我多久
[00:58] You didn’t need to know. 这事你不必知道
[00:59] Says who? 谁说的
[01:01] The President. 总统先生
[01:02] POTUS signed off on this? 这事是总统签署同意的吗
[01:04] Henry said you’d be okay with this. 亨利说你肯定会同意
[01:06] My husband is a public figure. 我丈夫是公众人物
[01:08] Yes, I heard about the Arm Candy Top Ten list. “甜心伴侣前十排行榜”嘛 我也听说了
[01:11] It’s impressive. 让人钦佩
[01:12] I’m sorry they slighted you, Russell. 很遗憾你没上榜 拉塞尔
[01:13] But here’s the problem. 但现在问题在于
[01:14] If it leaks… 如果这消息泄露出去…
[01:16] there isn’t a diplomat in the world who will trust me. 这世上没有一个外交官会相信我
[01:19] I raised the same point with the President. 我也跟总统提出过相同的意见
[01:21] – And? – What do you want me to say? -然后呢 -你想让我说什么
[01:23] He decided it was worth the risk. 他认为值得冒险
[01:27] If it’s any consolation, 算是安慰的是
[01:28] we’re expecting it to be a short-term op. 这应该会是短期任务
[01:29] Just…one and done. 仅此一次 完成即止
[01:34] If I’m not mistaken, you have 如果没记错的话
[01:36] an appointment with the, uh, Prime Minister of Macedonia? 你得和马其顿王国的总理会面了
[01:40] Moldova. 是摩尔多瓦共和国
[01:43] This isn’t finished. 这事没完
[01:54] Klaus? Is that you? 克劳斯 是你吗
[01:57] Dr. McCord. 麦考德博士
[01:59] It’s been far too long. 太久没见了
[02:00] It has. What, it’s been…what, since, uh, Jerusalem. 没错 上一次见面是在耶路撒冷的时候了
[02:03] Yes, I was literally on the road to Damascus, 没错 我正在赶往大马士革的路上
[02:07] and you, uh, presented a very fine paper 而你向里昂评议会
[02:09] on the Council of Lyon. 提交了一份精妙的论文
[02:10] Oh, you’re too kind. Thank you. 你廖赞了 谢谢
[02:12] I heard you took an appointment at GW. 听说您正在乔治华盛顿大学任职
[02:13] Yes. I heard that your wife 是的 我听说你夫人
[02:16] took an appointment as Secretary of State. 当选国务卿了
[02:18] Yes, she did. 的确如此
[02:20] It’s a big change. 这是个重大的人生转折
[02:21] I’m sure she’s thriving. 她的事业一定蒸蒸日上
[02:23] You know what I remember 我印象最深的是
[02:25] is that chess set that you bought 你在耶路撒冷老城的露天集市上
[02:28] in Jerusalem in the souk in the old city? 买的那套古象棋
[02:30] Yes, the-the-the Nishapur set. 尼沙布尔古象棋
[02:32] Yes! It was so beautiful. 没错 那套棋太漂亮了
[02:35] Tell me something. 问你一件事
[02:35] Do you still have my first edition copy 你手上还有我写的那本
[02:37] of The Book on Adler? 关于阿德勒的书的初版吗
[02:39] I’m not sure. 我不是很确定
[02:41] Uh, well, listen… 这样吧
[02:42] if you can’t find it, 如果你找不到
[02:43] you at least owe me a game of chess. 你至少欠我一盘棋
[02:45] Care for an appetizer? 要来点开胃菜吗
[02:48] Frankly, I’m surprised to see you 老实说 我很诧异居然会在
[02:50] at the, uh, archaeology event. 考古学的活动上遇见你
[02:52] I thought you were much more at home 我以为你的
[02:53] in the realm of, uh, pure theology. 主要研究领域是纯神学
[02:55] Well, it’s for a book I’m writing on St. Francis. 我在写一本关于圣弗朗西斯的书
[02:56] It’s, uh, giving me a deeper context. 这样的活动能让我对他有更深的认识
[03:00] If you’ll excuse me, Henry, 恕我失陪 亨利
[03:02] but I have to speak with the Dean. 但我得去跟院长谈谈
[03:05] Au revoir! 再见[法语]
[03:07] Auf wiedersehen. 再见[德语]
[03:15] Blake, have you seen Daisy’s ring? 布莱克 你见过黛西的戒指了吗
[03:16] Mm, yes, and judging by the size, 看过了 从尺寸上看来
[03:18] so did a few astronauts. 在外太空的宇航员都能看到
[03:19] – Morning, Boss. – Good morning. -老板早 -大家早
[03:21] All right, Daisy, let me see. 黛西 赶紧让我看看
[03:23] That is some serious carbon! 这钻有够大的
[03:26] Congratulations, really. 真心祝贺你
[03:28] Thank you, Madam Secretary. 国务卿女士 谢谢您
[03:30] Prime Minister Diacov ready? 迪亚科夫总理来了吗
[03:31] – In the conference room. – Okay. -他在会议室 -好的
[03:33] Here’s the latest digest on Moldova. 这是关于摩尔多瓦共和国的最新摘要
[03:35] The separatists have launched 独立派发起了新一轮的政变
[03:36] a new offensive against Diacov and his government. 试图推翻迪亚科夫及其内阁
[03:39] Another day, another democracy in peril. 每天都有民主主义新危机
[03:41] What’s the situation on the ground? 当地目前状况如何
[03:42] Not good. The separatist leader, General Kolba, 不甚乐观 独立派的领袖 科尔巴将军
[03:46] is particularly ruthless. 尤为冷酷无情
[03:47] He’s the one with the tweets, 他就是那个发推特的人
[03:48] if you’ll remember… 如果您还记得…
[03:49] I’m aware. 我知道
[03:49] He’s also the one killing 他同时也是以重建俄罗斯帝国之名
[03:51] innocent Moldovans in the name of restoring the Russian Empire. 滥杀无辜摩尔多瓦人民的那人
[03:55] That, too. 您所言极是
[03:56] Listen, is our other guest ready? 我们另一位客人来了吗
[03:58] What other guest? 什么客人
[04:00] Good man. 好样的
[04:02] My people have fought like heroes, 我的人民英勇奋战 如同英烈
[04:04] Madam Secretary, but… 但国务卿女士
[04:06] Kolba’s men have the latest equipment 科尔巴有从莫斯科引进的
[04:08] from Moscow, including 最新型武装设备 包括
[04:10] MI-24 attack helicopters. MI-24武装直升机
[04:12] We need American support to level the playing field. 我们需要美国的支援以平衡战局
[04:16] We believe in the rule of law, Mr. Diacov. 我们相信法制社会 迪亚科夫总理
[04:19] That’s why we oppose any act of aggression 所以我们坚决反对任何
[04:22] against a legitimate government. 针对合法政府的军事行为
[04:23] That is very kind, Madam Secretary. 非常感谢 国务卿女士
[04:25] But when I say “support”, I mean weapons. 但我说的”支持” 指的是武器
[04:29] We’re working on that. 我们正在努力
[04:30] The Foreign Relations Committee meets next week. 外交关系委员会将在下周召开会议
[04:33] Forgive me, but I have no faith in committees. 请恕我直言 我不相信任何委员会
[04:36] One of the many reasons I fought to free 这也是我奋力将我的国家
[04:38] my country from the Soviet Union. 从苏联解放出来的诸多原因之一
[04:41] I understand your frustration there. 我理解你的沮丧之情
[04:43] But these things do take time. 但这些事情不是一会半会就能办成的
[04:46] That’s why I’d like for you to meet someone. 所以我才想让你见个人
[04:49] This is Jim. 这是吉姆
[04:51] – He’s an old colleague of mine. – Prime Minister. -我以前的同事 -总理
[04:54] How do you do? 你好
[04:55] You are CIA? 你是中情局的
[04:56] Not anymore. The Secretary saw fit 已经不是了 国务卿觉得
[04:58] to bring me over to State. 我也该在国务院工作
[05:00] We ran a number of operations together. 我们曾一同执行过多项任务
[05:02] Including carpools. 包括拼车
[05:04] Plenty of those. 还真不少
[05:06] Jim specializes in counterinsurgency tactics. 吉姆是反叛乱战略专家
[05:09] He’s gonna help you build 他将帮助你制定好策略
[05:10] – a strategy to contain Kolba. – We can start -来控制住科尔巴 -我们可以从
[05:13] by securing your own government against enemy subversion. 稳固你方政府 以应对敌人颠覆开始
[05:15] With your permission, I’d like to send him 你要是同意 我想派他与你一同
[05:17] back to Moldova with you. 回摩尔多瓦
[05:19] Is that wise? 这样做明智吗
[05:20] Kolba has spies everywhere. 科尔巴的间谍无处不在
[05:22] If your man is discovered, he may be in danger. 你的人要是被发现了 将会身处险境
[05:24] I assure you no one will know my real identity. 我向你保证不会有人知道我的真实身份
[05:27] Not even your own staff. 你自己的人都不会知道
[05:34] I forgot to mention 我忘了说
[05:36] Jim’s also an ethnic Moldovan. 吉姆还是摩尔多瓦族人
[05:40] So, what do you say, Prime Minister? 你怎么看 总理
[05:43] I say… 要我说…
[05:45] welcome aboard. 欢迎加入
[06:14] Shirt, please. 请把衬衫解开
[06:22] Think you should buy me dinner first. 我觉得你应该先请我吃晚饭
[06:27] You must get that all the time. 这种玩笑一定很多人开吧
[06:28] Yup. 没错
[06:31] Have you worn a wire before? 你以前戴过窃听器吗
[06:33] First time. 这是第一次
[06:34] Thought you were gonna tape something to my chest. 我还以为你要在我胸上贴个什么
[06:36] We haven’t done that since the ’80s. 八十年代起就不用那东西了
[06:38] It’s wet. 这是湿的
[06:40] I was sweating. 我出了汗
[06:42] Shouldn’t be a problem. 应该没问题
[06:47] We’ll be in touch. 再联系
[06:51] And finally, I want to give a shout out 最后 我想呼吁大家
[06:53] to Sergei Kolba. 支持塞奇·科尔巴
[06:54] This rouge general, double thumbs-up guy 这位叛变的将军 竖起俩大拇指的家伙
[06:57] and prostitute employer 兼召妓者
[06:59] took a break from his military campaign 从他的百忙军事行动中抽身出来
[07:01] to tweet about how much he lusts 发推吆喝着他对国务卿
[07:03] after the legs of Secretary of State 伊丽莎白·麦考德的那双玉腿
[07:05] Elizabeth McCord. What was the occasion? 有多么渴望 为什么呢
[07:07] Well, apparently Secretary McCord recently visited 貌似国务卿麦考德最近拜访了
[07:10] Moldovan Prime Minister Vlad Diacov 摩尔多瓦总理弗拉德·迪亚科夫
[07:12] and separatist leader Kolba got jealous. 而独立派领袖科尔巴这下嫉妒了
[07:15] So, he retaliated the way 因此他以高瞻远瞩的领袖
[07:16] all visionary leaders do. 都会采用的方式进行了报复
[07:18] By throwing a sexist tantrum on the internet. 在网上发布了性别歧视的愤怒之言
[07:20] I like your walking sticks, lady… 我喜欢你的手杖 女士…
[07:21] Hi, baby. 宝贝
[07:22] Off, please? 把电视关了吧
[07:25] I’m making stir-fry. 我在做炒菜
[07:26] It’s oily vegetables. 也就是油蔬菜
[07:28] Meatless Mondays. I’m giving it a try. 素食周一 我要试试
[07:30] Well, good. 挺好
[07:33] We ordered a double sausage pizza, if you want to wait. 我们点了双肠披萨 如果你愿意等的话
[07:35] Yes, please. 好的 多谢
[07:39] How was your day? 今天过得怎样
[07:41] Oh, you know, 你懂的
[07:42] just shaping the minds of tomorrow’s leaders. 给明日领袖们塑造价值观
[07:46] – Are you wearing cologne? – No. -你喷了古龙水吗 -没有
[07:49] – What’s her name? – Mom…! -她叫什么 -妈
[07:50] Madison. 麦迪逊
[07:51] He’s going to ask her to go to the mall with him. 他准备邀请她一起去购物中心
[07:54] You hate shopping. 你讨厌逛街
[07:56] The National Mall. 是国家广场
[07:57] There’s a concert. 那儿有场音乐会
[07:58] You hate concerts. 你讨厌音乐会
[07:59] Yeah, but I like her. 是啊 但是我喜欢她
[08:01] Does she like you back? 她也喜欢你吗
[08:02] I-I don’t, I don’t know. 我不 我不知道
[08:04] I think so. 我觉得是吧
[08:06] You don’t sound very confident. 听着好像你不太有信心
[08:07] Okay, well, personally, 好吧 个人而言
[08:09] I didn’t think I’d have a shot 我觉得任何六分以上的女孩
[08:10] at anyone above, like, a six, but all my friends think 我都没什么机会 不过我朋友们都觉得
[08:12] she’s at least a seven and a half. 她至少能算七分半
[08:15] We’re using numerals? Really? 这年头都用数字来打分了 不是吧
[08:17] Well, they’re efficient. 这样效率高呀
[08:19] Well, then you might want to ease up on the scent. 那你最好别喷这么浓
[08:22] It’s up at about 11. 这都有十一分了
[08:25] – What did I tell you? – You told me nothing. -我怎么跟你说的 -你什么都没跟我说
[08:27] You hit that so hard. 你喷太多了
[08:29] You stink. 难闻死了
[08:31] You know what? 知道吗
[08:32] I don’t think I like this Madison girl. 我觉得我不喜欢这个麦迪逊
[08:34] What? Come on, you don’t know anything about her. 什么 别这样 你对她一无所知
[08:37] I…I know that he thinks that she’s out of his league, 我知道他觉得自己高攀不上她
[08:40] which means she’s probably aloof. 也就是说她可能很高冷
[08:42] A little dismissive. She’s probably just leading him on, 有点看不起人 她有可能只是在骗他
[08:45] – you know, just for the atten… – Oh, come on. -只是为了得到关注… -得了吧
[08:46] Oh, you know what, she is gonna crush him like a bug. 知道吗 她会把他当虫子样碾压
[08:50] Hey, stop. He can handle himself. 停下 他自己能解决
[08:52] I think maybe I should just go talk to him. 我觉得也许我该直接去找他谈谈
[08:54] Oh, no, I don’t think so. When I was his age, 不 我可不这么想 我在他这么大的时候
[08:56] I would rather die than get romantic advice from my mother. 宁愿死都不愿意听我妈给我恋爱建议
[08:59] Okay, I get it. 好吧 我懂了
[09:00] I get it. I get that. 我懂了 我懂了
[09:04] So, 说说
[09:06] other than shaping the minds of tomorrow’s “leaders”… 出了塑造未来”领袖”的价值观
[09:11] what really happened today? 今天还做什么了 说实话
[09:14] I can’t talk about it. 我不能说
[09:19] Really? 真的吗
[09:24] Really. 真的
[09:27] How about you? 你呢
[09:30] Same. 我也不能说
[09:38] Can I say I’ll be glad when this is over? 我能说这一切结束时我会很高兴吗
[09:41] You can. 可以
[09:43] Sometimes I just, I miss being a professor. 有时候 我很想念当教授的日子
[09:46] Do you know, my biggest worry was whether or not a… 那时最大的担忧就是学生…
[09:48] a student was cutting seminar. 有没有出勤上课
[09:51] And now I spend my days doing things that I can’t discuss with you 现在我却整天做着不能跟你说的事
[09:55] and…and most nights sitting up wondering 大多数夜里还彻夜在想
[09:58] whether or not my predecessor, 我的前任
[09:59] Vincent Marsh, was killed. 文森特·马什 是不是被杀的
[10:00] Are you gonna bring that up at the spy reunion? 间谍聚会上你准备提这事吗
[10:03] I haven’t really decided. I mean, 我还没决定
[10:05] those dinners are supposed to be light and fun. 我们的聚餐一般都是轻松愉悦的
[10:06] Murder and conspiracy are anything but light and fun. 谋杀和阴谋和轻松愉悦可完全不沾边
[10:14] Are you tired? 你累吗
[10:15] Yes. 累
[10:15] – You are? – No. -是吗 -不累
[10:16] No, I’m not. Why? 不累 怎么了
[10:18] – Got any ideas? – Yeah, I’m working on a few. -有什么想法 -对 正在想
[10:21] – Are you? – Yeah. -是吗 -是的
[10:27] Matt. 马特
[10:28] “Marine hypoxia “海洋含氧量下降
[10:30] “is a whale of a problem”? “是个像鲸鱼一样庞大的问题”
[10:32] It’s just a little leavening. 这只是个引子
[10:33] Uh, fish are dying, it’s a depressing subject. 鱼类在死亡 这是个压抑的话题
[10:36] Uh, “it’s maritime to see change”? “该是海洋有所改变的时候了”
[10:38] Uh, “we can’t flounder on this issue…” “我们不能纠结于这个问题…”
[10:41] I’ll fix it. 我会改好的
[10:42] Madam Secretary, 国务卿女士
[10:43] I want to talk about Kolba. 我想跟您说说科尔巴的事
[10:44] – Oh, here we go. – What about him? -又来了 -他怎么了
[10:46] Daisy wants to release a statement 黛西想发表声明
[10:48] condemning the general. 谴责那位将军
[10:49] Well, he said vile, despicable things about you. 他说了你很多恶劣的脏话
[10:52] He’s hardly the first. 他恐怕不是第一个
[10:53] No, but he’s by far the worst. 不是 但他是最恶劣的一个
[10:55] A sample of his tweets. 给你读个例子
[10:56] “She calls me a criminal, “她说我是罪犯
[10:58] “but it’s a crime to hide those gorgeous legs. “但其实藏起那双漂亮的腿才是犯罪
[11:00] “#Wearaminiskirt.” “#穿条迷你裙吧#”
[11:02] “She’s a soft woman who loves hard positions.” “她是个热爱强硬的柔弱女性”
[11:04] “I have better ideas of “关于她该如何介入我的风流韵事
[11:06] “how she could interfere in my affairs.” “我有更好的提议”
[11:07] Okay, look, you can’t engage with a guy like Kolba. 听我说 不能跟科尔巴这种人扯
[11:10] It’s like throwing water on a gremlin. 那跟往小精灵身上泼水一样
[11:12] But our silence looks like weakness. 但我们不说话会显得软弱
[11:13] We can’t let him control the narrative. 不能让他控制舆论
[11:15] I agree with Matt. 我同意马特的观点
[11:17] If I engage with Kolba, the narrative 我要反击科尔巴 舆论就会说
[11:19] is that a man accused of war crimes 被称作战犯的人
[11:21] forced the Secretary of State to treat him as an equal. 强迫国务卿以平等对手待他了
[11:24] Keep him in the doghouse where he belongs. 把他留在狗窝里 他就该在那儿
[11:31] Thanks for that. 谢谢
[11:32] You’re welcome. 不客气
[11:36] Vlad Diacov’s flight went off radar over Moldovan airspace. 弗拉德·迪亚科夫的飞机在摩尔多瓦空域失联
[11:40] What do you mean? 什么意思
[11:41] The Prime Minister’s plane has disappeared. 总理的飞机失踪了
[11:44] Jim is missing and feared dead 吉姆失踪 恐怕已经
[11:46] along with everyone else on board. 跟飞机上其他人一起遇难
[12:03] Our working theory is the plane was shot down. 我们的理论是 飞机被击落了
[12:05] Do we have any evidence? 有证据吗
[12:06] Not yet, but it was near the border of rebel airspace. 没有 但那里离反叛者空域边界很近
[12:09] And Kolba? 科尔巴呢
[12:11] He denies all involvement. 他否认一切关联
[12:13] No surprise there. 不奇怪
[12:14] I want hourly updates. 每小时跟我报备一次新进展
[12:15] Will you get me a meeting with the head of the NTSB? 能安排我跟运输安全委员会主席见面吗
[12:18] Yes, Ma’am. Um, and… 好的 国务卿 还有…
[12:20] Jimmy Ionesco’s wife is here. 吉姆·因内斯科的妻子来了
[12:22] She’s in the SVTC room. 在SVTC房间
[12:27] How much does she know? 她知道多少
[12:29] Nothing. 什么都不知道
[12:32] All right. 好的
[12:39] Claire… 克莱尔
[12:40] Just tell me. 告诉我就好
[12:41] I know it’s not good. 我知道情况不妙
[12:44] Your husband went missing in the line of duty. 你丈夫在执行任务期间失踪
[12:50] So, he was on a mission. 他是去执行任务的
[12:54] Yes. 是的
[12:55] He told me he was at a training session in Dallas. 他跟我说是去达拉斯参加训练项目
[12:59] I had a feeling he was lying, 我就感觉到他在说谎
[13:00] but I thought all this covert stuff was over 但我以为他加入国务院后
[13:03] when he came to the State Department. 这些伪装任务已经结束了
[13:06] What else do you know? 你还知道什么
[13:08] I can tell you that the mission is top secret 我可以告诉你 这次任务是最高机密
[13:11] and of great importance. 有十分重要的意义
[13:14] It always is. 从来都是这样
[13:19] We’re doing everything we can to find him. 我们在想尽一切办法找他
[13:22] Until then, I’m going to ask you 在那之前 我得请求你
[13:24] to keep this information confidential. 保持沉默 不要泄露消息
[13:26] Yeah, I know; I know the drill. 我知道 我懂规矩
[13:29] Can I stay here until you have more information? 我能在这儿等你们的消息吗
[13:32] Claire, I don’t know how long it’s gonna be. 克莱尔 我不知道需要多久
[13:34] I don’t care. 我不在乎
[13:38] All right. 好的
[13:39] If you need anything, you just ask. 有什么需要 尽管说
[13:44] I need my husband back. 我需要我丈夫回来
[14:36] You’re late. 你来迟了
[14:38] All this cloak-and-dagger stuff takes time. 间谍活动是需要时间的
[14:41] You’re the one who refuses to meet in public. 是你拒绝在公开场合见面的
[14:44] That’s because the last time we met in public, 那是因为我们上次在公开场合见面
[14:45] my 20-year-old daughter decided we were having an affair. 我20岁的女儿认定咱俩有婚外情
[14:49] That was regrettable. 太遗憾了
[14:51] What’s more regrettable is 更遗憾的是
[14:52] that you failed at your primary objective. 你的首要任务失败了
[14:54] You didn’t secure an invitation to his house. 你没有收到他的邀请到他家去
[14:56] Couldn’t push it. 这事急不得
[14:57] He was already suspicious that I was there. 我出现在那里就已经引起他的警觉了
[14:58] You let him end the conversation. 你就任由他中止了谈话
[15:00] I took it as far as I could. It’s my call, right? 我已经尽力了 这事由我来决定
[15:03] I appreciate your caution, but this really can’t wait. 尽管我很欣赏你的谨慎 但不能再拖了
[15:06] That’s Klaus in Aleppo, August of this year. 这是今年八月时 克劳斯在阿勒颇的照片
[15:10] The man he’s with — 跟他一起的这人
[15:11] Abu Khinjar. 阿布·肯伽尔
[15:16] Butcher of the Euphrates. 幼发拉底河屠夫
[15:18] He’s personally executed over a dozen American citizens. 他亲手处死过十多个美国民众
[15:21] Yes. 没错
[15:22] Klaus has been laundering Khinjar’s money 多年来克劳斯一直在他的保护下
[15:24] through his conservancy for years. 为肯迦尔洗钱
[15:26] But now that he’s in the United States, 他现在到了美国
[15:27] we think his focus may be shifting. 我们认为他可能转移了注意力
[15:30] He’s planning an attack? 他在策划一场袭击吗
[15:32] When the Syrians agreed 叙利亚人同意
[15:33] to destroy their chemical weapons program, 放弃化学武器项目时
[15:35] some of that stockpile went missing. 一些储备的武器消失了
[15:37] Specifically, several canisters of sarin gas. 更明确的说应该是几罐沙林毒气
[15:41] And you think he brought it here. 你觉得他把毒气带过来了
[15:42] His code name came up in chatter, 多人提到了他的代号
[15:44] but the details are sketchy. 但是一直无法掌握细节信息
[15:46] It’s crucial to get ears inside his residence. 在他的住所里安装窃听器非常关键
[15:49] The good news is — you confirmed that he still has the chess set. 好消息是 你确认了象棋还在他手上
[15:52] We made an exact copy based on the photos 根据你所提供的在耶路撒冷拍的照片
[15:54] you took for us in Jerusalem. 我们做了一副一模一样的
[15:56] Does this look right? 这样行吗
[16:02] Think so. 可以
[16:04] Good. 好
[16:05] Let’s hope you get a chance to use it. 希望你有机会让它派上用场
[16:07] Thousands of lives could be at stake. 上千条生命正受到威胁
[16:12] The gaggle wants a statement on the plane. 媒体希望听到关于飞机的声明
[16:14] Hold them off. 稳住他们
[16:14] I can’t. It’s not every day 不行 国家领导失踪
[16:16] that a head of state goes missing; they want answers. 不是什么日常事务 他们想知道怎么回事
[16:18] Fine, Matt can draft something, 好吧 可以让马特写点东西
[16:20] but be careful. 措辞谨慎点
[16:21] Jim’s presence on the plane is still classified. 吉姆在飞机上的事仍然是个机密
[16:23] So you want us to downplay our reaction. 所以你是希望我们淡化这事
[16:25] Exactly, but not too much. 是的 不过不用太刻意
[16:27] So we need to express concern without seeming too concerned. 我们要表现出关心但又不能太关心
[16:30] Exactly. 没错
[16:31] Have we ruled anything out? 我们把所有情况都排除了吗
[16:33] It was obviously a missile strike. 这显然是导弹袭击事件
[16:34] What else could it be? 还能是什么
[16:35] A fire could have knocked out the electronics, 线路被火烧了
[16:37] that would explain the transponders turning off. 所以应答器才会关了
[16:38] The MH370 theory? MH370理论吗
[16:40] – I don’t buy it. – Sometimes things just go wrong. -我不相信 -有时候就是会出乱子
[16:42] Doesn’t mean that it’s anyone’s fault. 不一定非得是某人犯的错
[16:44] It’s always somebody’s fault. Somewhere along the line, 总是有个人犯了错 不知不觉中
[16:47] a person makes a really bad decision. 某人做出一个很糟糕的决定
[16:50] I’m sorry, are we still talking about the plane? 不好意思 咱们谈的还是飞机的事吗
[16:52] – Yes, we’re talking about the plane. – Enough. Please. -没错 是飞机的事 -够了
[16:55] The Secretary is in there right now 国务卿正在和国家安全运输委员会
[16:57] with the chairman of the NTSB, 的主席在一起
[16:59] so we’ll probably know something soon. 我们应该很快就能知道点消息了
[17:01] Until then, 在这之前
[17:02] I’d like you all to quit speculating 我希望你们别胡乱揣测
[17:04] and do your jobs. 好好干活
[17:10] It wasn’t shot down. 不是被击落的
[17:12] NATO analysis is confirming there were no missile launches 北约分析在迪亚科夫的飞机附近
[17:15] in the vicinity of Diacov’s plane. 并未发射导弹
[17:16] What about a midair bombing? 那空中轰炸呢
[17:18] No, the baggage was screened at Andrews. 不 在安德鲁斯那检查过行李
[17:19] And there’s no sign of wreckage. 而且没有发现飞机的残骸
[17:21] Not yet. 还没发现
[17:22] The last transponder ping was over extremely rugged terrain, 最后一次定位地点在非常崎岖的山区
[17:25] – so, could be a while before we spot something. – All right, -所以调查可能还要费点时间 -好的
[17:28] let’s get more surveillance drones in the area. 往那块地区多派几架侦察机
[17:30] I want to close this grid as fast as possible. 我想尽快缩小搜索范围
[17:33] Yes, Madam Secretary. 好的 国务卿女士
[17:36] Mr. Chairman, before you go… 主席先生 临走之前
[17:37] I saw the report on 我看过有关
[17:40] Secretary Marsh’s plane crash. 国务卿马什的飞机失事报道
[17:41] – You ruled it an accident. – That’s right. -你将其定义为事故 -没错
[17:44] The aircraft suffered a catastrophic failure 飞机上的螺旋桨损坏得
[17:46] of a screw, uh, controlling the rudder. 很厉害 没法控制舱体
[17:48] We call that… 我们称之为…
[17:49] Flight safety critical aircraft part — I know. 飞行安全关键机件 我知道
[17:52] Yes, Ma’am. 是的 国务卿
[17:53] The pilot had no chance to recover. 事情发生得太快 飞行员没法应急
[17:56] Was the ground crew ever polygraphed? 地面工作人员都测谎过了吗
[17:59] I’m sorry, what are you suggesting? 对不起 您想说什么
[18:00] Just answer the question. 回答我的问题就是
[18:03] No, Madam Secretary. 没有 国务卿女士
[18:04] That isn’t protocol. 协议中没有测谎的要求
[18:06] Great. Thank you. 好的 谢谢
[18:23] They said I could find you here. 他们说我能在这找到你
[18:25] Klaus. 克劳斯
[18:27] What brings you to my neck of the woods? 什么风把你吹到我的地盘上来了
[18:28] I regret to say that I could not find your Kierkegaard, 很遗憾 我没能找到你的克尔凯郭尔的书
[18:32] so I thought that you might accept this manuscript instead. 我想着你说不定会接受这份手稿作为替代
[18:36] Ibn Sina — Avicenna, as the Latins called him. 伊本·西纳 拉丁人都叫他阿维森纳
[18:40] I love his thought experiment “Floating Man”. 我很喜欢他的思想实验 “悬浮者”
[18:43] Centuries ahead of Descartes. 比笛卡尔早提出了几个世纪
[18:45] Indeed. 没错
[18:46] I received your e-mail. I’m sorry to say 我收到了邮件 非常不好意思
[18:48] I cannot come to lunch. 我没法跟你去吃午饭
[18:51] However, I’m having a little gathering tonight at my home. 但是今晚我在家举办小型聚会
[18:55] If you are not otherwise engaged, 如果你有空的话
[18:57] perhaps you would like to attend? 可否赏脸来参加呢
[18:59] I would be honored. 这是我的荣幸
[19:02] Excellent. 太好了
[19:10] How’s a plane that size just disappear? 这么大的飞机怎么会突然失踪了呢
[19:12] I don’t know, but we’re clutching at straws here. 不知道 我们现在差不多被逼到绝境了
[19:14] We could expand the search area. 我们可以扩大搜查范围
[19:17] Oh, that could take weeks. 那得要上好几周
[19:21] Diacov said that Kolba’s got spies everywhere. 迪亚科夫说科尔巴的眼线无处不在
[19:23] We need to reach out to the Moldovans, 我们得联系摩尔多瓦
[19:25] take a hard look at everyone who was onboard. 仔细调查飞机上的所有人
[19:28] You really think it was an inside job? 你真觉得是有内鬼吗
[19:29] I at least think we need to rule it out. 至少得排除这种可能
[19:40] You guys shouldn’t have waited. 你们不必等我的
[19:41] We aren’t hungry. 我们不饿
[19:43] Not anymore. 现在一点不饿了
[19:44] You dropped a bombshell. 你突然说了这么件大事
[19:45] Yeah, I know. 我知道
[19:46] But it’s been weighing on me. 但这事一直沉沉地压在我心上
[19:48] I think I was right to tell you. 我觉得告诉你们是对的
[19:51] Secretary Marsh was murdered. 国务卿马什是被谋杀的
[19:53] I’m sorry, do you have any idea how crazy that sounds? 抱歉 你知道这听起来多疯狂吗
[19:55] Isabelle, I know exactly how it sounds. 伊莎贝尔 我知道这听起来有多荒唐
[19:57] But I think George was telling the truth. 但我觉得乔治说的是真话
[20:01] George was unhinged. 乔治精神错乱了
[20:02] He was acting out at Langley, having… 他在兰利就不正常了
[20:04] – He was struggling, Bess. – Yeah. -他当时就在挣扎着 贝丝 -是啊
[20:06] We all saw that. 我们都看见了
[20:07] – He never adjusted to life as an analyst. – I know. -他从未适应分析员的生活 -我知道
[20:10] But George’s car accident doesn’t add up. 但乔治的车祸根本说不通
[20:12] George was meticulous. He planned everything. 乔治向来小心 凡事都是谋划再三
[20:15] Do you really think that he would kill himself 你们真觉得他会突发奇想把车
[20:17] by spontaneously driving into a telephone pole? 撞上电线杆害死自己吗
[20:27] I agree. 我赞同
[20:28] What? You do? 什么 你竟然赞同
[20:30] It never made sense, 这本来就说不通
[20:31] – the way that George died. – Where’s the evidence? -乔治的死法 -你们有证据吗
[20:34] I don’t know. That’s why I’m asking for your help. 我不知道 所以我才寻求你们的帮助
[20:37] Why didn’t you go straight to Munsey? 你为什么不直接找蒙西呢
[20:38] Because George said that Marsh’s plane crash 因为乔治说马什的飞机失事
[20:40] was arranged by someone inside the Company. 是中情局内部的人谋划的
[20:43] For all I know, it could be him. 谁知道呢 有可能就是他
[20:45] So you told us instead. 所以你才告诉了我们
[20:48] You’re the only ones I can trust. 你们是我唯一能相信的人了
[20:50] There are only two outcomes here. 这只会有两种结果
[20:53] Either we’re crazy conspiracy theorists, 要么我们是疯狂的阴谋论者
[20:55] or you’re right and you just put our lives in danger. 要么你是对的 并且已经将我们置于险境
[20:57] – It’s okay. – No, it’s really not. -没事的 -不 有事
[20:59] 纳丁·托利佛来信 速回 紧急事件
[21:00] She has no idea what she’s getting us into. 她完全不知道她把我们卷入了什么事情
[21:02] I gotta go. 我得走了
[21:03] I know it’s a lot to ask. 我知道我的要求过分了点
[21:05] You’re not interested, 如果你们没兴趣的话
[21:07] this conversation never took place. 就当这次谈话没发生过
[21:25] Your friend speaks like a native, did you know? 你朋友说话和本地人没区别 你知道吗
[21:27] I had a feeling. 我猜到了
[21:28] Benefits of childhood in Tunis. 多亏我小时候在突尼斯生活过
[21:30] My parents were diplomats… 我父母都是外交官
[21:33] but Henry knows all about living with diplomats. 跟外交官在一起的生活 亨利一定相当清楚
[21:36] Don’t you? 不是吗
[21:37] All too well. 再清楚不过了
[21:37] We admire your wife, Dr. McCord. 我们很敬佩你的妻子 麦考德博士
[21:39] She speaks Arabic, too. 她也会说阿拉伯语
[21:40] Has she taught you anything? 她有教你点什么吗
[21:42] Just the curse words. 只教会了我骂人的话
[21:44] Klaus, can you point me toward the restroom? 克劳斯 请问卫生间在哪儿
[21:46] End of hallway, straight ahead. 走廊尽头就是 直走
[21:48] Excuse me. 失陪了
[22:41] It’s too heavy, he’ll notice. 太重了 他会发现的
[22:42] Does it look identical? 看起来是相同的吗
[22:44] Yes. 是的
[22:46] Your call. 你决定吧
[22:58] I saw it when I was walking by, and… 我路过的时候看见了…
[23:00] I couldn’t resist. 实在忍不住
[23:02] I don’t suppose there’s any way 我想我大概不可能
[23:04] that I could take this off your hands? 从你手中拿到这副象棋吧
[23:07] Perhaps you can play for it, 也许客人们都走了之后
[23:08] after the guests have gone? 你可以争取赢得它
[23:14] Tthink we’re looking at a hijacking. 我觉得这可能是劫机
[23:15] Two months ago, the copilot of 两个月前 迪亚科夫总理
[23:17] Prime Minister Diacov’s flight visited the Crimea. 航班的副驾驶员去了克里米亚
[23:20] Not your typical holiday spot. 这可不是常见的度假地点
[23:22] Turkish intelligence has evidence 土耳其的情报机关
[23:23] that he took a meeting with General Kolba. 有证据表明他和科尔巴将军会面了
[23:26] And we’re just learning this now? 我们竟然现在才知道这件事
[23:28] Our relationships with the Turks 我们和土耳其的关系
[23:29] isn’t what it used to be. 今非昔比了
[23:30] I had to practice a little diplomacy of my own. 我也动用了一些外交手段呢
[23:34] We think the copilot killed the captain, 我们觉得副驾驶员杀死了机长
[23:35] turned off the transponders 关掉了应答器
[23:37] and then took over the plane. 然后掌控了飞机
[23:39] That’s a great theory, 推测很不错
[23:40] but do you have any proof? 但你有证据吗
[23:42] 20 minutes ago, one of our satellites found this 二十分钟前 我们的卫星在反对派领地的
[23:44] at an ex-Soviet air base in rebel territory. 一个前苏联空军基地发现了这个
[23:47] There’s no doubt about it. 确信无疑
[23:48] The markings are an exact match for Diacov’s plane. 这些标记和迪亚科夫的飞机完全一致
[24:47] Please, don’t hold back on my account. 拜托 别因为我手下留情啊
[24:50] No, no, it’s not that. 不不 我没有
[24:51] My wife expected me home an hour ago. 我一小时前就该到家了 我妻子一定在等我
[24:57] What would you say to a draw? 不如就算作平局吧
[24:59] But… 但是
[25:00] you have the advantage. 你优势明显啊
[25:01] And you have a wicked endgame. 你还留了后招
[25:05] Honestly, I would rather save my energy for the drive home. 说实话 我还是省点精力好开车回家吧
[25:10] Very well, I accept. 好吧 我同意了
[25:14] But the chess set belongs to you. 但这副象棋归你了
[25:18] Oh, come on. 别这样
[25:19] It has to be a real victory. 得堂堂正正获胜了才能拿走
[25:21] I insist. 不 归你了
[25:22] Klaus, come on. Seriously. 克劳斯 别这样 说真的
[25:25] It’s a noble gesture, but I can’t. 你很大度 但我无法坦然接受
[25:28] You Americans are a proud breed. 你们美国人真是高傲
[25:31] It’s our fatal flaw. 这是我们致命缺陷
[25:35] We have confirmation. 我们已经确认了
[25:36] It’s the missing plane. 正是失踪的那架飞机
[25:37] Is General Kolba at the airfield? 科尔巴将军在机场吗
[25:39] His base of operations is a few miles away, 他的基地距那里还有十几公里
[25:41] but he makes regular visits. 但他经常去视察
[25:43] That’s a brilliant plan. 真是个高明的计划
[25:44] Eliminate your rival while avoiding international scorn. 不仅消灭了敌人还避免了国际舆论
[25:47] Your guy must’ve been a fly in the ointment. 你的人现在肯定命悬一线了
[25:49] What’s his cover? 他的掩饰身份是什么
[25:50] He’s a speechwriter, 演讲稿撰写人
[25:52] but that’s not gonna hold for long. 但这身份很快就会被揭穿
[25:53] Kolba might already know. 科尔巴可能已经知道了
[25:54] We don’t know what he does know. 我们还不知道他到底知道什么
[25:55] That’s why we have to act fast. 所以我们得加速行动
[25:57] Nadine, will you check on Claire for me? 纳丁 代我去看看克莱尔好吗
[25:59] What should I tell her? 我该告诉她什么
[26:01] As little as possible. 越少越好
[26:03] Shall I brief the staff? 要告诉其他人吗
[26:04] No. 不要
[26:05] I want to keep the circle tight. 我希望知情人越少越好
[26:07] Jim’s life may depend on it. 此事关乎吉姆的性命
[26:18] Sorry to wake you. 抱歉吵醒你了
[26:20] Is he dead? 他还活着吗
[26:22] Uh, well, we don’t know. 我们还不确定
[26:24] We do have some more information, 我们确实得到了新消息
[26:25] but we can’t verify his status yet. 但是还无法确定他的情况
[26:30] I’m sorry. 抱歉
[26:31] I thought I’d be more prepared for this. 我以为我有足够的心理准备的
[26:33] I understand. 我理解
[26:36] It’s one thing to believe in sacrifice; 理解牺牲无可避免是一回事
[26:38] it’s another thing to live with it. 可要接受却并不容易
[26:44] I just… 我只是
[26:45] I just don’t know how much more of this I can take. 不知道我还能承受多少
[26:51] You have every reason to hope. 现在还没有放弃希望的理由
[26:55] Kolba’s headquarters are a few miles outside of the airfield, 科尔巴的总部距离机场有十几公里
[26:58] but our HUMINT source indicates that Diacov and Jimmy Ionesco 但情报表明迪亚科夫和吉姆·因内斯科
[27:02] are captured, being held in the control tower 被囚禁在基地北部的
[27:04] at the north end of the base. 机场指挥塔
[27:06] Are they still alive? 他们还活着吗
[27:07] Unknown. 未知
[27:08] What was Kolba thinking? 科尔巴是怎么想的啊
[27:10] He was thinking that he was gonna get away with it. 他觉得他能得逞
[27:12] He nearly did. 他差点就成功了
[27:14] I assume you want to pursue some kind of… 我猜你是想建议什么
[27:16] back channel negotiation? 幕后谈判
[27:18] No. We don’t have time for that. 不 没那个时间了
[27:20] I support the military option. 我支持采取军事途径解决
[27:22] This point, we still have the element of surprise. 此刻 我们还有突袭的可能
[27:24] Kolba doesn’t know we found the plane. 科尔巴还不知道我们找到了飞机
[27:26] Admiral Parker? 帕克上将
[27:28] I take your point, Madam Secretary, 我明白您的观点 国务卿女士
[27:30] but the situation is not optimal. 但是情况不容乐观
[27:32] We can send a team of SEALs in a specially equipped C-130. 我们可派出特配C-130的海豹突击队
[27:35] If they fly low and under the cover of darkness, 如果在夜色掩护下低空飞行
[27:37] we can have ’em on the ground in eight hours. 八小时内就能着陆
[27:39] The problem is what happens next. 问题在于着陆之后
[27:41] That control tower is heavily guarded. 指挥塔戒备森严
[27:43] We’re talking dozens of veteran troops, gun emplacements, 我们面对的是许多配备重火力的资深老兵
[27:46] and the latest Russian hardware. 和俄国最先进的硬件设备
[27:47] What’s the estimate on casualties? 估计伤亡人数会是多少
[27:49] With the element of surprise, zero to five. 如果能成功突袭 零至五人吧
[27:51] But without it, 如果被对方知情
[27:52] I think there’s a strong chance 我想有很大的可能
[27:53] we lose more guys than we save. 死亡人数将会超过我们救援出的人数
[27:57] Kolba drives a Rolls, right? 科尔巴开的是劳斯菜斯 对吧
[27:59] A white Phantom. 白色的劳斯莱斯幻影
[28:01] And a couple of SUVs for his, uh, bodyguards. 他的保镖开着几辆越野车
[28:03] I led an op, back in the ’90s, 九十年代时 我曾带领过一次任务
[28:06] in Sarajevo, called Operation Broken Kingdom. 在萨拉热窝 叫”败落帝国行动”
[28:09] It was a… 用的就是
[28:10] deception play — the Serb Commander drove a Jaguar. 骗术 当时塞尔维亚司令开的是一辆捷豹
[28:13] Right, ’71 E-Type. 没错 71E型捷豹
[28:15] Was the only one within a 100-mile radius. 方圆几百公里内也就那么一辆
[28:17] The man and the car were synonymous. 见到车就如同见到司令
[28:19] Like Kolba and his Phantom. 就像科尔巴和他的幻影
[28:20] Exactly. C-can you fit a-a Rolls-Royce inside a Hercules? 没错 大力神能装得下一辆劳斯莱斯吗
[28:25] Easily. 小意思
[28:26] So what if we impersonate Kolba, 我们能不能假扮科尔巴
[28:29] drive right up to the tower? 直接开进指挥塔
[28:30] We’d be inside before they’d know what happened. 在他们意识到之前我们就已经进去了
[28:33] That’s a bold idea, 这想法非常大胆
[28:34] but I can already think of one obvious flaw. 但有个明显缺陷
[28:37] Which is? 什么缺陷
[28:38] Kolba’s routine is unpredictable, 科尔巴的视察没有规律
[28:40] and he visits the base frequently. 而且频率不小
[28:42] If he’s there at the same time as our guys… 如果我们的人去时他刚好在那
[28:44] they’ll know we’re coming. 那行踪就暴露了
[28:48] I guess that settles that. 看来这个方案不行了
[28:49] Uh, actually, Admiral, I may have a plan for that, too. 事实上 上将 这问题我也能解决
[28:55] If it doesn’t work, 如果不成功
[28:57] I can hold my nose and try and negotiate. 我也可以忍耐一下和他谈判
[29:02] I feel like we’re not in the loop. 我觉得我们好像被排斥在外了
[29:04] I feel like we’re at the bottom of a deep, dark loophole. 我觉得我们完全就在一个黑暗的无底洞里
[29:07] Again with the puns. 你又开始说话带双关了
[29:08] Uh, it’s called coping. Why don’t you try it sometime? 这叫应对心理危机 你也应该试试
[29:11] We need to talk to Kolba. 我们需要和科尔巴谈判
[29:12] Talk to him? Yesterday you wanted to condemn him. 和他谈 昨天你还想声讨他呢
[29:14] Well, we’ve searched everywhere except in Kolba’s territory. 除科尔巴领地 其他区域都搜索遍了
[29:16] We need his help finding that plane. 要找到飞机我们就需要他的帮助
[29:18] We’re talking about a guy who’s up to his neck 这人的专长就是
[29:20] in torture, abduction, and murder. 拷问 绑架和谋杀
[29:22] Well, I believe in engagement. 我相信谈话[订婚]的力量
[29:23] – Yeah, no kidding. – Look, I’m serious. -可不 -我是说真的
[29:25] The whole point of diplomacy is to negotiate. 外交的意义就在于谈判
[29:27] We draw the line at terrorists. 我们不与恐怖分子谈判
[29:29] Well, Blake agrees with me. 布莱克肯定赞同我
[29:31] Don’t you, Blake? 对吧 布莱克
[29:32] Blake wishes he had earplugs. 布莱克希望他带了耳塞
[29:36] The bug is active. 窃听器激活了
[29:39] So that’s it? 就这样了吗
[29:41] As far as we’re concerned. 就我们而言 是的
[29:47] You still need me. 你们还需要我
[29:48] The White House was very clear about 白宫对这次行动的
[29:50] the parameters of this operation. 要求说得很清楚
[29:52] It’s over. 结束了
[29:54] Do you know what sarin gas does to a person’s body? 你知道沙林毒气会对人体造成什么影响吗
[29:58] My kids go to school just a few miles from here. 我孩子们的学校离这里就十几公里
[30:01] If I can help, there’s no way I’m gonna sit on the sideline. 如果能帮上忙 我不会袖手旁观的
[30:03] Staying in contact puts your life at risk. 继续联络是拿你的生命冒险
[30:06] If he finds the bug, he’ll know it was you. 如果他发现了窃听器 会知道是你
[30:08] Do you think I don’t know that? 你以为我不明白吗
[30:10] Risks change. 风险会变
[30:11] My commitment doesn’t. 我的承诺不变
[30:14] We’ll see what the President says. 看总统的意思吧
[30:16] But if we do go forward, I need to remind you 但如果真的要继续 我要提醒你
[30:19] that the Intelligence Identities Protection Act of 1982 根据1982年的《情报人员身份保护法案》
[30:23] forbids you from sharing that involvement 你不得将身份泄露给任何
[30:25] with anyone who isn’t cleared, 未经排查的人员
[30:27] including your wife. 包括你的妻子
[30:33] – Do you want my help? – No, I’m good. -要我帮忙吗 -不用
[30:34] ‘Cause “expiration” is not spelled like that. 因为”截止”可不是这么拼的
[30:37] Uh, any word? 有消息吗
[30:38] She’s on with the Admiral right now. 她在和上将通话
[30:40] What’s the deal, Blake? 到底什么情况 布莱克
[30:42] You know what I know. 你知道的和我一样多
[30:43] What do you know? 你知道什么
[30:44] I know that you are violating my personal space. 我知道你在侵犯我的私人空间
[30:47] – Blake? – Yeah. -布莱克 -在
[30:48] Will you get me General Kolba on the line? 能帮我接通科尔巴将军吗
[30:50] – Yeah. – Ma’am… may I point out that -是 -国务卿 您要知道
[30:53] the Secretary of State is explicitly forbidden from 国务卿是明令禁止与
[30:56] negotiating with unrecognized states? 未被承认的国家谈判的
[30:59] Well, there’s a first for everything. 凡事总有第一次
[31:02] Get me Kolba. 接通科尔巴
[31:03] Let me know when we’re connected. 通了以后告诉我
[31:05] Are you kidding me? 开玩笑吗
[31:07] I can’t believe she caved. 她居然就投降了
[31:08] Well, it’s the right move. 她做得很对
[31:09] Excuse me. I’m about to place 不好意思 我正要给一位
[31:10] a very important phone call to a misogynist warlord. 歧视女性的军阀打一通重要的电话
[31:13] So if you two could take this conversation somewhere else, 如果你们两位可以出去吵
[31:15] that’d be great. 感激不尽
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:25] I have General Kolba on video chat. 接通与科尔巴将军的视频了
[31:27] What, was he out of minutes on his phone? 怎么 他手机欠费了吗
[31:29] It was the first thing that worked. 只有视频接通了
[31:30] Do you want me to cancel it or… 您要我取消还是…
[31:31] No, um… patch the feed in here. 不 接进来吧
[31:53] Madam Secretary. 国务卿女士
[31:54] What an unexpected pleasure. 真是意外之喜啊
[31:56] General, it’s time we had a talk. 将军 我们该谈谈了
[31:59] By all means. 绝对奉陪
[32:00] We have so much to discuss. 我们有太多要说了
[32:05] But where are your beautiful legs? 但你的那双美腿呢
[32:07] They’re under the table, where they’re going to stay. 在桌子底下 不会给你看到的
[32:11] I’ll cut to the chase. 我不绕弯子了
[32:12] I need your help to find this plane. 我需要你的帮忙来找这架飞机
[32:39] I would love to help you, 我很想帮你
[32:41] but your government supports the criminals in Chisinau. 但你的政府支持基希讷乌的那帮罪犯
[32:45] Well, that position may be open to change. 这个立场或许可以变通
[32:48] So I’m hoping, as equal partners, 我希望 作为平等伙伴
[32:50] we can find a peaceful way forward. 我们可以找到和平解决的办法
[33:27] Move! Move! Move! 前进 前进 前进
[33:28] Get upstairs. Bravo team. B小队 上楼
[33:35] I insist on public recognition for my government. 你们必须公开承认我的政府
[33:39] That’s not feasible. 这不可能
[33:40] I can ease travel restrictions 我可以对你和你的部下
[33:42] for you and your entourage, 放宽旅行限制
[33:43] but then, I want something in return. 但是 我有交换条件
[33:58] He’s dead. 他死了
[33:59] Prime Minister Diacov’s dead. 迪亚科夫总理已身亡
[34:01] I also want immunity from the International Criminal Court. 我还要国际刑事法庭的豁免权
[34:04] That’s a complex process that involves third parties. 这需要第三方介入 过程很复杂
[34:08] I’m sure a minx like you can make it work. 相信像你这样的美女能搞定
[34:20] Clear! 安全
[34:24] What’s your name? 你叫什么
[34:26] You certainly aren’t shy about making demands. 你提起要求来还真是不害臊
[34:29] I am never shy around a beautiful woman. 在美女身边我从来不害臊
[34:31] But if you fail to comply, little lady, you will be sorry. 但如果你做不到 小姐 你会后悔的
[34:35] I have tricks up my sleeve like you cannot imagine. 我的妙计你绝对猜不到
[34:48] Gosh, General, you seem to be terribly busy. 天啊 将军 你好像公务缠身
[34:50] I’ll call back another time. 我下次再打给你吧
[35:09] The new Prime Minister was sworn in an hour ago. 新任总理一小时前宣誓就职了
[35:12] She’s taking public credit for the operation. 她宣布为此次行动负责
[35:14] I hear Kolba’s forces are in retreat. 听说科尔巴的武装在撤退
[35:17] More like collapsing. 更像是溃退
[35:18] After we took out his air force, 我们摧毁他的空军力量后
[35:20] the majority of his men deserted. 他大部分手下都跑了
[35:21] Yeah, our Russian friends can’t be happy about that. 我们的俄国朋友肯定不会高兴的
[35:24] They’re fuming, 他们气得冒烟
[35:25] but they know they don’t have a leg to stand on. 但他们知道自己站不住脚[腿]
[35:28] Oh, please. Enough talk about legs. 够了 别再说腿了
[35:31] Russell… was that a joke? 拉塞尔 你居然也会开玩笑
[35:34] It was in the neighborhood. 同事都在说而已
[35:37] What’s the status on Jim Ionesco? 吉姆·因内斯科怎么样了
[35:39] – His plane touches down tomorrow afternoon. – Good. -他的飞机明天下午着陆 -很好
[35:42] President would like to meet him. 总统想见他
[35:43] You bet. 没问题
[35:45] Soon as he’s reunited with his family. 先让他和家人团聚下
[35:48] That was a great play you made with the General. 你对将军玩的那招很高明
[35:51] What gave you the idea? 怎么想到的
[35:54] I’d tell you… 我是可以告诉你
[35:56] but you don’t need to know. 但你用不着知道
[36:04] They’re late again. 他们又迟到了
[36:06] Are you surprised? 还没习惯吗
[36:09] I’m getting married. 我要结婚了
[36:10] I need you to respect that. 我需要你尊重这点
[36:11] And I respect you too much to respect that. 我太尊重你以至于无法尊重这事
[36:13] You’re too good for that guy. 他配不上你
[36:15] You’ve never even met him. 你又没有见过他
[36:16] His name is Win, for crying out loud. 他都叫温了 还说明不了问题吗
[36:18] You really want to be the mother of Winthrop the Third? 你真想做温索普三世的妈妈不成
[36:20] The fourth, actually, and, yes, I do. 其实是四世 是的 我想
[36:22] I don’t believe you. 我不信
[36:24] What? Let’s get started. 怎么了 我们开始吧
[36:26] Blake, would you excuse us, please? 布莱克 能回避一下吗 谢谢
[36:28] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:32] Your personal lives are your own affair, 你们的私生活是你们自己的事
[36:35] but they become my business 但是一旦影响到办公室的运作
[36:37] when they interfere with the operation of this office. 我就有义务插一句嘴
[36:41] I’m tempted to make you spend the rest 我很想让你们一整个下午
[36:43] of the afternoon stamping passports, but… 都去给人盖护照戳的
[36:47] since I believe in taking the high road, 不过既然我坚信做人要善良
[36:50] I’ll let you come with me. 还是让你们跟我一起吧
[37:39] Are those soccer cleats? 你的球鞋带防滑钉吗
[37:40] – Yeah. I just got them. – Let me rephrase. -是的 刚买的 -我应该这么问
[37:42] Are those soccer cleats inside the house… 这些防滑钉是不是
[37:44] on the floors we just had refinished? 在刚整修过的地板上踩着
[37:46] Okay. 好吧
[37:47] Madison said yes. 麦迪逊答应了
[37:49] Great. 太好了
[37:50] Who has two thumbs and is a total player? 谁棒棒哒 谁玩女人于掌心
[37:53] Oh, that’s great. 那太好了
[37:54] Yeah, well, here’s the thing… 是的 不过问题是
[37:57] Madison has this friend, Eve, 麦迪逊有个叫伊芙的朋友
[37:59] and I can tell she’s super jealous. 看得出来她超级嫉妒
[38:00] Eve is like an eight and a half, and she’s… 伊芙大概有八分半 而且她…
[38:02] she is super hot, so I think… I think 她超级性感的 所以我想…
[38:04] I might ask her out instead. 我可能会改跟她约会
[38:06] – You want to take this one? – Yeah, I got it. -还是你来吧 -没问题
[38:07] Jason, give me a hand with the garbage, would you? 杰森 跟我一起去倒垃圾好吗
[38:09] – Please? – Yeah. -拜托 -好的
[38:12] This is not looking so good. 看起来不太好
[38:14] Yes, it is. It’s supposed… to be black. 哪有 应该是…黑色的…才对
[38:19] Oh, my God! 我的天呐
[38:20] – Okay, Alison, get the take out. Take out. – Okay, I’m done. -艾莉森 外卖 还是要外卖 -好的 我放弃了
[38:22] I’m ordering out. 我这就去订外卖
[38:24] All right, pal, we got to talk about girls. 伙计 我们得谈谈女孩子了
[38:27] Again? Yeah, I know how it works, Dad. 又谈 老爸 那种事情我懂的
[38:29] No, not that talk. 不 不是那方面的
[38:31] We got to talk about respecting girls. 我们得谈谈如何尊重女孩
[38:33] I respect girls. 我尊重女孩的
[38:34] You’re grading them like they’re sides of beef. 你像给牛肋肉评级一样给她们打分
[38:36] How would you feel if somebody talked that way 要有人这样对待艾莉森和斯蒂芬
[38:37] about Alison or Stevie? 你会怎么想
[38:40] I don’t know. 我不知道
[38:41] Okay, look… 听着
[38:44] you’re a savvy guy. 你是个挺酷的人
[38:45] I’m not surprised Madison likes you. 我不奇怪麦迪逊会喜欢你
[38:47] But if you want girls to love you, 但是如果你想让女孩爱你
[38:50] and someday, you’re gonna be in love… 或者某一天 你会爱上谁…
[38:52] then, you got be a little more than clever. 那么 光有聪明劲是不够的
[38:54] You got to be respectful. 你要学会尊重他人
[38:55] You got it? 明白吗
[38:58] All right, I’ll, um… 好吧 那我会…
[39:01] I’ll take Madison to the concert. 我会带麦迪逊去音乐会的
[39:02] Good, and listen, 很好 还有
[39:04] don’t feel like you have to make too many jokes. 不要觉得一定要讲很多的段子
[39:06] When she talks, just listen. 她讲话的时候 你认真听就行
[39:08] What, does that actually work? 什么 这样真的管用吗
[39:12] Ask your mother. 问你老妈吧
[39:16] I’m proud of you, you know. 我真的为你骄傲
[39:19] What for? 为什么这么说
[39:20] Well, for saving Moldova 你拯救了摩尔多瓦
[39:22] and humiliating Kolba. 羞辱科尔巴
[39:25] What makes you think I had anything to do with that? 你为什么觉得这事和我有关
[39:28] Oh, come on, I can read signs. 拜托 我看得出来
[39:30] I got tradecraft. 我可是做间谍工作的
[39:34] Hey about that…is it over? 说起那个 现在完事了吗
[39:36] Is what over? 什么完事了吗
[39:39] The NSA thing. 国安局的事情
[39:41] Yes. It’s over. 是的 完事了
[39:46] Thank God. 谢天谢地
[39:48] I was afraid maybe you liked it. 我还担心你迷恋上了呢
[39:52] No. 不会
[39:54] I was glad I could help, but… 能帮上忙我当然开心
[39:57] it’s not for me. 但那种生活不适合我
[40:12] Yeah. 喂
[40:16] Yeah. 好的
[40:29] I haven’t slept after what you told me. 自从你告诉了我 我就没睡着过
[40:32] Oh, I know the feeling. 我知道那种感觉
[40:36] All right, you’re still mad at me. 好吧 你还在生我的气
[40:38] ‘Course I am. 当然了
[40:40] Well, Juliet believes me. 茱莉叶相信我
[40:43] Juliet has two kids in preschool. 茱莉叶有两个上学前班的孩子
[40:45] I think she wants to see them grow up. 她会想看他们长大的
[40:47] You know I’m right. 你知道我是对的
[40:48] George is dead, Bess. 乔治已经死了 贝丝
[40:50] We don’t want to be next. 我们不想当下一个
[40:55] Then I’ll do it alone. 那就我一个人来吧
[40:57] It’s not that simple. 没那么简单的
[41:02] It was postmarked the day he died. 邮戳日期是他死的当天
[41:07] George sent you this? 乔治寄给你的吗
[41:08] He owed me for a valet a couple months back. 两个月前他问我借钱付了宾馆服务费
[41:10] Look at this. 看看这个
[41:15] What does that mean? 这是什么意思
[41:16] I don’t even know if he wrote it. 我都不知道是不是他写的
[41:19] But I think maybe he wanted me to help you. 但我觉得他应该是想叫我帮你
[41:23] What are you saying? 你在说什么
[41:25] Juliet’s out, 茱莉叶出局
[41:27] but I’m in. 我加入
[41:34] Good. 好的
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号