Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] The framework for the next phase of the talks is in place. 会谈下一阶段的框架已经拟好了
[00:05] The Iranians have signed off on Vienna. 伊朗一方已同意在维也纳会谈
[00:07] Though not on the venue. 不过他们还没对具体地点表态
[00:08] – We just need to finalize the schedule. – And the venue. -我们要最后敲定日程 -还有会场
[00:10] Schedule determines available venues. 日程定了自然会场就定了
[00:12] We’ll get into it, Sir. 我们会办好的 国务卿先生
[00:13] If it were up to me, I would lock the Iranians in 要我说 就该把伊朗人锁在蛤蜊店里
[00:16] the back room of a clam bar until we had a deal. 等我们谈妥了再放他们出来
[00:20] Might have to be a Wiener Schnitzel bar in Vienna, Sir. 在维也纳只有炸牛排店能行得通 先生
[00:24] All right. Thanks, everybody. 好了 谢谢各位了
[00:30] – Uh, Matt… – Huh? -马特 -什么事
[00:32] How’s that speech coming along? 演讲稿的进度如何了
[00:34] I’ll have a draft for you by the time you land. 您下飞机前 我会把初稿发给您
[00:36] Good. 好
[00:37] Sir… 国务卿
[00:38] the policy stances you asked for 您要主张的政策立场
[00:41] are very much at odds with the administration. 跟本政府的意见分歧很大
[00:44] Again? 又来
[00:46] I can soften them. 我可以调解一下
[00:47] Nah. 不用
[00:49] I want a clear, bold vision. 立场要明确大胆
[00:51] Yes, Sir. 好的 国务卿
[00:52] And Matt… 还有 马特
[00:54] you know I count on your discretion. 我一直很信任你为我保密
[00:57] Of course. 明白
[01:01] – What did he want? – Nothing. -他说什么了 -没什么
[01:03] – You’re lying. – No, I’m not. -你撒谎 -我没有
[01:04] And you’re bad at it. 你太不会掩饰了
[01:05] Look, if I were lying, 听着 就算我撒谎了
[01:07] which I am not, you would never know. 实则并没有 你根本发现不了
[01:08] So the Secretary just wanted to shoot the breeze? 国务卿就把你留下闲扯聊天吗
[01:10] – Well, we have a rapport. – Oh, please. -我俩关系好 -得了吧你
[01:12] You know, you’re just…you’re just jealous 你就是嫉妒
[01:14] that the big guy is taking an interest in me. 嫉妒大人物看得上我
[01:16] Wait, that man would eat his young for a leg up. 算了吧 那家伙为了往上爬能六亲不认
[01:19] You’re mistaking cozy for something else. 你被他的甜言蜜语蒙蔽了
[01:25] You wanted to see me, Mr. Secretary? 您找我有事吗 国务卿先生
[01:27] Yes. Come in. 是的 请进
[01:37] I am sorry, 很抱歉
[01:39] but I have to cancel our weekend. 我们的周末泡汤了
[01:43] Is it your wife? 因为你老婆吗
[01:45] No, it’s personal business. 不是 我有点私事
[01:47] Can I ask what? 我能问是什么事吗
[01:49] You can ask me anything. 我的事你尽管过问
[01:52] It’s an estate matter 是我家族在加拉加斯
[01:53] relating to my family’s old cattle ranch outside Caracas. 那个旧畜牧场的房产问题
[01:56] I…I need to handle it personally. 我得亲自出面解决
[02:02] Okay, then. 那好吧
[02:06] When I get back… 等我回来了
[02:10] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[02:12] You better. 最好是这样
[02:22] You’re good to go, Mr. Secretary. 可以出发了 国务卿先生
[02:24] Thanks, Fred. 谢谢 弗莱德
[02:25] Mike and Tony’ll have your back while you’re down there. 到了那边会有迈克和托尼保护您
[02:28] They can keep up. 如果他们能跟得上我的节奏
[02:30] Hope you boys like riding horses. 希望你们喜欢骑马啊
[02:34] – Happy trail, Sir. – Thanks. -旅途愉快 国务卿 -谢谢
[02:50] Oh, great. 好极了
[02:52] Need a hand with– 需要帮助吗
[02:56] Sit down. 坐下
[02:57] Very well, Tony. 我遵命
[03:07] You all right? Are you all right? 你们还好吗 没事吧
[03:16] We have hit severe C.A.T. 我们遇到强烈晴空湍流
[03:19] I think the stab trim’s broken completely. 安定配平片好像彻底毁了
[03:21] What the hell is going on? 到底怎么回事
[03:23] I’ve lost pitch control. 失去俯仰控制了
[03:25] Can you get it back? 还能修复好吗
[03:26] Stabilizer’s failed completely. 安定面完全不受控制了
[03:29] I cannot keep us in the air. 飞机失控了
[03:34] So it goes. 这就是生活
[03:36] Trying to push and roll, 尝试压盘跟旋转
[03:38] losing altitude fast. 飞机正高速下坠
[03:40] No, no, no, no, no… 不要 不要 不要啊
[03:43] Play back that last part. 最后一段重放一遍
[03:46] …keep us in the air. 失控了
[03:50] So it goes. 这就是生活
[03:53] – So it goes, huh? – He’s pretty calm -“这就是生活” -大难临头的人了
[03:55] for a guy who thinks he’s about to die. 居然这么淡定
[03:57] The NTSB didn’t find the comment remarkable. 国家交通安委会没觉得这句话有蹊跷
[03:59] Well, they didn’t have reason to. 他们没必要关注这个
[04:00] I once had a wing drop that 我有一次机翼下坠
[04:01] sent me into an uncontrolled roll at 1,000 feet 飞机在三百米高空滚转无效了
[04:04] I didn’t know if I had room to bail. 我不知道能不能化险为夷
[04:05] Whoa, you never told me this. 这事你从前怎么没提起过
[04:08] Well, I…the point is, uh, 我…关键是
[04:11] everything slowed. All I felt was calm. 时间慢了下来 当时我心里很平静
[04:12] Okay, Iceman, but you were a pilot 好吧 冷静先生 可你毕竟是飞行员
[04:14] and Marsh doesn’t exactly sound calm to me 在我听来 马什不是平静
[04:17] more like he isn’t surprised. 而是早有心理准备
[04:18] You know, like he crossed someone 像是以前得罪过什么人
[04:20] and is expecting payback. 也知道报应早晚会来
[04:22] Seen too many spy movies, Isabelle. 你是间谍电影看多了 伊莎贝尔
[04:24] And lived a few. 我可是经历过的
[04:26] What about you, babe? 你觉得呢 亲爱的
[04:27] Does he sound like a guy who suspected foul play? 他那语气像是起了疑心的人吗
[04:29] Well, George thought it was. I… 乔治觉得是 我…
[04:31] Two months after Marsh’s plane went down, 马什坠机两个月以后
[04:34] George stood right over there and said 乔治就站在那里 跟我说
[04:36] that crash wasn’t an accident… 那次坠机不是意外
[04:38] and that somebody in the CIA was behind it. 是中情局的人指使的
[04:40] No matter how wigged out George was, 不管乔治有多癫狂
[04:42] he was a damn good analyst. 他可是个很棒的分析员
[04:44] Three days later, he dies in a car crash 三天以后 乔治车祸身亡
[04:46] that anybody with basic tradecraft skills 但凡有点间谍情报技术的人
[04:48] could’ve made look like an accident. 都能把那场车祸伪造成意外
[04:50] It reeks of foul play. 明眼人都看得出来是谋杀
[04:51] And yet here’s this 2,000-page NTSB report 但这篇长达两千页的交安会报告
[04:55] that concludes Vincent Marsh’s plane crash was an accident. 断定文森特·马什的坠机纯属意外
[04:58] Well, we owe it to George to see if we can prove it wrong. Gimme. 为了乔治 咱得推翻这报告 给我看
[05:06] The NTSB’s conclusion seems irrefutable. 交安会的报告看起来无懈可击
[05:08] The R-47 jackscrew in the tail assembly failed, 尾翼的R-47螺杆松动了
[05:11] taking out the horizontal stabilizers, 严重影响到水平安定面
[05:14] resulting in an unrecoverable dive. 造成飞机不受控地俯冲
[05:17] A broken screw? Seriously? 螺杆松动 不是吧
[05:19] Well, the R-47 is more like a-a rod. R-47挺粗的 像铁杆
[05:22] It’s about an inch in diameter. 直径大约2.5厘米
[05:23] Says it was rated for ten years. 据说稳定性能维持十年
[05:25] Was at eight and a half at the time of the crash. 坠机时候使用了八年半
[05:27] It’s not crazy that it would fail a little early. 机械提前劳损也没什么奇怪的
[05:29] Well, the C-600 jet has a pretty great safety record. C-600喷气机一直保持着很好的安全记录
[05:33] Only one crash in the past 15 years, in Dubai. 在过去十五年里只坠毁了一架 在迪拜
[05:36] Wait a minute — I remember that. 等等 我记得那次
[05:38] I was on the Middle East desk at the time. 我当时在中东办事处
[05:40] Some…Iranian scientist died? 某个伊朗科学家遇难了
[05:43] Right, their top nuclear physicist. 没错 是他们顶尖的核物理学家
[05:44] Right. There was speculation that Mossad 对 有推测说摩萨德[以色列情报部门]
[05:46] was behind that. 是幕后凶手
[05:47] It was also stabilizer failure. 那次也是安定面失灵
[05:49] – The R-47 jackscrew. – Is that a coincidence? -也是R-47螺杆 -是巧合吗
[05:52] Well, there’s a whole section on it here. 在这儿有一整章的报告
[05:54] Let’s see, the investigators looked hard 调查员仔细研究了
[05:56] at the Dubai crash, comparing it to Marsh’s. 迪拜空难 与马什的事故进行对比
[05:58] Right, at the time, the screw was rated for 15 years. 当时螺杆的稳定性被定为十五年
[06:00] Was changed to ten after. 之后被改成了十年
[06:01] But they emphasize the only connection 但他们强调迪拜空难和马什的事故
[06:03] between Dubai and Marsh 之间唯一的联系
[06:04] is the failure to recognize the weakness of the alloy 是一开始没能意识到螺杆中
[06:06] used in the screws in the first place. 使用的合金极其脆弱
[06:08] So…if someone sabotaged Marsh’s plane, 那么 如果有人破坏了马什的飞机
[06:11] they knew that the investigators would look at the Dubai crash 他们早就知道调查员会去研究迪拜空难
[06:14] and assume it was a similar issue with that screw. 并因那型号的螺杆而推测是类似情况
[06:17] Which is exactly what happened. 显然就是这样
[06:20] Okay… 好吧
[06:21] so how do you sabotage an R-47 jackscrew? 到底要如何破坏R-47螺杆呢
[06:25] Jackscrew’s concealed behind 螺杆藏在
[06:26] the main plate and the tail section, 主夹板和机尾之间
[06:28] so… 所以…
[06:29] Are you familiar with this type of plane? 你对这种类型的飞机熟悉吗
[06:30] There are some design similarities 在设计上跟我以前开过的
[06:33] to the F/A-18’s I used to fly. 大黄蜂有不少相似之处
[06:34] And I knew every inch of that plane. 对大黄蜂我可是了如指掌
[06:35] – I’ll study up on this. – For now, -我会研究研究这个的 -目前来说
[06:37] who could have access to that main plate? 谁能接触到主夹板
[06:40] Okay, you’d have to remove the plate 好吧 你得移开夹板
[06:42] to get to the jackscrew 才能接触到螺杆
[06:43] and then reattach it — pretty big job. 接着再接回去 工作量很大
[06:45] – Given security, because it was Marsh’s plane… – Right. -得考虑到安保 那可是马什的专机 -没错
[06:47] …it could only have been a legit maintenance worker. 只有可能是合法的维护人员
[06:50] And of all the maintenance workers, it would have to be 在所有维护人员当中 可不是
[06:52] someone not just rated for airframe, 随便哪个给机身检修的
[06:54] but with an expertise 还得是
[06:56] in tail section hydraulics as well. 机尾液压装置方面的专家
[06:58] One of these five guys. 这五人中的一个
[07:00] So if the plane was sabotaged, 所以如果是飞机遭到了破坏
[07:02] one of them did it. 一定是他们中的一个干的
[07:18] Doesn’t feel real until the POI’s 还是犯罪嫌疑人贴上了白板
[07:20] go up on the whiteboard. 才感觉真实啊
[07:22] I’ll run deep background on them — quietly. 我会深度调查他们的背景 悄无声息地
[07:25] Is this what you do all day at Langley, Isabelle? 你在兰利整天就是这些事吗 伊莎贝尔
[07:27] Pretty much. 差不多吧
[07:28] It was more fun when Elizabeth was still around. 伊丽莎白还在的时候可有意思多了
[07:30] Yeah, hopped up on caffeine, solving mysteries 喝着咖啡打起精神 解决那些
[07:34] the rest of the world didn’t know about. 世人所不知晓的谜题
[07:36] If you screw up, people die. 要是搞砸了 就会有人遇丧生
[07:38] Sounds really fun. 听起来真有意思
[07:39] Just like old times, yeah? 就跟以前那样 对吧
[07:41] Except now I’m Secretary of State 可我现在是国务卿
[07:43] and my boss is the President. 我老板是总统
[07:45] He’s not just 他不再只是
[07:46] Director Dalton in the funny bow tie anymore. 系着滑稽领结的道尔顿局长了
[07:50] Conrad, hey. 康拉德
[07:51] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[07:53] Uh, do you have a minute, Bess? 现在有时间吗 贝丝
[07:54] Sure. 当然
[07:59] Let me just go get some more coffee. 我再去接几杯咖啡
[08:00] Oh, please. 谢谢了
[08:03] What’s up? 怎么了
[08:05] I, uh, wanted to check with you about 我想问问你迪拜空难
[08:08] that Dubai crash. 的情况
[08:09] Well, UAE prelim report said it was an accident. 阿联酋初步报告说是一起意外
[08:14] What do you think? 你怎么看
[08:17] Five Iranian nationals dead. 五名伊朗侨民丧生
[08:19] UAE is neutral toward Iran. 阿联酋对伊朗是中立的
[08:22] No reason to doubt the report. 没理由去怀疑报告
[08:24] And Abolfazi? 那阿布法齐呢
[08:26] Just a coincidence he was on board? 他在飞机上也只是巧合吗
[08:28] Definitely bad for Iran’s nuclear ambitions. 对伊朗的核计划来说还真是打击沉重
[08:33] You think Mossad had something to do with it? 你觉得摩萨德与此事有关
[08:37] I don’t know. 我不知道
[08:39] It’s good for us, too. 对我们来说这也是好事
[08:40] Yeah. 是啊
[08:42] Guess we got luky. 我们运气不错
[08:46] – Let me know if you hear anything, huh? – Yeah. -有什么消息告诉我好吗 -好
[08:48] Maybe we shouldn’t be doing this. 也许我们不应该这么做
[08:51] Of course we should. 我们当然应该
[08:53] What are we talking about? 你指的是什么事
[08:55] If Marsh was murdered, 如果马什是被谋杀的
[08:56] whoever’s behind it had no problem 那幕后真凶不怕
[08:58] killing the Secretary of State. 杀掉国务卿
[08:59] We have to consider the kids. 我们得考虑孩子的安危
[09:01] Maybe it’s too dangerous to go poking around. 也许寻求真相太过于危险了
[09:04] You know what’d be dangerous? 你知道什么是危险吗
[09:05] Not knowing. 不知道真相
[09:07] Are you about to quote Sun Tzu? 你是要引用孙子的话吗
[09:08] No, I’m more of a Patton guy. 不 我更喜欢巴顿
[09:10] But you do need to know your enemy. 但你得了解你的敌人
[09:13] It wouldn’t be safe 我们要是
[09:14] for our family for us not to look into this. 不去调查这事 我们一家都有危险
[09:20] Maybe that screw just failed. 也许那个螺杆只是失灵了
[09:22] Maybe it was just an accident. 也许那只是一起意外
[09:32] No, I’m not asking him out, that’s insane. 不 我不会约他出来的 简直疯了
[09:36] Isn’t it? 不是吗
[09:36] I mean, I can’t ask him out. 我没法约他出来
[09:39] How do you ask a guy like that out? 该怎么约他那样的男生出来
[09:42] Two shots at a big brother that I will never get back. 两个得哥哥的机会 为什么就都摊上了姐姐
[09:44] I have to break in my cleats, doofus. 我得适应我的防滑鞋 白痴
[09:46] Here? Like, now? 在这儿吗 现在吗
[09:48] Do you actually think that I should ask him out? 你真觉得我应该约他出来吗
[09:49] I have a big game tomorrow. 我明天可有场大赛
[09:51] – Wait, your games are on Sunday. – It’s playoffs. -等等 你的比赛都是周日啊 -这是季后赛
[09:53] Quarterfinals are after school. 四分之一决赛就在放学后进行
[09:55] What? No. I have a seminar tomorrow. 什么 不 我明天还有场研讨会呢
[09:58] Ah, I’m gonna miss it. I’m so sorry, Noodle. 我没法去看你了 真的很抱歉 小面面
[10:00] That’s fine. It’s only quarterfinals. 没事 只是四分之一决赛而已
[10:03] I’ll go. 我去
[10:04] I thought your security guy said you can’t. 我还以为你的安保人员说你不能去呢
[10:06] Well, it’s the playoffs. 这可是季后赛啊
[10:08] Yay. But no being diplomatic 太好了 但说你支持谁时
[10:11] about who you root for. 别用外交手段
[10:12] No worries there. I will shamelessly cheer for you… 别担心 我会毫不矜持地为你加油
[10:16] and jeer and hiss at the other team. 同时给对方喝倒彩
[10:18] Okay, no, you’re right. 好吧 不 你说得对
[10:20] Yes, I am gonna ask him out. 好 我会约他出去
[10:22] Well, I don’t know, maybe like… 我不知道 也许…
[10:24] Bye, guys. 再见 大家
[10:26] – Madam Secretary. – Good morning. -国务卿女士 -早上好
[10:28] We’d like to review the protocol for tomorrow’s Nauru coffee. 我们想跟您再过一遍明天瑙鲁咖啡会的细节
[10:31] – Nay-who? – Uh, Nauru. -瑙…谁 -瑙鲁
[10:32] It’s one of our fellow nations on earth, Ma’am. 我们的盟国之一 国务卿
[10:35] Since when? 什么时候的事
[10:36] 3,000 years ago. 大概三千年前就是了
[10:37] Uh, tiny, South Pacific island, population 10,000, 南太平洋小国 一万人口
[10:41] but Godfrey Yispinza, their president, is coming, 但他们的总统葛德菲·伊斯品扎要来了
[10:43] so we’ll need full-on head of state moves. 所以我们需要全套元首级待遇
[10:45] Actually, Yispinza’s their foreign minister. 其实 伊斯品扎是他们的外交部长
[10:48] Might wanna get our facts straight 要想不出错
[10:50] – so we make those right moves. – They are, Ma’am. -先弄清楚事实 -弄清楚了 国务卿
[10:52] – He’s definitely the president. – Foreign minister. -他绝对是总统 -是外交部长
[10:54] Seems my crack team has this under control. 看来我的团队已经控制了情况
[10:56] Trust you to handle the planning. 我相信你们可以搞定计划
[10:58] – Thank you, Madam Secretary. – Yes, Madam Secretary. -谢谢 国务卿女士 -是 国务卿女士
[11:00] – Morning, Blake. – Morning, Madam Secretary. -早上好 布莱克 -早上好 国务卿女士
[11:02] Get me Fred Cole in my office. 叫弗莱德·科尔来我办公室
[11:03] Uh, yes, but first, there’s someone else in your office. 好 但现在有别人在你办公室里
[11:07] Scary guy. 挺吓人的人
[11:13] Russell… 拉塞尔…
[11:13] you gotta stop intimidating my assistant. 你不能再吓唬我的助理了
[11:16] I can say the same about you 我也希望你别再吓唬
[11:17] – and the NTSB chair. – What do you mean? -交安会主席了 -什么意思
[11:21] I got a call from Chairman Nelson. 我接到尼尔森主席的电话
[11:22] Said you inquired about the Marsh report. 说你询问了马什事件的报告
[11:25] That’s right. 是这样的
[11:26] Did you really ask if 你真的问了他
[11:28] they polygraphed the maintenance guys? 他们有没有对维修人员测谎吗
[11:30] I just had a few questions. 我只是有几个疑问
[11:32] You planning to question the report? 你想质询报告吗
[11:34] ‘Course not. But I’m sitting in Marsh’s seat — 当然不是 但我坐着马什的位子
[11:36] I’m interested in what happened. 我想知道发生了什么
[11:38] What happened is in the damn report. 发生的事情都在报告里
[11:42] You know, someone recently reminded me 最近有人提醒我
[11:44] that I’m fourth in line for the presidency. 我是总统四号补位人
[11:47] So you don’t get to come into my office and push me around. 所以别再跑到我办公室来欺压我了
[11:49] And I’m Chief of Staff to the actual president. 我是真正总统的参谋长
[11:52] It’s my job to know everything 我的工作是了解一切
[11:54] and to keep peace between all the departments. 让所有部门保持和睦关系
[11:56] Through bullying and intimidation? 靠欺凌和恐吓吗
[11:58] Madam Secretary… 国务卿女士
[12:01] don’t go sticking your nose where it doesn’t belong. 别把鼻子伸到不该伸的地方去
[12:06] Oh, Russell, get out of my office. 拉塞尔 滚出我的办公室去
[12:16] Westmore Prep’s soccer field 维斯莫预备学校球场
[12:17] is what we call a rat trap. 就是我们说的捕鼠夹
[12:19] Easily accessible, hard to escape. 易进难出
[12:22] 360 degrees of open area, 三百六十度开阔视野
[12:24] lines of sight all around. 四周遍布瞄准点
[12:28] I see that. 我明白
[12:29] And now I’m asking you to make it work. 现在我要你想办法搞定它
[12:31] I don’t know if I can do that, Ma’am. 我不知道能不能做到 国务卿
[12:34] Well, then we have a problem. 那我们可有问题了
[12:35] Because I am going to my daughter’s soccer game, 我一定要去我女儿的足球赛
[12:39] right there, 就在那儿
[12:40] tomorrow at 2:30. 明天下午两点半
[12:42] Due respect…but not on my watch. 我没冒犯您的意思 但我是不会让您去的
[12:45] Fred…you know my next move. 弗莱德 你知道我下一步是什么了
[12:48] I don’t want to have to let you go. 我不想被迫开除你
[12:50] Ma’am… 国务卿…
[12:52] I already lost one Secretary of State… 我已经失去一位国务卿了
[12:56] …I’m not losing another one. 我不会再失去另一位
[12:58] Secretary Marsh died in a plane crash. 国务卿马什死于飞机失事
[13:02] Wasn’t your fault, Fred. 那不是你的错 弗莱德
[13:04] My job is to keep the Secretary safe. 我的职责是保护国务卿的安全
[13:07] I don’t make excuses, Ma’am. 我从不为自己找借口 国务卿
[13:10] Okay. 好吧
[13:13] How about this? 这样如何
[13:15] You take whatever precautions you need to. 你采取所有必要防备措施
[13:18] Even embarrassing ones. 让我难堪的也可以
[13:20] You could lock me in a 必要的话 可以把我关在
[13:22] bulletproof bubble if you have to — just… 防弹泡泡里 只是…
[13:25] you get me to that game. 一定要让我去看比赛
[13:29] Ma’am, we really should go over 国务卿 我们真的需要核实一下
[13:31] the seating chart for the Nauru coffee tomorrow. 明天瑙鲁咖啡会的座次表了
[13:33] – Chart, huh? – I know you’re not a fan…. -座次表吗 -我知道您不喜欢…
[13:35] Uh, wait…cancel Nauru. 等等 取消瑙鲁的会面
[13:38] Bring in the, uh, Israeli delegation instead. 让以色列代表团代替他们
[13:41] – On one day’s notice? – Yeah. -就剩一天的时候 -没错
[13:44] Ma’am, the Nauru coffee 国务卿 瑙鲁咖啡会
[13:46] has been on the books for months. 已经定下来好几个月了
[13:48] Prime Minister Yispinza is already here in DC. 伊斯品扎总理已经到华盛顿了
[13:52] Somebody has got to nail down that guy’s title. 谁来确定一下那家伙的头衔啊
[13:55] Why Israel? 为什么是以色列
[13:56] – Why now? – Because the Secretary said so. -为什么是现在 -因为国务卿决定了
[13:59] But won’t the Nauruans be offended? 那瑙鲁不会觉得被冒犯了吗
[14:00] Of course they will. 当然会
[14:02] Which is why God created gift baskets. 所以上帝才发明了礼物篮
[14:05] How are we supposed to prep for Israel in less than a day? 我们怎么在一天内为以色列的来到做好准备
[14:07] By not wasting any more time. 不要再浪费时间就好
[14:11] I’ll get into it with the Office of the Chief of Protocol. 我跟仪典长办公室联系一下
[14:16] – What is it? – Uh, my landlord. -什么事 -我房东
[14:19] The pipes in my building burst. I-I gotta go. 我们那栋楼的管道炸了 我得走了
[14:21] Wait. You’re lying. 等等 你撒谎
[14:23] No, I’m not. 不 我没有
[14:23] – Dude! – I’ll talk to you later. -拜托 -回头跟你说
[14:25] Wait — what about prepping for Israel? 等等 以色列的事怎么办
[14:41] What do you have for me on the Secretary, Matt? 有什么国务卿的消息要给我吗 马特
[14:45] I don’t have anything. 什么都没有
[14:47] ‘Course you do. 你当然有
[14:50] Tell me… 告诉我…
[14:53] what kind of mood she’s in. 她现在心情怎么样
[14:57] I’m… 我…
[15:00] I don’t feel comfortable with this. 我不太喜欢这么做
[15:01] You were comfortable 你为马什工作的时候
[15:02] coming to me when you worked for Marsh. 来跟我告密也没什么啊
[15:04] That was different. 那不一样
[15:06] She’s not conspiring against the President. 她没有密谋反对总统
[15:08] What is she doing? 那她在做什么
[15:12] I never agreed to spy on Secretary McCord. 我从没同意过监视国务卿麦考德
[15:16] I won’t do it. 我不干
[15:18] Well, then think of it as keeping tabs. 那你就当作是对她多点关心吧
[15:22] Come on, Matt, this is how it works. 马特 这就是游戏规则啊
[15:26] You give me something, 你给我点什么
[15:28] and I give you something… 我也会给你点什么
[15:30] Don’t you want an office in the West Wing? 你不想在白宫西翼搞个办公室坐坐吗
[15:42] I ran deep background on our five mechanics, 我对那五个维修工进行了深度背景调查
[15:44] called in favors, came close to breaking laws. 找人帮了些忙 游走在违法的边缘
[15:47] – It’s not one of them. – Sorry. -不是他们干的 -不好意思
[15:49] No red flags, 没什么危险记录
[15:50] no unexplained influxes of money 没什么意外之财
[15:52] or secret bank accounts, no suspicious behavior. 或者秘密账户 没有可疑的举动
[15:56] Well, then that’s it, we’re done. 那就是这样了 完事了
[15:58] If the plane was sabotaged, 如果飞机被破坏了
[15:59] it had to be one of them. 肯定是他们中的一个干的
[16:01] Maybe not. 也许不是
[16:03] Okay, you’re the one 是你当初咬定
[16:04] who said it had to be one of them. 是他们中的一人干的
[16:06] I’ve been looking over the design of the C-600. 我一直在研究C-600的结构设计
[16:09] What about it? 怎么了
[16:10] Marsh’s pilot cites 马什的飞行员
[16:12] a patch of severe C.A.T. – clear air turbulence – 在坠落之前称遇到一股强烈的CAT
[16:16] in the moments before the dive. 就是晴空湍流
[16:17] But turbulence can’t take a plane down — 但是湍流不会让飞机坠毁啊
[16:19] – even I know that. – Yeah, right, but severe C.A.T. -连我都知道 -没错 但是晴空湍流
[16:21] is rough, and if there’s already metal fatigue 非常强烈 如果任何部分
[16:24] on a part, like the R-47 jackscrew, 出现金属疲劳状况 比如R-47螺杆
[16:26] the pressure can push it to the breaking point. 巨大的压力会使其达到临界点
[16:28] Which is the NTSB’s conclusion. 交安会得出的就是这个结论
[16:30] So what if it wasn’t C.A.T.? 如果那不是晴空湍流呢
[16:32] What if it was something else 如果是别的什么
[16:34] and the pilot mistook it for turbulence? 而驾驶员误以为只是湍流
[16:36] Sabotage a different part of the plane 破坏飞机的另一部分
[16:40] in order to put stress on the jackscrew? 而使螺杆承受到更大的压力
[16:42] Pilot says it’s turbulence, 飞行员说是遇到了湍流
[16:43] so the NTSB investigators never questioned it. 所以交安会调查员从未质疑
[16:45] They assume the jackscrew cracked, which caused the tail 他们认为由于飞机的震荡
[16:48] to come apart, because the plane was shaking. 螺杆断裂而导致尾翼断裂
[16:51] But what if the tail breaking apart 如果说其实是因为尾翼断裂
[16:53] is what caused the shaking? 才导致机身震荡的呢
[16:55] Which, in turn, put pressure on the jackscrew. 这样就会对螺杆造成压力
[16:59] But wouldn’t the investigators have noted the order of events? 调查员难道注意不到故障发生的先后顺序吗
[17:02] When the plane crashed, 飞机坠毁后
[17:03] everything was smashed to pieces. 所有东西都成了碎片
[17:05] So there’s no way to know what order they broke up in. 所以你没法知道机体损坏的先后顺序
[17:08] Yeah, well, look, I have… no idea how any of this 听着 我也不知道这些
[17:11] would be achieved — it’s just a crazy theory. 有没有道理 只是个疯狂的推测罢了
[17:13] No no no, it’s interesting. 不 这有几分意思
[17:15] It’s like a magic trick. 像魔术手法一样
[17:17] And then the pilot unwittingly helps sell it 而飞行员则不知不觉中证实了故事
[17:19] by reporting turbulence. 说是有湍流
[17:21] It would have to be a genius, 能想出这点子的人肯定是个天才
[17:23] like a Diabolical Saboteur out of a Bond movie. 就像007电影里的恶魔破坏者一样
[17:26] Well… if you were going to kill the Secretary of State, 如果你想谋害美国国务卿
[17:29] don’t you think you’d want to hire one of those types? 难道不会雇一个这样的人吗
[17:37] Apparently… 依照这杂志的说法
[17:38] every pair of my shoes is out of fashion. 我每双鞋子都过时了
[17:42] You really needed a magazine to tell you that, Mom? 你没看时尚杂志之前就没发现吗 妈妈
[17:46] Guess I’ll just embarrass you at your game. 看来我会在足球赛上让你难堪了
[17:48] She’s already embarrassing me at this game. 她现在已经让我输得很难堪了
[17:51] Come on, Dad, stop going easy on me. 得了吧 爸爸 别让着我
[17:52] I’m not. 没有啊
[17:55] Stevie! What? What? 斯蒂芬 怎么 怎么了
[17:56] I have a date 我要跟世界上
[17:58] with the cutest guy on earth! 最帅的小伙去约会了
[18:06] Are you guys okay? 你们没事吧
[18:16] Did you get my text? 你收到我的信息了吗
[18:18] Yeah. All 106 of ’em. 是啊 106条一条不少
[18:20] Oh, you counted them, but you didn’t respond? 你有时间数 还没时间回我吗
[18:22] Look, I drafted her remarks, okay? 我已经起草了发言稿了
[18:24] Oh, what do you want, a Scooby snack? 你想让我奖你一块史酷比饼干吗
[18:27] Where the hell have you been? 你跑哪去了
[18:28] I… I told you, I… my pipes burst. 我… 我告诉过你了 我水管爆了
[18:31] Then let’s see the pictures 那让我看看你手机里
[18:32] of the flooding you took on your phone 拍下来的用来向保险索赔的
[18:33] – for the insurance claim. – I don’t have insurance. -水漫金山的照片 -我没有保险
[18:37] It was a job interview. 是场工作面试吧
[18:38] That’s why you’ve been so preoccupied. 所以你才这么心事重重的
[18:41] But you already have a great job, 你现在这工作已经很棒了
[18:42] so it must be a greater job. 那份工作肯定更棒
[18:44] The White House? 白宫的吗
[18:45] No… I mean, no, no, absolutely not. 不 我是说 当然不是啊
[18:48] Oh, protest too much? 过度否认了
[18:49] No! I mean… cut-cut it out. 不 我是说… 别说了
[18:51] It’s a deputy spot. 是个代理职位
[18:54] Hey, I need to review the Secretary’s remarks. 我得看一遍国务卿的发言稿
[18:57] Did you get my messaging statement? 你收到我的消息声明了吗
[18:59] – Knock, knock. – What is it, Blake? -有人吗 -怎么了 布莱克
[19:00] The NASA administrator wants a meeting 宇航局局长想跟国务卿女士
[19:02] – with Madam Secretary. – NASA? -会面 -宇航局
[19:05] Does he know we only handle earth? 他知不知道我们只处理地球上的事务
[19:07] He said it was urgent. 他说事情很紧急
[19:09] What’s it about? 什么事
[19:10] Time travel. 时空穿梭
[19:13] Excuse me? 什么
[19:14] You heard me right. 您没有听错
[19:16] Okay. 好吧
[19:18] Well… if you’ve got a time machine, 要是你真有时光机器
[19:20] I’d sure like to borrow it. 我肯定会借来用用
[19:24] You think that what I do doesn’t matter, 您可能觉得我的领域和你们毫无关系
[19:26] that the space program is irrelevant. 太空计划和国务院沾不上边
[19:28] The fact that my agency 我的部门
[19:29] is the only one in the entire government 是所有部门中唯一一个
[19:31] currently driving a freaking SUV 能在火星表面飚车的部门
[19:34] across the surface of Mars isn’t important. 这点对你们来说不重要
[19:38] Administrator… 局长
[19:39] No, no, please… call me Glenn. 别客气 叫我格伦
[19:42] Glenn… 格伦
[19:43] my earliest memories are of the Apollo missions. 我最早的记忆中就有阿波罗登月计划
[19:46] I think NASA plays a vital role 我认为在这个国家中
[19:49] in this country. 宇航局是举足轻重的部门
[19:50] Thank you. 谢谢
[19:52] So how can I help you… 我该怎么帮你
[19:56] with time travel? 实现时空穿梭呢
[20:00] The Gimbal-Solander telescope 下个月我们将
[20:01] is scheduled to be deployed next month. 部署索兰德平衡环望远镜
[20:04] Its next-gen lenses are so powerful 下一代镜头非常强大
[20:07] that they will be able to see back in time, 能够捕捉到过去
[20:10] to the light that emanated in the… in the milliseconds 捕捉宇宙大爆炸之后几毫秒内
[20:13] after the big bang. 发出的光线
[20:14] Now, of course, we’re placing it on the equator, 当然了 我们会把它放置在赤道上
[20:17] in a corner of the Earth devoid of light pollution. 一个远离光污染的角落
[20:20] Let me guess: 让我猜猜看
[20:22] on a remote island in the South Pacific. 肯定是南太平洋一个偏远的小岛上吧
[20:26] Nauru? 是瑙鲁吗
[20:27] It was supposed to be placed on Nauru… 确实是应该部署在瑙鲁的
[20:31] until the State Department… 可惜国务院
[20:33] insulted Nauru’s Chairman of the Cabinet Yispinza 无故取消了对瑙鲁内阁主席的接见
[20:36] by unceremoniously canceling on him. 惹恼了他
[20:40] Chairman of the Cabinet? 内阁主席
[20:43] There’s been some debate over Mr. Yispinza’s title. 我们一直不确定伊斯品扎先生的头衔是什么
[20:47] Doesn’t matter what his title is. 他的头衔是什么不重要
[20:49] He’s threatening to cancel our contract. 重要的是他威胁要取消合约
[20:52] But there is no better place on earth 但地球上没有比瑙鲁更适合
[20:55] for the Gimbal-Solander. 放置索兰德平衡环的地方了
[20:57] Please… 恳求您
[20:58] make things right with Nauru. 修补和瑙鲁的关系吧
[21:01] I’ll do my best. 我会尽我所能的
[21:03] Thank you. 谢谢到访
[21:04] Thank you. 谢谢您
[21:08] Uh, Glenn… 格伦
[21:10] what do you think you’ll… 你觉得在那
[21:11] see in that billions-year-old light? 亿万年之久的光中会看见什么
[21:16] It’s impossible to say. 很难说
[21:18] Maybe God. 也许是上帝吧
[21:20] Or secrets of the universe. 或者是宇宙的秘密
[21:23] The unknowable, Ms. Tolliver. 不可知之事 托利佛女士
[21:33] The briefing book for the Israeli coffee, Ma’am. 以色列咖啡会的简明手册 国务卿
[21:36] You really think I’ll be able to read all… 你真觉得我能在
[21:39] 172 pages between here and… 从这里到东会议室的路上
[21:42] Conference Room East? 读完这172页吗
[21:43] Your communications department came through on short notice. 您的通讯部门一接到通知就写了这个
[21:46] Well, luckily, I’m pretty well versed 幸运的是 我对以色列的地缘政治
[21:48] in Israeli geopolitics. 很了解
[21:52] NASA guy likes you, you know. 宇航局的那个人喜欢你 你知道吗
[21:54] He does not. 他不喜欢我
[21:55] Trust me — years of spy training. 相信我 我接受过长期特工训练
[21:57] Plus, you know, I’m a woman. 而且 我是个女人
[22:00] – You should ask him out. – I couldn’t. -你该约他出去 -不行
[22:03] I noticed he wasn’t wearing a ring. 我注意到他没戴戒指
[22:05] Spy training’s pretty impressive. 特工训练可不是闹着玩的
[22:08] I’m not ready. 我还没准备好
[22:10] – I don’t want to overstep. – Too late. -我无意逾越 -太晚了
[22:14] Nadine, you deserve to be happy. 纳丁 你应该得到幸福
[22:18] Besides… 再说了
[22:21] maybe he’ll let you drive the Mars Rover. 也许他会让你开火星车呢
[22:23] See you in there. 里面见
[22:34] I am the writer. 我才是撰写人
[22:35] Look, I’m in charge of the messaging. 是我负责信息传达
[22:37] Is-is that even a word? “信息传达” 你自创的词吗
[22:38] I’m gonna punch you. 别以为我不敢打你
[22:39] Hey! You need to work together. 你们得合作
[22:42] Great. So I will write the talking points, 很好 所以我来写谈话要点
[22:45] and then you can… message them however you want. 然后你 想怎么传达就怎么传达吧
[22:49] No. I’ll craft the message first. 不 我要先把传达的内容写好
[22:51] You sound ridi… 你完全是无理…
[22:53] What the hell was that? 那是怎么回事
[22:55] I can’t believe it. 真是难以置信
[22:56] My God, he was just here. How can this be happening? 天呐 他才刚走 怎么会发生这种事
[22:58] Maybe they got it wrong. Do we have confirmation? 也许是他们弄错了 我们能确定吗
[23:01] What is it? 怎么了
[23:10] Uh, Secretary Marsh’s plane… 国务卿马什的飞机
[23:13] went down in the Atlantic. 在大西洋坠毁了
[23:17] Coast Guard confirms. 海岸巡逻队已经确认了
[23:20] There’s no survivors. 没有幸存者
[23:27] Gather all the undersecretaries. 召集所有的副国务卿
[23:29] Get them all in here right now. 让他们立刻到这里集合
[23:32] Jay, go! 杰伊 快去
[23:33] Yeah, okay, yeah, come on, 好的 好的 走吧
[23:34] all right, people come on. 大家快点
[23:39] Our challenges in the Middle East are great, 我们在中东面临着巨大的挑战
[23:42] but our commitment to a shared vision of peace and prosperity 但我们致力于共建和平繁荣中东的共同愿景
[23:46] in the region needs to be even greater. 应该更加坚定
[23:49] Thank you all for coming. 感谢各位的到来
[23:51] Now eat. 现在可以就餐了
[23:57] Ambassador Dori. 多利大使
[23:58] Ah, Madam Secretary. 国务卿女士
[24:00] Your remarks were very gracious. 您的演讲非常友善
[24:02] Thanks for saying that. 多谢您的称赞
[24:04] They often feel a little canned. 总觉得有点千篇一律
[24:06] I know the feeling. 这种感觉我熟悉
[24:08] Sometimes I miss our old jobs. 有时候我会怀念我们过去的工作
[24:12] We can… be under the radar. 可以保持低调
[24:13] I don’t think I’ll ever get used to talking about what I’m doing. 我觉得我不可能适应谈论我现在的工作
[24:18] Well, speaking of things that you didn’t talk about — 谈及您没谈论过的事情
[24:22] the C-600 crash in Dubai in 2003 — 2003年在迪拜坠毁的C-600
[24:25] there were whisperings that Mossad was behind that. 有传言说是摩萨德一手策划的
[24:28] Were there? 是吗
[24:32] If I remember it correctly, 如果我没记错
[24:33] the investigation concluded it was an accident. 调查的结果是 那是场意外
[24:36] Iran’s top nuclear physicist was on board. 伊朗最顶尖的核物理学家就在飞机上呢
[24:39] A happy accident. 一场令人高兴的意外
[24:42] Well, hypothetically, 假如说
[24:45] if it weren’t an accident, 如果那不是场意外
[24:47] might you have engineered the means 您采用的手段会不会是
[24:49] by which pressure was placed on the tail section, 通过对机尾施压
[24:52] overstressing the R-47 jackscrew? 使得R-47螺杆承压过重呢
[24:55] You have quite a knowledge of avionics, Madam Secretary. 国务卿女士 您对航空电子学真是知之甚详
[24:59] So, am I right? 所以我说的没错咯
[25:02] Think of it as reminiscing. 就把这当做追忆往昔吧
[25:03] We’re just talking hypotheticals here. 我们只是在设想而已
[25:07] If you wanted to overstress the jackscrew, 如果你想让螺杆承压过重
[25:09] you would remove the tail plate and 你得把尾板移除
[25:11] strip the threads on the vertical stabilizer nut. 然后将垂直安定面螺母上的螺纹清除
[25:15] Tail plate. That’s removed during… 尾板 那是在…
[25:16] Removed during fueling. 在补充燃料的时候会移除
[25:17] Right. 没错
[25:18] And subject to infrequent inspections for wear. 很少会检查耐久度
[25:22] Once the control starts to slip, 一旦驾驶员侧滑
[25:25] the plane would begin to shake. 飞机就会震动
[25:27] And the pilot would likely just report it as turbulence. 驾驶员很可能就会报告说是遇到了湍流
[25:31] It would stress the tail section to the point 这样会加重机尾的压力
[25:33] that even a correctly-maintained jackscrew would fail. 直到即使正确维护的螺杆也失灵的地步
[25:37] Hypothetically, of course. 当然了 这是假设
[25:40] Was the CIA involved? 中情局也有参与吗
[25:43] You have to ask me? 这你还问我
[25:44] U.S. had as much skin in the game as Israel. 美国和以色列在这事上利益相当
[25:48] Please just tell me if anyone in the CIA 请你告诉我是否有中情局的人
[25:49] was read into it. 牵涉其中
[25:52] I think we have reminisced enough, Madam Secretary. 往事回忆得够多了 国务卿女士
[25:56] A pleasure. 我很荣幸
[26:04] The fueling technician, John Castellano. 加油技师 约翰·卡斯泰拉诺
[26:07] He has an honest face. 长得挺正直的
[26:09] Hidden bank account. Caymans. 在开曼群岛有个秘密银行账户
[26:11] As buried as you get. 藏得相当深
[26:12] Well, trust me, you don’t want to know how I found it, 相信我 你不会想知道我是如何挖出来的
[26:15] but I’m not at all surprised the NTSB didn’t. 交安会没发现我倒是一点不吃惊
[26:17] Disgruntled Interpol finance agent? 借助了心怀不满的国际刑警财经特工吗
[26:19] Oh, I’m not telling. You need plausible deniability. 我什么都没说 你得能合理推诿
[26:22] Fine. Any activity? 好吧 有发现他的活动吗
[26:23] Day before the crash, 坠机前一天
[26:25] half a million dollars showed up in the account. 五十万美元汇入了那个账户
[26:27] From where? 谁汇的
[26:28] Untraceable. 无法追查
[26:30] You think it could be a coincidence? 可能是巧合吗
[26:32] Running drugs through the airport… 比如他只是在机场卖毒品
[26:34] or smuggling, money laundering. 或是搞走私 洗钱什么的
[26:36] No, we’re not gonna know 不清楚 只有把他带来
[26:37] until we get him into a room and break him. 亲自问过之后才能知道
[26:39] You think that’s a good idea? 你觉得那样合适吗
[26:40] No. 不合适
[26:45] But we’re all in now. 但我们已经赌上一切了
[26:46] What makes you think he’d break? 你凭什么觉得他会交待
[26:50] The play’s the thing. 我们要演一场戏
[26:55] That’d be a hell of a bold move, unprecedented. 那可是史无前例的大胆举动
[26:57] You sure you want to go there? 你真要做到那种程度吗
[27:00] All in. 赌一把
[27:02] Bess. 贝丝
[27:04] It could put the entire administration at risk. 这会危及整个道尔顿政府的
[27:07] I don’t know who I can trust. 我不知道我能相信谁
[27:11] Just get him in a room. 去把他带来吧
[27:13] I don’t care how you do it. 不管你用什么方法
[27:22] Hi, Matt. 马特
[27:24] Hey, Blake. 布莱克
[27:26] What can I do for you? 找我做什么
[27:28] No, just… just saying hey. 只是来打个招呼
[27:31] Please don’t. Please. 别碰
[27:32] Sorry. 抱歉
[27:35] So, um, uh, what’s up with the Secretary canceling 国务卿怎么取消了同瑙鲁方的会面
[27:38] on Nauru and bringing in Israel? 转而去见了以色列的人
[27:40] Is this small talk, or do you have an agenda? 你是闲聊还是想得到什么
[27:43] I’m just checking in with you, dude. 我只想问问你什么情况而已
[27:44] Please don’t. 别
[27:45] What, we’re-we’re human beings, you know? 怎么了 我们都是人
[27:47] We’re social creatures. 社交动物
[27:49] ‘Kay, now you’re just making me uncomfortable. 你现在让我感到浑身不舒服
[28:03] Glenn. 格伦
[28:04] Hope you don’t mind me stopping by. 希望你不介意我过来瞧瞧
[28:06] Not at all. 当然不
[28:07] Had a meeting downstairs 刚在楼下开完会
[28:08] about a joint satellite launch with Japan, 讨论了与日本联合发射卫星的事
[28:12] just want to say thank you for… 我只想为向瑙鲁示好的事
[28:14] making nice with Nauru. 向你道谢
[28:16] Well, it’s our job — making nice. 示好什么的是我们的工作
[28:20] You’re good at it. 你很得心应手啊
[28:22] Telescope is back on track. 望远镜部署回到正轨
[28:23] And President Yispinza 伊斯品扎总统
[28:26] is over the moon about that state lunch you’re planning. 也对你正在安排的国宴十分高兴
[28:29] President? 总统
[28:30] Oh, yeah. Oh, yeah, and Prime Minister. 没错 他同时也是总理
[28:32] And Foreign Minister, 外交部长
[28:34] and Chairman of the Cabinet. 以及内阁主席
[28:37] Small country. 毕竟是个小国
[28:37] Not enough politicians. 没几个政客
[28:41] He wears all the hats. 头衔都是他的
[28:42] He also runs a fish and tackle shop. 他还有一家渔具店呢
[28:46] Well, we’ll be sure we get the protocol right 我们一定会为他的各种头衔
[28:49] for all of his positions. 准备合适的礼节的
[28:53] I would love to hear about how you plan a lunch like that. 我很想听听你要怎么安排那样的国宴
[28:58] Perhaps over lunch? 不如边吃午饭边聊聊吧
[29:03] Um, I-I really can’t leave today. 我今天实在脱不开身
[29:06] The Secretary is at her daughter’s soccer game, 国务卿去参加女儿的足球赛了
[29:08] and I’m holding down the fort. 我得留下当家
[29:11] Maybe another time. 那换个时间吧
[29:13] I hold down the fort a lot. 我经常留下当家
[29:17] Of course. 当然
[29:21] I actually ought to go check on my fort. 我也该回自己家看看了
[29:27] Thanks again. 再次谢谢你
[29:29] You’re welcome. 不客气
[29:42] Come on, Wildcats! 加油 野猫们
[29:44] Come on, Wildcats! 加油 野猫们
[29:50] Clear it out of there! 守住
[29:53] Come on! 加油
[29:55] Yes! 守得好
[29:56] That’s my girl! 不愧是我女儿
[29:58] Thataway! 朝那扔
[30:03] John Castellano? 约翰·卡斯泰拉诺
[30:05] Ms. Barnes. 巴恩斯女士
[30:05] Ah, no. Call me Laura. 叫我劳拉就好
[30:07] Thanks for meeting me here today. 谢谢你来见我
[30:08] I’ve just had appointments all over town today. 我在市里忙些事来晚了
[30:10] It’s-it’s no problem. 没关系
[30:12] I appreciate the opportunity. 我很感谢你能给我机会
[30:13] Oh, I like your attitude already. 我真喜欢你的态度
[30:15] And I think the Jandermann Group will, too. 我相信杨德尔曼集团也会喜欢的
[30:16] Mr. Jandermann likes positive, 杨德尔曼先生喜欢积极
[30:18] can-do folks. 敢做的员工
[30:20] And from what I understand, 从我了解到的来看
[30:21] he pays better than my current employer, so… 他给的工资比我现在雇主给的多 所以
[30:23] Yeah, if you like that kind of thing. 没错 如果你喜欢钱的话
[30:25] – Yeah. – Yeah. -喜欢 -是吗
[30:26] So… let’s talk fueling. 我们谈谈加油的事吧
[30:29] Okay. 好的
[30:30] Yeah. 好啊
[30:36] Yes! 守得好
[30:44] Whoa! What? What? No call? 怎么回事 怎么不吹哨
[30:45] Uh, it’s a legal play, Ma’am. 那个动作不犯规 国务卿
[30:47] Whose side are you on? 你到底站哪边
[30:48] I’m just… 我只是…
[30:55] Halftime! Ten minutes! 中场休息十分钟
[30:57] Good half. Great half. 踢得真好 非常好
[31:04] I want to… I want to go see her. 我想去见见她
[31:05] Okay. 好的
[31:08] Hi kid, get over you out there. 乖女儿 真是太帅了
[31:10] Can you believe that dive stop I made? 你看到我那个俯冲停球了吗
[31:12] If I hadn’t seen it with my own eyes, no. 要是不是亲眼所见我也不会信的
[31:14] Can you believe? Fred, did you see that? 你相信吗 弗莱德 你看到了吗
[31:16] – She’s really great. – Did you see that save? -是 很棒 -你看到那次扑救了吗
[31:17] She was great. 她简直太棒了
[31:18] Ma’am, uh, listen, can you take a secure call? 国务卿 能请您接个保密电话吗
[31:20] Sure. 好的
[31:20] I can hang back with the team. 我可以回队里去
[31:21] No, no, no, I want you, I want you to hang with me. 不用 我希望你跟我在一起
[31:23] Come on, come on. 走吧走吧
[31:31] Baby. 宝贝
[31:36] Listen, Noodle, something’s come up. 小面面 出事了
[31:38] Don’t you have to take that call? 你不是要接保密电话吗
[31:40] Actually, no. 其实没有电话
[31:41] I need a favor. 我是要你帮个忙
[31:44] That’s all I have. 我没别的问题了
[31:45] Do you have any questions for me, Mr. Castellano? 你有什么要问的吗 卡斯泰拉诺先生
[31:48] Yeah. When do I start? 有 我什么时候开始上班
[31:51] Hey, you know what? How about this? 不然你看这样好不好
[31:52] Mr. Jandermann is heading back to Houston tonight, 杨德尔曼先生今晚要回休斯顿
[31:55] but I think I can get him to sit down with you for a few minutes 但我也许能安排你俩在他的酒店房间
[31:58] in his hotel room, if you’re free now. 见面聊几句 如果你现在有时间的话
[32:00] Yeah. Yeah, that’s great. 可以啊 太好了
[32:02] Great. 好的
[32:23] I owe you one, Fred. 我欠你个人情 弗莱德
[32:25] This never happened, Ma’am. 什么事都没发生过 国务卿
[32:31] Fancy place. 地方不错
[32:32] Yeah, Mr. Jandermann does all right. 是啊 杨德尔曼先生收入还挺不错
[32:37] You have a key? 你还有钥匙
[32:38] Yup. 是啊
[32:48] Have a seat. 请坐
[32:51] So, he’s, uh… he’s here? 他 他在吗
[32:52] Oh, yeah. He’ll be right up. 在 他马上就来
[33:02] Yeah, something feels off about this. 这好像不太对劲
[33:06] Sit down, Mr. Castellano. 请坐 卡斯泰拉诺先生
[33:12] Sit. 坐下
[33:17] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[33:18] What the hell is sh… 她怎么会…
[33:19] Who am I, Mr. Castellano? Say it. 我是谁 卡斯泰拉诺先生 请说出来
[33:24] You’re-you’re the… 你是…
[33:26] you’re the Secretary of State. 你是国务卿女士
[33:28] That’s right. 没错
[33:30] Did you know my predecessor, Vincent Marsh? 你认识前任国务卿文森特·马什吗
[33:37] Did you kill Secretary of State Vincent Marsh? 国务卿文森特·马什是你谋害的吗
[33:49] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[33:52] Did you kill Secretary of State Vincent Marsh 你是否破坏了国务卿马什乘坐的C-600
[33:56] by sabotaging his C-600 jet? 如此谋害了他
[33:59] As you fueled the plane, you opened the tail plate 给飞机加油的时候 你打开了尾板
[34:02] and stripped the vertical stabilizer nut, isn’t that right? 取下了垂直安定面上螺母的螺纹 对吗
[34:07] I see it is. 我看是对了
[34:09] And you received $500,000 for your trouble 而且你的开曼代码账户收到了
[34:11] in a numbered Cayman account. I take it that wasn’t… 五十万美金作酬金 我想那应该不是
[34:13] lottery winnings. 中了彩票的奖金吧
[34:15] You know, I don’t-I don’t know what’s happening here. 我不知道你们在说什么
[34:16] I don’t want to be here. 我想离开
[34:17] You’re free to go 你想走的话
[34:18] anytime you like. 随时都可以走
[34:19] Problem is, if you do, we can’t guarantee 问题是你走了的话 我们不能保证
[34:21] you won’t be grabbed up and thrown in a hole 你不会被抓起来 关到暗无天日的地方
[34:23] for the rest of your life. 了却余生
[34:24] I don’t want that any more than you do. 我也一点都不希望看到这样的局面
[34:26] Now, obviously, somebody put you up to sabotaging that plane. 显然 有人让你去破坏那架飞机
[34:30] If you tell me the truth, 如果你告诉我真相
[34:32] I can make sure that you’re treated fairly. 我可以保证你受到公正的对待
[34:36] How do I know I can trust you? 我怎么确定你可不可信呢
[34:37] You don’t. 你没法确定
[34:40] But I am the Secretary of State 但我是现任国务卿
[34:44] and you don’t have any better options. 你恐怕不会有更好的选择了
[34:48] Let me help you, John. 让我帮你 约翰
[34:56] They said I couldn’t talk to anybody. 他们不让我告诉任何人
[34:58] Who? 谁不让
[34:58] I don’t know. 我不知道
[35:00] Then how did they communicate with you? 他们怎么和你联系的
[35:02] Phone. 电话
[35:05] I get this call 我接到一通电话
[35:08] saying my kid’s life’s in danger I don’t do exactly as they say. 说如果我不听话 我的孩子就有危险
[35:13] And they send me an e-mail 他们还给我发了封邮件
[35:16] with a live video link 里面有个视频链接
[35:19] of my daughter in her preschool playground 拍的是我女儿在学前班的操场上
[35:23] with one of those laser red target dots on her forehead. 额头上还有狙击枪的红外瞄准点
[35:28] My four-year-old girl. 我才四岁大的女儿
[35:30] Male or female voice? 是男声还是女声
[35:33] I don’t know. 我不知道
[35:36] It was one of those, uh, 那是个
[35:38] electronically altered voices. 经过电子处理的声音
[35:41] Said I, um… 那边说
[35:44] I don’t do exactly as they say, she’s dead. 我要是不按他们说的做 我女儿就会死
[35:46] If I called the cops, talked to anybody… 如果我报警或者告诉别人
[35:51] they’d kill my whole family. 他们会杀掉我们一家
[35:53] When I saw the half million in the bank, 当我看到银行账户里的五十万美金时
[35:54] that’s when I knew it was for real. 我才知道这是真的
[35:56] And the instructions for sabotaging the plane? 破坏飞机的指示呢
[35:59] E-mail. 电子邮件
[36:02] You know, I’m just a fueler. 我只是个加油工
[36:06] I didn’t know exactly what it would do. 我当时也不知道会有什么后果
[36:08] Not that I didn’t have some idea. 但我也猜到七八了
[36:13] When I saw that the plane crashed… 当我看到飞机坠毁时
[36:16] I’m sorry, but what was I supposed to do? 我很内疚 但我又能怎么办呢
[36:18] Do you have any other communications with these people? 你还和这些人有过其他联系吗
[36:21] No. No. 没有 没有
[36:22] I-I-I-I didn’t even touch the money. 连那钱我都没动过
[36:24] No matter what the circumstances were, 不管当时情况如何
[36:27] you were a part of the assassination of the Secretary of State. 你还是参与了谋杀国务卿的行动
[36:32] Now, if I have you arrested, it’ll tip off whoever hired you. 如果我现在逮捕你 会打草惊蛇
[36:37] That’s why I’m letting you go. 所以我打算放了你
[36:40] And then, as long as you stay quiet, 之后只要你保持沉默
[36:43] and never speak a word of any of this, 永远不向任何人提及此事
[36:46] I can protect you. 我就能保护你
[36:48] And I can protect your daughter. 而且我也能保护你的女儿
[36:50] That’s the only way. 只有如此 别无他法
[36:54] Okay. 好的
[36:55] Ms. Barnes will contact you about getting into your… 巴恩斯女士会再联系你 检查你的…
[36:58] computer and your e-mails. 电脑和邮件
[37:00] And you’ll cooperate. 你要好好配合
[37:04] Yes. 是
[37:05] Now go. 走吧
[37:22] Now what? 现在怎么办
[37:28] Special delivery. 特快专递
[37:30] What? 什么
[37:31] Security sent them up. 安保人员送上来的
[37:32] From an admirer of yours. 来自你的爱慕者
[37:38] Lose the smirk, Blake, 收起你一脸的嘲笑 布莱克
[37:39] and get back to your desk. 回去工作吧
[37:54] 你的美无需望远镜就能看得到 这次不提午餐 可否邀你共进晚餐呢 格伦
[38:04] Ma’am, do you have a minute? 国务卿 您现在有空吗
[38:06] No, not really. 不怎么有
[38:07] It’s important. 事关重大
[38:16] What’s wrong? 发生什么事了
[38:19] Ma’am, I need to come clean. 国务卿 我要向您坦白
[38:22] I kind of spied on Secretary Marsh for Russell Jackson. 我算是替拉塞尔·杰克逊监视过国务卿马什
[38:26] “Kind of”? 算是
[38:28] Marsh was going to run against Dalton in the next cycle. 马什打算在下一轮竞选中与道尔顿竞争
[38:31] He never acknowledged it directly, 他从未直接承认过
[38:33] but he had me writing all of these speeches 但他总让我写一些发言稿
[38:36] with policy positions that were completely out of whack 政治立场与当局政府
[38:38] with the administration. 完全相悖
[38:39] Said he wanted to have them, just in case. 他说是为了以防万一
[38:43] That’s a hell of a dilemma, Matt. 这事可不好办了 马特
[38:44] You’re telling me. I, uh… 可不是嘛 我…
[38:46] I was popping antacids like Tic Tacs, 我当时简直把胃药当跳跳糖吃
[38:49] wrestling with whether to be loyal to Marsh 纠结挣扎我是该效忠马什
[38:52] or Dalton. 还是道尔顿
[38:55] I decided that, ultimately, 到最后 我决定了
[38:57] we all serve at the pleasure of the President. 我们都应该为总统服务
[39:00] So you told Jackson. 所以你跟杰克逊说了
[39:01] How’d he take it? 他反应如何
[39:03] How do you think? 您觉得呢
[39:05] Give me a little more poetry in this section. 这一部分表达得更诗意一些
[39:08] You got it. 没问题
[39:09] Vincent, 文森特
[39:11] we need to talk. 我们得谈谈
[39:14] Thanks, Matt. 谢谢你 马特
[39:22] You’re planning to run, aren’t you? 你打算参加竞选 对不对
[39:25] Excuse me? 你说什么
[39:26] Against Dalton in the next cycle. 下一轮竞选时与道尔顿竞争
[39:29] Where’d you get that? 你从哪听说的
[39:31] Not denying much? 不否认吗
[39:33] I’m not dignifying the question. 这么荒唐的问题 我是不会回答的
[39:35] You know, I tried to convince Dalton not to go with you, 我劝过道尔顿别选你的
[39:38] but the old boys in the Party thought it was your turn. 但是党派里的人认为应该奖励你
[39:43] What do you want? 你想怎么样
[39:44] I’m just putting you on notice. 只是给你提个醒
[39:47] You don’t backstab the President of your own Party 背地里捅自己党派的总统
[39:50] without consequences. 是要付出代价的
[39:59] Is that a threat, Russell? 你在威胁我吗 拉塞尔
[40:03] It’s a guarantee. 这是个保证
[40:06] I speak for the President on this. 这话我是替总统先生说的
[40:08] As you might imagine, he’s pretty upset. 你可以想象 他有多么生气
[40:10] And he’ll have no compunction whatsoever 他会毫无愧疚吗
[40:13] slitting the throat of someone 对于自己过去坚定的盟友
[40:14] who has been a staunch ally 帮他赢得竞选的人
[40:15] and helped get him elected? 他也能轻易置于死地吗
[40:17] So it goes. 这就是生活
[40:23] “So it goes.” 这就是生活
[40:25] He said that? 他是那么说的
[40:26] Yeah. 是的
[40:27] It was an odd turn of phrase. 很奇怪的用词
[40:29] It stuck with me. 困扰了我很久
[40:32] Why does it matter? 有什么关系吗
[40:33] And he specifically said the President was upset? 他特别强调了总统很生气
[40:36] Yeah. Of course the President was upset. 是的 总统当然很生气了
[40:39] You tell anyone else? 你还跟别人说了吗
[40:40] No. 没有
[40:43] But when Marsh’s plane went down, 但是马什的飞机坠落时
[40:46] I-I couldn’t help but wonder 我忍不住猜测
[40:48] if they had something to do with it. 他们是不是和这事有关
[40:50] I-I mean, I felt like a crazy conspiracy theorist. 我感觉自己像个精神失常的阴谋论者
[40:53] I was relieved when the NTSB report came out. 交安会的报告出来后 我算是松了口气
[40:56] I bet. 当然了
[40:59] So why tell me now? 那为什么现在又要告诉我
[41:04] Because now Jackson wants me to spy on you. 因为现在杰克逊想让我监视你
[41:08] Really? 真的
[41:09] Yeah, in exchange for a job at the White House. 是的 以白宫的职位为酬
[41:12] I tried to tell him no, 我拒绝过他
[41:13] but he made me promise to think about it. 但是他让我再考虑一下
[41:20] Tell him you’ll do it. 告诉他你同意了
[41:22] What? 什么
[41:23] Why? 为什么
[41:24] Now that I know that he’s spying on me, I can use a double agent. 既然他要监视我 那我就来个无间道
[41:27] No, no, no, I-I don’t think that-that’s a good idea. 不不不 我不觉得这是个好主意
[41:30] Matt, you’ve been dishonest. 马特 你做过不忠之事
[41:33] Think of it as your penance. 就当这是将功赎罪吧
[41:43] Stabilizer’s failed completely. 安定面完全不受控制了
[41:45] I cannot keep us in the air. 飞机失控了
[41:49] So it goes. 这就是生活
[41:51] Trying to push and… 尝试压盘跟…
[41:55] When his plane was going down, 他的飞机坠落时
[41:57] Vincent Marsh was thinking 文森特·马什认为
[41:59] Jackson and Dalton were behind it. 是杰克逊和道尔顿搞的鬼
[42:01] That doesn’t mean he was right. 这不代表他是对的
[42:03] Ambassador Dori didn’t deny 多利大使并没有否认
[42:05] that the CIA was involved in the Dubai crash. 迪拜的坠机事件和中情局有关
[42:08] If they were, then Dalton knew 如果真是这样 那道尔顿就知道
[42:10] how to sabotage the C-600 and get away with it. 怎么不留痕迹地去破坏C-600
[42:14] Maybe he-he tapped me 可能他选我
[42:15] because he didn’t think I’d ever suspect him. 就是因为他认为我肯定不会怀疑上他
[42:18] Your loyalty is your soft spot? 你的忠心是软肋
[42:21] Maybe I’m Secretary of State 可能让我担任国务卿
[42:23] because he wanted to keep me close, 是他想把我放在身边
[42:24] which would explain Russell 也就解释了为什么拉塞尔
[42:26] making overtures to Matt about spying on me. 想策反马特来监视我
[42:31] I’m calling the President of the United States a murderer. 我觉得美国总统是谋杀犯
[42:35] Now is really a time for you to start talking me off the ledge. 现在真的需要你帮我悬崖勒马了
[42:42] I’m sorry, babe. 很抱歉 宝贝
[42:45] I got nothing. 我也没法反驳
[42:48] What’s my next move? 我下一步该怎么做
[42:59] They need me in the Situation Room. 他们叫我去战情室
[43:16] Bess. 贝丝
[43:16] North Korea’s acting out again. 北朝鲜又有新动作
[43:18] Let’s catch you up. 我们给你说一下进展
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号