Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Heavy fighting continues today in Northern Iraq, 在伊拉克北部仍有持续激烈交火
[00:08] as Kurdish Peshmerga try to dislodge fighters 库尔德自由斗士试图把
[00:10] from the so-called Islamic State, or ISIS, 来自ISIS伊斯兰国的战士
[00:13] from areas around the oil-rich city of Kirkuk. 驱逐出盛产石油的基尔库克市
[00:16] A delegation from the newly created government of Iraq 伊拉克新政府委派的代表团
[00:19] has arrived in the Capitol. 现已抵达国会大厦
[00:21] They’ll be meeting with Secretary of State Elizabeth McCord 他们将先与国务卿伊丽莎白·麦考德会面
[00:24] before moving on to the White House 接着前往白宫请求进一步支援
[00:26] to appeal for more help in their fight against the insurgent 对抗逊尼派伊斯兰组织
[00:29] Sunni Islamist group ISIS. ISIS叛军
[00:32] Their request comes 本次支援情愿的起因
[00:33] against the backdrop of insurgent gains in the Anbar Province, 为叛军成功占领安巴尔省
[00:36] scene of some of the heaviest fighting 本次交火达到美方参与伊拉克政局
[00:38] during the US’s ten-year engagement in Iraq. 十年以来前所未有的激烈程度
[00:41] Marines took heavy losses 海军陆战队在2004年间
[00:43] in two separate battles 在两场试图从逊尼派叛军手中
[00:44] to wrest control of Fallujah from Sunni insurgents in 2004, 重夺费卢杰市的战役中伤亡惨重
[00:48] but now the city is effectively ruled by ISIS. 但现今费卢杰市已被伊斯兰国控制
[00:51] President Dalton is reportedly weighing whether to redeploy 据报道 道尔顿总统正在权衡是否
[00:54] US troops in what the administration insists… 再次派遣美国军队 行政部门坚称…
[00:57] Morning. 早
[00:58] Hey. 早
[01:01] The Serious Mom Face. 怎么摆着一副严肃母亲大人的脸
[01:04] No. 没事
[01:05] So, uh… 那个…
[01:07] be honest, how worried should I be about ISIS? 老实说 我该担心伊斯兰国的事吗
[01:13] You let me worry about ISIS. 伊斯兰国的事让我担心就行
[01:14] You worry about getting your dad up at 7:00. 你要担心的是在七点的时候叫醒你爸爸
[01:16] He’s got a flight to catch. 他要赶飞机
[01:17] All right, fine. 好吧
[01:18] Keep your walls up. 嘴风够严实的啊
[01:21] What are you talking about? 你这话什么意思
[01:22] We talk about stuff all the time. 我们一直都有谈论各类事情啊
[01:24] What are you doing today? 你今天打算干什么
[01:26] Work, obviously. 显然 我得工作
[01:27] Oh. Right. 也对
[01:29] So, do they have a, um, 你工作的餐厅
[01:31] a dress code there, or is it… 有着装要求吗 还是…
[01:33] Mom! 妈妈
[01:34] What? 什么
[01:35] Okay, okay, I will let it go, 好吧 我就不跟你计较了
[01:37] because you have a really big day with the Iraqis, but… 你今天得应付那帮伊拉克人
[01:40] just for the sake of world peace, 为了世界和平起见
[01:42] can you please promise me that you’ll be a little bit less 能答应我在和他们谈话的时候
[01:45] passive-aggressive when you talk to them? 别采用太多的消极性攻击好吧
[01:47] That outfit just doesn’t say “front of the house” to me. 你这身打扮一点也不像前台招待
[01:49] There — all aggressive, no passive. 看 够直接了吧 这可一点不消极
[01:51] – Mom, I know what I’m doing. I mean… – I know. -妈妈 我心中有数 -我知道
[01:53] You look very cute. 你穿这身很好看
[01:55] Thank you. 谢谢
[01:56] Just a little casual. 只是太休闲了点
[01:57] Stop. 别说了
[01:58] Stopping. 马上闭嘴
[02:06] Good morning, Ma’am. 早上好 国务卿
[02:07] Normally, I’m the first one in, 通常最早到的都是我
[02:09] but this is the…fifth day in a row 但今天是连续第五天
[02:12] you’ve gotten here before me. 您比我早到了
[02:13] Just prepping my remarks for the Iraqi delegation. 只是在准备一会跟伊拉克代表团的讲话
[02:16] Isn’t that mostly a photo op? 这不是个形式性的宣传访问吗
[02:18] Is there something wrong with what Matt worked up? 马特写的稿子有问题吗
[02:21] Can I help you with something, Nadine? 你找我有事吗 纳丁
[02:24] I know you’ve been getting here early 我知道您早来是为了
[02:26] to investigate Secretary Marsh. 调查国务卿马什
[02:28] There was very little about him 关于他的一切
[02:30] that I didn’t know, so… 少有我不知道的 所以…
[02:32] maybe I could help you. 也许我能帮得上忙
[02:34] All right. 好吧
[02:38] Why, on the last day of his life, 为什么在他去世那天
[02:40] did he change his itinerary and fly to Venezuela? 他要改变行程 飞去委内瑞拉
[02:43] He said he had family business to tend to. 他说他有家事要处理
[02:46] Could that have been a cover for something else? 这有可能是托词吗
[02:48] Maybe something about his plans to run for President? 也许跟他试图参与总统竞选事宜有关
[02:51] Maybe he was meeting with future donors or funder… 也许他是去见未来的资助人
[02:57] Oh, Nadine, I’m… 纳丁 我很…
[03:00] I’m really sorry. 我很抱歉
[03:05] You’re certain he was planning to run? 你确定他有意参选吗
[03:08] Yeah. 是的
[03:13] I don’t know why he went to Venezuela, 我不知道他为什么要去委内瑞拉
[03:15] other than what he told me…which was probably a lie. 除却他告诉我的原因 看来那也是谎话
[03:19] And I’m certainly a fool, so… 显然是我犯傻了 所以…
[03:23] I suppose I can’t help you after all. 看来我是帮不上什么忙了
[03:25] Excuse me. 失陪了
[03:30] Every six months, there’s a protocol breakfast 每六个月 都会有为新任
[03:32] for the new Foreign Service officers… 驻外机关事务局人员举办的早餐会
[03:34] where they learn the food etiquette of their new postings. 他们能以此学会驻地的用餐礼仪
[03:36] Seems like a solid use of taxpayer dollars. 纳税人的钱用得有够”恰当”的
[03:38] Come on, hurry up. 走吧 快点
[03:39] Like if you find yourself in Denmark 如果你身处丹麦
[03:40] and you’re served ymer, 有人给你上了伊米尔
[03:41] you shouldn’t complain that it tastes like sour milk. 你不该抱怨它跟酸奶一个味
[03:43] What’s ymer? 伊米尔是什么
[03:44] Sour milk. The point is, you should 酸奶 重点是你得学会
[03:46] be prepared to eat your ymer like a native. 像本地人一样享用伊米尔
[03:48] Oh, and how’s that? 那要怎么吃
[03:49] On kammerjunker, obviously. 当然是放在丹麦饼干上
[03:50] Obviously. 当然了
[03:50] No, just forget about the ymer. 先别管伊米尔了
[03:52] You’re the one who keeps bringing up ymer. 是你一直在说伊米尔
[03:53] What we’re here for, my good man, 兄弟 我们来这的目的是
[03:54] are the Chinese pork dumplings. 中式猪肉饺子
[03:56] They’re pretty much the best in the world. 绝对是世上顶尖的美味
[03:57] So be cool and act like you’re in the Foreign Service, okay? 镇定点 装作是驻外机关事务局的官员
[04:01] Wait…why aren’t you eating dumplings? 等等 你怎么不去吃饺子
[04:03] They’re not all gone, are they? 不会是都被抢完了吧
[04:04] God, I told you to walk faster! 该死的 就说让你走快点嘛
[04:05] I’ve had no coffee. 我今天还没喝咖啡呢
[04:06] Okay, actually, Win is getting them for me. 其实是温去帮我拿了
[04:09] Win? 温
[04:10] Win, as in Win your fiance? 温是指你的未婚夫吗
[04:12] Yes, and he wants to meet you. 是的 而且他还想见你呢
[04:14] Yes, and that’s not going to happen. 好极了 绝对不行
[04:17] Wait, wait, you guys talk about me? 等等 你们还会聊起我吗
[04:18] Oh, my gosh. 天呐
[04:19] Chinese dumpling drama. 典型的中式饺子闹剧
[04:20] So…bye-bye. 你们慢聊
[04:21] Save me some dumplings. 给我留点饺子
[04:22] Look, he doesn’t know anything about us, 听着 他对我们的事情毫不知情
[04:24] so just relax. 所以别紧张
[04:25] Absolutely — just on a different floor. 没问题 我换个地方不紧张
[04:27] Hey, it is really crazy in there. 里面真的抢疯了
[04:30] Never get between government workers and free food. 千万别跟公务员抢免费食物吃
[04:32] Babe, this is Matt. 亲爱的 这是马特
[04:34] – The famous Matt. Win Barrington. – Nice to meet you. -久仰大名啊 温·巴灵顿 -幸会
[04:36] I know, I know, I look like a walking stereotype. Right? 我知道 我一看就像个推销员吧
[04:39] Medical marijuana lobbyist with the munchies. 好吃的医用大麻说客
[04:44] Daisy’s told me so much about you. 戴西经常提起你
[04:47] – Has she? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[04:52] Dumpling? 吃饺子吗
[04:56] Obviously, Prime Minister Arif 很显然 阿里夫总理
[04:57] – will be immediately to your right… – But… -肯定是坐您右边 -但是…
[04:59] …Hasan, Defense Minister, already hates 国防部长哈桑 他很不满
[05:02] that a Sunni is Prime Minister, 让逊尼派人士当总理
[05:03] when the Shia have three times the population. 毕竟什叶派人口数是逊尼派的三倍
[05:05] So he’ll be damned if he’s going to be 所以如果把他安排在
[05:07] tucked away to the right of Arif 阿里夫右边他会生气
[05:08] while the new Oil Minister, Barakat, 因为新任的石油部长巴拉卡特
[05:11] who’s a Kurd, is on my left. 一个库尔德人 坐我左边
[05:12] Am I right? 我说得[我坐右边]对吗
[05:14] Now you’re just messing with me. 您在拿我开心呢
[05:15] But the Kurds are the only 但库尔德人是唯一
[05:16] really reliably pro-Western contingent. 真正支持西方的代表团
[05:18] Yeah. Not to mention 是啊 更别说
[05:19] the most effective fighters against ISIS. 也是对抗伊斯兰国最有成效的民族
[05:21] So there’s a case to be made for Barakat 所以应该让巴拉卡特
[05:23] to be in the second most prestigious spot, on your left. 站第二重要的位置 也就是您左边
[05:26] Well, good thing they haven’t all been on a plane 他们还得一起乘坐
[05:29] for 15 hours together. 十五小时的飞机啊
[05:30] Otherwise, they might be edgy or something. 不定到时候有多心烦意乱的
[05:33] I mean, if these guys can’t even manage a photograph, 如果这些人连张合影都拍不成
[05:35] I don’t know how they’re going to form 真不知道怎么才能组建一支
[05:37] an integrated army against ISIS. 镇压伊斯兰国的联军
[05:39] Well, the fact that they all traveled here together 他们能一起飞来美国
[05:40] is a great sign, 就是好兆头
[05:41] and the picture will send an important signal of unity. 合影也会向全世界传达他们合作的决心
[05:45] If their new government doesn’t collapse when someone makes bunny ears. 前提是他们比兔耳朵的时候别打起来
[05:48] Ma’am, your daughter’s here. 国务卿 您女儿来了
[05:49] I see that. 看到了
[05:50] Hi. 嗨
[05:51] Well, they’re probably downstairs, 他们大概已经到楼下了
[05:53] – so I will send them up. – Good. -那我去喊他们上来 -好
[05:55] Hi. You on break or something? 嗨 你是在午休吗
[05:57] Okay, you were right. 好吧 你说得对
[05:59] Let’s get that over with. 我们翻篇吧
[06:00] You’re going back to college? 你要回去上大学了吗
[06:01] – Not funny. – Sorry. -呵呵 -对不起
[06:03] About my shirt. 是我的衣服
[06:04] My manager told me that I had to change. 经理跟我说要换一件
[06:06] He even used the words “too casual”. 他甚至说”太休闲了”
[06:09] So if you want to gloat, just get it over now. 你要是想幸灾乐祸 赶快笑吧
[06:10] I’m not gloating. 我没幸灾乐祸
[06:11] I didn’t want to be right. 我也不想说中啊
[06:12] Okay, well, if I had listened to you, 如果我早听你话
[06:14] then I wouldn’t be here now, asking you for $50. 也不会跑来这里 问你要五十美元了
[06:16] Fifty dollars? 五十美元吗
[06:17] I can’t go all the way back home. 我不能大老远回家去
[06:18] I mean, I would miss more than half of my shift. And all of my 那会耽误半天班的 我的正装
[06:21] – front of house clothes are dirty. – I don’t know -也都是脏的 -我不知道
[06:22] – if I have the cash. – So I-I just didn’t plan ahead. -有没有现金 -没料到会这样
[06:24] What about your credit card? 你的信用卡呢
[06:25] I think we can call this an emergency. 我觉得这算紧急情况了
[06:27] It’s maxed out. 刷爆了
[06:28] Your emergency credit card is maxed out? 你把应急卡刷爆了吗
[06:31] – Did I sleep through some emergencies along the way? – Mom. -我是错过什么紧急事件了吗 -妈
[06:32] – Can we not? – I think I have a right to ask -能别说了吗 -我有权问
[06:34] – where our money’s gone. – Ma’am? -自己的钱去哪了 -国务卿
[06:35] – Okay, pl… – Ma’am. -行了 -国务卿
[06:36] The Iraqi delegation has arrived. 伊拉克代表团到了
[06:39] Thank you. 谢谢
[06:41] Please don’t give me that look. 请别这样看着我
[06:43] I cannot put a foot right with you. 我真是做什么都错
[06:45] It’s exhausting to live with. 你也太难处了
[06:47] You want me to move out? 你想让我搬出去吗
[06:48] No. God… 不 天啊
[06:50] can we do this later? Please? 我们能回头再吵吗 行吗
[06:52] Or not at all, maybe? 或者就别吵了
[06:53] I mean, if you want to, we will — 我是说如果你想吵 我奉陪
[06:54] we-we don’t have to. I don’t want to. 但我们不是非得吵 我是不想
[06:56] I love you. 我爱你
[06:57] Are we good? 我们没事吧
[06:58] – Sure. – Good. -没事 -很好
[07:04] And here she is now. Secretary McCord. 国务卿麦考德来了
[07:10] Wh-where can I get a blouse near here for $50? 这周围哪有卖五十美元衬衫的地方
[07:14] I don’t think you can. 恐怕没有
[07:15] Although the gift shop downstairs sells T-shirts 不过楼下的礼品店有卖
[07:17] that say “State of Confusion”. 印着”雾里看花”的汗衫
[07:20] God, I’m running out of time. 天啊 我要没时间了
[07:21] I am so gonna get fired. 绝对要被炒了
[07:24] Well, uh… 其实…
[07:25] I have an extra…like, a dressier blouse 我这还有一件
[07:27] that I keep in a stash for your mom. 你妈妈备用的正装衬衫
[07:29] Maybe that’ll work? 你要吗
[07:31] Yeah. Okay, thanks. 好的 谢谢
[07:34] I guess I just grovelled for nothing. 我真是白求她了
[07:37] Well, it’s good training for a career in Washington. 也算为在华盛顿上班做职业培训了
[07:39] – Well, yeah. Not interested. – Smart girl. -我没兴趣 -聪明
[07:43] “Win”. What kind of stupid name is… “温” 这算哪门子…
[07:46] Hey, Matty. 你好 小马
[07:48] Win! Hey. 温 你好
[07:53] Daisy’s not here. 戴西不在这
[07:54] Obviously. 你也看得到
[07:56] She’s probably down in the press room. 可能在楼下的新闻发布室吧
[07:58] I didn’t actually come here today to speak to her. 实际上我今天来不是找她的
[08:01] Because you came for the dumplings? 是来吃饺子的吗
[08:03] I came to speak to you. 是来找你的
[08:06] Oh? Why is, um, why’s that? 是吗 有…有何贵干
[08:09] Well, it’s about Daisy. 是戴西的事
[08:11] Well, you and Daisy. 你和戴西的事
[08:15] May I? 我能进来吗
[08:21] All right. 好了
[08:23] How about this one? 这件呢
[08:24] A little too Dolly Madison. 太总统夫人朵莉·麦迪逊的风格了
[08:26] Waiters can’t be choosers. 服务员还挑三拣四
[08:28] I’m a hostess. 我是女招待
[08:30] Oh. Not for long, if you don’t get going. 如果你还不走 那也长不了
[08:32] All right, you’re gonna wear this one. 好吧 那穿这件
[08:35] Thanks. 谢谢
[08:36] Oh, I wish you were my assistant. 真希望你是我的助理
[08:40] I don’t. 我不希望
[08:44] Blake, any calls about the Meat Market? 布莱克 肉食市场有电话吗
[08:48] The…I’m sorry? 什…什么
[08:49] Today is the first day of a week-long period 本周从今天开始
[08:51] where the department matches 各部门将为海外服役
[08:52] its Foreign Service officers with their postings abroad. 分派新驻地
[08:55] Yeah, I’m aware of that. 这我知道
[08:56] I just wasn’t aware that we called it “The Meat Market”. 我只想问为什么要叫”肉食市场”
[08:58] Every year, a few officers are unhappy with their postings 每年都有几个官员不满意他们的驻地
[09:01] and they call up here to complain. 打电话来这里抱怨
[09:03] Shouldn’t that be a Bureau of Human Resources problem? 那不应该是人力资源局的问题吗
[09:06] Human Resources, in their habitual defensive crouch, 人力资源 以他们的自保习惯
[09:10] tends to lead these unhappy officers to believe 总会引导那些不满的官员
[09:13] there is wiggle room when it comes to their postings, 让他们认为分派驻地还有回转余地
[09:16] but there is not. 但其实根本没有
[09:18] Well, no one’s complained yet, so… 还没人抱怨 所以…
[09:21] maybe they’re still busy eating their ymer. 也许他们还在忙着吃伊米尔呢
[09:25] Have anyone who calls about a difficult posting come up here. 有任何关于驻地问题的电话都叫他们上来
[09:29] – I’ll deal with them myself. – Okay. -我亲自处理 -好
[09:32] Prime Minister Arif. 阿里夫总理
[09:34] Minister Hasan. 哈桑部长
[09:37] Minister Barakat. 巴拉卡特部长
[09:39] It is a hopeful sign 你们能齐聚这里
[09:40] for your proud nation and the rest of the world 对你们伟大国家和世界其他国家
[09:43] that you’ve traveled here together. 都竖起了希望的标志
[09:47] We welcome you to the United States. 欢迎各位来到美国
[09:52] “Thank you so much for your gracious words.” “非常感谢您的亲切问候”
[09:54] Insh’Allah, we will welcome you 真主在上 我们会在不久的将来某天
[09:56] to a peaceful Iraq one day very soon. 欢迎您来到和平的伊拉克
[10:00] I look forward to it. 我很期待
[10:02] If you could please direct your attention to the camera? 请各位看镜头好吗
[10:05] You have never been to Iraq before, Madam Secretary? 您从没去过伊拉克吧 国务卿女士
[10:09] No, I haven’t. 是的 没去过
[10:12] Mike Hirst. Welcome to the Sandbox. 我是迈克·赫斯特 欢迎来到沙盒
[10:14] Oh, thanks, Mike. 谢谢 迈克
[10:15] They speak highly of you at Langley. 兰利[中情局总部]那边对你评价很高
[10:17] Yeah, the brass is big on you, too. 他们对你的评价也很不错
[10:18] Best analyst they got. 说是他们最好的分析师
[10:19] Real killer, they say. 真心厉害[杀手]
[10:20] Well, I don’t know about that. 那我可说不准
[10:22] Yeah, neither do I — 我也不知道
[10:22] ’cause out here, we are real killers. 在这里 我们都是实打实的杀手
[10:24] And quite frankly, I don’t know what I’m gonna do 而且说实话 我也不知道
[10:26] with another desk jockey from Langley. 再来一个兰利的文职人员有什么用
[10:27] Depends on how badly 我想那要看你有多想
[10:29] you want Safeer Al-Jamil, I guess. 抓住萨菲尔·阿尔贾米尔了
[10:30] Son of a bitch has blown up half of Baghdad, 那个婊子养的已经炸掉半个巴格达了
[10:32] so yeah, I want him. 所以 我当然想抓到他
[10:33] And, look, while I appreciate your new intel, 虽然我很感谢你带来的新情报
[10:35] I’m gonna tell you something… 但我得跟你说…
[10:35] That’s right, Mike — my new intel. 说得没错 迈克 我的新情报
[10:38] I’ve been tracking Safeer for two years now, 我已经追踪萨菲尔两年了
[10:40] so when we bring him in, based on my intel, 所以我们根据我的情报抓住萨菲尔后
[10:42] Langley wants me to interrogate him. 兰利希望我来审讯他
[10:44] We clear about that? 我们说清楚了吗
[10:46] Yes, sir. 当然 长官
[10:47] Real killer. 真正的杀手
[10:49] Get away from the windows! 远离窗户
[10:50] Fred? What’s going on? 弗莱德 怎么了
[10:52] We’ve got an active shooter situation, Ma’am. 我们遇到了活动枪手 国务卿
[10:54] We’re in a lockdown. 此处已戒严了
[10:55] All we know is, he’s armed and he’s outside. 我们只知道他装备了武器 正在活动
[10:57] Until we know it’s safe… 除非我们确定了安全…
[10:58] – What about Stevie? – We found her, Ma’am. She’s safe. -斯蒂芬呢 -找到她了 国务卿 她很安全
[11:16] Alice Millevoi? 爱丽丝·米莉弗
[11:17] Um, yes? 是的
[11:19] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[11:20] You’re the Secretary’s chief of staff. 你是国务卿的参谋长
[11:22] So you know how busy I am. Let’s cut to the chase. 所以你知道我有多忙 直接进入正题吧
[11:25] Your assignment to Portugal has been cancelled, 你去葡萄牙的委派被取消了
[11:27] and you’ve been reassigned to Angola. 你被重新派往安哥拉
[11:29] – What? I… – You are the only person -什么 我… -你是唯一
[11:30] available with the experience 符合经验要求
[11:32] and language skills required, 和语言要求的人
[11:33] so there is no room for appeal. 所以没有什么申诉空间了
[11:36] But I’ve looked at your file, 但我看过你的档案
[11:37] and you are well-prepared to handle this post. 你对这个岗位的准备很充分
[11:40] I’m sorry, but the decision is final. 我很抱歉 但这是最终决定
[11:42] So if you’ll excuse me, 所以如果可以
[11:44] I have other matters to tend to. 麻烦让我处理其他事吧
[11:45] Sorry, ma’am, but I’m a bit confused. 对不起 女士 但我有点迷糊
[11:46] I was assured… 但他们跟我保证…
[11:47] We all have our disappointments, Ms. Millevoi. 我们都有失望的时候 米莉弗女士
[11:49] Thank you for your service, and good luck in Angola. 感谢你的辛勤工作 祝你在安哥拉好运
[11:53] An active shooter situation, ma’am. We’re in a lockdown. 有活动枪手 女士 戒严了
[11:55] What? Well, I need to get to the Secretary. 什么 可我得去找国务卿
[11:57] She’s being secured, ma’am. But until the threat is resolved, 她被保护起来了 女士 但在威胁解除前
[12:00] everyone is required to shelter in place. 所有人都要在原地避险
[12:14] Gentlemen, I know this is unusual, 先生们 我知道现在情况非同寻常
[12:18] but not to worry. 但不要担心
[12:19] This is a secure building; the windows are bulletproof. 这栋建筑很安全 窗户是防弹的
[12:24] They’re asking that we remain 他们要求我们待在这里
[12:27] here until the threat is lifted. 直到危险解除
[12:31] It will give us a better chance 这给了我们很好的机会
[12:34] to get to know one another. 来好好了解彼此
[12:45] 他以为我是那个保住了自己工作的 腐败什叶派
[12:51] You must be exhausted from your travels. Can I 你们长途旅行一定累了 我能
[12:54] invite you to have something to drink? 邀请你们喝点东西吗
[12:57] Uh, we have some water, 我们有水
[13:00] tea, fruit juice… 茶 果汁…
[13:05] – He says… – I agree. -他说… -我同意
[13:06] But I don’t keep anything stronger in the office. 但我办公室不放烈性饮料
[13:16] You speak Arabic? 您懂阿拉伯语
[13:17] Not as well as you speak English, I’m afraid. Come, please. 恐怕不如你英语说得好 各位请吧
[13:20] Of course she speaks Arabic. 她当然懂阿拉伯语
[13:22] Everyone knows that. 谁都知道
[13:25] Madam Secretary, 国务卿女士
[13:26] please excuse the Prime Minister’s translator. 请原谅总理的翻译吧
[13:29] My translator has more manners, 我的翻译比他有礼貌得多
[13:31] but he’s downstairs with the rest of my entourage. 但现在在楼下 跟我其他随员在一起
[13:34] My apologies, Madam Secretary. 我很抱歉 国务卿女士
[13:36] Please, come. 请进来吧
[13:42] Of course I’m not making it up. 当然不是我编的
[13:45] You didn’t like my shirt, so I came to my mom’s office. 你不喜欢我的衬衫 所以我来我妈妈办公室
[13:48] And now there’s a guy with a gun outside. 现在有个家伙拿着枪在外头
[13:52] Well, I’m sorry 真是对不起
[13:53] that I don’t sound more nervous, Dave. 我听起来不够慌张 戴夫
[13:57] Okay, yeah. I’ll call…I’ll call Meghan, and-and I’ll… 好 我…给梅根打电话 然后…
[14:00] ask if she can cover for me. 看看她能不能帮我代班
[14:06] If my mom had just saved the lecture 要是我妈能少训我一顿
[14:08] and just given me the stupid 50 bucks, 直接给我五十块钱
[14:10] I might actually be at work already. 我现在说不定已经到餐厅了
[14:13] Or you might be some nut job’s hostage. 或者你会被某个疯子绑架做人质
[14:14] Well, arguably, I’m kind of my mom’s hostage, so… 可以说我现在已经被我妈绑架了
[14:17] I can think of worse people to be held hostage by. 被她绑架比被任何人绑架都好
[14:20] Again, a deranged gunman comes to mind. 第一个想到的还是持枪的疯子
[14:23] Not my business but… 虽然不关我的事但是
[14:25] she’s not trying to be on your case. 她不是存心插手你的生活的
[14:26] I think she just wants you to… 我觉得她只是想让你
[14:28] find your thing. 找到你自己喜欢做的事
[14:30] Wait, she talks to you about me? 她跟你说过我的事吗
[14:35] I was really worried. I’m so glad 我太担心了 真高兴
[14:37] you are still here. 你还在这
[14:38] Yeah, yeah. My flagrant irresponsibility 是啊 我强大的不负责任的天性
[14:41] might have saved my life. 说不定还救了我一命
[14:42] God, I hate that we left in a fight. 我们刚刚还在吵架 想着我都后悔
[14:44] – You know I adore you, right? – Yeah. -你知道我爱你的吧 -知道
[14:47] Do me a favor, 帮我个忙
[14:48] call your dad and your brother and your sister. 打电话给你爸爸和弟弟妹妹
[14:50] Tell ’em that we’re fine… 告诉他们我们没事
[14:51] Already left word. 已经留言了
[14:52] Thanks, Blake. Okay. 谢了 布莱克
[14:54] – I have to head back in. You’re good? – Okay. -我得回去了 你在这没事吗 -好
[14:56] – You just… hang tight, okay? – Yeah. -耐心等待 好吗 -好
[14:59] Is that my blouse? Looks good. 那是我的衬衫吗 看上去不错
[15:10] Well, this is just fantastic. 真是棒极了
[15:16] So, Matt… 马特
[15:18] on a scale of one to ten, 满分十分来看
[15:22] how much do you love Daisy? 你对黛西的爱有几分
[15:33] Okay. 好吧
[15:36] That’s-that’s a complicated question. 这个问题比较复杂
[15:37] Oh, wait, before you start… 先别说 等等
[15:43] Okay, shoot. 好了 说吧
[15:43] I’m sorry, what’s happening? 不好意思 这是干什么
[15:46] Oh, I’m-I’m sorry, man. 不好意思 哥们
[15:47] Uh, her birthday’s coming up. 她快生日了
[15:49] I’m gonna surprise her with a video. 我想给她做段视频给她个惊喜
[15:50] You know, all her best friends and colleagues 你懂的 让她的好朋友和同事们
[15:52] telling her how great she is. 跟她说她有多棒
[15:54] I totally thought I told you that already. 我以为我早就跟你说过了
[15:56] – Hmm, sorry, crispy brain. – That’s right. -不好意思 一时脑抽了 -对哦
[15:59] What did you think was happening? 你以为发生什么了
[16:01] No idea. 我也不知道
[16:02] I mean, uh, this whole situation has-has got me jumpy, you know? 我是说 现在的状况搞得我很紧张
[16:05] Deranged gunman outside, trapped in enclosed space… 有个持枪的疯子在外面 把我们困在这里
[16:09] Just try to relax. 放松点
[16:10] It’s all gonna be fine. 一切都会没事的
[16:11] That-that’s easy for you to say. 你说得倒轻松
[16:13] My heart’s racing, my mouth’s all dry. 我的心狂跳 嘴巴都干了
[16:16] You know, I’ll tell you the truth… 你知道吗 我老实告诉你
[16:18] when I get this nervous, I usually smoke a cigarette. 我这么紧张的时候经常会抽根烟
[16:22] I know, I know, I know. 我知道 我知道
[16:23] It’s a bad habit, super gross… sue me. 这是个坏习惯 很恶心 不服你告我啊
[16:26] Well, I don’t have any cigarettes, 我没有香烟
[16:27] but I do have some gum, if you want. 不过如果你要的话我能给你些口香糖
[16:32] Yeah, okay. 那好吧
[16:35] – Thanks. – Yeah. -谢了 -客气
[16:41] It’s a real love-fest in here. 这可真是一场”爱的盛宴”啊
[16:43] Stay the course, Jay, stay the course. 坚持一下 杰伊 坚持一下
[16:55] You have been to Iraq. 你去过伊拉克
[16:59] Down! Get down on the ground! 趴下 趴在地上
[17:01] Down! Get down! 趴下 全都趴下
[17:33] I wasn’t sure until I heard you speak Arabic. 听你讲阿拉伯语后我才敢确定
[17:36] My cousin Safeer Al-Jamil was dragged away by coalition forces. 联军把我的表兄萨菲尔·贾米尔带走了
[17:40] And you were there. 你当时在场
[17:42] I was there, too. 我也在场
[17:44] And that was the last time I saw Safeer alive. 那是萨菲尔生前我最后一次见到他
[17:56] I’ve always had trouble 我总是记不起来
[17:58] with a particular passage 我最喜欢的阿拉伯诗里的
[18:00] one of my favorite Arabic poems. 某一段该怎么读
[18:02] But I think I have a copy of the book in my office. 但我记得我办公室里有那本书
[18:06] Would you mind? 你能跟我一起去看看吗
[18:10] Well, I would hate for your career 我不希望看到你因一时冲动
[18:12] to be ruined by one reckless moment. 毁掉了自己的大好前程
[18:14] I am going to tell you this one time. 我只告诉你一遍
[18:17] I was never in Iraq. 我从来没去过伊拉克
[18:19] Do you understand? 懂了吗
[18:20] And while I do know who your cousin was, 不过我的确知道你的表兄
[18:24] as to what happened to him… 至于发生在他身上的事
[18:26] Safeer, you should have stayed in London. 萨菲尔 你应该留在伦敦的
[18:29] instead of killing your own people, 而不是回来残害你的同胞
[18:30] you could be getting your degree in engineering, 你本来能拿到工程师的文凭
[18:33] thinking about settling down with that girl– 想着跟那个姑娘安居乐业
[18:34] what’s her name? Fiona. That’s right. 叫什么来着 菲奥娜 对对
[18:37] Oh yeah. 没错
[18:39] I know everything about you. 我了解你的一切
[18:41] Which is why you’re gonna tell me 所以你得告诉我
[18:43] when and where the next truck-bomb is set to go off, 下一个卡车炸弹将在何时何地被引爆
[18:46] so more innocent Muslims don’t have to die… 从而可以拯救更多无辜的穆斯林
[18:58] I honestly don’t know. 我真的不知道
[19:00] Now, if anybody asks, 如果有人问起的话
[19:02] you helped me translate a particularly thorny passage 你就说你在帮我翻译卜吐力写的
[19:06] of the Qasida, by Al-Buhturi. 《夸西达》中的一段晦涩的文字
[19:08] But we will never speak of this again, do you understand? 但我们永远不会再谈论这件事了 懂了吗
[19:12] Sorry, Mom? 不好意思 妈妈
[19:13] I just talked to Dad. 我刚和爸爸通话
[19:14] I just want to let you know, I-I told him 我就想跟你说下 我告诉他
[19:16] what’s going on. 发生了什么事
[19:16] Yeah, yeah. No, no, that’s great. 不 挺好的
[19:17] – Okay. – Okay. -就这样 -好
[19:18] All right, baby, I’ll check in with you later. 好的 宝贝 我迟点再来看你
[19:21] – Okay. – Thank you. -那好 -谢谢
[19:37] The standoff between police and gunman 国务院外警察与枪手之间的
[19:39] outside the State Department continues. 僵持还在继续
[19:41] No shots have been fired, 至今还未开枪
[19:42] the gunman is allegedly protesting a state visit 据称枪手是为了抗议
[19:45] by Iraq’s newly-elected leaders, with Secretary of… 伊拉克新任总统与国务卿的…
[19:49] Okay, I’m just gonna say it… 那我就直说了
[19:51] this reassignment is unfair. 这调任太不公平了
[19:53] That’s your concern right now? 这时候你还操心这个
[19:55] Oh, you want to talk gunmen? 你想谈枪手的事吗
[19:57] I was held up in Afghanistan in 2003. 03年的时候我被困在阿富汗
[19:59] I barely made it out alive. 几乎是死里逃生
[20:01] Yes, and I see you received a commendation for it. 是的 我知道你为此得到了嘉奖
[20:04] And did you also see that they had to medevac me 那你知不知道他们得派医疗直升机
[20:06] out of Sierra Leone? 把我送出塞拉利昂
[20:10] I have worked here for nearly 30 years. 我在这里工作了近30年
[20:12] I have done my time in hardship posts, 我多年被派遣到艰难的驻地
[20:14] and I am very good at my job. 我在工作上真的是一把好手
[20:16] Don’t you think I deserve Portugal? 你难道不觉得值得奖励我葡萄牙吗
[20:17] The needs of this department and of this nation supersede 国务院和国家的需求高于
[20:20] any personal desires, 任何个人的愿想
[20:22] and the department needs you in Angola. 现在国务院需要你去安哥拉
[20:26] You’re the only one available with the necessary experience. 只有你有足够的经验
[20:29] You know what, Miss Tolliver? 你知道吗 托利佛女士
[20:32] They didn’t reassign me to Angola because of my skills. 他们重新分配我去安哥拉并非因为我技艺高超
[20:36] They reassigned me because I’m a woman, 而是因为我是个女人
[20:38] and because I’m single. 一个单身女人
[20:47] You’re gonna love this. 你听到这个消息一定会很”高兴”的
[20:48] The new Prime Minister’s men back in Iraq have arrested 现任总理的人在伊拉克以腐败罪为名
[20:50] the previous Oil Minister for corruption. 逮捕了前任石油部长
[20:52] So, his first official act is gonna be 所以说 他的第一个官方行动是
[20:54] to put a Shiite on trial? 审讯一名什叶派教徒吗
[20:56] Unbelievable. 真难以置信
[20:57] You see? 看到了吗
[20:58] You see, he waits until he is far from home 他直到远离祖国才展开行动
[21:01] because he knows he has broken his promise! 因为他知道自己没有信守承诺
[21:06] Gentlemen, gentlemen. 先生们 先生们
[21:09] Please. 拜托了
[21:10] If we could just calm… 我们能否冷静一下
[21:13] How long until the next call to prayer? 到下一次祈祷还有多久
[21:16] Too long. 很久
[21:18] So, in, um, these chats that you have without me… 你们在背着我谈话的时候
[21:22] what do you talk about? 你们都谈了些什么
[21:24] What a disappointment I am? 我有多令人失望吗
[21:26] Well, that’s my position; she defends you. 我是这样说的 但她极力为你辩解
[21:34] Um. Yeah. It’s uh, it’s weird, you know, 真奇怪 你知道吗
[21:36] you drop out of school, 当你从学校辍学
[21:37] and suddenly people start seeing you really differently. 突然间 人们看你的眼神就不一样了
[21:41] It’s like, I-I tried… 就好像 我…我试过…
[21:42] I was thinking about selling my eggs. 我连出售卵子都想过
[21:45] The clinic wouldn’t take them. 但诊所不接受
[21:46] They only wanted college grads. 他们只要大学毕业生的卵子
[21:48] It’s like even my eggs are devalued. 就好像连我的卵子都贬值了
[21:51] I’m sorry, you tried to sell your what? 等等 你说你想过卖什么来着
[21:53] Relax. 别紧张
[21:54] I-It was a low moment. 那时我正处于低潮期
[21:56] I just wanted to find a way of making money 我只想找到一个生财之道
[21:58] that didn’t involve wearing a white blouse and seating people. 一份能不穿着白衬衫给人引位的工作
[22:04] Just don’t tell my mom. 别告诉我妈妈
[22:06] Okay? 行吗
[22:09] Yeah, I don’t think that’ll be a problem. 好的 没问题
[22:11] Daisy is a hard worker, 戴西工作努力
[22:15] and very dependable. 值得信赖
[22:17] She’s really kind… to the cafeteria workers. 她对食堂工作的员工 特别友善
[22:20] She’s… like, 她会说
[22:24] “Hey, Penny, how’s it going? “潘妮 最近怎么样”
[22:27] Javier, que pasa?” “哈维尔 最近怎么样[西语]”
[22:30] Because she’s… she’s, like, 因为她…她…
[22:33] really tough on the outside, 虽然外表看起来十分强悍
[22:36] but on the inside… 但内心深处
[22:38] on the inside, she’s just… 内心深处 她…
[22:43] she’s so… 她十分
[22:46] so tender. 十分柔软脆弱
[22:51] What was I talking about? 我在说什么来着
[22:52] Dude, you’re feeling it already? 老兄 难道你感觉已经上来了吗
[22:54] Feeling what? 什么感觉
[22:56] Oh, my God, you gave me pot gum?! 天呐 难道你给我的是大麻口香糖吗
[22:59] Yes. 是的
[23:00] Dude, study after study proves 老兄 多次研究表明
[23:02] marijuana’s efficacy in treating anxiety. 大麻在治疗焦虑症上十分有效
[23:04] Uh, you should thank me. 你该感谢我
[23:06] I didn’t even know pot gum was a thing. 我都不知道有大麻口香糖这种东西
[23:09] The video… the vid… 这视频…这视频
[23:11] If I get caught, I’m so screwed. 如果被发现 我就毁了
[23:15] Hey, just something to calm you down, man. 这玩意儿不过是为了让你冷静下来而已
[23:18] Had to calm you down, man. 我得让你冷静下来啊 老兄
[23:19] Oh, you were acting so guilty, so weird. 你的举止负罪感太强了 太奇怪了
[23:22] You were all, mm, being so straight. It was… 你当时太紧绷了 就像…
[23:28] What are you talking about? 不知道你在说什么
[23:29] Wait a minute. 等等
[23:30] Did you, uh…? 你是不是…
[23:31] I mean… did you hook…? 我是说 你是不是…
[23:35] Did you hook up with Daisy or something? 你是不是曾和戴西有一腿
[23:42] She would never. 她绝不会这样
[23:44] – She would never. – Ah, she… -她绝不会这样 -她…
[23:45] Ah, she would. 她会的
[23:46] Ah, she… 她
[23:47] Wait. 等等
[23:49] Wait a minute. Did you? 等等 你刚说
[23:51] You went back 你违背了
[23:52] on your word! 你的诺言
[23:53] You assured everyone there would be no reprisals, 你向大家保证不会有报复性行为的
[23:55] and now, you are issuing arrest warrants?! 而现在 你竟然发布了逮捕令吗
[24:00] “For too long, the Shia have been oppressing the Sunni. “一直以来 什叶派都压制着逊尼派”
[24:03] “And now we are back in power…” “现在我们重新掌权了”
[24:05] Until when? 何时结束
[24:06] There are three times as many Shia as Sunni. 什叶派的人数有逊尼派的三倍之多
[24:08] They have the backing of the Iranians. 他们有伊朗人民的支持
[24:10] Your government will fall 你的政府会垮台
[24:12] and your people will be slaughtered by ISIS. 你的人民会被伊斯兰国屠戮
[24:15] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[24:19] You know what he’s saying, Madam Secretary, 您知道他在说什么 国务卿女士
[24:21] so now it is your turn to listen to me. 现在 轮到您听我说了
[24:24] The arrests will continue, 逮捕行为会继续下去
[24:25] and the U.S. will do nothing to stop them, 美国不能阻止这种行为
[24:27] because if you interfere in any way, 一旦你们以任何形式介入其中
[24:29] I will tell everyone about your past in Iraq, 我就会告诉所有人您在伊拉克的过去
[24:32] starting with your daughter. 从你的女儿开始
[24:34] Do you honestly think anyone would believe you? 你真的以为会有人相信你的一面之言吗
[24:39] Do you want to take that chance? 您想要试试看吗
[24:47] The gunman’s name’s Mark Ferguson, 20 years old. 持枪者的名字是马克·弗格森 二十岁
[24:49] Brother’s a war hero… two tours in Iraq, 他兄弟是战场英雄 两次前往伊拉克
[24:52] KIA in 2008. 2008年阵亡
[24:53] Parents say, after his brother passed away, 他父母说 自从兄弟逝世后
[24:55] he fell into a depression, never pulled out of it. 他就身陷抑郁 无法自拔
[24:57] Oh, poor kid. 可怜的孩子
[24:58] He’s been off his meds and homeless the last six months. 他已经停止吃药六个月 一直在外流浪
[25:01] FBI negotiators say that, as far as they can tell, 联调局的谈判专家说 就他们看来
[25:03] he’s here to protest what he sees 他到这里来抗议是因为
[25:04] as a slippery slope back to engagement in Iraq. 他认为我们有再次返回伊拉克战场的趋势
[25:08] At this point, I don’t disagree with him. 照现在这情形看 我和他想法相同
[25:09] Any chance he’ll just give up? 他有可能放弃吗
[25:11] Well, he’s still talking, which is good. 他还肯开口说话 这是个好迹象
[25:13] But he claims he has grenades. 但他声称他有手榴弹
[25:15] Which is not. 这可不是好迹象
[25:16] All right, keep-keep me posted. 好的 一有新情况就告诉我
[25:18] Yes, Ma’am. 是 国务卿
[25:21] How did it go with Arif? 阿里夫那边如何了
[25:24] He’s got a lifetime of grievances, 他积怨甚深
[25:26] finally the chance to do something about ’em. 现在终于有机会报复了
[25:29] Their country is on fire, and all those guys can think of 他们的国家正在水深火热中 可这些人
[25:32] is settling old scores, so, I say, screw it. 只想着扳平旧账 所以要我说别管了
[25:34] Let back the Kurds and contain this cancer as best we can. 就支持库尔德人 尽力控制局面吧
[25:37] We can’t just stand back 我们不能就这么袖手旁观
[25:38] and let it collapse into chaos again. 让情况再度陷入混乱
[25:40] They have lost too much, and so have we. 他们失去了太多 我们也是
[25:42] We can’t want it more than they do, Ma’am. 我们总不能比他们更在乎 国务卿
[25:45] What are you gonna do in there? 你进去又能做什么呢
[25:48] Get them to take some responsibility 让他们承担起一些责任
[25:51] and take some ourselves. 我们自己也该承担起自己的责任
[25:54] Where are you going? 你去哪
[25:57] To talk to my daughter. 去和我女儿谈谈
[26:05] Yeah. 是啊
[26:06] You ended things how long ago? 你们什么时候结束的
[26:09] Couple months. 几个月前吧
[26:12] So, like, weeks before I proposed. 也就是 就在我求婚前几周
[26:15] It’s fantastic. 真好
[26:18] Look, man… 听着
[26:21] it’s super messed up, you know? 这事确实很糟糕
[26:23] So… 所以
[26:27] have at it. 你尽管动手吧
[26:32] Open your eyes, man. 把眼睛睁开 哥们儿
[26:33] I’m not gonna hit you. 我不会打你
[26:35] Why not? 为什么不呢
[26:36] Because what good’s that gonna do? 打了你又有什么用
[26:38] The greatest woman you’re ever gonna meet 你这辈子能遇见的最好的女人
[26:40] in your entire life cheated on you with me, 和你在一起时和我有了外遇
[26:43] and what — you’re gonna just let it go? 怎么 你就这么算了吗
[26:46] Yeah. 是啊
[26:47] Yeah, that’s exactly what I’m gonna do. 没错 我就是这么打算的
[26:51] I’m gonna walk out of this building 我现在要离开这栋大楼
[26:53] and away from the both of you, and… 离你们俩都远远的
[26:57] begin the extremely difficult process of trying to move on. 开始放下过去 继续生活的艰难过程
[27:00] – Because what choice do I have? – You never had to fight -因为我也没别的选择了 -你这辈子
[27:01] for one thing in your life, have you? 从来都没什么需要你去争取是吗
[27:03] Good-looking rich guy, everybody’s pal. 帅气富有 受人欢迎
[27:05] What-what? You cannot be serious right now. 什么 你不是认真的吧
[27:06] One Westport princess after another, right? 身边的女人各个都是社交名媛是吗
[27:08] You even make weed look waspy! 大麻在你手里都有满满的优越感
[27:10] For your information, smart guy, 跟你说清楚 自作聪明的家伙
[27:11] marijuana happens to be both good business and good policy! 大麻在商业和政策领域都占有重要位置
[27:13] Oh, my God! 简直是
[27:14] Would you shut up?! 你给我闭嘴吧
[27:15] My ear! 我的耳朵
[27:16] My hand! 我的手
[27:17] What the hell was that?! 你搞什么啊
[27:21] Look, you… 你给我听着
[27:24] If she were my girl, 如果她是我的女人
[27:26] and she cheated on me… 而她背叛了我
[27:28] Hey! 听着
[27:31] – What? – I swear to God… -然后呢 -我发誓
[27:34] I’d kill the guy. 我一定会杀掉那个人
[27:36] Well, the good news is you’ll probably get your chance. 好消息是 你可能很快就有这样的机会了
[27:46] It’s locked. 门锁着呢
[27:50] I have missed countless Thanksgivings 我错过了无数和家人
[27:52] and Christmases with my family because somebody 共渡感恩节圣诞节的机会
[27:54] always had to hold down the fort. 因为总得有人留守
[27:56] Well, that somebody’s not going to be me… 我不要再当这样的人了
[27:57] I get it. 我能理解
[27:59] But you know the department policy 但你也知道国务院的政策
[28:00] is very clear about making these assignments in a fair 在关于公正无偏的做出委派的问题上
[28:04] and unbiased manner… 规定是很明确的
[28:05] David Cruz, James Gordon, 大卫·克鲁兹 詹姆斯·戈登
[28:06] Lisa Alva… 还有丽萨· 阿尔瓦
[28:08] all of them have the necessary experience 他们都符合经验
[28:10] and the language skills. 和语言能力要求
[28:12] They also have spouses 只是他们也有配偶
[28:14] and children. 孩子
[28:15] And I’m an unmarried woman in her 50s. 而我只是一个五十多岁的未婚女人
[28:18] And so, to the State Department, 所以对国务院来说
[28:21] I’m expendable. 我就是可牺牲的
[28:23] I would argue the opposite. 我不同意这说话
[28:26] That you’re dependable. 我认为这说明你可靠
[28:30] That’s what I always told myself. 我以前也是这么想的
[28:33] And yet, here we are. 但果真如此 我们也不会在这里了
[28:38] Who am I kidding? 我又在骗谁呢
[28:40] The State Department is… is my life. 国务院 就是我的生命啊
[28:43] ‘Course I’ll go to Angola. 我会遵命去安哥拉的
[28:45] Maybe next year I’ll get a post in, in Europe. 也许明年我可以得到一个在欧洲的驻职吧
[28:51] There was another truck bomb explosion this morning 今天早上在萨德尔城的集市
[28:54] at the market in Sadr City. 又出现了一起卡车爆炸事件
[28:56] No, no. No, no. 不不不
[28:58] Not one American was killed. 没有一个美国人死亡
[28:59] Want to see who you did kill? 想知道你杀死的都是谁吗
[29:10] Look at it! 给我好好看看
[29:11] You bastard! Look at what you’ve done! 你这个混蛋 看看你都干了什么
[29:15] You’re going to tell me. 告诉我
[29:17] When is the next attack going to be? 下次袭击是什么时候
[29:19] Where and when? 时间 地点
[29:20] This is your last chance. 这是你最后一次机会
[29:22] You gotta tell me something. 你得给我点什么信息
[29:32] Allahu Akbar! 真主至上
[29:34] Tried it your way, Killer. 试过你的方法了 厉害杀手
[29:35] It’s time to step it up. 得采用激进手法了
[29:36] Do it! 动手吧
[29:41] Shut up! 闭嘴
[29:42] – Allahu Akbar! – I said shut up! -真主至上 -我说让你闭嘴
[29:52] What… 什么
[29:57] what did “stepping it up” mean? “激进手法”是什么意思
[30:01] Stress positions. 压迫性体位
[30:04] Physical abuse. 身体虐待
[30:06] Waterboarding. 水刑
[30:13] I wasn’t 在他们…
[30:14] in the room when they did it. 动手时我不在屋里
[30:16] But… 但是
[30:19] I knew what was… 我确实
[30:22] happening, obviously. 知道会发生什么
[30:32] Why are you telling me this? 为什么要告诉我
[30:35] ‘Cause I have to. 我别无选择
[30:45] Well, I really wish you hadn’t. 我希望你可以不告诉我
[30:47] We were at war. 我们当时处于战争中
[30:50] Changes the landscape. 情况完全不同
[30:53] And it forces you to face things 让你必须面对一些
[30:55] you didn’t even want to know. 你不想知道的事
[30:59] Yeah, like… 比如说…
[31:01] like the fact that your mother is not 事实上我的母亲
[31:03] the person that you thought she was at all? 根本不是我想象的那个人是吗
[31:04] Who did you think I was? 以前你觉得我是怎么样的人
[31:05] I don’t know, Mom. 我不知道 妈妈
[31:07] Not a torturer! 反正不会虐待他人
[31:10] Stupid work. 该死的工作
[31:10] – Stevie… – Don’t. -斯蒂芬 -别说了
[31:12] Yes, Dave? 喂 戴夫
[31:26] Zaid? I think we should talk. 扎伊德 我们得谈谈
[31:27] Think you would be wiser to keep silent. 我觉得你最好保持沉默
[31:29] I think you should stop mourning your cousin Safeer. 我觉得你不该再缅怀你表哥萨菲尔了
[31:31] You know nothing about him. 你完全不了解他
[31:32] No, I know everything about him. 不 我对他知根知底
[31:34] I know where he went to school, 我知道他在哪上学
[31:35] who his family was and who he killed. 他的家人有谁 还有他杀害的人
[31:37] Your cousin was a mass murderer, 你的表哥是大屠杀的凶手
[31:39] and I am glad that I took him off the streets of Baghdad… 能把他从巴格达抓走我倍感高兴
[31:41] You will be glad when I tell Prime Minister Arif… 等我告诉阿里夫总理时你也会倍感高兴
[31:42] I don’t care who you tell. 我不在乎你要告诉谁
[31:44] Maybe they’ll believe you, 他们也许会相信你
[31:45] maybe they won’t. 也许不会
[31:46] But it won’t change U.S. policy in Iraq. 但都改变不了美国在伊拉克的政策
[31:49] I am not your hostage, do you understand me? 我不是你的人质 你懂了吗
[31:55] If you want to grieve someone, 如果你要缅怀前人
[31:56] you should grieve your grandfather Abdul, 应该缅怀你的祖父阿卜杜勒
[31:58] the scientist who was killed by Saddam. 那个被萨达姆杀害的科学家
[32:02] How do you know about my grandfather? 你怎么认识我爷爷
[32:06] I told you I know everything about your family. 我告诉过你 我对你们全家了如指掌
[32:09] You come from a long line of great men, 你出身自一个伟大的家族
[32:12] who built a great nation that dates back 从巴比伦时期开始就为你们国家的建设
[32:14] all the way to the Babylonians. 做出过杰出贡献
[32:16] That is your legacy. 那才是你的遗产
[32:19] So I’m gonna do my part to help that heroic nation. 我会尽我所能帮助这个英勇的国家
[32:23] What you do is up to you. 你要怎么做取决于你自己
[32:25] But whatever you tell the Prime Minister, 但不管你要和总理说什么
[32:27] be sure to tell him this. 别忘了告诉他
[32:28] Unless he releases the former Oil Minister 除非他放了前石油部长
[32:31] and drops the charges against him, 撤销对他的指控
[32:33] the United States is going to pull our support 否则美国将中断对新政府的支持
[32:35] of the new government and back the Kurds for statehood. 转而支持库尔德人独立
[32:38] Sorry to interrupt, Ma’am. 打扰一下 国务卿
[32:40] Go. 去吧
[32:42] Tell him what I said. 把我说的告诉他
[32:44] The gunman’s been apprehended. 持枪者已被逮捕
[32:46] The SWAT team disarmed him with a flash-bang grenade. 特警用闪光弹解除了他的武装
[32:48] But they shot him in the leg in the takedown. 但在制服他的时候射伤了他的腿
[32:49] Mr. Ferguson’s being transported to the hospital. 弗格森先生已经被送往医院
[32:52] The FBI doesn’t think he was actually going to shoot anyone. 联调局认为他并没有真的想伤人
[32:54] He’s just a messed-up guy with a lot of issues. 只不过是个经历了很多事情后精神失常的人
[32:57] Well, I’m glad no one else got hurt. 没别的人受伤就好
[33:00] Well, we think he was acting alone. 我们认为他没有同伙
[33:03] So… I’m gonna lift the lockdown order, 所以我要解除戒严
[33:05] effective immediately. 立即执行
[33:10] Wait, so that’s it? 等等 你这就走了吗
[33:11] I-I kind of thought we had a Breakfast Club kind of thing going… 我以为我们感情倍增了呢
[33:13] I really have to get out of here. 我得马上离开这里
[33:14] Well, wait, what did your boss say to you? 等等 你老板说什么了
[33:15] You had a legitimate reason to be late. 你有合理的迟到理由
[33:17] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[33:18] Okay, it’s gonna be all right, really. 好吧 没关系的
[33:19] You’re gonna get another job. Hey, wait a minute. 你会再找到一份工作的 等等
[33:21] Wait a minute, hey, hey, hey, hold up, hold up. 你等等 等一会
[33:24] Look… 听着
[33:27] for what it’s worth, 无论如何
[33:28] if I ever did the surrogacy thing, 如果我需要找人代孕
[33:31] I’d want eggs just like yours. 我会想要你的卵子
[33:34] You got winner eggs, kid. 因为你有成功者的基因 孩子
[33:45] You know, we spend all this time 我们花大把时间
[33:47] wondering whether we’re good enough 审视自己是否足够优秀
[33:48] to even be around her. 能够留在她的身边
[33:51] But what if we’re better? 可如果我们其实比她更好呢
[33:54] Did you ever think about that? 你想过吗
[33:56] I have to go, but thank you for the shirt. 我得走了 谢谢你帮我选衬衫
[33:58] Yeah… 好
[34:03] Thank you again for your patience. 再次感谢您的耐心等待
[34:05] Excuse me. 失陪一下
[34:08] I don’t know what happened, 我不知道发生了什么
[34:09] but Arif reversed himself. 但阿里夫推翻了自己的决定
[34:10] Word is, he’s dropping the charges. 他说他要撤销起诉了
[34:12] They’re going to the White House tomorrow. 他们明天要访问白宫
[34:14] Call the White House. 联系白宫方面
[34:16] It happens tonight. 今晚就去
[34:18] Gentlemen… 各位
[34:20] it was an honor having you as my guests. 你们到访我处我倍感荣幸
[34:23] Although I know it was for a little bit longer 虽然比预想的时间
[34:25] than you would’ve liked. 要长一些
[34:26] Um, I-I did want to say something 在你们前往白宫之前
[34:29] to you before you went to the White House. 我有几句话想说
[34:32] I said something earlier today 今天早些时候
[34:35] about letting go of the past, 我建议大家要放下过去
[34:37] and I realized how… 后来我意识到
[34:42] arrogant that was. 那样的话太过自负
[34:47] All of our people still have open wounds 我们都还有许多未曾愈合的伤口
[34:51] and blood on our hands 双手亦还留有
[34:52] from inflicting those wounds on each other. 彼此伤害时流下的鲜血
[34:56] Everyone here wants to be a great leader to their people, 在座的各位都想成为人民的好领袖
[34:58] but in the face of the inhumanity, the indecency of terrorism, 但在面对恐怖分子不人道的骚扰和伤害时
[35:05] things like-like trust and-and competence 相互信任 举重若轻
[35:09] and decency are greatness. 正直得体才是最重要的
[35:12] For the sake of your nation 为了你们的国家
[35:14] and the rest of the world, 还有全世界
[35:24] Madam Secretary… 国务卿女士
[35:27] Thank you. Very much. 谢谢您 非常感谢
[35:30] Thank you. 也谢谢您
[35:36] Baby, I’m so sorry. 宝贝 对不起
[35:37] I got trapped in the press room. 我被困在新闻发布室了
[35:40] What happened? 怎么了
[35:43] Are you okay? 你还好吗
[35:45] What do you think? 你觉得呢
[35:49] What did you do? 你做了什么
[35:54] You deserve someone who’d fight for you. 愿意努力争取你的人才配得上你
[35:56] Doesn’t have to be me, 不一定非得是我
[35:59] but it can’t be him. 但一定不是他
[36:21] Nadine is waiting in your office to see you. 纳丁在您办公室等您
[36:23] Okay. Wh… Stevie’s gone? 好的 斯蒂芬走了么
[36:24] Yes, Ma’am. 是的 国务卿
[36:29] Ma’am… 国务卿女士
[36:32] everything okay between you two? 你俩还好吗
[36:34] Thanks for looking after her today. 谢谢你今天照顾她
[36:36] Did you call home, tell everybody you’re all right? 你打电话给家里报平安了吗
[36:38] Uh, yes, Ma’am. 是的 国务卿
[36:38] Friends, family? Significant other? 朋友 家人 其他重要的人
[36:40] Yes. Everyone’s up to speed. 没错 每个人都通知了
[36:42] Just want to make sure 我就想确认一下
[36:42] that you’re taking care of your loved ones 你有像照顾我爱的人那样
[36:44] as well as you take care of mine. 照顾好你自己爱的人
[36:49] Oh, uh, before you go, 你走之前
[36:51] find out what hospital they took Mark Ferguson to. 确认一下他们把马克·弗格森送到了哪家医院
[36:53] Yes, Ma’am. 好的 国务卿
[36:55] Hey, Nadine. 你好 纳丁
[36:56] Missed you today. 今天没有看到你
[36:58] Hope your lockdown was less eventful than mine. 希望你在戒严期间不像我一样变故多
[37:01] I was locked in with a woman named Alice Millevoi 我和一个叫爱丽丝·米莉弗的女人被关在一起
[37:04] who was reassigned to Angola. 她被委派去了安哥拉
[37:07] She said others could have gone, 她说别人也可以去
[37:08] but they all have families, and she doesn’t. 但别人都有家人 而她了无牵挂
[37:10] She said that happens a lot. 她说这不是一次两次了
[37:12] Which it does, of course. 确实会这样
[37:13] I think we need to do a better job 我认为我们有义务做改进
[37:15] of making these reassignments fair. 让这种人员调配更公平一些
[37:16] These women are not expendable. 这些女人不是牺牲品
[37:18] I agree. 我同意
[37:19] Do whatever you have to do. 需要做什么就去做
[37:20] You have my full support. 我全力支持你
[37:22] Thank you. 谢谢
[37:24] Vincent said he was going to leave the State Department 文森特说过他打算在任期结束以后
[37:26] at the end of this term. 离开国务院
[37:28] If he had run for president, 如果他有心竞选总统
[37:30] I would’ve had to disappear. 那我就只能消失了
[37:33] Anyway… 总之
[37:34] I’m done keeping his secrets. 我再也不想替他保密了
[37:36] Well, I do have a way of hitting you where you live. 看来我可真是会戳人的痛处啊
[37:38] This is a bank letter he asked me to keep for him. 这是他让我保管的一封银行信
[37:40] It’s got an account number on it. 上面有一个账户号码
[37:44] And this is a document I’d like you to sign. 还有这份文件 我希望你能帮忙签一下
[37:47] It says we’re reassigning Alice to Portugal. 内容是我们要把爱丽丝改派到葡萄牙
[37:50] She deserves it. 这是她应得的
[38:05] I forgot my keys. 我忘记拿钥匙了
[38:07] Kind of blows your whole dramatic exit from before. 这把你刚才华丽离场的气势都给毁了
[38:14] Hell of a show you put on today, Mahoney. 今天你演了一出好戏呐 马奥尼
[38:18] Yeah, you know, 其实 你懂的
[38:21] not exactly the grand gesture I would have chosen. 我本来不想搞这么大动静的
[38:27] How’s Win? 温怎么样了
[38:30] He’s officially… 他已经正式成为
[38:33] my ex-fiance. 我的前任未婚夫了
[38:40] And he’s nice, 他人很好
[38:43] handsome… 英俊潇洒
[38:44] and easygoing… 脾气随和
[38:48] and deeply hurt. 还被伤得很深
[38:52] Look, what we did to him… 我们对他做的事
[38:55] what I did to him… 我对他做的事
[38:58] was really pretty terrible. 真的相当不堪
[39:02] I mean, am I a terrible person? 我是个很不堪的人吗
[39:04] You’re asking the wrong guy, 你问错人了
[39:06] because, um… 因为
[39:08] I have seen you… 我见过你
[39:10] at your most terrible, 最不堪的样子
[39:12] and I am still crazy about you. 但我依然为你疯狂
[39:16] For what it’s worth… 不管怎样
[39:20] I-I didn’t want to hurt you. 我不是存心要伤害你
[39:22] I’m… 我
[39:25] I’m sorry. 我很抱歉
[40:01] Okay…while we wait for the President, 好的 总统到来之前
[40:03] just a few more shots. 我们再多拍几张就好
[40:19] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[40:22] Yeah, um, I’m leaving, like, right now, 是的 我马上就出发
[40:25] so I should be there in 20…20 minutes? 所以大概二十分钟以后能到
[40:29] Right. 好的
[40:32] Cool, thanks. 好的 谢谢
[40:34] Yeah. 好的
[40:35] Bye. 再见
[40:41] I gotta go, Mom. 我得走了 妈妈
[40:43] Um, I’m just gonna stay with some friends, 我搬去跟几个朋友住
[40:46] clear my head. 理一理头绪
[40:48] But don’t worry… 但你不用担心
[40:51] I won’t tell anyone. 我不会跟任何人说的
[40:56] There was a boy at the market 萨菲尔的炸弹爆炸时
[40:59] where Safeer’s bomb went off, 市场里有个男孩
[41:01] about Jason’s age, 跟杰森差不多大
[41:02] a girl about Alison’s… 有个女孩跟艾莉森差不多
[41:07] The scream that mother made 他们母亲在辨认过尸体后
[41:11] when she I.D.’d the bodies. 发出了撕心裂肺的尖叫
[41:14] 15 kids maimed or dead. 十五名儿童残废或丧生
[41:19] To have the guy responsible right in front of you, 罪魁祸首就站在你面前
[41:25] to feel that rage 心中的怒火燃烧
[41:27] for justice. 呼唤着公道
[41:30] I gave in to that. 我屈服于此
[41:32] I did. 我屈服了
[41:33] It was still wrong. 你还是做错了
[41:36] Not to mention, against the law. 更别说这还是违法行为
[41:38] Technically, it wasn’t. 严格来说 并没有
[41:39] Technically? 严格来说
[41:41] At the time, there were provisions. 当时有相应的条款
[41:44] Vile… 那些可耻
[41:45] evil, bogus provisions? 邪恶而又虚伪的条款吗
[41:49] Ultimately, that’s why I left. 说到底 那就是我离开的原因
[41:52] Yeah. 是的
[41:57] And then you came home. 然后你回家了
[42:02] You came home and you told us 回到家 然后跟我们说
[42:03] you’d been in Jordan the whole time. 那段时间你一直在约旦
[42:07] Very happy to just… 非常愉快地…
[42:11] pick up where you left off. 继续你原来的生活
[42:14] Coach my soccer team. 做我足球队的教练
[42:19] That’s right. 说的没错
[42:24] This is a lot. 事情很复杂
[42:26] I-I’m sorry. 我很抱歉
[42:27] I… you maybe don’t want to… 我 你可能暂时还不想
[42:30] talk about it yet, 跟我谈这件事
[42:33] or maybe you want some time. 可能你还需要一些时间
[42:36] I wouldn’t hold your breath. 这时间不会太快
[42:38] Hey, Stevie? 斯蒂芬
[42:40] If you never listen to anything I say again 如果这辈子你都不打算
[42:43] for the rest of your life, 再听我的话了
[42:45] please hear this. 请听好这一句
[42:47] Everything is more complicated than you think it is right now. 事情永远比你现在想的要复杂得多
[42:51] And the only way you come to know that 而你要真正理解这一点
[42:53] is through experience. 只有靠人生经历的积累
[42:56] And that’s what this whole process 而那整个过程
[42:59] of growing up is all about. 就是成长
[43:01] Yeah. 是的
[43:03] I know. 我懂
[43:09] I gotta go do that now. 我现在得去积累经历了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号