Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] 德州 金尼县 美国/墨西哥边境
[00:37] Texas State Trooper. 德州州警
[00:39] Drop your weapons! 放下武器
[01:02] Banks! 班克斯
[01:04] How bad you hit, Banks? 你伤得怎么样 班克斯
[01:16] I know you and your son have been through a lot 班克斯夫人 我知道你们母子这几个月
[01:18] these past few months, Mrs. Banks. 经历了很多痛心的事
[01:21] Your husband’s death was a terrible tragedy, 您丈夫的死是个不幸的悲剧
[01:23] and I know that you want 我也知道您想看见
[01:24] to see the man responsible face justice. 杀人凶手被绳之于法
[01:27] As do I. 我也想
[01:28] Carlos Ochoa has been apprehended in Mexico, 卡洛斯·奥查亚已被墨西哥警方抓获
[01:31] and they are willing to extradite him. 他们也同意引渡他到美国受审
[01:33] But they haven’t. 但引渡还未完成
[01:34] As you know, 正如你所知
[01:35] the sticking point has been Mexico’s standing policy 如今的胶着点在于墨西哥政策规定
[01:38] against extraditing any of its citizens 严禁将墨西哥公民引渡至
[01:41] to a country with the death penalty. 执行死刑的国家
[01:42] But he-he’s a member of a drug cartel 但他是贩毒集团的成员
[01:44] and a murderer. 还是个杀人犯
[01:46] What do they care? 他们干嘛在乎他的生死
[01:47] He’s still a citizen. 他仍是墨西哥公民
[01:48] And they object to another country meting out 而他们反对他国以死刑
[01:51] that kind of justice. 惩治罪犯
[01:52] However, if I can get your blessing 但是 若我们能得到您的同意
[01:55] to take the death penalty off the table, 不判处死刑
[01:57] I can bring Ochoa stateside 我就能把奥查亚带回美国
[01:58] and have him stand trial. 接受审判
[02:00] He can spend the rest of his life behind bars. 他会在监狱度过余生
[02:03] And you’re sure? 你确定吗
[02:05] That he’ll get life? 确定他会被判无期徒刑
[02:08] I’m sure that he will get a fair trial. 我确定他会得到公平的审判
[02:12] I can’t guarantee the outcome. 但不能保证判决的结果
[02:14] But I can assure you that the U.S. Attorney 但我能向你保证 联邦检察官
[02:17] is going to seek the maximum penalty. 将会以最高刑罚起诉
[02:20] He should die. 他该死
[02:23] Sam. 山姆
[02:25] A life behind bars means he will never be able 无期徒刑意味着
[02:28] to hurt another person ever. 他再也不能伤害任何人了
[02:30] It means another family won’t have to go through 意味着其他家庭不必经历
[02:32] what we’re going through because of him. 他给我们带来的这种苦痛
[02:38] Okay. 好吧
[02:40] If that’s the only way, 如果别无他法
[02:41] then okay. 那我同意
[02:43] Mom, this man should have to pa… 妈妈 这个人该…
[02:44] No, if he stays in Mexico, 不 如果他留在墨西哥
[02:45] we don’t know what’ll happen. 我们都不确定会发生什么
[02:47] They could let him go. 他们也许会放了他
[02:49] She’s saying this is the best thing, and… 她说这是最好的办法 所以…
[02:52] we have to trust her. 我们要相信她
[03:00] Thank you. 谢谢你
[03:15] – Time to go. – Ugh, already? -该走了 -这么快
[03:18] Don’t want to miss your plane. 可不能误机了
[03:19] Oh, the plane’s not gonna leave without me, Blake. 专机等不到我不会起飞的 布莱克
[03:22] You know, I had my heart set on the train, actually, 其实我想坐火车去的
[03:24] but Fred vetoed that with extreme prejudice. 但弗莱德强烈反对
[03:28] Why do I get the impression you’re trying to get rid of me? 为什么我感觉你是在赶我走
[03:30] Because I’m trying to get rid of you. 因为我的确是在赶你走
[03:32] This is your 25th wedding anniversary. 这是你结婚二十五周年纪念
[03:33] It’s a momentous occasion. 是个意义重大的日子
[03:36] And I promised Dr. McCord I’d get you out of here on time. 而且我答应了麦考德博士要让你准时离开
[03:39] You did? 是吗
[03:39] Oh, he warned me that you always dragged your feet 他提醒我 你总会在度假前
[03:41] before taking a vacation. 磨磨蹭蹭拖延时间
[03:42] Even before you were Secretary of State. 即使在你担任国务卿前就有这习惯
[03:44] And he’s expecting Herculean resistance to this one. 他预计会遭到你强韧的反抗
[03:47] You and Henry talk behind my back? 你居然背着我跟亨利联系
[03:50] Frequently. Let’s go. 经常如此 走吧
[03:55] Okay. 好了
[03:57] This is it. 时间到了
[03:58] I am leaving the building. 我要离开了
[04:00] So… 然后…
[04:02] Deputy Secretary Cushing is on call if you need him. 若有情况 有副国务卿库欣待命
[04:05] I saw him the other day in the hallway, 我前几天在走廊碰见他了
[04:07] and he snubbed me. 他居然对我视而不见
[04:08] Well, maybe he didn’t recognize you. 也许他没认出你来
[04:10] He was acting secretary 马什去世后
[04:11] for two months after Marsh passed. 他担任了两个月的代理国务卿
[04:13] Like, we saw each other every day. 我们每天抬头不见低头见的
[04:14] He’s probably still bitter 他也许还心怀怨恨
[04:15] because he had to vacate the big chair. 自己得让出国务卿的宝座
[04:17] I think he actually believed 我觉得他真的以为
[04:18] he was going to be appointed Secretary. 自己会被任命为下届国务卿
[04:20] Nope, I think it was personal. 不 我觉得他就是针对我
[04:21] But you think everything is personal. 你觉得所有人都在针对你
[04:22] That does not mean I’m wrong. 这不代表我判断错误
[04:24] Nadine, let’s finalize this extradition. 纳丁 我们得把引渡落实好
[04:26] Will you get me an appointment next week 你能帮我预约下周
[04:27] with the, uh, Mexican ambassador? 和墨西哥大使见个面吗
[04:29] That’s Rafael Lopez. 他叫拉斐尔·洛佩斯
[04:30] Oh, thank you, Blake. 谢了 布莱克
[04:31] I state the obvious because I care. 明知故答是因为我工作认真
[04:36] All right, so I will see you all next week. 好了 我们下周见
[04:38] And if something comes up… 如果发生了什么事情…
[04:40] Nothing will come up. 不会发生什么事的
[04:42] – But… – Please leave. -但… -请您启程
[04:45] Now. 马上
[04:46] – Leaving. – Have a good trip. -这就走 -玩得愉快
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:49] Klaus is clean? 克劳斯是清白的吗
[04:50] I’m not saying that. 我不是这个意思
[04:51] You’re my handler. Be straight with me. 你是我的联系人 跟我说实话
[04:53] The bug you planted came up empty. 你设置的窃听器一无所获
[04:56] Nothing incriminating, just a lot of PBS and Mozart. 没有犯罪证明 只听到广播和莫扎特
[04:58] What about his connection to the Butcher of the Euphrates 他跟幼发拉底河屠夫的联系
[05:00] and the missing canisters of sarin gas? 以及失窃的沙林毒气是怎么回事
[05:02] That doesn’t go away just because he’s smart enough 他不在家谈论这些
[05:04] not to talk shop in his house. 并不代表这些都与他无关
[05:05] I agree, but to keep the op active, 我同意 但要继续任务
[05:08] we need more to go on. 我们需要更多的证据
[05:09] Look, I saw the same intel that you did. 我也看到过那份情报
[05:11] I am very uncomfortable letting this go. 就这么放手让我非常不安
[05:13] We don’t have a choice. 我们别无选择
[05:15] My bosses have moved on. 我上司决定放弃
[05:17] Even if Klaus is a threat, he’s not an immediate one. 即使克劳斯是个威胁 但事态并不紧急
[05:20] They have bigger fish to fry. 他们还有更重要的事情要处理
[05:24] It’s not my call, Henry. 这事我做不了主 亨利
[05:25] I answer to a chain of command. I have to trust their judgment. 我服从上级命令 只能相信他们的判断
[05:28] Klaus is going to Tel Aviv for six months. 克劳斯要去特拉维夫六个月
[05:30] They’re handing the whole thing over to Mossad. 他们要把整件事移交给摩萨德
[05:32] This completes your assignment. 你的任务结束了
[05:35] Thank you for your service. 感谢你的奉献
[05:36] We do appreciate your dedication and everything you risked. 我们感谢你的奉献以及你所冒的风险
[05:40] Take care. 保重
[05:47] I’m heading out to lunch with Governor Lockwood. 我要去和洛克伍德州长共进午餐
[05:49] Back in an hour or so. 一小时左右回来
[05:51] I didn’t realize you and the Governor were so close. 都不知道你和州长那么熟呢
[05:53] I worked in his first campaign 我上大学的时候
[05:54] when he ran for Mayor of Galveston 他正竞选加尔维斯敦市长
[05:56] back when I was in college. 我曾任职他的竞选人员
[05:59] A secret Texan. 深藏不露的德州人
[06:00] Born in Connecticut, 我出生在康涅狄格州
[06:01] but we moved to Dallas when I was a kid. 但在我小时候我们举家搬去了达拉斯
[06:03] I fly both flags. 我自认是两州人
[06:05] Like a true politician. 像个真正的政客
[06:07] What’s the lunch about? 这顿午餐有什么目的吗
[06:09] He’s in town lobbying Congress for federal funds 他来特区游说国会批准增加
[06:11] to police the U.S./Mexico border, 美国和墨西哥边境的警方经费
[06:13] and, I’m sure, fishing for information 他肯定也想从我这套点
[06:15] about the extradition. 引渡进程的消息
[06:16] Opportunity for a little hand-holding. 正好可以借此安慰一下他
[06:19] Well, I thought I’d do a little multitasking. 是啊 一石两鸟
[06:21] Did the trooper’s widow sign off? 州警的遗孀同意了吗
[06:23] She did. 同意了
[06:23] Can I tell him that? 这消息我可以告诉他吗
[06:24] You may. 可以
[06:25] Oh, but be careful with Lockwood. 但小心点洛克伍德这人
[06:27] – He’s wily. – I know. -他很狡诈 -我知道
[06:29] I gave him some of his wiliest ideas. 他有些最狡诈的主意还是我出的呢
[06:37] I hate to admit it, but this steak is pretty good. 我不想承认 但这牛排挺不错
[06:42] One thing I miss most about Dallas is Denson’s Downtown. 我最想念的是达拉斯的丹森牛排店
[06:47] I feel for you, I do. 我懂你 真的
[06:51] I got to say, 不得不说
[06:53] you did a job shaving off your accent. 你口音改得挺好的嘛
[06:57] Tell me, is it really gone? 老实说 是真不会说了
[06:58] Or do you keep it in your pocket for when you need it? 还是留在必要时才拿出来秀两手
[07:01] Only comes out when I’m drinking or talking to my mama. 只有在我喝酒以及和妈妈谈话时才会用
[07:03] And there are definitely some crossover moments. 这两件事情绝对有交集
[07:10] So how’d it go this morning with Congress? 今天早上在国会还顺利吗
[07:14] Double-talk. 含糊其词
[07:16] Turned into triple-talk, turned into a lot of hot air. 顾左右而言他 最后变成漂亮的空话
[07:19] Sorry to hear that. 很遗憾
[07:20] It’s not like I don’t have reason 我又不是无缘无故
[07:21] to ask for those funds. 来要求增加拨款
[07:23] Texas state trooper murdered right down there on the border. 德州州警就在边界被杀害
[07:27] Now, what further proof do they need that it’s necessary? 还需要什么证据证明拨款的必要性
[07:34] So what’s the update on the, uh, 话说 卡洛斯·奥查亚的引渡
[07:38] extradition of Carlos Ochoa? 有什么新的进展了
[07:41] Good news, actually. 好消息
[07:43] The Secretary received the family’s blessing 国务卿成功让遗孀同意
[07:45] to take the death penalty off the table. 不提交死刑指控
[07:47] We should be able to finalize everything 我们下周就能跟墨西哥方面
[07:49] with Mexico next week. 敲定一切细节
[07:50] Why is Mexico dictating terms? 凭什么由墨西哥指定条件
[07:54] Why-how does the Secretary agree to such a thing? 国务卿怎么会同意这么荒谬的要求
[07:57] Without even consulting me? 而且都不跟我商量一下
[07:59] If the Secretary didn’t take the death penalty off the table, 如果国务卿不同意撤销死刑控诉
[08:01] the extradition would’ve stalled. 引渡会一直拖滞不前
[08:03] The longer Ochoa stays in Mexico, 奥查亚在墨西哥待得越久
[08:05] the greater the chance he could slip away. 他就有更多的机会溜走
[08:07] The Secretary was thinking about Trooper Banks’ family. 国务卿也是为班克斯州警的家人考虑
[08:09] She didn’t want to drag this thing out any longer. 她不想让事情再拖延下去了
[08:11] Second-tier justice is still justice. 让步的正义 也是正义
[08:14] Family deserves that. 他的家人理当得到正义
[08:16] Oh, Jay, you’re right. 杰伊 你说得对
[08:19] They shouldn’t wait any longer 不该让他们再等下去
[08:21] to see that bastard pay the piper. 要早日把这家伙绳之于法
[08:26] Damn. 该死的
[08:28] If you don’t have the better makings of a politician. 还真没有比你更适合从政的人了
[08:32] I run too hot. 我太莽撞了
[08:34] I always have. 一向如此
[08:35] Well, your constituents appreciate your passion. 你的选民喜欢的就是你的热诚
[08:38] I do have that going for me. 这的确对我有利
[08:43] Just so we’re clear on the rules… 再次确保你们明确规矩…
[08:46] Yes, Mom… no boys, no parties. 知道了妈妈 不能叫男孩来 不能开派对
[08:48] We went over this. 不是都说过了吗
[08:49] Yeah, we did, 是说过了
[08:50] and then what happened last time? There was a boy. 结果上次不还是有个男孩过来了
[08:52] – Lesson learned. – Okay. -我吸取教训了 -很好
[08:53] No company of any gender. 不能叫人来 勿论性别
[08:55] Think they got it, honey. 我想他们都知道了 亲爱的
[08:56] Okay, hey, Jason, you’ve got to finish 杰森 别忘了你得把那篇
[08:58] your Italian Government paper. 意大利政府的作业写完
[09:00] And it should not be about how Italy is run 不要通篇宣称意大利实际是由
[09:02] by a Masonic shadow government. 共济会的影子政府操控着
[09:04] Uh, it is, but… 本来就是 但…
[09:05] Okay, okay, okay, I just, oh… 好了 好了 我只是要…
[09:07] Okay, great. Bye. 好极了 再见
[09:08] – Listen, we’re gonna be in New York, so we’re nearby. – Bye. -我们去的是纽约 很近 -拜拜
[09:10] If something happens, you just call, 发生什么事 马上打给我们
[09:12] and then we just… we’ll be right here. 我们会很快赶回来
[09:14] That’s weird. Why don’t go to, like, 真是奇怪 为什么不去像是
[09:15] Europe or Jamaica or something? 欧洲或是牙买加之类的地方庆祝
[09:17] Go big or go home. 玩就玩大点嘛
[09:18] It’s romantic, doofus. They went to New York 这才叫浪漫 傻子 他们第一次
[09:20] on their first anniversary. 结婚周年纪念就去的纽约
[09:21] We are gonna retrace our steps and stay at the same hotel, 我们要重温上次的线路 住同一家酒店
[09:24] and we’re gonna eat at the same restaurant. 在同一家餐厅进餐
[09:26] The Rue Dix-Sept. 迪克斯餐厅
[09:28] Best cassoulet this side of Paris. 法国外最好吃的豆焖肉
[09:29] Which — we already could be by now. 我们该去了
[09:31] Yes, I know. I know, I know. I know. 好了 好了 我知道
[09:33] Oh, hey, listen… Blake is gonna stop by 听好 布莱克一会儿会过来
[09:36] – and check in on you guys. – Why? -看一下你们 -为什么
[09:37] – Don’t ask that. – Because Stevie’s gonna be -别问理由 -因为斯蒂芬
[09:39] with her college friends in Wilmington for the weekend 这周末要和大学的朋友去威尔明顿
[09:40] and somebody has to check… 总得有人看着点你们
[09:41] – Okay, Mom, everything… – Why? -好了妈妈 没事的 -为什么
[09:43] Because it makes me feel better. 因为这能让我更放心
[09:45] – I love you, I do. – ‘Kay. -我爱你们 真的 -好
[09:46] – Okay, okay, okay, okay. – Mom, everything is gonna be fine. -好好好 -妈妈 没事的 赶紧去吧
[09:49] Listen, be sure and run the dishwasher. 记得要用洗碗机
[09:51] Otherwise, it starts to smell. 不然会发臭
[09:52] – Bye. – And, Jason… just because I’m not riding you about it -再见 -杰森 虽然我没有嚷嚷让你倒垃圾
[09:55] doesn’t mean that there isn’t any garbage. 不代表没有垃圾要倒
[09:57] Be sure and take that out. 记得把垃圾拿出去
[09:58] And let’s not do so much television this weekend… 记得别看太多电视了…
[10:03] – Steven. – Hi, Nadine. -史蒂文 -好啊 纳丁
[10:05] Good to see you. 很高兴见到您
[10:06] I just wanted to come down 我只是想过来
[10:07] and, uh, check in. 看一下
[10:09] Well, as you can see, it’s a quiet Friday afternoon. 正如您所见 平静的周五下午
[10:12] Madam Secretary get away okay? 国务卿女士启程还顺利吗
[10:14] Yes, uh, Blake actually finally forced her out the door. 实际上是布莱克把她赶了出去
[10:18] Deputy Secretary Cushing. 副国务卿库欣
[10:20] Jay, how’s it going? 杰伊 最近好吗
[10:21] Fine, thanks. 挺好 谢谢
[10:22] How was your lunch with Governor Lockwood? 你跟洛克伍德州长的午餐如何
[10:24] Well, actually, he was unhappy about not being consulted 他对未争取他的意见就同意
[10:27] regarding the extradition of Ochoa. 奥查亚引渡条件一事挺不高兴
[10:29] I calmed him down, but it might be a good idea 我安抚了下他 但也许副国务卿库欣
[10:31] for Deputy Cushing to give him a call 给他致电一番会更好
[10:33] and make sure he’s not making waves. 确保他别搞什么小动作
[10:34] Not a problem. 没问题
[10:35] Too late. 太晚了
[10:37] After the murder of a Texas state trooper, 在德州州警被残忍杀害后
[10:39] Congress still refuses to approve funds 国会依然拒绝拨款
[10:42] for border security with Mexico. 增援墨西哥边界的安保
[10:44] The cartel killer responsible for the murder 犯下罪行的贩毒集团成员
[10:48] will be extradited to the United States 将会被引渡回美国
[10:50] to stand trial, but I have just learned 接受审判 但我刚刚获悉
[10:52] that the Justice Department has agreed 司法部已经同意
[10:54] to take the death penalty off the table. 不判处死刑
[10:56] Since when does a foreign country 从何时起 外国也能
[10:59] dictate terms to the United States? 跟美国提条件了
[11:02] As of today, I am deploying the National Guard to the border. 今天 我将向边境派遣国民警卫队
[11:06] This is a state issue 这既是一州之事
[11:09] as well as a federal one. 也是一国之事
[11:12] A Texas citizen, 一名德州公民
[11:15] Roger Banks… 罗杰·班克斯
[11:16] Secretary of State McCord’s office. 国务卿麦考德办公室
[11:17] …was murdered. …被残忍杀害
[11:19] We will take care of our own. 我们要捍卫我们自己的利益
[11:22] It’s Ambassador Lopez. 是洛佩斯大使
[11:26] What? 怎么了
[11:48] What was that about? 这是干什么
[11:50] They were expecting somebody famous. 他们等着拍名人呢
[11:51] Beyonce was here last week. 碧昂斯上周来过
[11:53] Tough crowd. 群众要求真高啊
[12:01] Hey, I’ve got an idea. 我有个想法
[12:02] Why don’t we set some ground rules 我们何不为这个愉快的小假期
[12:03] for our little stroll down memory lane? 定些基本规矩呢
[12:05] Such as? 比如
[12:06] We go off the grid. 我们玩消失
[12:08] No phones, no computers, 不用手机 不用电脑
[12:10] no TV, just anything with an “on” button. 也不看电视 有开关的东西都关掉
[12:15] I know you’re nervous 我知道你很紧张
[12:16] this is your first time away from the office, 这是你上任来第一次离开办公室
[12:18] but you got a great staff. 但你有一群很能干的下属
[12:19] They wouldn’t be working for you if they weren’t great. 他们要是不能干 怎么能为你工作
[12:20] So they will find you if something big comes up. 要是真有什么大事 他们会想办法找到你的
[12:24] Okay. 好吧
[12:25] Off the grid, swear. 彻底消失 我发誓
[12:27] – Off. – Off. -消失 -消失
[12:29] Is Texas a part of the United States or not? 德克萨斯州到底是不是美国的一部分
[12:31] Mr. Ambassador, this is Governor Lockwood 大使先生 洛克伍德州长想拿这事
[12:34] pulling a political stunt. 当政治噱头
[12:35] I’m sure we can find a solution… 我相信我们能找到解决办法…
[12:36] The solution is to remove the National Guard from the border. 解决办法就是从边境撤走国民警卫队
[12:39] This stunt not only affects illegal immigration 这噱头影响的不仅仅是非法移民
[12:41] and drug smuggling; 和毒品走私
[12:41] it also affects legitimate commercial traffic, 还影响了合法的商业往来
[12:44] which will come to a standstill 使之趋于停滞
[12:45] and cost my country millions in lost revenue. 给我国带来数百万的损失
[12:49] Who am I meeting with again? 我要见的是谁来着
[12:50] Deputy Secretary Steven Cushing. 副国务卿史蒂文·库欣
[12:52] The Secretary of State is too busy. 国务卿真够忙的
[12:54] Oh, she’s unavailable. 她现在不在
[12:55] I bet she’d be available 我想 如果我叫停
[12:57] if I call off the extradition of Ochoa. 对奥查亚的引渡 她应该就有空了吧
[12:59] Mr. Ambassador, let’s not do anything rash. 大使先生 我们不要鲁莽行事
[13:02] You mean like sending the National Guard to the border? 你是说像往边境派遣国民警卫队那样吗
[13:10] Okay, I’m going long. 我准备接你的长传了
[13:11] Really put some muscle into it. 你得真用力扔才行
[13:12] If I break anything, it’s your fault. 我要是打碎了什么 都记在你的账上
[13:13] Uh, I’m gonna catch it unless you throw it like a girl. 我会接住的 除非你像个小姑娘一样扔球
[13:15] Start moving, big talk. 动起来吧 牛皮大王
[13:17] Alright, I’m open, I’m open. 我这里有空隙 传我这里
[13:18] Hey, guys, it’s me. 伙计们 我来了
[13:24] Oh, look, champagne and strawberry 香槟 草莓 还有
[13:27] and cream freche. 法式冰淇淋
[13:30] You are good. 你太棒了
[13:32] Do you remember what a splurge this was? 你还记得当时这有多奢侈吗
[13:34] Oh, gosh, uh, a hundred bucks for a bottle of champagne? 天哪 一百块一瓶的香槟
[13:37] I practically had to breathe into a paper bag. 我当时都快喘不上气来了
[13:40] Remember? 记得吗
[13:41] I hardly had enough money to get us home. 我身上钱都不够我俩回家的
[13:43] This weekend is already perfect. 这个周末已经很完美了
[13:46] Well, it’s not exactly perfect. 倒也没那么完美
[13:49] I talked to the concierge. 我跟门房聊了聊
[13:50] Neil Patrick Harris is sick. 尼尔·帕特里克·哈里斯病了
[13:51] His understudy is some kid 而顶替他的
[13:53] from one of those singing competition things. 是某个唱歌比赛节目的小家伙
[13:55] But the good news is — 不过好消息是
[13:56] I got us tickets to a Beckett play. 我买了贝克特的剧的门票
[13:58] And, apparently, it is a raucous masterpiece. 似乎是场喜剧
[14:00] Well, I’m up for a raucous masterpiece. 我就喜欢喜剧
[14:02] But how’d you get tickets so late? 可这么晚了 你怎么买到票的
[14:05] Might have had to drop your name. 也许是动用了一下你的名号
[14:08] Oh, well, I hope that that doesn’t mean 我希望不是抢了哪对
[14:09] – that some elderly couple in Peoria got bumped… – No. -皮奥瑞亚老夫妇的票 -当然没有
[14:12] because, I’m telling you, Daisy’s always warning me 因为黛西总是提醒我
[14:14] that the PR nightmares, 那些噩梦般的公关危机
[14:16] they start with the little things. 总是缘起于一些很小的事
[14:17] Look, I already had to compromise 住这间大套房
[14:19] and get us this huge room. 我已经做出让步了
[14:21] And I wasn’t gonna compromise anything else. 别的事我不会再让步了
[14:22] You know, Fred had security concerns 弗莱德担心我们周年庆房间
[14:24] about our anniversary room. 会有安全问题
[14:26] And this one’s better. 这间好很多
[14:27] I know, but it’s not the same room. 但不是那一间房了
[14:29] I know, but on the upside, we get to live. 不过从正面看 还是命重要
[14:32] Why are you being the sentimental one? 为什么多愁善感的总是你呢
[14:34] I’m always the sentimental one. 我就是喜欢多愁善感
[14:35] That’s right, you are. 没错 你就是
[14:38] Okay, come on. 来吧
[14:39] Champagne on the roof deck. 来天台喝杯香槟吧
[14:41] – Okay. – Sound good? – Perfect. -好 -听着不错吧 -好极了
[14:43] – Let’s go. – Okay, I’m coming, I’m coming. -走吧 -好的 我就来
[14:45] Come on, come on, come on. 快点快点快点
[14:47] 墨西哥 新莱昂州 阿纳瓦克监狱
[15:26] – How does he not know that? – Since when… -他怎么会不知道 -从什么时候开始
[15:27] …is a bird crapping on your head good luck? 鸟往你头上拉屎代表好运了
[15:30] – I never heard of that. – Everybody knows that that is good luck. -我可从没听说过 -谁都知道这代表着好运
[15:31] – Bird crap? – It’s like rain on your wedding day. -鸟屎 -就跟婚礼当天下雨一样
[15:34] – Okay, oh, come on, we gotta go. – Of course it’s good luck. -好啦 我们该走了 -当然是好运了
[15:35] – Our curtain’s in half an hour. – Whoa, wait, no, no. -半小时后就开幕了 -等等
[15:36] – I gotta get it. – No, don’t do it. -我得接个电话 -不 不要接
[15:37] – Let me just check… – Don’t. Come on. -就让我… -不要 别啊
[15:39] Hold on. It’s-it’s Blake. 等等 是布莱克
[15:41] Okay. 好吧
[15:45] Hello? 喂
[15:46] Hi. Uh, so sorry for calling. 很抱歉打扰你们
[15:48] Everything’s fine. 一切都很好
[15:49] Uh, Jason just had a little accident. 杰森出了点小小的意外
[15:52] Wait-what, how little? 等等 有多小
[15:53] He hurt his ankle. We’re icing it, 扭到脚踝了 正给他冰敷着
[15:55] but it just keeps swelling, uh, so I-I just think 不过肿胀越来越严重了 所以我觉得
[15:58] we should go to the emergency room. 得带他去急诊室
[15:59] Wait… you think maybe it’s broken? 等等 会不会是骨折了
[16:01] Uh, I don’t know. 我不知道
[16:02] Let me talk to him. 让我跟他说说
[16:04] – Jason hurt his ankle. – How bad? -杰森扭到脚踝了 -有多严重
[16:07] I… we don’t know yet. We don’t know yet. 我 我们也不知道
[16:08] – It’s your mom. – Hey, Mom. -是你妈 -妈妈
[16:10] Hi, honey. Are you okay? 亲爱的 你还好吗
[16:11] Uh, yeah. Don’t come home. 没事 不用回家
[16:13] You kind of forgot to tell her it was your fault. 你好像忘了告诉她这都是你的错
[16:15] No, I don’t… I don’t think it’s broken. 不 我觉得应该没有骨折
[16:17] – Wasn’t my fault. – I mean, I can move it and stuff. -不是我的错 -我脚还能动
[16:19] – Okay. – Okay, Blake’s the only one -好吧 -只有布莱克
[16:21] who wants to go to the emergency room. 想带我去急诊室
[16:22] Well, I think it’s a good idea. 我觉得那是个好主意
[16:24] Fine. 好吧
[16:25] I’ll go if it makes you happy, 要能让你高兴我就去吧
[16:26] but I don’t need my mommy. 但我不需要妈妈陪
[16:27] Thank you for clarifying that. 感谢你说得这么清楚
[16:28] Can I talk to Blake again, please? 能让我再跟布莱克说两句吗
[16:32] Yup. 喂
[16:33] Listen, I think that you should take him, 我觉得你应该带他去医院
[16:35] and just call us if it’s anything more 如果不只是扭伤
[16:37] – than a little sprain, okay? – Will do. -就给我们个电话 -没问题
[16:39] All right, thanks. 好的 多谢
[16:42] So, Jason swears it’s not broken, 杰森发誓说没有骨折
[16:45] and he really doesn’t want us to come home. 他也非常不希望咱们回家
[16:48] Then he’s fine. 那他就没事
[16:49] You know what, maybe we should just call Stevie 也许我们应该打电话给斯蒂芬
[16:51] and have her go and check on him. 让她回家看看他
[16:52] I don’t think we should ruin her weekend. 我觉得我们不该毁了她的周末
[16:55] We talked about this. 我们谈过的
[16:56] Her spending time with her college friends 让她跟大学里的朋友多多相处
[16:58] – might encourage her to go back to school. – Yeah. -也许可以鼓励她重回学校 -是
[16:59] I don’t want to jeopardize that. 我可不想毁了这点
[17:00] You think maybe we could revisit that logic? 你觉得我们能重新回顾一下那个逻辑吗
[17:04] What logic? 什么逻辑
[17:05] That she deserves a fun weekend with her college friends 什么她理应在周末跟大学朋友多玩玩
[17:09] so that she might be reminded 好让她意识到
[17:11] that it’s a good idea to go back and finish her education. 回学校去完成学业可能是个好主意
[17:14] We both agreed that might help. 我们不是都认为这可能有帮助吗
[17:16] But why are we tiptoeing around it? 可我们干嘛要小心翼翼的呢
[17:18] Why don’t we just demand that she take responsibility 为什么我们不能直接要求她负起责任
[17:22] and finish what she started? 完成自己起头的事呢
[17:23] Because that will send her in the opposite direction. 因为那样会让她走上完全相反的路
[17:26] We… do you really want to re-litigate this? 我们… 你真的想重新争一遍这个吗
[17:28] I’m just saying… 我只是说…
[17:29] we’re giving her an awfully wide berth 我们给了她过多的自由
[17:33] – to work out her issues. – Okay. -让她解决问题 -嗯
[17:35] Don’t you think maybe it’s time 你不觉得也许是时候
[17:37] that you worked out this thing with Stevie? 解决一下你和斯蒂芬之间的问题吗
[17:39] I’m not the one with the thing. 这事跟我可没关系
[17:41] I have no thing. 这里没我的事
[17:42] – I don’t feel… – She finds it really difficult -我不觉得… -她觉得很难
[17:45] to approach you. 接近你
[17:46] Especially after what you told her. 尤其是你跟她说过那些话之后
[17:47] Right, that I’m a torturer. 对 我是个虐待者
[17:50] Not my words. 那不是我说的
[17:50] I explained that it was a complicated situation, 我解释过了 那情况很复杂
[17:53] and I owned my part in it. 我承认我在其中的责任
[17:54] Maybe you can help her process it. 也许你可以帮她慢慢接受这事实
[17:56] Oh, so now you’re on her side? 所以你现在跟她站一边了吗
[17:58] There’s no s… 没什么哪…
[17:59] It’s not a competition. 这又不是比赛
[18:00] Well, then, why do I feel like it is? 那为什么我觉得是呢
[18:03] I don’t know. 我不知道
[18:05] Maybe this is just not the time to talk about it. 也许现在不是谈这个的时候
[18:08] Okay. 好吧
[18:09] You’re right. 你说得对
[18:10] We’ll pencil in a better time. 我会预定个更好的时间
[18:12] – ‘Cause that happens. – Oh, come… okay… baby… -这样能行 -好了 好了 亲爱的
[18:14] Look, look, you’re upset about Jason. 你因为杰森的事很烦心
[18:17] – Yes. – Yes, and-and you’re worried about being away from home. -是的 -还因为离家而担忧
[18:20] And maybe feel a little guilty. 也许还有点愧疚感
[18:22] I-I get it. 我明白
[18:24] I just don’t want to fight. 我不想吵架
[18:26] I want this weekend to be great. 我希望这个周末可以很完美
[18:28] I know, it’s-it’s not the right time to fight. 我知道 现在不是吵架的时候
[18:30] – Okay. Come on. – Not the time. -好了 来吧 -现在不合适
[18:31] Let’s go see a raucous masterpiece. 我们去看一场喧闹的喜剧杰作
[18:33] – We’ll fight later. Okay. – Yes. -架可以以后吵 行 -好
[18:37] Ambassador Lopez claims Ochoa is now missing, 洛佩斯大使声称奥查亚失踪了
[18:40] that he’s been broken out of jail. 他被人从监狱里劫走了
[18:43] The cartels? 贩毒集团劫的吗
[18:44] Or is that just political double-talk 还是说这话只是政治性的含糊其辞
[18:45] for the extradition is off? 表明引渡被取消了
[18:47] Wait. 稍等
[18:49] “Blake is at the emergency room with Jason McCord “布莱克正跟杰森·麦考德在急诊室
[18:52] who has injured his ankle.” 杰森伤了脚踝”
[18:54] Wh-Which hospital? 哪…哪家医院
[18:55] MedStar Georgetown University. 乔治城大学医院
[18:57] My god, if the media gets a hold of this, 天哪 如果让媒体知道了这事
[18:59] they’ll have a field day. 可就要庆祝大丰收了
[19:00] “Secretary of State’s kid injured “国务卿的孩子受伤
[19:01] while she parties in New York.” 而她却在纽约狂欢”
[19:03] Yeah, you better get down there. 你最好过去一趟
[19:04] I think Blake’s a little rattled. 我觉得布莱克有点慌了
[19:06] His message has a typo. 他的信息有拼写错误
[19:08] I liked it. 我挺喜欢这演出
[19:09] I mean, I have no idea what it means, 虽然不懂那究竟是什么意思
[19:10] but I liked it. 但我喜欢
[19:11] People living in trash cans. 住在垃圾箱里的人
[19:13] That is a metaphor for something. 那一定是某种隐喻
[19:16] – The banality of life. – Right. -象征陈腐的生活 -没错
[19:18] Which wouldn’t seem like it’s funny, 看上去不是很滑稽
[19:20] but it was. 但其实很滑稽
[19:22] “Nothing funnier than unhappiness.” “没什么比不幸更滑稽的了”
[19:23] Beckett believed that. 贝克特是这么认为的
[19:24] Well, he must have been a real kick to live with. 跟他一起生活一定很闹心
[19:26] This-this is not 这 这可不是
[19:28] the quaint French bistro I remember. 我记忆中古雅的法国餐厅
[19:31] Well, they remodeled. 他们装修过
[19:32] It’s a little more extreme than it seemed on the Web site. 可是在网上没看出变化有这么大
[19:36] Yeah. 可不是吗
[19:37] Deputy Cushing agrees… 副国务卿库欣也认为
[19:38] we need more information before we can make any decisions. 做任何决定之前 我们需要更多信息
[19:41] Well, Ambassador Lopez was telling the truth… 洛佩斯大使说的是实话
[19:43] Ochoa was busted out of jail. 奥查亚是被人劫走的
[19:45] But the cartel isn’t responsible. 但不是贩毒集团干的
[19:47] Who is? 那是谁
[19:48] Texas. 德克萨斯州
[19:50] Friend of mine sent this link 有个朋友发了这个链接给我
[19:51] posted by some Texas militia. 是某德州民兵组织发布的
[19:53] We, the citizens of the Republic of Texas, 我们 德克萨斯共和国的公民
[19:56] have taken Carlos Ochoa into custody 已将卡洛斯·奥查亚收监
[19:59] so that he can face justice in Texas 此后他将为他杀害州警罗杰·班克斯一案
[20:02] for the murder of State Trooper Roger Banks. 在德克萨斯州受到法律制裁
[20:06] Looks like the Governor’s oratory got someone fired up. 看来州长的演讲是点燃了某些人
[20:09] So much for extradition. 引渡的事没商量了
[20:10] The U.S. just violated Mexico’s sovereignty. 美国刚刚侵犯了墨西哥的主权
[20:16] Okay, look, I know that I should drop it, 我知道应该放下
[20:18] but I can’t drop it. 但我放不下
[20:19] I just think that if we clear the air 我只是觉得如果我们能谈清楚
[20:20] with the stuff about Stevie, 斯蒂芬的问题
[20:22] – then-then we can have a nice dinner… – I so don’t think -就可以好好吃个晚饭 -我…
[20:24] – we should do that. – But the thing is, you treat her like -我可不认同 -但问题是
[20:26] – she has these delicate sensibilities. – I-I treat her? -你待她就好像她有多脆弱 -我待她
[20:28] – Yes. – Is this about how I…? -对 -这跟我…
[20:30] And meanwhile, she’s justified in passing full judgment on my life? 同时 她还有权批判我的生活是吗
[20:33] What 20-year-old girl isn’t judgmental about their mother? 哪个二十岁的女儿不批判母亲的一切
[20:36] – Just tell me. – Okay, fine, -你说是吧 -好吧
[20:37] so I should just follow around behind her, 那我就该跟在她身后
[20:38] take her temperature, make sure that she’s okay 忍着她的脾气 保证她同意
[20:40] with the complex adult decisions that I had to make? 所有我必须做出的复杂的成熟决定吗
[20:42] – No, no. – Well, then what? -不 -那是怎么
[20:45] Henry? 亨利
[20:47] Klaus. 克劳斯
[20:49] What are you doing here? 你在这里做什么
[20:50] I was speaking at a symposium at NYU which went long, 我在纽约大学一个座谈会上做演讲
[20:53] as they always do, 这种会总会延迟
[20:54] and, uh, missed my flight. 然后 我就错过航班了
[20:56] Oh, I’m sorry about that. 真是遗憾
[20:58] This place was recommended to me by a colleague. 我的同事向我推荐了这个地方
[21:01] Do you know it? 你知道这里吗
[21:01] Well, we used to know it, um, oh, uh… 我们曾经来过
[21:03] I’m sorry. 不好意思
[21:05] Klaus von Muhlberg, this is my wife, Elizabeth. 克劳斯·冯米尔伯格 这是我太太伊丽莎白
[21:07] – Hi. How do you do? – Enchanté. -你好 -很高兴见到你
[21:08] Klaus manages, uh, an historical conservancy. 克劳斯是个文物管委会的负责人
[21:12] Please, that makes me sound too important. 别这样 说得我好像有多重要似的
[21:13] I’m only an overworked, underpaid college professor 我不过是个工作劳累待遇低下的大学教授
[21:16] like your brilliant husband. 跟你那睿智的丈夫一样
[21:17] Klaus recently took a position at GW. 克劳斯最近在乔治华盛顿大学任职
[21:20] Oh, well, that’s great. 那很好啊
[21:21] Uh, your table’s ready, Ma’am. 您可以入座了 国务卿
[21:22] It was good to see you, Klaus. 很高兴见到你 克劳斯
[21:24] Are… are you alone? 你 你是一个人吗
[21:25] I am, and being Friday night 是啊 星期五晚上
[21:26] with no reservation makes it very tough 又没有提前预订
[21:28] to get a table for one, I’m afraid. 恐怕要等很久才能有座位了
[21:30] Well, you should join us. 那你和我们一起吧
[21:33] Oh, I cannot intrude. 我可不想打扰你们
[21:34] Really, it-it’s no intrusion. 真的 没有打扰我们
[21:36] It’s fine. 没关系的
[21:37] Then I-I accept. 那恭敬不如从命了
[21:39] I’ll just settle up at the bar. 我去吧台结一下账
[21:40] Uh, Fred, Mr. von Muhlberg will be joining us for dinner. 弗莱德 冯米尔伯格先生会和我们共进晚餐
[21:43] Yes, Ma’am. 好的 国务卿
[21:46] Why did you do that? 你为什么要叫他一起
[21:48] I was being nice. 我只是出于友善
[21:49] If you don’t mind, sir. 不好意思 先生
[21:52] This was supposed to be a romantic dinner. 这应该是你我二人共度的浪漫晚餐
[21:54] Oh, Henry, it’s not a romantic dinner. 亨利 这不是什么浪漫晚餐
[21:56] And we’re fighting, and it’s not even the same restaurant… 我们还在吵架 这根本不像是原来的餐馆
[21:58] I don’t believe this. 真不敢相信
[22:00] Honestly, I was doing it for you. 说真的 我这是为了你
[22:03] You are acting so weird. 你的表现太奇怪了
[22:14] Thank you. 谢谢你
[22:24] So, this charity event was a great success. 这场慈善活动取得了巨大成功
[22:27] Muslims, Sikhs, Jews and Christians 穆斯林 锡克教徒 犹太人和基督徒
[22:29] coming together for a common cause. 为了共同的目标团结一心
[22:32] I felt like the great peacemaker. 我感觉自己就是个伟大的和平使者
[22:37] A passionate debate did eventually erupt. 虽然最终还是爆发了激烈的论战
[22:40] But not over religious beliefs, no, no. 但话题跟宗教信仰无关
[22:43] But over soccer. 而是跟足球有关
[22:47] Excuse me. I’ll be back in one minute. 不好意思 我去去就来
[23:03] Hello? 你好
[23:04] I’m with Klaus. 我跟克劳斯在一起
[23:05] Henry? 亨利
[23:06] What is he doing in New York? 他来纽约干什么
[23:07] What happened to Tel Aviv? 不是说他去了特拉维夫吗
[23:09] Where exactly are you? 你到底在哪
[23:10] I’m celebrating my anniversary with my wife in New York. 我在纽约和我妻子庆祝结婚纪念日
[23:13] We ran into him at a French restaurant. 我们在一家法式餐馆遇到他了
[23:15] There’s no way in hell I believe he just randomly wandered in. 我才不相信他是碰巧选了这家餐厅
[23:19] He claims he was at a symposium at NYU. 他说他是来纽约大学参加座谈会
[23:21] What is he really doing here? 他来这里到底要干什么
[23:22] I have no idea. 我不知道
[23:23] Is it possible that Klaus is playing us? 克劳斯有没有可能是在耍我们
[23:25] That this is somehow about getting close to my wife? 他会不会就是为了接近我的妻子
[23:28] He’s got a briefcase. 他带了一个手提箱
[23:29] Elizabeth’s security team checked it, 伊丽莎白的安保人员检查过
[23:31] but it was the family and friends search. 但那只是针对家人朋友的检查
[23:32] They could’ve missed something. 可能会遗漏点什么
[23:33] Klaus is a money launderer and a smuggler. 克劳斯会洗钱和走私
[23:35] He’s not an assassin. 但不会刺杀
[23:36] He could have a weapon. 他可能会携带武器
[23:37] Maybe a vial of sarin. 说不定就是一小瓶沙林毒气
[23:39] He would’ve known he’d be searched. 他早就知道他会被搜查
[23:40] He would find some way to conceal it. 他会想法子藏起来
[23:41] Try not to blow your cover, Henry. 尽量不要暴露 亨利
[23:43] Let me make some phone calls. 等我先打几个电话
[23:44] Check his travel record. 查他的出行记录
[23:46] And this symposium. 还有这场座谈会
[23:47] Make sure it was real and that he attended. 看看是否确有其事 他有没有参加
[23:48] See if he missed a flight. 他有没有错过飞机
[23:50] All right. 好的
[23:50] I’ve got to get back to the table. 我得回去了
[23:51] Text me. 短信联络
[23:53] The vigilantes delivered Ochoa to Lockwood. 民兵把奥查亚交到了洛克伍德手上
[23:56] He refuses to give him back to Mexico. 他拒绝将奥查亚送回墨西哥
[23:59] Now, I’m satisfied he wasn’t in on the kidnapping, 我很庆幸绑架这事不是他的注意
[24:01] but he sure as hell is milking this thing for all it’s worth. 但他绝对是想借此谋取最大利益
[24:05] Meanwhile, Russell Jackson called from China. 同时 拉塞尔·杰克逊从中国来电
[24:08] The President is in the middle of negotiations over North Korea. 总统正忙于与北朝鲜谈判
[24:11] But regardless, 但无论如何
[24:13] Jackson wants the State Department to handle this. 杰克逊希望国务院能够处理此事
[24:15] He doesn’t want the President lowering himself to 他不想让总统屈尊处理
[24:17] deal with a self-serving hustler like Lockwood. 像洛克伍德这样自私的勒索犯
[24:20] Um, perhaps we might call the Secretary? 我们是不是该给国务卿打电话了
[24:23] Hold on, hold on. 等等 等等
[24:25] I’m on my way to a meeting with the Attorney General and DOJ. 我正要去和司法部长和司法部见面
[24:29] I’m sure that we can work all this out in a timely manner. 我相信我们能及时解决这件事
[24:32] No reason to call the Secretary. 不用打给国务卿
[24:42] What we need here are some back-channel negotiations. 我们现在需要进行一些秘密交涉
[24:44] I think we need front-channel negotiations. 我觉得我们需要的是公开交涉
[24:46] You should go to Texas and meet with your former boss. 你去一趟德州 见见你的老上司
[24:52] I hope they still have that strawberry savarin. 我希望他们还有那种草莓萨伐仑松饼
[24:55] And they do! 还真的有
[24:57] That’s what I want. 我就想吃这个
[24:58] I’m sorry. I’ve been texting with Alison 不好意思 我一直在和艾莉森发短信
[25:00] to see how Jason is doing. 了解杰森的情况
[25:00] 来自莎拉 确有座谈会 克劳斯未在嘉宾名册
[25:02] Everything okay? 一切都好吗
[25:03] Fine. 很好
[25:09] Do you know how Henry and I first met? 你知道我和亨利是在哪里认识的吗
[25:12] No. I don’t. 不知道
[25:13] It was, um, 那是在
[25:14] a couple of years ago at a conference in, uh…? 几年前的一个会议上 在…
[25:17] – Cairo. – Yes. -开罗 -没错
[25:19] I told him about a religious pilgrimage 我跟他说了我在西藏冈仁波齐峰
[25:21] I took to Mount Kailash in Tibet, 参加的宗教朝圣
[25:23] where I trekked up 32-mile path 我走了五十公里的路
[25:27] that’s supposed to erase the sins of a lifetime. 洗涤了一生中所有的罪孽
[25:30] Yes, Henry did that same pilgrimage. 是的 亨利也参加过那个朝圣
[25:32] Didn’t you? Right after the Marine Corps? 对吧 就是从海军陆战队退役以后
[25:34] Yeah, I knew then that we were kindred souls, 那时候我就知道我们是同类人
[25:36] meant to run into each other. 注定要遇见彼此
[25:40] I would love to take my son Adrien there one day. 有朝一日我也想带我的儿子艾德里安去那里
[25:43] Oh, how old is he? 他几岁了
[25:44] 14. 十四岁
[25:45] He is the light of my life. 他是我生命中的光辉
[25:47] He’s the future. 他就是未来
[25:50] I know that he will leave a greater mark than I have. 我知道他必然会创造出比我更辉煌的成绩
[25:57] So, for our children? 为了孩子
[25:58] We make the necessary sacrifices, huh? 我们总要做出一些必要的牺牲 对吗
[26:01] Without fear or regret, 无惧无悔
[26:03] we do what must be done. 达成使命
[26:06] Henry? 亨利
[26:07] Is there a problem, Dr. McCord? 有问题吗 麦考德博士
[26:08] Yes. 是的
[26:09] Move! 上
[26:10] Secure evac the Secretary. 安全与国务卿撤退
[26:11] Get her outta here. 送她出去
[26:12] Coming out! 正在出去
[26:33] Are you okay? 你没事吧
[26:35] Is he the religious scholar 他就是你协助国安局
[26:37] – you were spying on for the NSA? – Yes. Yes. -监视的那个宗教学者吗 -是的
[26:42] You told me it was done. 你说过已经结束了
[26:43] It went on a little longer than I admitted. 时间延了一点
[26:44] But it’s over now. 但现在结束了
[26:46] Why should I believe you? 我为什么要信你
[26:49] After what happened in there, 餐馆里那件事之后
[26:50] I think it’s pretty safe to say that my cover’s blown. 我可以确定我的身份暴露了
[26:52] You lied to me. 但你骗了我
[26:53] Under penalty of law. 这是法律要求的
[26:54] And for your own safety. You know that. 也是为了你的安全 你很清楚
[26:57] I have to be able to trust you, Henry. 不要让我质疑对你的信任 亨利
[26:59] Wasn’t a boys’ night out in there, Elizabeth. 这种事又不是什么欢快的兄弟之夜 伊丽莎白
[27:00] – I was nose to nose with terrorists. – Yes, I get that. -我和恐怖分子面对面 -是 我知道
[27:02] Yes, then what the hell is your point? 好吧 那你什么意思
[27:03] Stop… yelling at me. 别…对我嚷嚷了
[27:10] The NSA canceled my op right before we came to New York. 国安局在我们来纽约之前取消了行动
[27:13] But then when Klaus just showed up like that, 但克劳斯又那样冒出来
[27:18] I just… it didn’t feel right, 我… 感觉不对劲
[27:19] and I wasn’t willing to take any risks. 也不想冒险
[27:23] You did the right thing. 你做的是对的
[27:26] Mr. von Muhlberg’s been searched. 我们搜了冯米尔伯格的身
[27:27] He’s clean. 没有武器
[27:28] We had to let him go. 只能把他放了
[27:29] He says he was reaching for his briefcase 他说当时拿公文包
[27:31] to show you a picture of his son. 是想给您看他儿子的照片
[27:34] I’m sorry, Fred. 抱歉 弗莱德
[27:35] It’s a long story. 说来话长
[27:41] This is why the intelligence community 这就是为什么情报机关
[27:43] shouldn’t keep secrets from me. 不该有事瞒着我
[27:45] I agree. 我同意
[27:47] Not that we’re doing a very good job of it. 我们也没瞒得多好
[27:56] All right. 好了
[27:59] Told you it was only a sprain. 我说了就是扭伤嘛
[28:00] Well, better safe than sorry. Come here. 不怕一万 躺下
[28:02] Smile, klutz. 笑一个 笨蛋
[28:03] Know what? No pictures. 不能拍照
[28:04] Okay, calm down. 好吧 冷静
[28:05] No, I won’t. 不 我才不要
[28:06] It’s a miracle you got in and out of the hospital 你们这么进出医院没有狗仔队跟着
[28:08] without the paparazzi swarming you. 已经是奇迹了
[28:09] They stake out the emergency rooms sniffing for a story. 他们就蹲守在急诊室外面等新闻呢
[28:12] It wasn’t a story. It was an accident. 这不是新闻 是意外
[28:14] Um, you broke the Secretary of State’s kid 你在国务卿外出时
[28:16] while she was out of town. 弄断了她孩子的腿
[28:17] That’s a story. 那就是新闻
[28:18] Okay. This was not my fault. 好吧 这不是我的错
[28:19] It was totally your fault. 完全就是你的错
[28:21] You’re so in denial. 你真是不肯接受现实
[28:23] Look, you’re the adult. 你是成年人
[28:24] You’re in charge. 负责照看他们
[28:25] Even if it’s not your fault, it’s your fault. 就算这不是你造成的 也是你的错
[28:27] Okay, you must be joking. 好吧 你绝对是在开玩笑
[28:29] This was not my fault, okay? 这不是我的错 好吗
[28:33] Oh, my God. This was my fault. 天呐 这就是我的错
[28:34] I broke the Secretary of State’s child. 我弄伤了国务卿的孩子
[28:35] Don’t spin out. 别慌
[28:37] It’s over. I mean, I think we got away with it PR-wise. 都结束了 我是说公关上应该没大碍了
[28:39] Still, I broke the child. 可我还是弄伤了她孩子
[28:40] And I’m gonna have to account to her for that. 我得给她个交代
[28:42] Keep it together. 淡定点
[28:43] The weekend is young. 周末才刚开始呢
[28:46] Yeah. No, yes, yes. Keep moving forward. 对 不 是的 要继续努力
[28:48] Hey, you! 你小子
[28:49] Perfect time for you to do your Italy report. 正好该写你的意大利报告了
[28:51] Whoa, whoa! Are you kidding? 你在开玩笑吗
[28:53] I have the best excuse ever for not doing it. 我都有不写报告的最佳理由了
[28:57] Okay, breathe. Breathe. 好吧 淡定 淡定
[28:59] Governor Lockwood’s bravely holding court 洛克伍德州长无畏地出现在
[29:01] outside Vesper Unit Prison, 维斯博联合监狱门口
[29:04] where that cop killer Ochoa is finally facing justice. 见证警察杀手奥查亚接受审判
[29:07] Texas style. 德州式审判
[29:09] Support the governor by getting in your car 赶快驱车前往
[29:11] and driving over there right now. 支持州长吧
[29:13] If those Fed bastards don’t like it, 如果联邦政府那群混蛋不喜欢
[29:15] well, I got a message for them, 那我要借用另一位
[29:17] in the immortal words of another great Texas governor… 德州州长的不朽名言告诉他们…
[29:24] Governor. 州长
[29:27] I thought D.C. would send someone down eventually. 我是觉得华盛顿最终会派人来的
[29:29] Hoping it would be you. 还想着是你呢
[29:32] Don’t you think it’s time to put an end to this, 你不觉得该是时候结束这事
[29:35] return Ochoa to Mexico? 把奥查亚送回墨西哥了吗
[29:36] Return him? 送他回去
[29:38] Ochoa’s gonna stand trial. 奥查亚要接受审判
[29:40] Yes, he will. 是 他会的
[29:41] When he’s extradited through proper channels. 他会通过合法渠道被引渡回国受审
[29:43] Not by kidnapping. 而不是被绑架受审
[29:44] Oh, it’s just like the old saying goes. 就像那句老话说的
[29:47] Uh, “The means… “黑猫…
[29:50] the means justify the ends.” 黑猫白猫 放了老鼠才是好猫”
[29:53] I know your approval ratings are through the roof, 我知道你的支持率在飙升
[29:55] people saying you’re doing the right thing, 人们都在说你做得对
[29:57] but do you really believe that? 但你真的相信吗
[29:58] Honestly, it looks as if you had foreknowledge 说实话 这看起来就像你早就知道
[30:00] of what this militia was planning, 民兵的计划了
[30:01] which makes you the opposite of a hero. 这可不会让你成为英雄
[30:03] It makes you culpable. 而是狗熊
[30:05] Who are you to talk to me like that? 你当自己是谁 跟我这么说话
[30:07] I gave you your first job in politics. 是我带你踏入政界的
[30:09] If it wasn’t for me, you wouldn’t be where you are today. 当年如果不是我 哪有今天的你
[30:12] You know, you had best watch yourself. 知道吗 你最好注意点
[30:15] You may just have to answer to me one day. 你说不定哪天就得替我打工了
[30:28] They’re here for Ochoa. 他们来领走奥查亚
[30:37] Governor Lockwood, 洛克伍德州长
[30:38] a warrant for the release of Carlos Ochoa. 这是释放卡洛斯·奥查亚的授权令
[30:46] You can take your warrant and go home. 拿上你们的授权令回家吧
[30:51] Wow. A real live Mexican standoff. 真正的美墨对峙啊
[30:55] The FBI are at a loss. 联调局无计可施
[30:56] If the Governor won’t honor their warrant, 如果州长不承认他们的授权令
[30:57] what recourse do they have? 他们该向谁求援呢
[30:59] Beyond a Supreme Court case that’ll go on for years 要么上最高法院打很久官司
[31:01] or a gun fight. 要么两边拔枪相向
[31:03] This is exactly what Lockwood wanted. 洛克伍德要的就是这种效果
[31:05] The FBI and the federal government 联调局和联邦政府
[31:07] bullying local law enforcement on the news. 在新闻上欺凌当地执法机构
[31:11] I guess it can’t get much worse than this. 我觉得没有比这更坏的结果了
[31:14] Oh, well, I spoke with Ambassador Lopez this morning. 我今早和洛佩斯大使谈过了
[31:18] Mexico is threatening to stop policing its borders. 墨西哥威胁不再监管他们的边境
[31:21] And not just at Texas. 不光是德州这边
[31:22] The entire border. 是全部边境
[31:24] They can’t be serious. 开什么玩笑
[31:25] His exact words were: 他的原话是
[31:27] “You think it’s hard to handle a flood of immigrants, “你觉得收留洪水般涌来的移民很难吗
[31:29] let’s see how you handle a tidal wave.” 那尝尝海啸级的厉害吧”
[31:31] And where’s Deputy Cushing? 副国务卿库欣在哪呢
[31:33] He’s trying to talk to the DOJ 他正在联系司法部
[31:34] and Attorney General to try to figure out the next move. 以及司法部长 来决定下一步该怎么做
[31:37] Nadine, Cushing had his shot. 纳丁 库欣已经没有招了
[31:39] The White House is refusing to deal with a rogue governor, 白宫拒绝跟流氓州长打交道
[31:41] no one’s backing down. 谁都不会让步
[31:42] It’s… it’s time to call the Secretary. 是时候告诉国务卿了
[31:48] I haven’t been gone 24 hours. 我离开还不到二十四小时
[31:52] Civil war with Texas? 居然跟德州打起内战了
[31:54] Really? 开什么玩笑
[32:08] I could go to Texas with you. 我可以跟你一起去德州
[32:09] I don’t know how long it’s gonna take 我不知道要去多久
[32:13] or what’s gonna happen. 也不知道会发生什么
[32:15] But I know it’s not gonna be relaxing or romantic. 但我知道轻松不了 也不会是什么浪漫之旅
[32:19] I think maybe it’s just best to put this occasion 我觉得最好还是快点
[32:22] out of its misery. 结束这次旅行吧
[32:23] I’m sorry about this weekend. 这个周末弄成这样我很抱歉
[32:25] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[32:27] We’ll make it up to each other. 我们一起补偿
[32:28] I don’t know when, I don’t know how, 我不知道什么时候 怎么补偿
[32:31] but we will. 但肯定会补回来的
[32:34] I’ll see you back at home, okay? 我们家里见 好吗
[32:35] Okay. Bye. 好吧 再见
[33:00] This is the oldest police precinct in the city. 这是城里最古老的警署
[33:05] I thought it would be a good place to meet 我想 在这里跟你见面
[33:07] to assuage any fears you might have. 或许能够减轻你的恐惧
[33:13] What did you want to talk about? 你想说些什么
[33:15] I know you planted the bug. 我知道是你装的窃听器
[33:18] Which means that you’re working 也就是说 你是为
[33:19] for one of the intelligence agencies. 某个情报机构工作的
[33:22] Which one is not important. 是哪个并不重要
[33:24] Of course… 当然
[33:27] running into you last night was not a coincidence. 昨晚遇见你也不是什么巧合
[33:30] But I had no intention of hurting you, or your wife. 但我并没有要伤害你或是你妻子的意思
[33:38] I want protection. 我想要得到保护
[33:43] I’m in too deep 我已经深陷虎穴
[33:46] with certain people whose views have become 相对我平和的心态来说
[33:47] much too radical for my peace of mind. 某些人的观念已经变得太过于激进
[33:52] And the truth is I’ve been trying 其实我近来一直在努力
[33:54] to distance myself from them of late. 想要跟他们保持距离
[33:57] But if these people find out that an intelligence agency 但如果那些人发现我被情报机构
[34:00] caught onto me… 给盯上了…
[34:03] they might be inclined to seek out leverage 他们也许会想要找一个筹码
[34:07] to keep me in check. 来控制住我
[34:11] Your son. 你的儿子
[34:13] All I want is, uh, protection… 我只想要… 艾德里安
[34:16] for Adrien. 得到保护
[34:19] I was hoping you could help me, 我希望你们能帮我
[34:21] you and your wife. 你和你妻子
[34:24] I don’t want to go to the CIA 我不想去中情局
[34:26] and end up in a pit… 最后却被送到
[34:29] at some black site in Poland. 某个波兰秘密基地的矿井里
[34:32] Can you help me, Henry? 你能帮我吗 亨利
[34:42] Did I miss anything on the way here, 我来的路上有错过什么事吗
[34:44] like Texas seceding? 比如德州退让
[34:46] No, Ma’am. 没有 国务卿
[34:47] Well, that’s good news. 可真是好消息啊
[34:49] I heard you spoke to Ambassador Lopez. 我听说您跟洛佩斯大使谈过了
[34:51] I did. 是的
[34:52] I spent the entire first half of my flight apologizing 我旅程的前半段都在代表美国政府
[34:55] on behalf of the United States 为侵犯墨西哥国家主权
[34:57] for violating Mexican sovereignty. 而道歉
[34:59] I had to agree to bilateral talks on proposed subsidies 我不得不同意进行双边谈话来讨论
[35:02] to improve border infrastructure 对改善边境基础设施进行补贴
[35:04] to process commercial traffic. 以促进商业往来的问题
[35:06] So what’s the lowdown on Governor Lockwood? 洛克伍德州长是个什么样的人
[35:11] Politics for most people’s about finesse, 政治对大多数人来说都是运用技巧
[35:13] but for Lockwood, it’s about shock and awe. 但对洛克伍德来说 是要震慑大家
[35:15] Pick a fight, see who’s left standing. 挑起斗争 看看最终胜者是谁
[35:18] And after talking to him, 在跟他谈过之后
[35:19] I’m positive this whole thing is just-just one big show. 我很确定整件事不过是很大一场作秀而已
[35:22] What does that mean? 什么意思
[35:23] Lockwood is grandstanding 洛克伍德正在为未来的
[35:25] for a presidential run in the future. 总统竞选而哗众取宠呢
[35:27] Well, that is certainly an ace to have up my sleeve. 可能还真能从这点发挥
[35:32] Do you have a game plan, Madam Secretary? 您有对策吗 国务卿女士
[35:35] Eh… not entirely. 还没完全想好
[35:37] How long is the drive? 开车过去需要多久
[35:39] It’s 20 minutes with traffic. 这种交通状况下需要二十分钟
[35:42] That ought to be enough. 那应该够了
[36:11] Madam Secretary… 国务卿女士
[36:12] I’m afraid I haven’t had the pleasure. 我还没荣幸讲过您呢
[36:14] Well, I’m sorry we’re not meeting 很抱歉我们要在
[36:15] under more favorable circumstances. 不太愉快的情况下会面
[36:18] Well, favorable circumstances 愉快与否
[36:20] really depend on one’s perspective. 真得取决于每个人的观点
[36:24] Can we, uh, find someplace… 我们能不能找个
[36:27] a little bit more private, to talk? 更加私密一点的地方谈话呢
[36:30] I’m comfortable right here. 我在这里就很舒服
[36:32] Okay. 好的
[36:33] My office received a warrant for your arrest this morning, 由于你非法监禁一名墨西哥公民
[36:36] from the Mexican government, 我的办公室今天早上收到了
[36:37] for the illegal confinement of a Mexican citizen, 墨西哥政府签发的对你的逮捕令
[36:39] and they want to start the extradition process. 他们想要进行引渡程序
[36:43] Well, well, well. 是吗
[36:45] I didn’t think they had it in ’em. 没想到他们还真有胆量
[36:47] Oh, well, they didn’t. 他们确实没胆
[36:49] It was my suggestion. 那是我的建议
[36:51] Be a hell of a run for the presidency 想要竞选总统
[36:53] with an arrest warrant hanging over your head. 有张逮捕令悬在头上可就没戏了啊
[36:56] Jay’s a good soldier. 杰伊真是会说话
[36:58] Yeah. 是啊
[37:00] Looks like I’m just gonna have to 看来我只能把坎昆
[37:02] wipe Cancun off my vacation list. 移出我的度假清单了
[37:06] Well, if you’re convicted in absentia, 如果你在缺席审判中被定罪
[37:08] that would mean that any country that you visited 任何一个跟墨西哥签订有
[37:11] that had an extradition treaty with Mexico 引渡协议的国家
[37:13] could arrest you and ship you off. 都可以逮捕你 并把你移送过去
[37:15] If you actually became President, 如果你真的当上总统
[37:18] that would create… 那就会制造
[37:20] quite a problem. 相当大的问题
[37:24] I’m listening. 我听着呢
[37:27] I’ve finalized the extradition 我已经跟墨西哥敲定了
[37:28] of Carlos Ochoa with Mexico. 卡洛斯·奥查亚的引渡协议
[37:31] Now you’re gonna hand him over to the FBI 现在你要将他移交给联调局
[37:33] without any further delay. 不得再有耽搁
[37:34] You’re also gonna recall 你还要撤回
[37:36] the National Guard from the border. 在边境的国民警卫队
[37:40] If you don’t comply, 如果你不照办的话
[37:41] I’ll recommend to the Attorney General 我就会建议司法部长
[37:44] to prepare formal charges as to the federal laws you’ve broken: 针对你触犯的联邦法律 提起正式诉讼
[37:48] abuse of official capacity, 也就是 滥用职权
[37:51] unlawful restraint, 非法监禁
[37:52] interference with public duty, 干扰公职
[37:55] conspiracy… 以及共谋…
[38:01] Tell the State Troopers 告诉州警
[38:02] to release Mr. Ochoa to the FBI. 将奥查亚先生移交给联调局
[38:06] Great. 很好
[38:08] Have a nice day. 祝你过得愉快
[38:25] He claims to know the location 他说他知道
[38:27] of the cache of missing sarin gas, 失踪的沙林毒气藏在哪
[38:28] but he’ll only talk to you. 但是他只愿意跟你谈
[38:30] So Klaus is, in fact, not clean, as you claimed. 这么说 克劳斯并非像你们所说的清白
[38:33] Like I told you before, 就像我之前跟你说的
[38:34] we were looking for any recent activity, 我们当时只关注最近的一些活动
[38:36] but there was none. 确实没有
[38:38] Anyway, after Klaus found the bug, 总之 克劳斯发现窃听器后
[38:39] he made sure to scrub anything 他就把所有能给他定罪的证据
[38:40] that could’ve been incriminating. 都彻底毁掉了
[38:42] And his son Adrien is safe? 他儿子艾德里安安全吗
[38:44] We can’t touch him. 我们没法接触他
[38:47] If we snap him up, 如果我们移动了他
[38:48] the people Klaus is working for 克劳斯所效力的人
[38:49] will know it’s us, and he’s burned. 就会知道是我们 他也就完蛋了
[38:52] And? 然后呢
[38:53] Now that we’ve flipped him, we’re sending him back out. 既然我们策反了他 我们会放他回去
[38:56] When he brings us enough information, 如果他能弄来足够的情报
[38:57] his reward will be protection for his son. 我们将保护他儿子作为回报
[39:00] So you’re using Adrien as leverage. 这么说你是在用艾德里安做筹码
[39:02] That’s exactly why he came to us in the first place, 他一开始来找我们就是因为
[39:04] – so that wouldn’t happen. – Be careful how much sympathy -他想要避免这种事 -你不要太过于
[39:06] you give the man 同情这种人
[39:06] – he does work for terrorists. – Klaus deserves whatever he gets, -他和恐怖分子可是一伙的 -克劳斯罪有应得
[39:08] but his son should not be a pawn in all this. 但是不应该把他儿子当作棋子
[39:11] If Klaus cared about his son at all, 如果克劳斯真的在乎他儿子
[39:13] he never would’ve gotten involved with Abu Khinjar. 他就不会跟阿布·肯伽尔混在一起了
[39:17] Well? 怎么样
[39:21] You have some work to do… 在安德里安得到他们的保护之前
[39:22] before they’ll protect Adrien. 你得先做点事
[39:25] I must do penance, 我得以苦刑赎罪
[39:28] trek across Mount Kailash once again, 再次翻越冈仁波齐峰
[39:32] to erase the sins of a lifetime. 洗涤一生中所有的罪孽
[39:37] When you’ve delivered, 事成之后
[39:37] I will make sure that your son is safe. 我会确保你儿子的安全
[39:41] Trust me. 相信我
[39:43] I know people in very high places. 我认识位高权重的人
[39:53] My life’s over… 我这辈子已经完了
[39:56] but it would be very comforting to know 但如果能知道我儿子不会像我一样
[39:59] that Adrien’s is not. 我会很欣慰的
[40:07] The sarin gas is in a warehouse… 沙林毒气在阿尔及利亚
[40:10] in El Oued, Algeria. 瓦德省的一个仓库里
[40:25] Ochoa’s finally in the United States 奥查亚好不容易到了美国
[40:29] and the federal government swoops in 可联邦政府突袭而至
[40:31] to reap the sweat of my labor. 夺走了我辛勤工作的成果
[40:35] Death penalty’s off the table, 死刑是不可能了
[40:36] which I’ve been forced to accept, 这是我被迫接受的
[40:39] but that Ochoa’s to be tried in a New York court, 但是奥查亚将在纽约的法庭受审
[40:44] instead of a Texas one? 而不是在德州的法庭
[40:44] – Hi. – Morning. -早 -早
[40:46] That’s an outrage. 简直太过分了
[40:49] It’s an outrage. 太过分了
[40:53] Madam Secretary… 国务卿女士
[40:55] it’s my fault that Jason hurt his ankle 杰森伤了脚踝 没完成论文
[40:57] and didn’t finish his paper. 都是我的错
[41:00] Well, Jason was playing football in the house, 杰森在屋里玩橄榄球
[41:04] which he is strictly forbidden to do, 这是严禁的
[41:06] so I’ll give you a pass on that one. 所以扭到脚这事就饶了你
[41:08] And he did finish his paper. 而且他完成论文了
[41:11] He did? 是吗
[41:13] Yeah. 是的
[41:14] Kids are unpredictable that way. 小孩就是这么让人难以预料
[41:17] Well… I appreciate your generosity, Madam Secretary, 我很感谢您的大度 国务卿女士
[41:20] but there is no other way to look at this situation 但是在这件事上 我的的确确是
[41:22] other than that I failed you. 让您失望了
[41:25] Fine. 好吧
[41:28] Fine? 好吧
[41:29] Yeah. 是啊
[41:30] I mean, if that’s the way you want to see it. 你要是这么想也行
[41:33] Failure builds character. 失败能塑造性格
[41:35] That’s not how I want to see it. 我可不想这样想的
[41:38] Look, if it’s any consolation, 说句安慰你的话
[41:40] my anniversary trip was a crushing disappointment, 就算杰森不受伤 也不发生内战
[41:43] even without family injuries and civil war. 我的纪念日之旅照样会很糟糕
[41:48] Tell you what — why don’t we just… 这样吧 我们暂且
[41:50] chalk up the entire weekend to a universal fiasco. 就把这个周末算做一次彻底失败
[41:56] That happens. 有时事情就是这样
[42:00] I will shift my perspective accordingly. 我会相应地改变我的看法的
[42:02] Thanks, Blake. 谢谢你 布莱克
[42:04] Yeah. 好的
[42:08] Hello? 有人吗
[42:12] Is everybody already asleep? 大家都睡了吗
[42:14] Well, not everybody. 不是所有人
[42:17] Sorry I missed dinner. 抱歉我错过了晚餐
[42:19] I just had a bunch of loose ends 工作上有太多的杂事
[42:21] I had to tie up at work. 要我去处理
[42:22] Look, I’ve been thinking about 我一直在想
[42:24] how everything went so wrong this weekend. 为什么这周末会这么不顺
[42:25] Oh, God, me, too. 天哪 我也是
[42:27] And I am sorry, 我很抱歉
[42:28] it’s my fault. 是我的错
[42:29] I was completely wracked with guilt about leaving, 去德州时我带着满心愧疚
[42:32] we’d just been away, 我们才刚出门旅行
[42:33] and then this whole ongoing thing with Stevie… 还有斯蒂芬的事…
[42:36] Okay, look, it’s my fault, too. 听我说 我也有错
[42:37] The nostalgia… 对往事的怀恋
[42:38] No. 不
[42:38] And the pressure to make everything perfect… 过于迫切想让一切都完美
[42:41] trying to get back to our old lives. 想要回到我们以前的生活
[42:43] It just forces us to confront how different everything is. 反而让我们不得不承认一切都变了
[42:46] – We gotta stop doing that. – Yeah. -我们不能再这样了 -是的
[42:48] We just need to move into the unknown, 我们要勇敢地面对未知
[42:50] and trust that whatever happens, we’ll handle it. 坚信不管发生什么我们都能应付得了
[42:51] Live in the moment. 活在当下
[42:52] – Yes. – Yeah. -是的 -是的
[42:53] Not try and orchestrate them. 不要处心积虑去计划一切
[42:55] Yeah, I think so. For a while. 是的 我也这么觉得 至少现在是
[42:56] I’m sure that’s not as depressing as it sounds. 我相信这不像听上去那样令人沮丧
[43:01] I ordered Chinese. 我叫了中餐外卖
[43:03] Oh, God, I’m starving. 天啊 我饿死了
[43:04] The good greasy kind? 很油腻的那种吗
[43:05] Oh, yeah. 是的
[43:06] Oh, I got out the old Scrabble board. 我找出了以前的拼字版
[43:09] Well, now, see, now, this– 好吧 你看…
[43:11] Chinese food, greasy, Scrabble board… 中餐 油腻的食物 拼字版
[43:15] Nostalgic. 还是在怀念往昔
[43:16] No. ‘Course not. 不 当然不是
[43:17] It’s timeless. 是永恒
[43:18] Thank God. 谢天谢地
[43:21] Thank you. 谢谢
[43:22] – See? – Stupid French restaurant. -看 -愚蠢的法国餐厅
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号