Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Thanks, Richard. 谢了 理查德
[00:07] Thanks for coming. It’s a really big help. 谢谢你能来 帮大忙了
[00:09] Oh. Hey, no problem. 别客气
[00:12] So uh… what am I, uh, helping with? 我是来帮什么忙来着
[00:14] Henry and I suddenly decided to go to the movies, 我和亨利临时决定去看电影
[00:16] and Stevie’s working late, 斯蒂芬又得上晚班
[00:18] so you are here to help watch the kids. 所以你要帮我们看孩子
[00:20] – Oh. Great. – Hi. -好极了 -你好
[00:22] What movie are you gonna see? 你们打算看什么电影去
[00:23] We’re not. That’s the story. 没打算去看 那是幌子
[00:24] It reinforces that you’re here as a friend, 是为了强调你是以朋友的身份来的
[00:26] not as a CIA agent. 而不是中情局特工
[00:28] Oh, well, good thing your kids are grown. 幸好你的孩子们都长大了
[00:29] I couldn’t really pull off a baby-sitting cover. 我可不擅长做保姆
[00:32] – All right, what’ve you got? – The bank account number -你查到了什么 -纳丁给你的
[00:34] that Nadine gave you in Caracas 位于加拉加斯的银行账户
[00:36] is registered to a dummy corporation. 注册在一家影子公司名下
[00:38] Kliborne Oil and Gas. 克莱本石油及燃气公司
[00:40] Who has access to it? 谁能动用账户里的资金
[00:41] Three signatories. 有三个缔约人
[00:43] Louie Donald, Carlotta Taniston and Marie Porter. 路易·唐纳德 卡洛塔·坦尼斯顿 玛丽·波特
[00:47] – All pseudonyms? – Couldn’t get a positive ID on any of them. -都是假名吗 -无法查明任何一个人的身份
[00:49] So there’s no way to find out how much 所以我们无法知晓
[00:50] Secretary Marsh had in the account. 国务卿马什有多少资金在账户里
[00:52] Or how it got there. 也无法查明资金来源
[00:53] Well, not unless you know one of ’em. 除非你们认识其中一个缔约人
[00:55] Why do I have the feeling 为什么我觉得
[00:56] you’re about to show off some bad-ass analytical skills? 你准备炫耀你高超的情报分析技巧
[01:00] There was an English student at Cornell in 1984 1984年有位英国学生在康奈尔大学
[01:03] who did her senior thesis under the supervision 完成了她的毕业论文
[01:05] of Dr. Malcolm Taniston, 导师是马尔科姆·坦尼斯顿博士
[01:06] a world-renowned scholar 一位举世闻名的学者
[01:08] on Victorian literature. 专职研究维多利亚时期文学
[01:09] Her thesis was on Charlotte Bronte. Charlotte. 她的论文主题是夏洛蒂·勃朗特 夏洛蒂
[01:12] Carlotta. Taniston. 卡洛塔 坦尼斯顿
[01:16] That is a stretch. 这未免有点牵强
[01:18] Not considering who that student was. 要是知道那学生是谁可就不牵强了
[01:21] Nadine Tolliver. 纳丁·托利佛
[01:22] Your Chief of Staff wasn’t 你的参谋长
[01:24] completely forthcoming on her knowledge of the account. 在账户方面对你还有所欺瞒
[01:26] So Nadine can get us into the account. 所以说纳丁可以帮我们查阅账户内容
[01:28] Only if you’re willing to trust her that far. 如果你愿意信任她 托此重任的话
[01:30] Don’t have much choice. 我们别无选择
[01:32] Okay, but even if you get her on board, 好吧 即使你能让她同意合作
[01:34] her account is only accessible in person. 要想查阅账户 得让她本人亲自去趟银行
[01:37] Biometrics, fingerprints, iris scans. 有生物识别 指纹和眼虹膜扫描
[01:44] We’re going to Caracas. 我们得去趟加拉加斯
[01:46] – What? – What? -什么 -什么
[01:47] I’m supposed to go on a goodwill tour of South America, 我要出访南美以示友好
[01:49] and we’ve been debating about 我们一直在讨论
[01:50] whether or not Venezuela should be on the list, 应不应该去趟委内瑞拉
[01:52] – and this settles it. – There’s so many things -这下不用吵了 -这主意
[01:53] wrong with that idea. 漏洞太多太多
[01:54] Yeah, yeah, he’s right. 对 他说得没错
[01:55] Starting with, President Suarez hates the United States 首先 苏雷亚斯总统最恨美国了
[01:58] and will loudly and publicly refuse to receive you. 他会公然拒绝接待你
[02:00] I will change his opinion with my irrepressible diplomatic charm. 我会用我无法压抑的外交魅力说服他的
[02:04] What, and go snooping around some money-laundering bank? 然后呢 去专职洗钱的银行一探究竟吗
[02:07] I’m gonna start the campaign 我会先参与各类活动
[02:08] to get in President Suarez’s good graces. 博得苏雷亚斯总统的欢心
[02:10] Wait. Someone’s got to put the brakes on here 等等 我们得叫个暂停好好想想
[02:11] – what are we doing? – We agreed. -我们在做什么 -我们都同意了的
[02:13] We all said that we were gonna see this through. 我们都说过要把这事查清楚
[02:15] -Right? -No, we agreed to embark. -不是吗 -不 我们同意着手调查
[02:16] I reserve the right to say when we’re done… 我保留随时叫停的权利
[02:17] You’re the one that said 是你说我们得
[02:18] that it was important to know what we were dealing with. 认清问题的严峻性
[02:20] Our only form of protection, remember? 这是我们唯一的自保措施
[02:23] You said that. 这话可是你说的
[02:26] Well, you’re not going without me. 我跟你去 我不会让你一个人去的
[02:28] Great. Find a sub and get on my plane. 好极了 找个代课老师 然后跟我上飞机
[02:31] Okay, we gotta find someone to watch the kids. 好吧 我们得找人照看孩子们
[02:34] I only do fake baby-sitting. 我只会装保姆
[02:36] We’ll figure that one out. 我们会想到办法的
[02:37] Listen, while I’m away, 听着 我不在的时候
[02:38] I want you to run some intel on Russell Jackson. 我想让你帮我查查拉塞尔·杰克逊
[02:41] I can’t believe you can look that guy in the face every day. 真不敢相信你能做到每天坦然面对这家伙
[02:43] Oh, I can’t, not knowing 在不清楚他和总统是否
[02:44] if he and the President were behind Marsh’s murder. 与马什谋杀案有关前 我确实做不到
[02:47] ‘Kay, done. Shouldn’t you two pretend to go to the movies now? 没问题 你们不是该假装去看电影吗
[02:50] – Oh, yeah. – Oh god, okay. -对哦 -我都忘了
[02:52] Uh, can we pretend to go to an action movie? 好吧 我们能不能装作去看动作片
[02:54] I’m not pretending to go to some period piece… 我不想假装去看什么历史剧
[02:57] English accent, the whole, like, the subtitles… 英式口音 还有字幕什么的…
[02:59] – Right right, okay, come on. – Bye -好好好 走吧 -再见
[03:03] So, about this goodwill trip to South America. 说到对南美的亲善访问
[03:06] – What about it? – It’s exciting. -怎么了 -真激动人心
[03:09] We’re gonna be having fun in the sun. 我们能尽情享受阳光
[03:11] Spreading cheer in the hemisphere. 在南半球散布喜悦与欢愉
[03:13] Feeling fine below the line. 享受赤道下的美好风光
[03:17] Venezuela’s actually north of the equator. 委内瑞拉在赤道的北部
[03:19] Wait, I thought Venezuela was off the table. 等等 不是说好不去委内瑞拉吗
[03:21] Well, apparently, it’s back on. 现在又重回目的地列表了
[03:23] Didn’t you read the memo? 你没看备忘录吗
[03:25] Yes… 看了…
[03:26] You were saying? 你刚才想说什么
[03:28] Did you get one of these? 你收到这文件了吗
[03:31] It’s the DS-760, if we both sign it, 这是DS-760文件 如果我们都签了
[03:34] it just states that we’re in a mutually satisfactory 就表明我们处于双方满意
[03:38] and non-coercive relationship. 且非强制性的感情关系中
[03:40] So that no one files a harassment claim. 所以没人能申诉自己受到骚扰
[03:43] That… that is one way of looking at it. 你确实可以如此看待这份文件
[03:45] The other is that 不如换一种想法
[03:47] it lets us be together in a bigger hotel room 这能让我们在外出访问时一起住
[03:50] while traveling. 更大的酒店房间
[03:52] Talking king-size suite, matching robes. 这可是豪华套房 配套浴袍
[03:56] Porn on demand. 应有尽有的黄片
[03:57] I mean art films on demand. 我是说应有尽有的艺术片
[03:59] Dirty art films. 带颜色的艺术片
[04:01] I think my non-coerced heart just skipped a beat. 我非强制性的心稍稍有些动容
[04:04] Well, if we both sign, we’ll travel in style. 如果我们都签了 就能享受豪华游了
[04:06] Look, I only broke off my engagement two weeks ago. 我在两周前才刚终止了订婚
[04:09] And I don’t want to sign some official form 我不想签什么正式文档
[04:11] that everyone in HR gets to see. 让整个人事部看热闹
[04:13] Okay. Maybe I’ll give you a chance to read it over. 好吧 我多给你点时间看看
[04:21] No big surprise, 毫无意外
[04:23] President Suarez has refused our request to visit. 苏雷亚斯总统拒绝了我们的访问请求
[04:25] Straight up or with a twist? 直接拒绝还是有附加条件
[04:26] According to the Consular Office, 根据领事办事处消息显示
[04:28] his exact words were, 他的原话是
[04:29] your imperialist propaganda is not welcome here. 这里不欢迎你的帝国主义的宣传
[04:32] Pretty definitive. 这拒绝挺明确的
[04:33] This is diplomacy. Nothing is definitive. 我们着手的可是外交 一切皆非明确
[04:35] Except that Venezuela’s a hot mess right now, 但委内瑞拉目前的国内情况一团糟
[04:38] anti-government protests, 15 opposition leaders 反政府抗议 十五个反对派首领
[04:40] 委内瑞拉冲突不断 抗议者和防暴警察在加拉加斯街头冲突
[04:40] placed under house arrest. 被软禁了
[04:41] The economy is in crisis. 经济状况严峻
[04:43] President Suarez is amping up his anti-American rhetoric. 苏雷亚斯总统在宣传他的反美言论
[04:46] It’s going to be tough, persuading him. 说服他会很难
[04:47] President Suarez is talking about 苏雷亚斯总统说
[04:49] cancelling the upcoming election. 要取消即将到来的选举
[04:52] And you want to talk him out of it? 您想说服他改主意吗
[04:53] I want to try. 我想试试
[04:55] But I got to get through the door first. 但得先进了门才行
[04:56] Well, we could pare back the language 我们可以修改一下
[04:58] in your official South American tour statement. 您去南美正式访问的声明
[05:00] – Make it less threatening. – No. -降低语言的威胁性 -不用
[05:01] I wanna be absolutely clear about our intentions. 我希望把我们的意图表达明确
[05:04] Then you have to sweeten the pot. 那您就得给他点好处
[05:05] Without caving on policy. 政策上不能妥协
[05:08] So, are we at crazy ideas? 我们现在接受疯狂的点子吗
[05:10] -Always. – We can try celebrity diplomacy. -一直都接受 -可以试试名人外交
[05:13] Suarez craves fame and adoration. 苏雷亚斯渴望名声和崇拜
[05:15] And he also happens to love baseball. 而他正好很喜欢棒球
[05:18] Right. Yeah, he’s a fanatic. 对 他是个狂热球迷
[05:20] Personally coaches the Venezuelan national team. 还亲自做委内瑞拉国家队的教练
[05:22] I give you 跟各位介绍一下
[05:23] Manny Azucco, 曼尼·阿祖科
[05:25] one of the greatest ballplayers ever. 史上最强棒球手之一
[05:27] 伊曼内尔·曼尼·阿祖科 个人数据
[05:27] Fifteenth on the list of all-time hitters. 史上击球手排名榜第十五位
[05:29] Eleven trips to the All-Star Game, 十一届全明星赛选手
[05:31] three World Series rings, and he is easy on the eyes. 获过三枚世界棒球联赛冠军戒 人也帅
[05:34] – Oh, yes. – Right? -确实帅 -对吧
[05:35] – We get it. – I think it’s a great idea. -我们明白了 -我觉得是个好主意
[05:36] He’s big in the U.S., 他在美国人气挺高
[05:38] but he’s a god in Venezuela, where he was born. 但在他的出生地委内瑞拉 他就是神
[05:40] Exactly. He just retired, 没错 他刚刚退役
[05:42] – and he’s hotter than ever. – Okay. -比之前还要红[帅气] -知道了
[05:44] Well, he is. 这是事实
[05:45] Ma’am, we get Manny Azucco to come along 国务卿 我们请曼尼·阿祖科一起去
[05:47] El Presidente might go for it. 苏雷亚斯总统可能会吃这套
[05:49] You think you can pull this off, Daisy? 你能办成这事吗 黛西
[05:50] I took the liberty of contacting his people. 我擅自联系了他的经纪人
[05:52] He’s very open to the idea. 他很愿意进一步详谈
[05:55] All right, let’s make the official call. 好 我们正式联系一下
[05:57] Get Mr. Azucco on board, 得到阿祖科先生的同意
[05:59] see if President Suarez responds. 看苏雷亚斯总统有没有回应
[06:01] Thank you, everyone. 谢谢各位
[06:04] – Matt? – Yeah. -马特 -怎么
[06:05] – Hang back for a minute. – Okay. -稍留一下 -好
[06:07] I know you have your meeting coming up with Jackson. 我知道你很快要跟杰克逊见面了
[06:10] Oh, yeah, that meeting. Right. 是的 得去见他了
[06:13] How are you feeling? 你感觉怎么样
[06:15] Ma’am, I never give him anything but the official line. 国务卿 我除了官方信息什么也没给过他
[06:18] Things you tell him yourself. 那些事您自己也会跟他说
[06:20] I know. 我知道
[06:21] And with all due respect, 还有恕我直言
[06:23] how much longer do I need to keep doing this? 这事我还得干多久
[06:25] Being your double agent guy? 当您的双面间谍
[06:28] A little bit longer. 再坚持一会
[06:29] We need to up the game. 我们得提升游戏进度
[06:31] As in…? 那要…
[06:32] Give him some real information. 给他真正的消息
[06:34] Something I wouldn’t normally tell him about. 我平常不会告诉他的消息
[06:37] What would that be? 什么消息呢
[06:38] Has to do with my recent meeting with the Israeli delegation… 跟我最近同以色列代表团的会议有关
[06:41] private conversation I had with Ambassador Dori. 我跟多利大使的秘密谈话
[06:45] Okay. 好
[06:46] Tell him we met, 告诉他我们见面了
[06:48] you overhead something about Dubai. 你无意间听到我们提起了迪拜
[06:50] – Dubai? – Yeah. -迪拜 -对
[06:53] That’s it? Just Dubai? 就这样 只有迪拜
[06:56] Yeah. 对
[06:57] Nothing in particular about Dubai? 不说具体跟迪拜有什么关系吗
[07:00] No. 不说
[07:02] Okay, fine. 好 好的
[07:03] Um, what if he asks questions? 如果他问问题呢
[07:06] That’s all you know. 你只知道这些
[07:07] That’s really good, because that is all I know. 真好 我确实只知道这些
[07:10] – I know. – Great. -我知道 -好的
[07:13] If confusion is an asset, then I am your man. 如果困惑算资历的话 我绝对是最佳人选
[07:16] You are. 你本来就是
[07:18] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[07:26] Madam Secretary, you wanted to see me? 国务卿女士 您想见我
[07:30] This name mean anything to you? 这个名字 你有印象吗
[07:38] Should it? 我应该有吗
[07:39] Are you Carlotta Taniston? 你是卡洛塔·坦尼斯顿吗
[07:44] Yes. 是
[07:44] Did you help set up that bank account? 你是否协助建立了那个银行账户
[07:47] You engaged in a financial transaction using a false identity. 你用虚假身份进行财务交易
[07:52] Do you have any idea 你知道你自己
[07:54] how many U.S. and international fraud laws you’ve broken? 违反了多少美国和国际诈骗的相关法律吗
[07:59] Yes. I lost my mind. 是的 我昏头了
[08:01] I thought I was in love. I… 我以为我恋爱了 我…
[08:02] This isn’t about you and your broken heart anymore, Nadine. 纳丁 这不只是你和你破碎的心的事了
[08:04] – I… – You need to tell me everything you know right now. -我… -你得告诉我你知道的所有事
[08:11] I went with Vincent on every trip down to his ranch. 文森特每次去畜牧场我都一起
[08:15] Obviously not the last one. 明显除了最后一次
[08:16] On the trip before that, he asked me 那之前的一次 他要求我
[08:18] to make a deposit at a private bank. 在一家秘密银行里存一笔款
[08:20] This was one that required not just a passport, 在这银行开户不仅要求有护照
[08:23] but also fingerprints and an eye scan. 还要指纹和眼虹膜扫描
[08:26] I was to sign it using our code name, 我要用我们商议好的假名
[08:29] Carlotta Taniston. 卡洛塔·坦尼斯顿签字
[08:30] Ma’am… 国务卿
[08:34] I’m sorry. 对不起
[08:35] You didn’t think there was anything 你就没有感觉这笔存款
[08:36] weird about this transaction? 有什么不对劲的地方吗
[08:38] – I mean, what were you thinking? – Well, I wasn’t thinking! -你当时在想什么 -我没有多想
[08:41] But he said, oh, this is money for us. 但他说这钱是给我们准备的
[08:43] It’s for after the divorce? 为离婚以后储备的
[08:45] And this was so that his wife wouldn’t know about it 这样他妻子就不知道这笔钱
[08:47] and couldn’t access it. 也动不了这笔钱
[08:48] Because she’s an attorney, and she had a lot of reach, and… 她是律师 有很多人脉 还…
[08:52] Ma’am… 国务卿
[08:55] when you changed the itinerary to include Venezuela, 您改变行程 加入委内瑞拉之行
[08:58] this is why, isn’t it? 是因为这个账户 对吗
[08:59] Yes. 对
[09:02] But you and I are the only two people who are gonna know that. 但只有你我知道真实原因
[09:07] Thank you. 谢谢您
[09:09] And now you need me to access the account. 现在您需要我去查阅账户
[09:12] Might be the only way we ever find out the truth. 这也许是我们找出真相的唯一办法了
[09:18] I will help you find it. 我会帮您找到真相
[09:22] Madam Secretary, Mr. Jackson is… 国务卿女士 杰克逊先生…
[09:24] You going to Venezuela? 你要去委内瑞拉
[09:26] Uh… that’s the plan. 是这么计划的
[09:30] I was going to tell you when it was made official. 我准备在正式定下来之后再告诉你的
[09:33] Their hostility to the U.S. is only outmatched 他们对美国的敌意
[09:36] by their dedication to corruption. 只有他们腐败的热情能赶得上
[09:38] What on earth are you hoping to achieve? 你是想达到什么目标呢
[09:41] Damage repair, superficial engagement, 修复关系 浅层接触
[09:44] stop bad from going to worse. 阻止不好的关系变得更坏
[09:47] Vincent Marsh always seemed 文森特·马什一直都有点
[09:49] a little too interested in that place. 对那个地方过分关注
[09:51] It’s not just that he had property down there. 不仅是因为他在那里有私产
[09:53] He’s friendly with the oil companies, 他还跟石油企业关系很近
[09:55] even held meetings with some of the local oil barons. 他还跟几个当地石油大亨见过面
[09:57] So, Marsh was in bed with Suarez’s opponents? 所以马什跟苏雷亚斯的反对党勾兑
[10:01] Not surprising El Presidente is hostile towards us. 难怪总统先生会对我们有敌意呢
[10:05] Well, I’m just saying, tread carefully. 我只是想说 你要小心对待
[10:09] Suarez is a lunatic, 苏雷亚斯是疯子
[10:10] but Venezuela’s still a major source for petroleum. 但委内瑞拉依然是我们石油的主要来源
[10:14] Do my best to keep you informed. 我会尽我所能及时给你消息
[10:16] Well, I’m sure you will. 我知道你会的
[10:20] You know, the manifest said 旅客名单显示
[10:21] Marsh was on his way to Caracas on his last flight. 马什的最后一次飞行是去加拉加斯
[10:25] Maybe you can finish what he started. 也许你可以把他开始的事做完
[10:27] What’s that? 什么事
[10:28] Actually land. 顺利降落
[10:30] I really don’t appreciate your sense of humor. 我不太能欣赏你的幽默
[10:34] Have a safe trip. 旅途平安
[10:41] Then we wrap up our Venezuelan trip with a press conference, 委内瑞拉之行结束后 我们再开记者发布会
[10:43] where you will stand between 届时你会站在
[10:44] Secretary McCord and President Suarez. 国务卿麦考德和苏雷亚斯总统中间
[10:46] In a literal representation 切实地代表
[10:48] of baseball as a bridge between our nations. 连接我们两国桥梁的棒球
[10:50] Or as common ground. 或是我们的共同基础
[10:53] I defer all metaphors to our illustrious speechwriter. 棒球比喻就交给我们杰出的讲稿撰写人吧
[10:55] Oh, and don’t worry about your speech. 不用担心你的讲话
[10:57] Matt can talk to you on the plane 马特可以在飞机上跟你聊聊
[10:58] and draft something that’s heartfelt. 打一个有诚意的草稿
[11:01] Anything you need, we’ll be there. 无论你需要什么 我们都会帮忙
[11:03] Well, you guys got all the bases covered, huh? 你们真是把全场都照顾到了
[11:06] Is that a baseball reference I hear? 我是听到有人引用棒球术语了吗
[11:08] Madam Secretary. 国务卿女士
[11:09] Mr. Azucco, thank you so much 阿祖科先生 非常感谢你
[11:11] for stepping up to the plate for us. 主动为我们解围
[11:12] Oh, I’m happy to be in the lineup. 我很乐意加入阵容
[11:14] We can do this all day, can’t we? 我们能这样说一整天 是吧
[11:17] But you are not just any teammate. 但你不是普通队员
[11:19] 340 average in the postseason 季后赛平均340分
[11:21] and 472 career home runs– 472次职业比赛本垒打
[11:23] So you’re a fan, huh? 您是球迷啊
[11:25] Actually, I know virtually nothing about baseball, 其实我基本不了解棒球
[11:28] but I am smart enough to be briefed by people who do, 但我够聪明 通过简报知道很多
[11:30] like my assistant Blake. 多亏我的助理布莱克
[11:31] The irony is I know even less. 可笑的是我懂的更少
[11:34] Quick study. 只是学得快
[11:36] Well, I just hope I can deliver. 我希望可以帮上忙
[11:38] No American Cabinet member has made an official state visit 本世纪还没有美国内阁成员
[11:41] to Venezuela this century, 对委内瑞拉做过正式访问
[11:42] so you have already hit it out of the ballpark. 所以你已经把球击出场外了
[11:45] I… okay, I’m out of control. 我…好吧 我有点失控了
[11:47] – Thank you. – Very welcome. -谢谢你 -非常乐意帮助
[11:51] Okay, 好吧
[11:52] you are all set, food-wise, 全都准备好了 食物充足
[11:54] and if you guys want to order a pizza, 如果你们想订披萨
[11:55] I’m going to leave you… I have cash. 我给你们留… 我有现金
[11:57] I think we’re going to survive, Mom. 我们能活下来 妈妈
[11:59] Well, do I have to say no parties? 我说过不许开派对吗
[12:01] Apparently. 当然
[12:02] No boyfriends. 不许带男朋友来
[12:03] We’re not 12. 我们又不是十二岁小孩
[12:04] Well, you were a shorter time ago than you think. 你们离十二岁的距离没你们想象的远
[12:07] That doesn’t even make sense. 这话缺乏各种逻辑性
[12:08] It will when you have kids. 等你们有孩子了就明白了
[12:10] I doubt our kids will have a security detail waiting outside 我们的孩子不会有保安特遣队守在门外
[12:12] to make sure we don’t throw a kegger. 防止我们开啤酒聚会
[12:14] Well, hey, you never know. 这事可不好说
[12:15] But you make a good point. 但你的论点不错
[12:18] Thank you for coming home to do this. 谢谢你为这事回家来
[12:20] I know I’m not exactly your 我知道目前
[12:22] favorite person in the world right now. 你不是特别喜欢我
[12:24] I’m here for Ali. 我是为艾莉回来的
[12:25] Okay, understood. That’s good. 好 我明白 那很好
[12:28] Okay, barring any disasters, 除非突发灾难
[12:29] Jason will be on his Killington trip the whole time. 杰森会在基林顿旅行
[12:32] – We’re all set. Glasses. – Okay. -我们都准备好了 眼镜呢 -好了
[12:34] No boyfriends. No parties. 不许带男朋友来 不许开派对
[12:36] – Roger that. – I just said that. – Got it? -收到 -我刚说完 -明白吗
[12:37] – Okay, you ready? – Bye. -好 你准备好了吗 -再见
[12:38] – Yes, I am. – Let’s go. -好了 -我们走
[12:39] – Okay. – Bye, girls. -好 -姑娘们 再见
[12:41] Bye, darling. 再见 亲爱的
[12:44] Where are my glasses? 我的眼镜呢
[12:46] They’re on your face. On your face. 你戴着呢 戴着呢
[12:49] Does the Secretary suspect anything? 国务卿有怀疑什么吗
[12:51] No. 没有
[12:52] I-I mean, I don’t think so. 我…我觉得没有
[12:55] I’m still in the loop. 我还在圈子里
[12:57] Tell me about it. 那跟我说说吧
[12:59] The loop. 你的圈子
[13:01] I don’t know. 我也不知道说什么
[13:02] We’re conducting the diplomatic business of the nation. 我们在管理国家外交事务
[13:10] There was one thing a couple weeks ago. 几周前倒是发生了一件事
[13:12] She, um, she brought in the Israeli ambassador 她 她临时叫了以色列大使
[13:15] and his delegation on short notice. 跟他的代表团过来见了一面
[13:17] Why? 为什么
[13:18] No idea. 不知道
[13:19] But she cleared her schedule to do it. 但她清空了日程 专程见他们
[13:21] She must’ve had a reason. 一定有什么原因
[13:24] I saw her talk to Ambassador Dori. 我看到她跟多利大使说话了
[13:26] ‘Bout what? 说了什么
[13:29] Well, she was being pretty private about it. 她做事很隐秘
[13:32] But I think I heard her say, Dubai? 但我好想听到她说 迪拜
[13:37] Dubai? 迪拜
[13:39] Yeah. 对
[13:41] What about it? 迪拜什么事
[13:45] That’s… that’s all I heard. 我只听到这么多
[13:51] You can pull over here. 在这靠边停吧
[13:55] Have a pleasant trip. 旅途愉快
[13:57] Keep your ears open down there. 记得把你的耳朵竖起来
[13:59] Alright. 好的
[14:20] 委内瑞拉 加拉加斯 总统府
[14:28] Secretary McCord. 国务卿麦考德
[14:30] Welcome to our humble paradise. 欢迎来到我们小小的天堂
[14:31] President Suarez. 苏雷亚斯总统
[14:34] – Dr. McCord. – Nice to meet you. -麦考德博士 -很高兴认识你
[14:36] My beautiful wife, Sylvia. 这位是我美丽的妻子 西尔维娅
[14:37] – Nice to meet you, Sylvia. – You, too. -很高兴见到你 西尔维娅 -你也是
[14:39] – Silvia. – Hello. -西尔维娅 你好 -你好
[14:40] Thank you, President Suarez, for having us. 苏雷亚斯总统 谢谢你对我们的邀请
[14:43] Mrs. El Presidente is mucho mucho. 总统夫人可真正点啊
[14:47] Miss Universe 2002. Breathe, Matt. 她是02年的环球小姐 记得呼吸 马特
[14:50] Venezuela has the most Miss Universe winners 除了美国 委内瑞拉是世界上
[14:51] besides United States. 环球小姐得主最多的国家
[14:54] Gotta love our homegrown talent. 不得不爱咱们本土先天的优势啊
[14:58] Now, let us not pretend about 现在 咱们别再遮掩
[15:00] why you’re here, Madam Secretary. 你们来这的目的了 国务卿女士
[15:02] Spreading democracy? 传播民主吗
[15:04] Free elections? 还是自由选举
[15:06] Uh… Manny? 曼尼
[15:09] You’re up. 该你上了
[15:19] – We’re in. – Game on. -成功到达了 -游戏开始了
[15:40] Okay, so I was finally able to pry Suarez away from Manny, 好了 我终于把苏雷亚斯从曼尼身边支走了
[15:44] and I’m not saying mission accomplished, 我不敢保证任务完成了
[15:45] but El Presidente just agreed to look over the joint statement. 但是总统刚同意看一下联合声明
[15:48] Big Sugar knocks in a run. 好运来了挡都挡不住
[15:50] Yeah, except do you see what I’m seeing over here? 不过你们有没有看到这边发生的事
[15:55] Is she touching his butt? 她在摸他的屁股吗
[15:57] Okay… ballplayers do do that. 要说 棒球手之间有时会这样
[15:59] Not like that. 气氛不太一样
[16:00] Okay, she cannot run those bases. 她可别想上垒
[16:02] What are you gonna do about it? 你准备怎么办
[16:03] Run interference. 做掩护阻挡
[16:04] First of all, you can’t mix sports metaphors. 首先 你别乱混搭体育术语
[16:06] Second of all, 其次
[16:07] what kind of interference? 怎么阻挡
[16:09] Ew. Why did you just go there? 你脑子里都在想什么啊
[16:11] Well, what am I supposed to think? 我还能想什么
[16:12] You didn’t sign those papers. 那份文件你还没签字呢
[16:26] Our heroine. 女英雄出场
[16:28] International incident averted. 避免了一场国际纠纷
[16:30] Yeah, if only she didn’t seem to enjoy it so much. 是啊 要是她看上去没那么享受就好了
[16:37] 委内瑞拉 加拉加斯 戴尔米迪奥酒店
[16:38] Presidente’s people say 总统的人说
[16:39] he’s approved the open to considering elections’s language. 他已经批准了考虑选举文章的语言
[16:43] Well, who’d thunk? 谁会想到啊
[16:45] Real progress on our fake trip. 装模作样的出行反而取得了实质性的进展
[16:47] We’ve called the press conference for noon tomorrow. 明天中午我们会开新闻发布会
[16:50] And our other business? 别的事呢
[16:51] Well, I should have a few hours free in the morning. 我明天早上应该能空出几个小时
[16:56] Can I see that passport? 能让我看看你的护照吗
[17:04] Marsh ever tell you where he had this made? 马什有没有告诉你这个是在哪做的
[17:06] No. But no one questioned it 没有 不过把我加为缔约人时
[17:08] when I was made a signator to the account. 没有人质疑过
[17:10] Well, they wouldn’t. 他们不会的
[17:12] Fine piece of tradecraft. 这东西做得真不错
[17:13] Definitely get you through the first layer of security. 绝对能让你通过第一层安检
[17:16] After that, they’ll scan biometrics. 然后 他们会用生物识别技术
[17:18] Ma’am, I am not accustomed to doing this kind of thing. 国务卿 我不是很习惯做这种事
[17:21] I know, but you’ll be fine, Nadine. 我知道 不过你能做到的 纳丁
[17:22] Yeah, thanks. 好吧 谢了
[17:25] I’ll give you the advice my first handler gave me. 我来告诉你我首个联系人给我的建议
[17:28] Get in, get out, 完事就走
[17:29] say as little as possible. 尽量少说话
[17:32] Eloquent. 精辟
[17:35] Yeah, I wasn’t very impressed either. 是啊 我当时也没觉得有什么帮助
[17:40] Good night, Ma’am. 晚安 国务卿
[17:42] Good night. 晚安
[17:49] Well played, Dr. McCord. 真有情调啊 麦考德博士
[17:51] You’re not the only one in this marriage 你可不是咱俩的婚姻中唯一会
[17:52] capable of a charm offensive. 用魅力攻势的人
[17:54] The steak is cold. 牛排都冷了
[17:56] It’s perfect. 这样就很棒
[17:58] How’s Nadine? 纳丁怎么样
[17:59] She’s okay. 她没事
[18:00] She wants to know the truth about Marsh as much as I do. 她和我一样 也想知道马什事件的真相
[18:03] What about you? 你呢
[18:04] I’m hungry. 我饿死了
[18:06] But you know what I want to do before we eat? 不过你知道吃饭之前我想干什么吗
[18:07] I know what I want to do. 我知道我想干什么
[18:09] Call the kids. 打电话给孩子们
[18:11] That’s exactly what I was thinking. 我就是这么想的
[18:17] – We’ve got to call the kids. – Call the kids. -我们得打电话给孩子们 -打给孩子们
[18:19] Oh, my God. 天哪
[18:23] Here we go. 来吧
[18:25] Mom, everything is fine. 妈妈 一切好着呢
[18:27] Stevie just had to go out. 斯蒂芬刚得出去一下
[18:28] What do you mean she went out? 什么叫她出去了
[18:30] This-this late? What? 这么晚了 去干什么
[18:32] – We were out of milk. – Milk? -我们没有牛奶了 -牛奶
[18:34] Since when does anybody other than Jason care about milk? 你们又不是杰森 怎么关心起牛奶来了
[18:38] Oh, wait, she’s here. 等等 她回来了
[18:39] – Do you want to talk to her? – Yeah, I want to… -你想跟她说话吗 -我想…
[18:41] I love you, Ali. 我爱你 艾莉
[18:45] – Hi, Mom. – Stevie, -妈妈 -斯蒂芬
[18:46] what do you mean you were out getting milk? 什么叫你出去买牛奶了
[18:49] Soy milk. I can’t have the real stuff. 是豆奶 我不喝纯牛奶
[18:52] Since when? 什么时候的事
[18:53] I, uh, decided not to drink dairy anymore. 我决定再也不吃乳制品了
[18:56] Um, is it really that big of a deal, though? 不过这事很要紧吗
[18:57] I mean, I was only gone for ten minutes. 我是说 我才出去了十分钟
[19:00] No, but I… 不 可是我…
[19:01] No-no more going out. 不 别出去了
[19:03] The whole point of having you there was… 让你在那就是为了…
[19:06] having you there. 让你在那
[19:07] Okay, I promise. 好吧 我保证
[19:09] Talk to you tomorrow. 明天再聊
[19:10] Okay, wait, Stevie… 等等 斯蒂芬
[19:14] Okay, something is definitely going on there. 肯定发生了什么事
[19:18] But we have a whole team of agents to look out for them. 不过咱们有一队的探员保护着他们呢
[19:20] – What could they possibly be up to? – Right. -他们能干什么呢 -对啊
[19:22] But I mean, you think that maybe they could 不过我是说 你觉得他们会不会
[19:24] slip a kegger past the detail? 偷偷地溜人进去开啤酒派对
[19:26] Well, y… no. 这…不会的
[19:28] No. Come on. 不会吧 得了吧
[19:29] One conspiracy at a time, okay? 一件阴谋还没搞定呢 别瞎想了好吗
[19:32] Okay. 好的
[19:35] So, did the security guys suspect anything? 保安怀疑什么没有
[19:37] Who do you think you’re dealing with here? 不想想你老姐是谁
[19:39] Even that tall guy, always asking questions? 就连那个总问问题的大个子也没吗
[19:41] Relax. 放心
[19:42] I signed James in, I put my arm around him. 我写了詹姆斯的名字 搂着他胳膊
[19:44] Tall guy didn’t blink. 大个子眼都没眨
[19:45] Thank you so much. 太谢谢了
[19:46] You should thank Mom. 你该谢妈妈
[19:48] Why are you so mad at her anyways? 你为什么那么生她气
[19:54] – Do you really care? – Nope. -你真的关心吗 -不
[20:04] Hey there. 你好
[20:05] Expecting someone else? 在等谁吗
[20:08] What part of “hey there” says that? 我的话哪里有这意思了
[20:10] Your tone. 你的语气
[20:11] Like you were hoping for Big Sugar. 就好像你在等大牌棒球员似的
[20:13] Stop. 闭嘴吧
[20:21] Manny, uh, what is it? 曼尼 有事吗
[20:23] What do you want it to be? 你想是什么事
[20:26] Wow. Uh, anything but what I think it is. 反正不是我想的这个
[20:30] And what’s that? 你想的是什么
[20:32] Okay. 好吧
[20:33] Done with 20 questions. 问题问完了
[20:34] You need to go back to your room. 请回自己房间吧
[20:35] Or maybe you need to let me in. 或者你开门让我进去
[20:39] Has anyone ever said no to you in your entire adult life? 你长大以后有人拒绝过你吗
[20:42] Not that I recall. 想不起这种事
[20:44] Then listen up. 那就听好了
[20:45] No. 不
[20:47] Playing hard to get, huh? 欲迎还拒哈
[20:49] I’m not playing. Period. 我就没迎你 够了
[20:51] – But we’re on vacation. – I’m working. -但我们在度假啊 -我在工作
[20:53] You’re funny. 你真好玩
[20:54] Wow, you can’t even comprehend being told the word no, can you? 跟你说了不你都没法理解 是吧
[20:57] All right, let me try one other thing. 好 那我换个方式
[21:09] Pardonnez-moi, guys. 不好意思 两位
[21:11] Ali, come here. 艾莉 过来
[21:13] Babe, just give me a sec. 亲爱的 等我一下
[21:17] So, what do you want to do? 你有何打算
[21:19] I don’t know — his parents think 不知道 他爸妈以为
[21:20] he’s at Eddie Jankowski’s place for the night. 他今晚在埃迪·詹考斯基家过夜
[21:22] Okay. 好吧
[21:23] So maybe he can stay? 或许他能留下来
[21:26] Maybe as in you want him to stay or not? “或许”是你想他留下来还是什么
[21:30] It’s after 1:30, so if I’m going to drive him home, this is it. 都凌晨一点半多了 如果我要开车送他回家 那赶快
[21:33] I don’t know. 我不知道
[21:36] I think he may be the one. 我觉得他可能就是我的真命天子
[21:38] And he has, you know, protection. 而且他有 你懂的 保护措施
[21:41] Good. 很好
[21:43] And Mom and Dad will never know? 爸妈不会发现的吗
[21:45] I signed him in. 是我带他进来的
[21:47] Tall security guy thinks he’s with me. 大个子保安以为他是我客人
[21:48] – You’re in the clear. – You’re the best. -没你事的 -你最好了
[21:50] – Thank you. – Whatever. -谢谢 -随便吧
[21:53] See you in the morning. 早上见
[21:54] James, let’s go upstairs. 詹姆斯 我们上楼
[21:57] Sounds like a plan. 好主意
[22:08] Wait. 等等
[22:08] Wait, wait. James, no. I’m gonna drive you home. 等等 詹姆斯 不行 我送你回家吧
[22:11] What? You just said he could stay. 什么 你说他能留下来的
[22:13] Well, now I’m saying that he can’t. 现在我说不行了
[22:17] Come on. 来吧
[22:18] Now. 快点
[22:20] All right. 好吧
[22:41] Right thumbprint. 请按右手拇指
[23:22] Five minutes, ladies and gentlemen. 女士们先生们 还有五分钟
[23:23] Comenzamos en cinco minutos, senoras y senores. 女士们先生们 五分钟后就开始[西语]
[23:26] We agreed on new guidelines for U.S. 我们同意了美国油企
[23:28] oil companies sharing drilling rights, 共享钻探权的新指导方针
[23:30] and he’s not saying one way or another on free elections, 自由选举的事他一字不提
[23:32] which means he’s not ruling them out. 也不算是完全反对吧
[23:34] Well, I found some great baseball allusions for 我为国务卿女士的介绍找了几个
[23:36] Madam Secretary’s introduction. 超赞的棒球典故
[23:37] I mean, there’s this whole extended metaphor about fielding– 有个对防守的长比喻…
[23:40] which I see she’s cut, probably for time. 现在我发现她删掉了 一定是为了省时
[23:42] Yeah, sure that was it. 是 肯定的
[23:52] One week before Secretary Marsh’s death 国务卿马什去世前一周
[23:55] the account contained 40 million U.S. dollars. 那个账户里有四千万美元
[24:00] Any names of depositors? 有存款人名字吗
[24:01] Just numbers. But the money is gone. 只有金额 但钱已经不在了
[24:05] The account has been emptied out. 账户被清空了
[24:08] By Marsh? 马什取的吗
[24:09] No. 不
[24:11] The money was withdrawn the day after he died. 是在他死后那天被取走的
[24:22] Do the bank records show who withdrew the money? 银行记录写了是谁取的钱吗
[24:25] It’s a name I didn’t recognize. 是个我不认识的名字
[24:27] She signed in as the corporation’s recording secretary. 签字身份是集团的记录秘书
[24:32] Marie Porter. 玛丽·波特
[24:34] Do you know who that is? 你认识吗
[24:36] No. 不认识
[24:37] But I know it’s a pseudonym. 但我知道那是假名
[24:41] Like Carlotta Taniston. 就像卡洛塔·坦尼斯顿
[24:45] Well, 好吧
[24:46] you’ll need to find out who she is. 你要找出她是谁
[24:48] And what the hell Vincent Marsh was doing. 还有文森特·马什在搞什么鬼
[24:54] Thank you, Nadine. 谢谢你 纳丁
[24:58] I swear I’m glad he’s dead. 我真高兴他死了
[25:03] Madam Secretary, 国务卿女士
[25:04] we’re ready to start. 可以开始了
[25:15] We need to talk. 我们得谈谈
[25:17] Do we? 有必要吗
[25:18] I’m sorry for last night. 昨晚真抱歉
[25:20] Water under the bridge. 过去就过去吧
[25:23] So you’re not gonna tell anyone? 你不会告诉别人吧
[25:25] Of course not. 当然不会
[25:27] Well, listen. 听着
[25:30] It’s really important that I can count on you. 我真的需要信任你
[25:34] You must worry a lot about protecting your image. 你一定很在意要保护自己的形象
[25:38] Maybe you should worry a little more 或许你该更在意
[25:39] about the people that look up to you. 那些尊敬你的人
[25:42] What does that mean? 什么意思
[25:44] You are on a diplomatic mission, 你赴外交使命来此
[25:46] representing a country where you have the right 为的是代表一个让你有权
[25:48] to live the way you want to. 按自己想法生活的国家
[25:52] Think hypocrisy. 不是很讽刺吗
[25:56] James isn’t responding to my texts. 詹姆斯不回我短信
[25:58] Because you didn’t sleep with him? 因为你没跟他睡吗
[25:59] Because you made him go home. 因为你逼他回了家
[26:01] Sounds like you picked a real winner there, Al. 看来你选的这人真是好啊 艾莉
[26:03] Don’t even. James is awesome. 你够了 詹姆斯很好的
[26:05] Maybe you should snapchat him a shot of your boobs. 也许你可以给他发张性感照片
[26:08] – That might get a response. – You ruin everything. -或许他就会回复了 -我的什么事你都会破坏
[26:10] I know. 我知道
[26:11] I’m sure that you losing it to James 把第一次献给詹姆斯
[26:13] would’ve been just like you always dreamed. 一定会像你一直梦寐以求的”美满”啊
[26:15] That’s none of your business. 不关你的事
[26:16] Actually, it is. 这就是我的事
[26:18] I was only gonna let him stay to get back at Mom. 我想让他留下只是为了报复妈妈
[26:20] So why didn’t you? 那你为什么改主意了
[26:21] Because I didn’t want to do that to you. 因为我不想这么对你
[26:24] I liked it so much better without you here. 我更喜欢你不在的日子
[26:25] Don’t worry, as soon as Mom and Dad are back, I’m so out. 别担心 只要爸妈回来我马上就走
[26:29] Today marks the beginning of a new relationship 今天标志着我们两国
[26:31] between our two countries. 友谊的新篇章
[26:33] Finding a way to work through our differences, 精诚合作 消除分歧
[26:35] and to celebrate our common ground. 并且庆祝达成的共识
[26:38] As a shining example, 作为耀眼的实例
[26:40] I would like to introduce another guest of President Suarez, 我向大家介绍苏雷亚斯总统的另一位客人
[26:44] someone I know you all want to hear from, 我知道大家都在等待他的发言
[26:46] who’d like to express his gratitude in his own words. 他也愿用自己的话向大家表达感激之情
[26:50] Manny Azucco. 曼尼·阿祖科
[26:55] Thank you, Madam Secretary. 谢谢您 国务卿女士
[27:00] My name is Emmanuel Azucco. 我的名字叫伊曼尼尔·阿祖科
[27:03] I’m the proud son of a Venezuelan mother, 我是一位委内瑞拉母亲骄傲的儿子
[27:07] and a proud citizen of the United States. 也是美国骄傲的公民
[27:10] I’m here… 我在此
[27:12] as a representative of my country, the United States, 代表着我的国家 美国
[27:14] and the freedoms it stands for. 和它拥护的自由
[27:17] Freedom of speech, 演讲的自由
[27:18] of assembly, 集会的自由
[27:20] freedom to vote — 投票的自由
[27:22] to choose. 选择的自由
[27:24] To choose to be who you are 选择做真实的自己
[27:26] and speak your truth. 讲述自己的事实
[27:29] So I cannot stand here… 所以我无法站在这里
[27:32] and not tell the truth. 却欺骗自己
[27:35] And that is that I… 事实就是 我
[27:37] Manny Azucco… 曼尼·阿祖科
[27:39] am gay. 是同性恋
[27:43] I am gay, 我是同性恋
[27:45] Venezuelan-American, 委内瑞拉裔美国人
[27:47] and proud. 我很骄傲
[28:11] How bad is it? 有多糟糕
[28:11] Suarez is canceling the rest of the visit, 苏雷亚斯取消了余下的访问
[28:13] disavowing everything we’ve agreed upon. 撤销了我们达成的所有协议
[28:15] We have an hour before he puts us on a plane. 在他丢我们上飞机前还有一小时
[28:16] Wait, all because Manny stole the spotlight? 等等 就因为曼尼抢了风头吗
[28:18] He feels the insult was deliberate. 他认为这侮辱是有预谋的
[28:20] We weren’t aware of this before, but apparently, 我们刚得知 据说
[28:22] there were rumors in the last election. 上次大选时传有各种流言
[28:24] Stories that Suarez had a little fun 说苏雷亚斯以前
[28:26] with other cadets when he was back in the barracks. 在军队时曾和同袍们有过绯闻
[28:28] What does that have to do with anything? 那又关这什么事
[28:29] – I don’t — – Nothing confirmed, -我不明白 -还未证实
[28:30] but they were attacks on his machismo. 但是他们借此攻击他没有男子气概
[28:32] So now we get to deal with a brutal dictator 所以现在我们得对付一个玻璃心的
[28:35] who’s also touchy. 残酷独裁者
[28:36] How did this happen? 怎么会这样
[28:37] Did no one see this coming? 就没一个人预见到吗
[28:39] Manny may have opened up to me about his sexuality, 曼尼或许向我坦白了他的性取向
[28:42] and I may have said something about hypocrisy. 我或许也说了他虚伪
[28:46] Madam Secretary… 国务卿女士
[28:48] the President would like to meet with you and your Chief of Staff. 总统先生想要见您和您的参谋长
[28:53] Maybe he’s reconsidering. 也许他改主意了
[28:55] Yup. 是啊
[29:01] President Suarez, I can honestly tell you 苏雷亚斯总统 我可以很诚实地告诉你
[29:03] – there was no intention on anyone’s… – No more talking. -此事绝非我们的… -别说了
[29:07] It is I, Suarez, who will make the terms to you, 现在轮到我苏雷亚斯 向美国
[29:08] the United States. 提条件了
[29:10] I want a full public apology, 我要你们公开道歉
[29:11] also an apology from Senor Azucco, 阿祖科先生也得道歉
[29:13] and a retraction. 并且收回他的话
[29:15] Mr. Azucco can hardly take back being gay. 阿祖科先生很难撤回出柜的话
[29:17] You want to humiliate me and the people of Venezuela, 你们想羞辱我和委内瑞拉人民
[29:19] then I will humiliate you — Colonel? 那我也要回敬你 上校
[29:23] This is Colonel Lionel Fuentes 这位是莱昂内尔·富恩特斯上校
[29:24] of the Policia National. 国家警察
[29:26] Show them. 给他们看
[29:27] This was delivered by the Financial Intelligence Unit, 这是金融情报中心送来的
[29:29] who brought it to our President’s attention. 希望引起总统先生的注意
[29:31] The account you accessed, Senorita Tolliver, 你登录的账户 托利佛小姐
[29:32] is one of a number of accounts being monitored by the unit 是许多因涉嫌用以隐瞒毒品交易
[29:35] on suspicion of being used to conceal profits 非法武器交易收入 以及洗钱
[29:37] from drug dealing, funds for illegal arms, 等目的而受到中心
[29:39] and money laundering of all kinds. 密切关注的账户之一
[29:41] What will the world say, Madam, 世界会作何反应呢 国务卿
[29:43] when they see that your Chief of Staff got caught, 当他们看到你的参谋长被发现
[29:45] is perhaps arrested, 和非法银行交易
[29:46] for doing business with a dirty bank? 或许还因此被捕了呢
[29:49] I will set the terms — no talk of free elections; 我的条件是 不许再要求自由竞选
[29:51] you will make a public statement 你要做公开声明
[29:53] supporting my government; 支持我的政府
[29:54] and that you, Madam Secretary, 而且说明你 国务卿女士
[29:55] would be happy if Suarez chooses to be President for life. 很希望苏雷亚斯当选终生总统
[30:02] You need time to prepare your statement? 你需要时间来准备演讲稿吗
[30:05] Very well. I will give you that time. 很好 我给你时间
[30:07] We should go, Ma’am. 我们走吧 国务卿
[30:16] Well? 怎么样
[30:17] At least El Presidente was very clear. 至少总统先生把话说明了
[30:20] We’ve got to figure out a way to be just as clear. 我们得想办法也表明自己的态度
[30:24] Jay. 杰伊
[30:24] – Ma’am? – No more incentives. -是 -别再激励了
[30:26] We got to beat him at his own game. 我们将计就计
[30:29] What do we have on currency conversion? 外汇汇兑上我们有什么话语权
[30:31] Currency conversion? 外汇汇兑
[30:33] It’s risky… 有风险
[30:35] but it’s a good idea. 但值得一试
[30:37] All right. 好
[30:38] Get Treasury on the phone. 给财政部打电话
[30:42] We’re in this together. 这事我们一起面对
[31:04] Thank you for meeting like this, Ambassador Dori. 谢谢和我私下见面 多利大使
[31:07] Under such informal circumstances, 在如此非正式的环境下
[31:10] it’s like I’m back being a regular civilian. 感觉像是回到了平民生活
[31:15] You were never a regular at anything, Lior. 你从来不平常 利奥尔
[31:17] You have a question? 你有事问我
[31:20] You and our Secretary of State had a private discussion 几星期前 你和我国国务卿
[31:23] couple weeks ago. 私下会谈了
[31:25] I’m wondering if you can fill me in on the details. 你能跟我具体说说吗
[31:27] It’s your State Department — 你们国务院的事
[31:29] why won’t you ask her yourself? 你怎么不直接问她
[31:31] Or aren’t the White House and Foggy Bottom on speaking terms? 还是说白宫和雾谷[国务院]闹矛盾了
[31:34] Perhaps I wasn’t clear. 也许我说得还不够明白
[31:37] This is me… 这可是我
[31:38] asking on behalf of the President 在代表总统问你
[31:40] what you talked about with Elizabeth McCord. 你和伊丽莎白·麦考德谈论了什么
[31:44] Forgive me, 很抱歉
[31:44] but I’m a foreign national. 我是外国公民
[31:45] I don’t have to answer — he’s not my President. 我不需要回答 他不是我的总统
[31:52] Was it about an incident that took place in 是谈了十一年前发生在
[31:54] the Persian Gulf 11 years ago? 波斯湾的事件吗
[31:58] You were head of Mossad, 你当时是摩萨德的部长
[32:00] and what looked like an accident killed an enemy of Israel? 而看似意外的事故正好干掉了以色列的敌人
[32:04] You seem to know all about it. 看来你都知道
[32:06] What more can I tell you? 那我还能告诉你什么
[32:10] Sorry I couldn’t be more helpful. 抱歉没能帮上忙
[32:17] You may have helped… 你的帮助
[32:19] just enough. 足够了
[32:27] President Suarez, 苏雷亚斯总统
[32:28] you and I differ on many fundamental issues, but… 在很多基本问题上 我们的想法绝然不同
[32:32] I think on this one we can agree — 可是在这点上我们看法一致
[32:34] you are a clever man. 你是个聪明人
[32:36] You have uncovered the fact that 你发现我们此次访问
[32:38] we are not here solely on a diplomatic mission. 并不纯属完成外交使命
[32:41] I came here to indict you. 我来此是为了控告你
[32:44] You? Indict me? 你 还想控告我
[32:46] Even after your Chief of Staff got caught 你的参谋长都被我们发现
[32:48] trying to withdraw funds from a dirty account? 试图从非法帐户取款了
[32:50] She wasn’t trying to withdraw money. 她不是去取款的
[32:53] She was gathering information on my behalf 她是为我去搜集信息的
[32:56] for a broader investigation 为了协助
[32:57] headed by the U.S. Department of Justice. 美国司法部牵头的调查
[33:00] What kind of investigation? 什么调查
[33:01] Into the lax security procedures 在您的政权下 委内瑞拉的
[33:04] at certain Venezuelan banks under your regime. 个别银行的安全程序松懈
[33:07] Some might argue that 某些人可能会说
[33:09] your own security forces had been monitoring such banks, 你的保安部队在监控这些银行
[33:12] not in the interest of enforcement, 但却不是为了执法
[33:14] but for blackmail. 而是为了敲诈
[33:17] The U.S. Treasury Department has expressed its concern, 美国财政部对此表示关心
[33:20] so much so that it’s considering a proposal 因此在考虑提议
[33:22] to ban all future transactions 禁止委内瑞拉银行
[33:24] in U.S. dollars carried out by Venezuelan banks. 未来所有美金交易
[33:27] A measure they’ll likely take, if you declare yourself dictator 要是你宣布独裁 拒绝自由选举
[33:30] and deny free elections — an action which would 他们一定会如此去做 这将严重破坏
[33:33] cripple your national economy and erase whatever recovery 你国家经济 抹去你任期内
[33:36] it’s made under your presidency. 在经济恢复上的任何成就
[33:39] I know you that inherited this banking situation. 我知道银行的这种局势是前任政府留下的
[33:42] I’m willing to advocate on your behalf 我愿意为你辩护
[33:44] with the Justice Department, 跟司法部沟通
[33:47] assure them that you find these circumstances 向他们保证你我都认为
[33:50] as reprehensible as we do. 这种做法是应受谴责的
[33:56] Let us say I come around to your way of thinking. 就算我答应了你
[33:58] There’s still the matter of damage control 今天新闻发布会造成的影响
[34:00] after today’s press conference. 仍然需要挽回
[34:01] Yes, we’ve thought of that, too. 这个我们也想到了
[34:03] We’ve been tracking Twitter and other social media. 我们一直在观察推特和其它社交媒体
[34:06] Manny’s blowing up, especially here in Venezuela. 曼尼越来越火了 特别是在委内瑞拉
[34:08] An overwhelming majority of your country’s population 您国家的很大部分人口
[34:11] still view Manny Azucco as a hero and national treasure. 仍然视曼尼·阿祖科为英雄和国宝
[34:14] And it turns out that Mr. Azucco 而且我们得知阿祖科先生
[34:17] is interested in returning to baseball. 有兴趣重返棒球界
[34:19] Only this time, he wants to play on a bigger stage. 而这次他希望在更大的舞台上大显身手
[34:22] He wants to play in a true World Series. 他希望参与真正的世界职棒大赛
[34:26] The World Baseball Classic this coming March, 明年三月的世界棒球经典赛
[34:29] as a member of your national team. 做为您国家队的队员参与
[34:32] Even going into retirement, his stats were pretty good. 尽管早已退休 他的数据还是挺不错的
[34:36] He’d wipe the diamond with your competition. 他一定能秒杀竞争对手
[34:38] The highest Venezuela ever placed was third, 2009年 委内瑞拉获得史上最高名次
[34:40] back in 2009. 世界第三
[34:43] This could put your team back on top 这可能让委内瑞拉队重回巅峰
[34:44] and garner world attention, as well as national pride. 赢得全世界的瞩目 以及民族自豪感
[34:59] Colonel Fuentes… 富恩特斯上校
[35:00] I wonder if I might ask a favor, 作为打击腐败的战友
[35:02] as one enemy of corruption to another. 我能请求你帮个忙吗
[35:07] I’m listening. 我洗耳恭听
[35:10] I’m interested in any information you have 我希望得到那个账户上的
[35:13] on the other signatories on that account. 另外几个缔约人的信息
[35:18] I will deliver the results to you personally. 我会亲自把报告发给您
[35:21] I really appreciate it. Thank you. 我深表感激 谢谢
[35:26] At 12:15 this afternoon, 今天中午十二点十五分
[35:28] Ambassador Dori and Russell Jackson 多利大使和拉塞尔·杰克逊
[35:30] each went off their official schedules for half an hour. 各离开了岗位三十分钟
[35:33] Given what you fed Jackson… 毕竟你给杰克逊留了信息
[35:35] That’s no coincidence. 这绝不是巧合
[35:36] Doesn’t mean Jackson was involved in killing Marsh. 但这并不表示杰克逊有参与马什的谋杀
[35:38] It looks really bad. 可看上去很可疑
[35:42] So tell me what I’m looking at here. 跟我说说这张照片
[35:44] It’s a surveillance photo obtained 这是从委内瑞拉国家警局
[35:45] from the Venezuelan National Police. 获取的监控照片
[35:49] That’s the last person to make a withdrawal on Marsh’s account. 这是最后一个从马什的账户取款的人
[35:53] Signed herself in as… 她登记的名字是
[35:55] Marie Porter. 玛丽·波特
[35:57] Took out $40 million 在马什的飞机
[35:59] the day after Marsh’s plane crashed. 坠落后的第二天取出了四千万美元
[36:01] You think there’s enough for a facial ID? 这够做面部识别吗
[36:04] Well, let’s see what comes up. 只有试试看了
[36:06] I’ll let you know. 有消息我通知你
[36:07] Thanks. 谢了
[36:17] You got a minute? 有空吗
[36:20] You scared me. 你吓到我了
[36:22] I thought we might have a talk. 我觉得我们应该谈谈
[36:25] You want to know about what went on in Venezuela? 你想知道在委内瑞拉发生了什么事吗
[36:29] Yes. 是的
[36:31] And about the secret investigation you’ve been conducting 还有你在进行的秘密调查
[36:34] into Vincent Marsh’s death. 关于文森特·马什的死
[36:47] I thought I’d seen it all, 我以为我已经见识了
[36:49] just how far it was possible for you to go — 你到底有多大胆量
[36:52] the arrogance! 多目中无人
[36:53] Naive behavior! The contempt! 多行事天真 轻视他人
[36:55] – I don’t feel contempt, Russell. – Then what do you call it? -我没轻视任何人 拉塞尔 -那这算什么
[36:58] Did you think I wouldn’t see, wouldn’t know? 你以为我不会发现吗 不会知道吗
[37:00] Nothing gets by me! 什么都瞒不过我
[37:02] Do you understand that? 你明白吗
[37:04] Yeah. 是的
[37:06] You thought I wouldn’t notice you questioning the NTSB report? 你以为我不会发现你在质疑交安会的报告吗
[37:09] That says conclusively 报告已经定论了
[37:10] Secretary Vincent Marsh died in an accident. 国务卿文森特·马什死于意外事故
[37:16] You didn’t think I-I’d find out you talked to Dori 觉得我不会知道你因为一模一样的空难
[37:18] about an identical accident, 跑去找了多利吗
[37:20] same plane, 一架同样的飞机
[37:21] in the Middle East…in the Persian Gulf? 坠落在了中东的波斯湾
[37:24] Except that some people think it wasn’t an accident, 不同的是有人怀疑它并非意外
[37:26] that it was staged, most likely by the Israelis, 而很有可能是以色列人为了除掉敌人
[37:28] to murder someone on their enemies list. 蓄意制造的谋杀
[37:31] What am I supposed to think about that? 你要我怎么想
[37:33] That I don’t believe that Marsh’s death was an accident. 你会觉得 我不相信马什死于意外
[37:38] You think it was murder. 你认为是谋杀
[37:40] It was. 就是谋杀
[37:41] But you somehow fail to share your suspicions. 但你不知怎么地 没告诉我们你的怀疑
[37:46] Not suspicions. 不是怀疑
[37:47] But you don’t share it with the people you work with. 你没有告诉和你共事的人
[37:49] With the people supposedly on your team… 那些应该是和你同一个阵营的人
[37:52] myself and the President of the United States. 我 还有美国总统
[37:57] So what am I supposed to think? 所以我应该怎么想
[38:00] What possible reason could there be… 还能有什么理由
[38:02] except you think I had him killed. 除了你觉得 我就是凶手
[38:08] Thought you might have knowledge of it, yes. 我以为你或许知情 没错
[38:11] You seriously think that I… 你当真以为我…
[38:14] and the President… are assassins? 还有总统 是凶手吗
[38:19] Not anymore. 现在不了
[38:23] When’d you change your mind? 你什么时候改变想法了
[38:25] Just now. 就在刚才
[38:27] You didn’t just find out 不是你自己发现了
[38:29] about my conversation with Dori. 我和多利的谈话
[38:32] I led you to it. 我故意让你知道的
[38:34] I fed you that information 我透露给了你信息
[38:36] and you went for it. 然后你上当了
[38:38] Now you’re showing me your hand 现在你朝我发脾气
[38:40] and that tells me everything. 这说明了一切
[38:44] Guy like you, Russell, 像你这样的人物 拉塞尔
[38:45] with your resources, you could’ve covered this up, 凭借你的资源 完全可以掩盖事实
[38:47] throw me off the scent, 转移我的注意力
[38:50] probably create false trails of evidence… 伪造一些证据的痕迹
[38:55] everything but what you’re doing right now. 你的选择有很多 但你不会像这样跟我摊牌
[39:12] Bravo. 了不起
[39:15] I didn’t want to be right about you and the President. 我不希望对你和总统的怀疑是正确的
[39:20] Can I assume he’s not involved? 我能认为他没有参与吗
[39:22] ‘Course you can. 当然可以
[39:25] My God, all this time… 老天 这么久以来
[39:30] How could you just… 你是怎么能…
[39:32] go about your business? 安心工作的
[39:39] That’s what I was trained for. 这是我曾经的训练内容
[39:57] Tell me everything. 告诉我一切
[40:00] That could take awhile. 要说上很长时间
[40:12] I’ve got all night. 我有一整晚
[40:25] Oh, it is good to have you back. 你能回来真好
[40:27] I’m not back…I just did you a favor, remember? 我没有回来 只是来帮忙 记得吗
[40:32] So did you start the discussion yet? 你们开始谈话了吗
[40:34] I was waiting for you. 我在等你呢
[40:35] Wait…there’s a discussion? Really? 慢着 还有谈话 不是真的吧
[40:38] You’re-you’re gonna punish me for helping you out? 你们居然用惩罚来回报我的帮忙吗
[40:40] It’s not punishment. We just have some questions. 不是惩罚 只是要问几个问题
[40:42] Okay, so, an interrogation, then? 好吧 那是审问咯
[40:44] Look, I checked with security when I came in. 我回来的时候问过安保人员
[40:46] Apparently you signed in a visitor 你在晚上十点钟
[40:48] around 10 p.m. the other night. 带了一个人回家
[40:50] Someone named James Montgomery? 名字叫詹姆斯·蒙哥马利
[40:52] And he didn’t check out until 1:45 a.m.? 他居然待到凌晨一点四十五才走
[40:56] Yeah. So? 是的 所以呢
[40:57] Stevie… 斯蒂芬
[40:58] a guy we don’t know, with Alison in the house? 我们都不认识的男生 还有艾莉森在家
[41:00] Oh, come on, he’s a guy that I know. 拜托 他是我认识的人啦
[41:02] From the restaurant. He just wanted to drop by. 餐馆的同事 他不过是来玩玩
[41:06] So late? 那么晚吗
[41:07] It’s not late for people my age. 对于我们年轻人来说不晚
[41:10] He just wanted to come by, hang out and talk, 他就是过来玩玩 聊聊天而已
[41:13] which is all we did. 我们没有干别的了
[41:15] Is it really that big of a problem? 问题真的有这么严重吗
[41:18] I’m sorry that I lied, okay? 抱歉我撒谎了 好吗
[41:20] I just didn’t want to worry you. 我只是不想让你们担心而已
[41:23] Going forward… 从今以后
[41:24] I would rather that you worry us than lie to us. 我宁愿你让我们担心 也不要撒谎
[41:28] Okay. Lesson learned. I’m sorry. 好的 吸取教训了 对不起
[41:32] So you’re not really off of real milk? 所以你不是真的出去买”真奶”的吗
[41:37] No. 不是
[41:39] Good. 很好
[41:41] I’m making pancakes. 我来做煎饼
[41:43] Okay. 好的
[41:46] Thank you for staying and doing that. 谢谢你能过来帮忙
[41:53] No problem. 不客气
[42:04] Yeah, Isabelle, talk to me. 我是伊莎贝尔 请说
[42:08] I got an I.D. on Marie Porter. 我查到了那个玛丽·波特
[42:10] You’re not gonna like who she works for. 你不会想知道她替谁工作的
[42:14] The last person to take money out of the account 最后一个从加拉加斯的账户里
[42:17] in Caracas was an Iranian national. 提钱的人 是伊朗国籍
[42:20] She signed in as Marie Porter, 登记的名字是玛丽·波特
[42:21] but her real name is Samila Mahdavi. 真名是沙米拉·玛达维
[42:25] She’s a known affiliate of VEVAK. 她是伊情局的成员
[42:28] The Iranian Foreign Intelligence Ministry. 伊朗外国情报局
[42:30] So the lead goes overseas. 所以线索引向境外
[42:32] And straight to the government of Iran. 直指伊朗政府
[42:35] And there go the peace talks. 看来和谈是没戏了
[42:39] It’s time for you to hand this off, Bess. 是时候把这些上交了 贝丝
[42:42] to the people who really should be handling it… 交给应该处理这种事情人
[42:43] Munsey. 蒙西
[42:45] CIA. 中情局
[42:47] And the President? 还有总统吗
[42:49] You already stopped him from starting one war with Iran, Bess. 你已经阻止了他发动一场对伊朗的战争 贝丝
[42:51] Let’s not give him a reason to start another. 不要再给他理由发动另一场
[42:53] Not unless we’re sure. 除非我们确定
[42:54] You really think we could be sending cruise missiles into Tehran? 你真的认为我们会向德黑兰发射巡航导弹吗
[42:57] If the Iranians were behind the murder of the Secretary of State, 如果伊朗人当真是谋杀国务卿的幕后黑手
[42:59] it won’t just be cruise missiles… 就不只是发射巡航导弹了
[43:02] and it won’t just be Tehran. 也不只是对向德黑兰
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号