Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] What’s the word? 什么情况
[00:12] Straight-up robbery. 单纯的入室抢劫
[00:14] Neighbor reported a couple of suspicious guys 邻居报警 说看见两个可疑的人
[00:16] walking out with stuff. 拿着东西出去了
[00:17] – Diplomat’s place, right? – Oh, yeah. -这是外交官的住处 对吗 -没错
[00:20] Did you hear that? 你有听到刚刚那个声音吗
[00:48] What’s up with that? Somebody locked in there? 什么情况 有人被锁在里面吗
[00:54] Police! Anyone in there? 警察 里面有人吗
[00:58] – Ready? – Alright, yeah. -准备好了吗 -好了
[01:09] What’s this? What’s going on? 什么情况 出什么事了
[01:11] Officer Freeman, Metropolitan Police. 我是弗里曼警官 特区警察
[01:13] – Is this your house, sir? – Yes. -这是您家吗 先生 -是
[01:15] You’ve been robbed. 你家被抢劫了
[01:16] What are you doing holding this woman prisoner? 你为什么把这位女士关起来
[01:21] I am a diplomat of the Kingdom of Bahrain. 我是巴林王国的外交官
[01:24] I demand immunity. 我要求豁免权
[01:37] Really? 不是吧
[01:39] They were on your dad’s list of acceptable groceries. 我可是照着你爸的可接受物品清单买的
[01:42] For his heart condition. 对心脏有益
[01:43] What kind of heart condition is addressed 哪种心脏需要
[01:45] by Rye and Haagen-Dazs? 用黑麦啤酒和哈根达斯治疗
[01:47] – A broken one. – Oh, come on, please. -受伤的心 -得了吧
[01:50] My mom died three years ago. 妈妈去世都三年了
[01:51] He’s dated half the widows in Pittsburgh. 他都已经和匹兹堡一半的寡妇约过会了
[01:54] Only my dad would announce a visit 48 hours in advance 也只有我爸才会提前四十八小时通知
[01:59] and then serve us with a list of demands. 然后扔给我们一个采购清单
[02:01] Okay, let’s just try and make him comfortable. 好了 咱们尽量让他舒服一些
[02:03] Oh, he’ll get comfortable, 他肯定会舒服的
[02:04] and then he’ll ask us for something. 然后他就会给我们提要求
[02:06] Oh, he says he wants to see the kids, 他说他想见见孩子们
[02:08] and they love him, so… 孩子们也爱他 所以
[02:10] The guy’s just not wired to think about anyone but himself. 他这人脑子里只考虑自己从不考虑别人
[02:13] Okay, I know that he was not the world’s most attentive father. 好了 我知道他不是世界上最好的父亲
[02:16] But can you just try and get along with him… for me? 但你能不能试着和他相处 为了我
[02:20] How can you be so understanding? 你怎么就这么善解人意呢
[02:22] He treats you worse than anyone. 他对你最差劲了
[02:24] Because I’m a professional peacemaker. 因为我是个职业和事佬
[02:27] Besides… 再说
[02:29] he’s the only thing luring Stevie home. 斯蒂芬为了他都愿意回家来
[02:35] I want it to be like… before she hated me. 我想让家里变回…她恨我之前那样
[02:38] She does not hate you. 她不恨你
[02:40] No. She thinks I’m evil. 不 她觉得我很邪恶
[02:49] Yeah. 请讲
[02:53] Okay. 好
[02:54] Professional peacemaker? 职业和事佬
[02:57] Yeah. Bye. 没错 再见
[03:02] The police found his maid 警察发现他的女佣
[03:03] living in a locked boiler room. 住在上了锁的锅炉房里
[03:05] – Seriously? – Kemala Shihab. -真的吗 -卡马拉·谢哈布
[03:07] She’s a migrant worker from Indonesia. 她是从印度尼西亚来的移民工
[03:09] The Hassanis took her passport, 哈萨尼夫妇拿走了她的护照
[03:11] didn’t let her out of the house for three years. 三年没让她出屋
[03:13] How’s she doing? 她怎么样
[03:14] Well, at County Hospital, being treated for malnutrition. 在县医院 正在治疗营养不良
[03:16] I can’t wait to hear Hassani’s defense. 我真想听听哈萨尼要如何辩解
[03:18] Well, it’s going to be hard to extract one 这可有点难度
[03:20] since he and his wife took refuge in the Bahraini embassy. 他和他夫人都躲进了巴林大使馆
[03:22] An MPD clerk let them go 大使馆的人到达
[03:24] once an embassy official arrived 并证实了他们的豁免权请求后
[03:26] and corroborated their immunity claim. 特区警察就给他们放行了
[03:28] No, Hassani’s not ranked high enough to merit immunity. 哈萨尼还没到能拿到豁免权的级别
[03:31] Uh, it’s kind of gray, actually. 实际上有点模糊
[03:33] Not for a consular officer. 普通领事馆官员可不行
[03:34] And especially not for keeping a slave in your basement. 尤其是在地下室囚奴的人
[03:37] Well, immunity at the consular level is case by case. 领事馆官员级别的豁免权是一事一议的
[03:40] Any diplomat is eligible, 任何外交人员都可以申请
[03:42] but it’s an unwritten rule, Ma’am. 但这是个约定俗成的规定 国务卿
[03:43] Well, then I am definitely… unwriting it. 那我绝对要把这一条划掉
[03:47] Even if DOD just sank a billion dollars 即使国防部刚花费了十亿美元
[03:50] into renovating our naval base in Manama? 在麦纳麦[巴林首都]整修海军基地吗
[03:52] The base is crucial to our strategic positions 这个基地对我们在伊拉克和伊朗附近的
[03:54] – around Iraq and Iran. – Iraq and Iran. -战略部署至关重要 -战略部署
[03:55] Yes, I’m aware. 我知道
[04:03] We’re rejecting Bahrain’s immunity claim. 我们会驳回巴林的豁免权申请
[04:05] Blake, serve the Ambassador with a waiver. 布莱克 给大使送一份弃权书
[04:07] You want him to revoke their claim? 您想让他撤回申请吗
[04:09] That shouldn’t be too hard. 真是个”简单”的请求
[04:11] Let’s give Bahrain a chance to get with the program. 给巴林一个按规定办事的机会
[04:13] I’m familiar with their royal family. 我和他们的皇室很熟
[04:15] They’re not all hard-liners. 他们不都是强硬派
[04:16] – Yes, Ma’am. – Daisy, visit with Ms. Shihab. -是 国务卿 -戴西 看望一下谢哈布女士
[04:18] Tell her that the United States is appalled 告诉她美国政府
[04:19] by the way she was treated. 对她的遭遇表示震惊
[04:20] – Make sure she’s getting anything she needs. – Of course. -保证她得到需要的一切 -明白
[04:22] And let’s bring in DOJ. 通知司法部
[04:24] I want to give them our blessing 我要权利支持他们
[04:25] to pursue a full no-holds-barred criminal investigation. 进行不受限制的犯罪调查
[04:29] How do we do that with the Hassanis holed up 哈萨尼夫妇现在在控制范围之外
[04:31] at the Not OK Corral? 我们怎么提供保证
[04:33] Dispatch DS agents to the embassy in case they move. 向大使馆部署外交安全护卫 以防逃跑
[04:36] Nothing conspicuous. 低调行动
[04:37] I do not want to escalate. 我不希望情况恶化
[04:39] – They’ll be discreet. – All right, -他们会小心的 -好了
[04:40] let’s get to work. 都去忙吧
[04:50] How may I direct your call? 请问您找谁
[04:52] – Agent Vasquez, please. – Please hold. -请转瓦斯凯探员 -请稍候
[05:20] Vasquez. 我是瓦斯凯
[05:21] Uh, Secretary would like a detail posted immediately 国务卿希望能够立刻在巴林大使馆外
[05:24] to the Bahraini embassy. 部署一队安全护卫
[05:26] – Yes, ma’am. – Thank you. -明白 -谢谢
[05:31] People were so poor 人们太穷了
[05:34] that they fed their kids boot leather. 只能给孩子吃皮靴
[05:36] No. N-No way. 不 不可能
[05:38] No, that’s not real. 这不是真的
[05:39] Oh, yes, it is. 当然是真的
[05:41] Why do you think they called it the Depression, dork? 不然为什么会叫”大萧条” 笨蛋
[05:43] I ate a boot. 我就吃了一只靴子
[05:45] You bread it, you fry it, and you put a little salt on it. 夹上面包 过油煎 撒点盐
[05:48] Not too bad. 味道还不错
[05:50] Course, then, I only had one boot. 当然 从那之后我就只剩一只靴子了
[05:53] Grandpa, I actually believed you for a second. 爷爷 我几乎都要相信了
[05:56] See? It sounds like it’s going well. 你瞧 看上去还不错嘛
[05:59] He’s been holding court for an hour. 他聊了一个小时了
[06:01] What I’m getting at here… 我想说的是…
[06:02] Just a few more days. 几天而已
[06:04] Poor people were ripe for exploitation. 那时候 遍地都是可以剥削的穷人
[06:07] Instead, Roosevelt passed 但是 罗斯福总统通过了
[06:09] the 40-hour, five-day work week. 每周五天 四十小时工作制
[06:11] Someone should tell Mom. 应该通知妈妈一下
[06:12] Har, har. I heard that, Ali. 哈 哈 被我听见了 艾莉
[06:14] – Oh, Elizabeth. – Hey, Pat. -伊丽莎白 -嗨 帕特
[06:18] – Good to see you. – Nice to see you. -见到你很高兴 -我也是
[06:21] And not just because this probably means 我高兴不只是因为你在家就意味着
[06:23] that the world is not burning. 世界没处于水深火热当中
[06:24] Well, I try to keep it at smoldering. 我尽量避免水深火热 稍稍有暗火就行
[06:27] Hi, sweetie. 嗨 宝贝
[06:28] Nice place you got. 你俩的房子真好
[06:29] We like it. 我们也很喜欢
[06:30] Little fancy for a civil servant, 公务员住这种房子有点奢侈了
[06:32] but then, you came from a horse farm. 但你们曾住在马场 倒也能理解
[06:34] Certainly does smell better here. It’s true. 这里的空气确实要比马场好得多
[06:37] Well, with D.C. politics, you must get your share of crap. 在特区搞政治 肯定有不少麻烦事吧
[06:40] She dishes out plenty, too. 她也会给别人添事
[06:42] Welcome home, Stevie. 欢迎回家 斯蒂芬
[06:43] I’m here to see Grandpa. 我是来看爷爷的
[06:44] Yeah, of course. 当然了
[06:45] I’m starving. Anybody else? 我快饿死了 你们呢
[06:46] – Let’s eat. It’s ready. – God, let’s do. -吃饭吧 都做好了 -走吧
[06:51] He had to bring up the horse farm. 他非得提马场的事
[06:53] So, we owned horses. People own horses. 养马又怎样 养马又不犯罪
[06:57] I just don’t think that he imagined 我觉得他只是没想到
[06:59] you were gonna marry someone who grew up with them. 你会和一个马场姑娘结婚
[07:01] But… so your parents did well. 你父母够富裕
[07:03] what — I don’t understand what the big deal is about. 我不明白这有什么大不了
[07:05] – Shh. Stop. – Okay, he was great with the kids. -别说了 -他和孩子们玩得好
[07:07] – I will give him that. – Yes. -这个倒是 -没错
[07:09] So, I guess this is everything. 盘子我放这了
[07:12] Listen, you shouldn’t be doing this. 你别忙活了
[07:14] Pat, the kids should be on cleanup. 帕特 盘子应该让孩子来收
[07:16] – Thank you very much. – Oh, no. -谢谢 -别客气
[07:16] I carry my own load, honey. 我自己用的自己收拾
[07:19] So, big free-trade negotiations going on, huh? 最近在搞自由贸易洽谈 是吗
[07:22] Yeah, with Brazil. 是的 和巴西
[07:24] Well, maybe you could pull a few strings for your father-in-law 你是不是能走走后门让你公公我
[07:27] and get me in the game. 也去见见世面
[07:28] Really, Dad? 你不是吧 爸爸
[07:29] You’re just gonna go there? 你可真是一点不拐弯抹角啊
[07:31] Foreign labor is a threat to my guys’ jobs. 外来劳工威胁到我们这些人的工作
[07:33] Now, what kind of union rep would I be 如果不代工人们说点话
[07:36] if I didn’t get them heard? 我算哪门子工会代表
[07:37] And we haven’t even had dessert yet. 甜点都还没开吃呢就开始了
[07:38] I take it you’d like to present the steelworkers’ interests? 我想你是想表达一下炼钢工人的需求是吗
[07:41] You know how these deals go. 你明白个中厉害
[07:44] Giveaways to rich guys who can afford 到时候从中得利的还不都是
[07:46] to pay fancy lobbyists. 雇得起说客的富豪
[07:47] I’m sure there’s someone at the union 我肯定工会里会有人
[07:49] – who’s looking out for that. – Yeah. Me. -专门负责此事 -那就是我
[07:52] You know how I got a meeting 你知道我是怎么和
[07:54] with Reagan’s Secretary of Labor? 里根总统的劳工部长谈上话的吗
[07:57] I figured out 我找到
[07:58] where he got his shoes polished, 他擦鞋的地方
[08:00] and then I cozied up to the shine guy, 讨好那个擦鞋工
[08:02] and I got his schedule. 搞到他的日程表
[08:03] And then… oh, I must’ve had my shoes shined 50 times 然后…我至少擦了有五十次鞋
[08:08] before I finally got the big boss alone, 才找到和他单独相处的机会
[08:11] and he gave me five minutes for my boys. 他给了我五分钟让我替工人们说话
[08:15] You don’t think I’d ask my daughter-in-law? 你觉得我不会为此问问我的儿媳吗
[08:17] Yeah, of course, you would. 你当然会了
[08:23] What is it with you, Henry? 你是怎么了 亨利
[08:24] A man can’t fight for what he believes in? 一个老头就不能为他的信仰而努力吗
[08:26] Pat, it’s fine. Don’t even worry about it. 帕特 没事的 别太在意
[08:28] I’ll see what I can do. 我会想想办法
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:33] So, what else can I do here? 我还能帮点什么忙
[08:36] Bring this ice cream to the table. Thank you. 把这个冰淇淋拿去桌上吧 谢谢
[08:39] It’s the rum raisin that you like I got. 是你喜欢的朗姆葡萄干口味的
[08:42] I-I like the story about the shoeshine. 我挺喜欢擦鞋那故事的
[08:45] I thought it was… okay, just breathe, Henry. 我觉得…好吧 亨利 深呼吸
[08:47] It’s almost over. 就快过去了
[08:50] Metropolitan Police turned those over to my team at DOJ. 特区警察把这些照片送到了我们司法部
[08:53] That’s Kemala, and that’s the boiler room 这是卡马拉 这是他们晚上
[08:55] they locked her in at night. 关她的锅炉房
[08:56] It’s more than enough to prosecute. 这些资料足够提起诉讼了
[08:57] – Well, then, let’s get a warrant. – We have one. -那就搞个搜查证 -我们有了
[09:01] But it’s useless as long as they’re holed up in the embassy. 但他们躲在大使馆里 搜查证不管用
[09:05] Blake, will you get Matt and Daisy in here? 布莱克 麻烦你叫马特和戴西来一下
[09:07] These are heated-towel-rack and turndown-service people. 这帮人过惯了衣来伸手的高档生活
[09:10] They’re not gonna last a week inside government quarters. 政府宿舍他们肯定住不了一星期
[09:13] Matt, write a memo demanding 马特 写个备忘录
[09:15] the Bahrainis accept our immunity waiver 要求巴林方面放弃豁免权
[09:16] and release the Hassani’s. 放出哈萨尼一家
[09:18] – On it. – You want me to put out a story? -好的 -要我写个简讯吗
[09:20] I mean, the media will have a field day. 媒体们会大显身手的
[09:21] Do it. I’m tired of waiting for them 可以 我懒得等
[09:23] to come out and see their shadow. 他们出来晒太阳了
[09:25] A private flight out of the Farnham airstrip 法汉姆停机坪有一架私人飞机
[09:26] was just chartered to Qatar. 刚被特批飞往卡塔尔
[09:28] It’s an all-Bahraini crew. 机组人员全部来自巴林
[09:29] Leaves in an hour. 一小时后起飞
[09:30] Blake, get the DS agents on the phone. 布雷克 联系外交安全护卫
[09:32] Tell them the Hassani’s are making a move. 说哈萨尼一家准备出逃
[09:34] To Qatar? 逃往卡塔尔吗
[09:34] They know we’ll be looking at flights to Bahrain. 他们知道我们会监控飞往巴林的航班
[09:36] Qatar is the closest direct flight from D.C. 卡塔尔是从特区出发最近的直飞点
[09:38] And they don’t have an extradition agreement with us. 而且卡塔尔与我国没有引渡协议
[09:40] A black Escalade just pulled out of the Bahraini embassy. 一辆凯雷德刚刚驶出巴林大使馆
[09:42] Okay, so tell the DS agents to get in touch with the MPD. 让外交安全护卫和特区警局联系
[09:45] I want them intercepted. 我要把他们拦下来
[09:46] Ma’am, I must caution care 国务卿 我必须提醒您
[09:48] when picking up the Hassanis. 不要草率逮捕哈萨尼夫妇
[09:49] I agree. Our Gulf strategy relies 我同意 我们的海湾战略依靠的
[09:50] on the base in Manama. 是麦纳麦的军事基地
[09:52] Do we really want to risk this thing blowing up? 我们真的要冒着合作告吹的危险逮捕他吗
[09:55] I’ll take my chances. 我愿意一试
[10:01] All units, subject’s headed south. 全员注意 目标向南移动
[10:23] MPD! Step out of the car! Now, sir! 特区警察 请马上从车里出来
[10:29] Bilal Hassani 比拉·哈萨尼
[10:30] and Zahra Hassani, you’re under arrest 扎赫拉·哈萨尼 你们因为
[10:33] for felony human trafficking and false imprisonment. 贩卖人口和非法监禁被捕
[10:49] MPD strip-searched the Hassani’s? 特区警局给哈萨尼夫妇光身搜查了吗
[10:51] That’s going to go over well. 这事传出去一定会掀起大浪
[10:53] It’s standard intake procedure. 那是标准逮捕程序
[10:54] It doesn’t matter. The gaggle is gonna pounce. 不管是不是 媒体一定会大肆报道的
[10:57] I assuming you’re talking about the strip search. 我想你们是在讨论搜身的问题
[11:01] It’s standard intake procedure. 这是标准逮捕程序
[11:02] Bahrain’s gonna take it as an affront, Ma’am. 巴林方面会觉得这是公开侮辱 国务卿
[11:04] I know, and that’s unfortunate. 我知道 但只能说抱歉了
[11:07] But the Hassanis should’ve thought of that 哈萨尼夫妇把谢哈布女士抓去当奴隶时
[11:08] before they took Ms. Shihab as their slave. 就该想到这种后果
[11:11] Speaking of which, has Bahrain accepted 说到这个 巴林那边收到我们的
[11:12] our immunity waiver yet? 放弃豁免权请求了吗
[11:14] They haven’t rejected it. 他们还没有回绝
[11:15] They’re communicating their displeasure in a different way. 而是在用另一种方式表达不满
[11:18] They’re dispatching Crown Prince 他们派了皇储
[11:20] Yousif Obaid, King Naheen’s eldest. 优素福·奥贝德 国王纳西的长子来
[11:23] He lands at Dulles in an hour. 一小时后抵达杜勒斯机场
[11:25] Great. Maybe he’ll negotiate. 很好 也许他会愿意谈判
[11:26] Prince Yousif may be Bahrain’s great liberal hope, 优素福王子也许是巴林自由主义最大的希望
[11:30] but I doubt he’s coming to negotiate. 但我认为他不是来谈判的
[11:32] Yeah, don’t worry about it. I can take him. 别担心 我可以搞定他
[11:33] Madam Secretary, he owns more than 100 homes, 国务卿女士 他有超过一百处住宅
[11:35] each built to his specifications. 每处都是以王子自定的规格建的
[11:37] He has a fleet of special-edition yachts. 他还有一队特制游艇
[11:39] When he feels like ordering a pizza, 他想定个披萨的时候
[11:41] it gets flown in from Rome. 要从罗马空运
[11:42] The guy’s used to getting his way. 那位已经习惯要风得风要雨得雨了
[11:44] Well, that may be, but… 也许是吧 但…
[11:46] I happen to know he’s extremely ticklish. 但我恰好知道他有多怕痒
[11:49] Wait, did the Secretary just admit 等等 国务卿是刚刚承认了
[11:51] to intimate anatomical knowledge of the Prince of Bahrain? 她对巴林的王子有特别亲密的了解吗
[11:54] These CIA briefs must be detailed. 中情局文档肯定很详尽
[11:56] Okay, turning to tomorrow — 看看明天的安排…
[11:58] the winners of the State Department 国务院一年级论文比赛的获奖者
[11:59] first grade essay contest are visiting, 会来这里参观
[12:02] so please watch your language. 请你们注意一下用词
[12:05] And, also, 还有
[12:08] a pen has been stolen from my desk. 我桌上有支笔被偷走了
[12:11] – By one of you, I presume. – A pen? -我推断就是你们中的一人偷的 -一支笔
[12:16] How do you know you just didn’t lose it? 你怎么知道不是自己弄丢的呢
[12:18] Because I know. 我就是知道
[12:19] But how can you be sure? 你怎么能这么肯定
[12:22] I did not lose it. 不是我弄丢的
[12:27] It was taken. 笔是被拿走的
[12:28] Can I ask what the significance of this pen is? 能问一下这只笔为什么这么重要吗
[12:29] As long as it’s on my desk by 3:00 p.m. today, 只要今天下午三点前放回我桌上
[12:32] I’ll ask no questions. 我就不会追问
[12:36] Oh, she definitely lost it, 她绝对是弄丢了[疯了]
[12:38] and I’m not talking about the pen. 我说的不是笔 是脑子
[12:43] Admiral Hill. 希尔上将
[12:45] Somehow I’m not surprised to see you stopping by. 不知为何我一点都不奇怪你会来
[12:47] Good. Then you know I need you 很好 那你知道我需要你
[12:49] to release the Bahraini consular officer. 释放巴林的领事官员了
[12:50] That’s a request for local authorities. 那要求应该向地方政府提
[12:52] Please don’t be coy, Madam Secretary. 别装了 国务卿女士
[12:54] We all know you’re driving this train. 我们都知道是你说了算
[12:55] Well, then you also know why 那你也应该知道
[12:58] I won’t allow the Hassanis’ release. 我为什么不会允许释放哈萨尼夫妇
[13:00] I’m sure you’re aware of our base in Manama. 我相信你很清楚我们在麦纳麦有基地
[13:03] I am highly sensitive to our strategic post there. 我很了解我们在那里的战略要塞
[13:06] And also our billion-dollar renovation. 还有我们十亿美元的修建项目
[13:09] It is the linchpin to our defensive positions 那里是我们在伊拉克和伊朗附近的
[13:11] around Iraq and Iran. 防御阵型的关键点
[13:13] And I’m here to make sure 我来是要保证
[13:14] that you don’t flush that down the drain. 你不会把我们的努力全部丢去打水漂
[13:17] I believe you. 我相信你
[13:18] I also believe that the linchpin 也相信我们民主制度的关键
[13:20] of our democracy is human rights. 在于人权
[13:21] Can’t really put a price on that. 人权无法定价
[13:23] But I’m willing to defend it over a military installation. 相比军事设施 我更愿保护人权
[13:26] If Bahrain retaliates, I’ll have to notify the President. 如果巴林进行报复 我就必须报告总统
[13:28] – Understood. – He won’t appreciate being made -我明白 -他不会愿意
[13:30] to pick between State and Defense, 被迫在国务院和国防部之间做选择
[13:32] but we both know which way he’ll go. 但我们都知道他会选哪边
[13:33] Let’s hope it doesn’t come to that. 希望不会到那一步吧
[13:34] But if it does, I’ll see you in the Oval Office. 但如果真到了 我们就总统办公室见吧
[13:47] I’m sorry I’m not being more helpful. 很抱歉我没帮上忙
[13:49] This program just really isn’t my jam. 这个软件我真的搞不定
[13:52] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[13:54] Meeting’s not till tomorrow, anyway. 反正明天才开会
[13:56] And if this doesn’t work out, I got it all up here. 如果还不行 内容也都在我脑子里记着呢
[14:00] 无法连接服务器 请检查防火墙设置
[14:01] That’s annoying. 真烦人
[14:02] I just… I can’t get on to the FAQs 我点不开常见问题解答页面
[14:04] because of Mom’s uber-firewall. It… 因为妈妈的超级防火墙太厉害 这…
[14:08] It’s just something that I don’t miss about living here. 我完全不怀念住这里的这个”好处”
[14:13] What is it between you and your mom? 你和你妈妈是怎么回事
[14:17] Nothing. 没事
[14:20] We have philosophical differences. 我们有些哲学层面的分歧
[14:22] And… I just can’t get on board with her side. 而我…完全无法接受她的观点
[14:26] So you took a stand. 所以你表明了态度
[14:28] Good for you. 好样的
[14:30] You’re my granddaughter. 是我的好孙女
[14:32] Yeah, well, taking a stand is what got me 就是明确表态
[14:34] into this whole mess in the first place. 把我弄成现在这一团糟的
[14:36] – What mess? – Being a college dropout. -什么一团糟 -大学退学
[14:38] I mean, I screwed any chance that I have 我毁了所有
[14:40] of actually getting a meaningful job. 获得一份有意义的工作的机会
[14:42] I didn’t go to college, and I’m on the board 我也没上过大学 而我是东海岸
[14:44] of the biggest union on the East Coast. 最大的工会的董事
[14:48] Does the union have a D.C. Chapter? 工会有华盛顿分部吗
[14:51] You bet. 你说呢
[14:53] Do you think I could work there 你觉得我能去那儿工作吗
[14:54] organizing labor? 组织劳工
[14:57] Yeah. 当然
[14:59] Yeah, I’ll make a call. 可以 我去打个电话
[15:03] Ma’am, 国务卿
[15:04] Crown Prince Obaid. 奥贝德皇储来了
[15:07] Madam Secretary, 国务卿女士
[15:08] you’ve detained a consular officer, 你拘留了一名外交领事官员
[15:10] and the Kingdom of Bahrain 而巴林王国
[15:12] cannot abide such an action. 无法忍受这样的行为
[15:15] Oh, my God, you sound so official, Joey. 天呐 你听着好官方 乔伊
[15:18] Please, Lizzie, it is Yousif. 拜托 丽兹 叫我优素福
[15:19] – Come here. – No… -快过来 -别…
[15:23] We went to boarding school together. Houghton Hall. 我们一起上过寄宿学校 霍顿庄园
[15:26] We were co-captains of the debate team. 我们是辩论队的联合队长
[15:28] Yes, although I think our most heated 对 但我觉得我们最激烈的辩论
[15:29] were on the roof of Sukaly Dorm. 是在苏卡里宿舍房顶上
[15:32] – Yes. – Oh. We had big plans -没错 -我们还有过改变世界的
[15:34] – to change the world, didn’t we? – We did. -大计划 对吧 -没错
[15:36] Okay, I will let you two catch up. 我出去让两位慢慢聊
[15:37] How long’s it been? 多久没见了
[15:38] – God. – Well… well, it’s dinner -天呐 -上次见是…
[15:41] at that pub in Kensington, I believe. 在肯辛顿一家酒馆吃晚饭吧 我记得
[15:43] Oh, that’s right. You know, Stevie was so little. 没错 那时斯蒂芬还好小呢
[15:45] I had her in one of those slingy things. 我还拿婴儿背带抱着她
[15:48] How are you? 你怎么样
[15:50] Well, honestly, Lizzie, I’m in a bit of a tight spot. 老实说 丽兹 我处境不太乐观
[15:53] I need you to release the Hassanis 我需要你释放哈萨尼夫妇
[15:55] and reinstate full immunity immediately. 然后马上恢复全面豁免权
[15:58] I can’t reinstate what they were never qualified for. 我没法给本来就不够格的人豁免权啊
[16:01] They’re Bahraini diplomats. 他们是巴林的外交官
[16:02] They cannot be treated like common criminals. 不能把他们当作普通的犯人
[16:04] Do you see how they treated their maid? 你有没有看到他们是怎么对待女佣的
[16:06] It was despicable, but this is an exceptional case. 他们的确很下作 但这是特殊情况
[16:08] Really? 真的吗
[16:09] Royal Decree 56? 第五十六条皇家法令吗
[16:11] State officials in Bahrain are immune from prosecution 身处巴林的美国官员不会因侵犯人权
[16:15] for human rights abuses. 而受到控诉吗
[16:16] I don’t need human rights pointers 你们国家无视法律
[16:17] from a country that imprisons Arabs 就把阿拉伯人都关在岛上
[16:19] on an island without legal recourse. 别来跟我说什么人权的问题
[16:20] Okay, forget about Royal Decree 56. 别管什么第五十六条皇家法令了
[16:23] We’re in the United States. 我们现在在美国
[16:24] The Hassanis broke over half a dozen laws, 哈萨尼夫妇违反了六七条法律
[16:26] – and they’re going to pay for it. – Okay. Fine. -他们要付出代价 -好吧
[16:28] Without immunity, your soldiers, 没有豁免权 你们的士兵
[16:30] your embassy employees may get dragged before Bahraini judges 你们驻大使馆的员工都会因冒犯政府官员
[16:34] just for annoying our government. 而被送上法庭
[16:35] Now, I know that’s not a real threat. 我知道这不是什么威胁
[16:36] I am just saying I cannot guarantee 我只是说我无法保证
[16:38] there won’t be consequences. 你这样做不会带来什么后果
[16:39] Who’s talking here, Joey? You or your father? 这到底是谁的看法 乔伊 你还是你父亲
[16:42] Come on, you used to 得了吧 你以前
[16:44] rail against his conservative rule. 不都是反对他那些老派的规矩吗
[16:46] I still maintain my own views. 我仍保持我自己的看法
[16:48] Then stand up to him. 那就大胆抵抗他
[16:50] Make him accept our immunity waiver. 让他接受放弃豁免权
[16:56] Fine. I will talk to him. 好吧 我会和他谈谈的
[16:58] Thank you. I know that’s not easy. 谢谢 我知道这差事不容易
[17:01] How is your father? 你父亲怎么样
[17:03] He’s old. He’s sick. 他老了 还生病
[17:05] He’s nearing the end of his life. 他的生命快走到尽头了
[17:08] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[17:11] I hope it’s not true, but if it is, 我希望不会那样 但即便他真的去世了
[17:13] I take solace in the fact that a progressive, 我很欣慰他有一个
[17:17] bold new leader will take his place. 思想开放有大胆的接班人
[17:22] Why don’t you come over to our house for dinner tonight? 要不你今晚来我们家吃晚饭吧
[17:24] Come on, it’ll be fun. We won’t talk shop. 来吧 很有趣的 我们不谈公事
[17:26] I promise. I mean, the food’s gonna suck, but… 我保证 我是说虽然吃得不怎么样 但
[17:28] Listen, I… you haven’t even met… 听着 我… 你都没见过…
[17:31] You haven’t even met Alison and Jason. 你都没见过艾莉森和杰森
[17:34] She’s delicate 她很脆弱
[17:35] and very confused. 也很迷惑
[17:37] Well, given what she’s endured, I’m not surprised. 她经历了这么多事 也不足为奇
[17:40] She’s afraid she’ll be punished, 她很害怕会遭到惩罚
[17:41] and very worried about deportation. 也很担心会被驱逐出境
[17:45] I’m very sorry about everything 我对发生在你
[17:47] – that happened to you. – Thank you. -身上的事很抱歉 -谢谢
[17:49] I want you to know that we’re doing everything we can 我希望让你知道我们会尽力
[17:52] to see that the Hassanis face justice. 让哈萨尼夫妇受到公正的裁决
[17:55] How is Mr. Hassani? 哈萨尼先生怎么样
[17:57] And Mrs… 还有哈斯尼夫人…
[17:59] Are they angry at me? 他们对我生气了吗
[18:00] I’m more concerned about you. 我更担心你
[18:02] How are you doing? 你怎么样
[18:04] Good. When can I work? 挺好的 我什么时候能回去工作
[18:08] I don’t know. 我不知道
[18:10] But I came here today to tell you in person: 但我今天来是想亲自告诉你
[18:14] I spoke with Prince Yousif about you. 我跟优素福王子谈论过你的事
[18:17] Prince Yousif? Why? 优素福王子 为什么
[18:20] Because he’s very concerned about you, too. 因为他也很担心你
[18:23] And he hopes that you feel better soon. 而且他希望你能快点好起来
[18:27] I like Prince Yousif. 我喜欢优素福王子
[18:31] He is good man. 他是个好人
[18:33] Yes. 是的
[18:34] Yes, he is. 他的确是
[18:38] Where are we now? 现在怎么样
[18:39] We got them on felony human trafficking, 我们准备以贩卖人口
[18:41] unlawful holding of wages 非法拖欠工资
[18:43] and false imprisonment, among other charges. 以及非法拘禁等重罪起诉他们
[18:45] So how long would they go to prison? 他们会在监狱里关多久
[18:47] Ten to 20. 十到二十年
[18:49] Of course, this is all pending Bahrain’s agreement 不过这都得让巴林
[18:51] to State’s immunity waiver request. 同意放弃豁免权
[18:53] Which I’m afraid did not come through, Ma’am. 这事进展得不是很顺利 国务卿
[18:55] What? Prince Yousif assured me 什么 优素福王子向我保证过
[18:58] that he would speak with his father. 他会和他父亲谈谈
[19:00] Well, there’s more. 不只如此
[19:01] The Bahrainis promoted Hassani to First Secretary. 巴林那帮人还把哈萨尼提为一等秘书
[19:04] Are you kidding me? 你在逗我吗
[19:05] I wish that I was. He’s now at a level 我也希望如此 他现在的职位
[19:07] that automatically guarantees immunity. 自动保证了他的豁免权
[19:10] I have to let them go home. 我必须得放他们回去
[19:22] Your friend’s here. 你的朋友到了
[19:25] Stevie, could you do me a favor 斯蒂芬 你能帮我
[19:26] and go help set the table, please? 去布置下餐桌吗
[19:28] – Yeah. – Ah. Thank you. -好的 -谢谢你
[19:33] Can’t believe how much she looks 真不敢相信 她和你
[19:35] like you did in high school. 高中的时候几乎一模一样
[19:36] Stevie and I share a lot. 斯蒂芬跟我有很多共同之处
[19:39] Including our outrage that I was forced 包括我俩都对让人权践踏者
[19:42] to let a human rights abuser dodge justice. 逃脱惩罚而深表愤怒
[19:44] Okay, look, it’s complicated. My father’s illness 听我说 这事很复杂 我父亲的病
[19:47] has destabilized my family’s grip on power. 使我家族手握的权力遭到动摇
[19:49] The opposition parties would like 敌对党最希望
[19:50] nothing more than an excuse to call for new rule. 能借机夺取王位
[19:54] Oh, please. 得了吧
[19:56] If you’re gonna screw me, at least have the respect 如果你想阴我 至少能尊重我
[19:59] of owning it without making excuses. 不要编这些借口
[20:01] I argued 我争取过
[20:02] for a trial in America. 想在美国进行庭审
[20:05] My father convinced me that 我父亲告诉我
[20:06] promoting Hassani would send a message 提升哈萨尼能让我的子民知道
[20:08] to my people that I stand with Bahrain. 我是站在巴林这边的
[20:10] – And slavery. – My hands are tied. -支持奴役吗 -我的能力有限
[20:13] My rivals circle my father’s deathbed, 我的对手虎视眈眈地蹲在我父亲的病榻前
[20:14] just waiting for me to falter. 就等着看我垮台
[20:15] And all the times that you defended equality for women, 你一直以来为女性平等做出的努力呢
[20:19] and vowed to stop the exploitation of the underclass? 还有呼吁停止对底层人民剥削的投票呢
[20:22] – We’re not 17 anymore. – Exactly. -我们不是十七岁的年轻人了 -正是
[20:24] Now we are actually in a position to effect change. 我们现在的地位终于可以为人们带来变革
[20:28] Many people in my country 我们国家很多人
[20:29] loathe me for my Western education, my progressive beliefs. 因为我受过西方教育和我激进的想法而讨厌我
[20:32] And many more depend on you for them. 可还有更多的人指望你拯救他们呢
[20:35] You were going to change things when you became King. 你说你当上国王后要去改变很多事情
[20:38] And I will… 等我…
[20:39] change things when I become king. 当上国王以后 我会这么做的
[20:42] Just give me a chance to get there. 你得先让我能当上
[20:46] Can I at least have your word 你能不能至少向我保证
[20:48] that the Hassanis will stand trial in Bahrain? 哈萨尼夫妇将会在巴林受审
[20:58] Dinner’s ready. 晚饭准备好了
[21:01] Henry, you remember Yousif. 亨利 还记得优素福吧
[21:05] – Yousif. – Henry. -优素福 -亨利
[21:06] So good to see you. 真高兴见到你
[21:07] Please, come in. This is my father, Patrick. 快来 这是我父亲 帕特里克
[21:09] Ah, Yousif. 我是优素福
[21:12] A Prince and a Secretary of State. 王子和国务卿都来了
[21:14] If Mom could see us now? 要是你妈在她会相信吗
[21:16] Please, sit. 请坐
[21:17] You met Stevie. This is Alison and Jason. 你见过斯蒂芬了 这是艾莉森和杰森
[21:21] My mom here says that you live in a palace 妈妈说你住在宫殿里
[21:23] with like, 200 bedrooms. 有差不多两百间卧室
[21:25] How many bathrooms do you have? 那你有多少间洗手间
[21:27] Well, not enough for my mother-in-law. 我岳母还是觉得不够多
[21:30] Do you have any exotic pets, 你有比较特别的宠物吗
[21:31] like an albino lion or something? 比如白狮什么的
[21:33] Really, Alison? 不是吧 艾莉森
[21:34] Do my children count? 我的孩子们算吗
[21:37] Your slaves might. 你的奴隶们算
[21:38] Dad. I’m sorry, Yousif. 爸 抱歉 优素福
[21:40] It’s fine. 没关系
[21:41] I’m not so insulated that I’m unfamiliar with this critique. 我也不是没听过这种批评
[21:44] Ah, man of the people. 人民的代表啊
[21:46] It’s too bad your wealth 只可惜你的财富
[21:47] is built on the backs of the poor and oppressed. 是靠被压迫的穷人建立起来的
[21:50] No wonder that diplomat treats his maid like a slave. 怪不得你们的外交官会把他的女佣当奴隶
[21:54] Pat, Yousif is our guest. 帕特 优素福是我们的客人
[21:55] No, Mom, he’s right. How can you be friends 不 老妈 爷爷说得对 你怎么能跟
[21:57] with someone who condones human trafficking? 纵容贩卖人口的人交朋友呢
[22:00] – That’s enough. – Okay, Stevie. Thanks, Dad. Thank you. -别再说了 -斯蒂芬 够了 真谢谢你了 老爸
[22:01] I guess your moral compass has always been broken. 看来你的道德观念一直都是不完整的
[22:03] Stop picking on Mom. 别找妈妈的茬了
[22:04] I’m not trying to pick a fight with Mom. 我不是想要跟她吵架
[22:06] She’s the one who… 是她…
[22:07] What has she ever done to you? 她到底怎么你了
[22:10] When you are older, you’ll understand. 你长大了就明白了
[22:14] Enough. 够了
[22:16] Not another word about this for the rest of dinner. Am I clear? 吃完晚餐前不准再说这件事了 听见了吗
[22:19] That goes for you, too, Dad. 也是说给你听的 爸
[22:21] Yes, sir. 是 长官
[22:26] Potato? 吃土豆吗
[22:32] So, I’m applying for a new job. 我正在申请一份新工作
[22:35] Wow, there’s something. What is it? 新鲜事啊 什么工作
[22:38] Union organizing with Grandpa. 跟爷爷一起组织工会
[22:43] Chip off the old block. 跟她爷爷一样
[22:46] I’m sorry that you’re leaving tonight. 很抱歉你今晚要走
[22:48] Well, I need to get back. 我必须得回去
[22:51] I’m not sorry about what I said. 但我对我说的话不感到抱歉
[22:54] I mean, I just… didn’t really expect 我只是… 真的没想到
[22:56] everything to get so out of control, 局面会失控
[22:58] You know? Stevie and… 斯蒂芬和…
[22:59] The young need to push the boundaries. 年轻人就要打破束缚
[23:01] It’s good for them. 对他们有好处
[23:03] Yeah, well, that’s no excuse for my father-in-law. 是的 但是我公公的确是做得不对
[23:06] Well, if he forgives me, I will forgive him. 要是他能原谅我 我就原谅他
[23:10] Maybe it isn’t just the young who should push the boundaries. 或许不光是年轻人需要打破束缚
[23:16] A little dissent is good, 有点分歧是好的
[23:17] especially when it’s standing up for the right thing. 尤其是为了正确的事情
[23:21] Remember? 还记得吗
[23:22] You said that, Joey. 这是你说的 乔伊
[23:23] The night before graduation on the roof of Sukaly. 毕业前一晚 在苏卡里宿舍房顶上
[23:26] You told me you weren’t gonna 你跟我说毕业典礼上
[23:27] wear your mortarboard in the ceremony. 你不会戴学位帽
[23:31] I do remember thinking, 我记得当时我想
[23:33] if the future King of Bahrain could say that, 如果未来巴林的国王能说出这话
[23:36] well, then anything is possible. 那世上就没有什么不可能的事了
[23:52] Thank you for dinner, Lizzie. 谢谢你的晚餐 丽兹
[24:26] I was just passing by. 我只是路过
[24:28] Are you a steelworker? 你是炼钢工人吗
[24:29] No, but my grandfather is. 不是 不过我爷爷是
[24:32] He said there might be an entry-level organizing job. 他说这里可能会有份初级的组织工作
[24:35] Love your enthusiasm, but that job isn’t open right now. 欣赏你的热情 不过那份工作还不招人
[24:41] Probably should have let him call first. 可能应该先让他打个电话的
[24:43] What’s your grandfather’s name? 你爷爷叫什么
[24:46] Patrick McCord. 帕特里克·麦考德
[24:48] He’s actually on the board of the national chapter. 他其实是全国总工会董事会的人
[24:50] McCord. 麦考德
[24:52] M-c-C-o-r-d M-c-C-o-r-d?
[24:58] I’m sorry, but he’s not on our board. 抱歉 他不是我们董事会的人
[25:01] Are you sure? 你确定吗
[25:03] You checked the national board, in Pittsburgh? 你查过匹兹堡的全国董事会吗
[25:05] Here’s the number to the Pittsburgh office 这是匹兹堡办公室的电话
[25:08] in case you want to check yourself. 你要是想确认的话自己打吧
[25:12] Thank you. 谢谢
[25:15] Madam Secretary, 国务卿女士
[25:16] meet the winners of the State Department 见过国务院一年级论文比赛的
[25:18] first grade essay contest. 获奖者
[25:19] Hi, kids. And justifiably proud parents. 你们好 孩子们 还有以你们为傲的家长们
[25:23] Now, listen, I read your essays 我读了你们写的关于
[25:25] on influential Americans abroad, 在国外有影响力的美国人的论文
[25:28] and it made me very proud to be among them. 让我觉得和他们共事真是我的荣幸
[25:30] You ready for your certificates? 准备好领证书了吗
[25:32] Okay. Here we go. 好的 我们开始
[25:35] Who’s first up? 谁是第一个
[25:36] Justin Lee. 贾斯汀·李
[25:39] Thank you. 谢谢
[25:40] You’re very welcome. Promise to keep writing? 不客气 答应我继续写下去好吗
[25:42] – You bet. – There’s your pen. All right. -当然 -这是送你的笔 好的
[25:46] -And… – Haven Costello. -下一位是… -黑文·科斯特洛
[25:48] Haven… 黑文
[25:51] Hold on one second. 稍等一下
[25:54] Technical difficulties. Hold on. Blake? 技术故障 等一下 布莱克
[25:56] – Yes. – Do you have a pen? -在 -你有钢笔吗
[25:57] You know what, I can run downstairs quickly. 我可以飞奔到楼下
[25:59] Oh, wait. No. Got it. 等等 不用了 有了
[26:02] Look at this. This is a NASA pen. 看啊 这是一支宇航局的钢笔
[26:06] Maybe this pen will inspire you to write about space. 或许这支笔能启发你写有关太空的事
[26:10] What do you think? 你觉得怎么样
[26:12] Thank you, Madam Secretary. 谢谢你 国务卿女士
[26:19] Hey, Dad. 老爸
[26:22] That meeting was a complete waste. 去见那一面完全是浪费时间
[26:25] Your wife stuck me with some… kid. 你老婆安排了几个小崽子见我
[26:28] Okay, hey. You’re lucky that she stuck you with anybody. 好吧 她帮你忙已经算你走运了
[26:30] 11 hours on that bus to get here. 来这里要坐十一个小时的大巴
[26:32] Oh, and here I thought you came to see the family. 我还以为你是来看我们的呢
[26:34] 40 years. I bring 40 years of experience to bear, 四十年 我积攒了四十年的努力想有所作为
[26:37] and she sticks me with a nobody. 而她却把我塞给了无名人士
[26:39] She did you a favor. 她已经帮了你一把了
[26:39] She says she cares about workers like me. 她说她关心像我这样的工人
[26:42] She’s buddy-buddy with some slave-owning prince! 却又和某个奴隶主王子称兄道弟
[26:45] I’m surprised she didn’t marry the prince 我都奇怪她怎么没嫁给那个王子
[26:47] and-and live in palaces with all those bathrooms! 住在有一堆卫生间的皇宫里
[26:54] – All right. – At least Mom’s not a fake. -算了 -至少妈妈不骗人
[26:57] Stevie, this is between your grandfather and me. 斯蒂芬 这是你爷爷和我之间的事
[26:58] No, it’s not. Mom doesn’t lie. 不 不是 妈妈不会说谎
[27:01] She doesn’t pretend to be better than she is. 她不会虚伪浮夸
[27:04] And she faces up to the things that she’s done. 她会为自己做过的事情负责
[27:06] – What are you even talking about? – You. -你到底在说什么 -在说你
[27:08] You’re not on your union’s board. 你不是你们的工会董事会成员
[27:12] You haven’t been for five years. I checked. 你五年前就不在那里了 我查过了
[27:16] They said that you’re hardly even at the hall anymore. 他们说你几乎都已经不算是工会的人了
[27:18] So, what exactly was your plan, Grandpa? 你到底在谋划什么 爷爷
[27:22] Were you gonna pretend to help me 你是不是假意要帮我
[27:24] and hope that maybe I would… 还期待我可能会…
[27:25] forget that I needed a job while you were getting my hopes up? 忘记在我需要一份工作时你给了我希望
[27:29] You knew how much it meant to me, 你知道这对我来说有多重要
[27:31] and-and now you’re s… 然后你现在坐…
[27:32] you’re sitting here criticizing my mom. 你现在坐在这里指责我妈妈
[27:35] I don’t have to answer to you. 我用不着跟你解释
[27:36] I don’t have to answer to anyone. 我用不着跟任何人解释
[27:40] I owe you an apology, Kemala. 我必须向你道歉 卡马拉
[27:43] I had to let the Hassanis go. 我必须得放了哈萨尼夫妇
[27:45] They’re on a plane back to Bahrain. 他们已经在回巴林的飞机上了
[27:47] They won’t see justice as I had hoped. 他们不会如我所愿 受到公正的审判
[27:50] Mr. Hassani is important man. 哈萨尼先生是个重要人物
[27:55] Well, speaking of important men, 说到重要人物
[27:57] Prince Obaid has secured reparations on your behalf. 奥贝德王子已经代你索得赔偿
[28:03] You’ll have enough money. 你会有足够的钱
[28:04] You won’t have to worry about that. 不用担心了
[28:06] Daisy and I want to talk about your future. 黛西和我想和你谈谈你的未来
[28:08] I can grant you asylum in the United States. 我可以为你提供留在美国的庇护
[28:11] If you’d like. 如果你愿意的话
[28:12] We can help set you up here, find an apartment. 我们可以帮你留在这里 找个房子
[28:15] I mean, would you like that? 你愿意吗
[28:16] Here? 这里
[28:17] Not necessarily in Washington. 不一定要在华盛顿
[28:19] I know it’s a lot, 我知道需要时间来习惯
[28:20] but it’s a chance for you to start over. 但这是你重新开始的一个机会
[28:23] If not, 不然的话
[28:25] I’d have to send you back to Indonesia. 我只能把你送回印尼了
[28:27] No. 别
[28:29] No work there. 那边没活干
[28:31] Maybe you’d like to think about it. 你可以考虑一下
[28:35] Mr. Hassani brother. 哈萨尼先生兄弟
[28:36] He talk to me. 他跟我说了
[28:38] He give work 他让我
[28:39] with him in Bahrain. 去巴林帮他干活
[28:42] Can I go? 我能去吗
[28:44] Yes, of course. 能 当然能
[28:48] It was her choice. 她自己的选择
[28:50] I just wish her circumstances had allowed her 我只是希望她的处境
[28:52] to make a different one. 能允许她做不同的决定
[28:54] You have to see this. 您过来看看这个
[28:55] They’re live on Prince Yousif announcing he’s prosecuting 他们在直播优素福王子在巴林
[28:57] the Hassanis in Bahrain. 公诉哈萨尼夫妇
[28:58] What? 什么
[28:59] …and are being processed as I speak. 我讲话的同时 进程正在推进
[29:03] Justice will be served. 公正终将得以伸张
[29:08] Now, to those countrymen who will reframe 对于那些对此次修正措施
[29:11] this course correction 持有不同意见的
[29:14] as dissent in my family, 我的家族同胞们
[29:17] I say 我想说
[29:20] some dissent is good, 有点分歧是好的
[29:23] especially when standing up for the right reasons. 尤其是为了正确的理由
[29:26] I’m guessing your dinner had something to do with this? 我猜您那晚的私宴也帮了不少忙吧
[29:29] Who knew my pot roast was that effective? 我也不知道我的炖肉这么有效啊
[29:32] Thank you all for your attention. 谢谢大家
[29:37] Madam Secretary! 国务卿
[29:39] What the hell? 怎么回事
[30:06] Madam Secretary, 国务卿女士
[30:09] the funeral has been scheduled for tomorrow 葬礼定在当地时间
[30:12] 4:00 p.m. local time. 明天下午四点
[30:14] You’ll need to leave from Andrews by midnight tonight. 您得今天午夜从安德鲁斯空军基地出发
[30:18] Any news? 有没有新的消息
[30:20] Have they I.D.’d the gunman? 他们确定持枪歹徒身份了吗
[30:22] He was a member of Al-Jinna, a radical opposition party. 是激进反对党阿拉金那的成员
[30:25] Apparently, the text of the speech was leaked 发言稿的内容似乎在新闻发布会
[30:28] a few hours before the press conference. 开始几小时前被泄露了
[30:29] Ma’am, 国务卿
[30:30] your request to participate in the funeral has been denied. 您参加葬礼的申请被拒绝了
[30:33] You’ll have to stay in the back of the mosque with the women, 您得和其他妇女一起待在清真寺后面
[30:35] behind an opaque curtain. 在遮光帘背后
[30:37] How-how does that work? 怎么会那样
[30:38] Only men are allowed to participate in the funeral procession. 只有男人可以参加葬礼
[30:40] Ma’am, the image of the American 国务卿 您试想一下
[30:43] Secretary of State cloistered behind a curtain 美国国务卿被挡于帘后
[30:46] because she’s a woman… 就因为她是个女人
[30:48] You’d be allowing the Bahrainis to undermine your authority 您这样会让巴林人损害您
[30:50] as a representative of the United States. 作为美国代表的权威
[30:52] And as a woman. 和作为女性的尊严
[30:54] Maybe I shouldn’t go. 我也许不该去
[30:56] Boycott the funeral? 抵制参加葬礼吗
[30:57] I’d advise against that. 我建议不要
[30:59] Could be interpreted as a critique of a whole culture, 这是对整个文化的批判
[31:01] not the event. 而不仅是一个葬礼的事了
[31:02] You just said going would undermine her position. 你刚才说去了会损害她的权威
[31:04] Now staying home is a critique? 现在又说不去是批判
[31:05] What are you advocating? 你到底建议怎么做
[31:06] I don’t know yet. 我还不知道
[31:07] This is complicated. 这事很复杂
[31:08] I’m not here to sit in judgment of the Bahraini culture 我来这里不是要批判巴林文化
[31:12] or change it. 或改变巴林文化的
[31:13] But it is my job 但我的职责
[31:14] to represent ours without devaluing my office. 就是代表国家 保证我国权威不受损害
[31:19] Or gender. 性别不受歧视
[31:20] There’s also the base to consider. 而且还有海军基地的事也要考虑
[31:22] According to DOD, the Bahrainis 国防部说巴林方面
[31:24] are already holding up supply shipments to Manama. 已经拦截了我军向麦纳麦的供给航运
[31:28] They’re doing a full about-face. 他们完全倒转了态度
[31:30] Whatever gains we thought we made are through. 我们快到手的成果完全泡汤了
[31:33] But, Ma’am, would you really miss 但是国务卿 您真要错过
[31:36] Prince Obaid’s funeral? 奥贝德王子的葬礼吗
[31:56] So you’re not on the board anymore. So what? 就算你不在董事会了 那又怎样
[31:59] Did you really need to lie about it for all these years? 真有必要这么多年来都用谎言隐瞒此事吗
[32:05] – Dad, please talk to me. – You don’t know what it’s like. -爸 你说点什么啊 -你不懂
[32:08] Okay. So tell me. 好吧 那请你给我讲讲
[32:10] What? That I’m irrelevant? 给你讲什么 讲我无关紧要了
[32:13] That I got kicked off the board like an old piece of rust? 像破烂似的被踢出了委员会
[32:16] Eh. You don’t want to know about me anyway. 反正你本来也不怎么关心我
[32:18] You’ve got your own fancy life. 你自己过着你幸福的小日子
[32:20] Hey. Everything I have, I worked for. 我拥有的一切都是我自己努力争取的
[32:22] You know why? 你知道为什么吗
[32:23] Because you taught me that. 因为努力的精神是你教我的
[32:25] I saw you get up early in the morning to go to the shop. 我看着你每天早起去打工
[32:28] I saw you come home late from the union meetings. 我看着你因为工会的会议而晚归
[32:32] It made an impression. 给我留下了深刻的印象
[32:34] It still does. 现在我都记得
[32:40] You better tell that Stevie of yours to watch her attitude. 你应该让你们家斯蒂芬改改她的脾气
[32:44] She still looks up to you, you know. 她还是很尊敬你的
[32:49] There’s a lot to look up to. 你还是有值得尊敬的地方的
[32:57] I want to go home. 我要回家
[32:58] W… Dad. What? Don’t go. 爸 干什么啊 别走
[33:00] – Just please stay. – No, take me to the bus. -请你留下 -不 带我去公交站
[33:01] The bus? Please, 公交站 拜托
[33:03] let me at least buy you a plane ticket. 至少让我给你买张机票回去吧
[33:04] No, I’m not gonna have you spring for an… 不 我才不需要你买张机票
[33:07] airplane ticket for the poor old man. 来施舍这个可怜的老家伙
[33:12] All right. 好吧
[33:14] I’ll take you to the bus. 我送你去公交站
[33:27] Hello? 我回来啦
[33:34] Hi, Mom. 妈妈
[33:37] I’m sorry about Yousif. 优素福的事我很遗憾
[33:39] – Thank you. – I can’t believe it; he was just here. -谢谢 -难以置信 他才刚来过呢
[33:43] He was cool. 他人很好
[33:44] He was cool. 他是很好
[33:46] It’s kind of weird that he’s dead. 他死了感觉真奇怪
[33:48] Seriously? 你这说的什么话
[33:50] It is weird. 确实很奇怪
[33:53] If I do go, some people are gonna think 如果我去 那么有些人就会认为
[33:55] that the United States is officially condoning patriarchy. 美国政府是在公开接受男权主义
[33:58] If I don’t go, 如果我不去
[33:59] then I’m skipping my friend’s funeral. 那就无法参加我朋友的葬礼了
[34:01] It’s just, the whole thing, it’s impossible. 这种状况简直是 两难的绝境
[34:03] Say your prayers standing, 祈祷时请起立
[34:04] but if you are unable, sitting; 如果无法起立 那便坐下祈祷
[34:06] and if unable, on your sides. 如果无法坐立 躺下祈祷也行
[34:08] Okay, a little help interpreting that? 能给我解释一下吗
[34:10] I have no idea what that means. 完全不知道你在说什么
[34:11] It means that you can honor Yousif 意思是就算不能亲自前去
[34:13] even if you decide not to go. 你也一样可以向优素福致敬
[34:14] – Says who? – Uh, the Prophet Mohammed. -谁的话啊 -先知穆罕默德
[34:18] The Bahrainis are already holding up body armor shipments 巴林方面已经拦截了美军
[34:21] for thousands of American soldiers. 数千防弹衣等装备的运输
[34:23] I mean, who knows how far they’ll go 如果他们认为我在侮辱他们
[34:25] if they think that I’m humiliating them. 谁知道他们还会做出什么事来
[34:28] Babe, just relax. 放松
[34:30] Come on, close your eyes. 来吧 闭上眼睛
[34:32] Just forget all of these arguments. 把所有考虑的因素都忘记
[34:34] Forget everything. 什么都别想
[34:36] What do you feel in your heart? 你心里的真实感受是什么
[34:40] He’s my friend. I want to go. 他是我朋友 我想去
[34:44] Then go. 那就去吧
[34:44] But isn’t it selfish of me to put my personal needs 但是让我把个人情感置于工作责任之上
[34:47] over the duties of my position? 这难道不是自私吗
[34:48] Would you give yourself a pass? 能不能就这一次不要这么苛责自己
[34:50] I’m the one who convinced Joey 是我劝说乔伊
[34:51] to come out against the Hassanis. 对抗哈萨尼夫妇的
[34:53] I knew that his enemies were sharpening their knives. 我知道他的敌人们已经磨刀霍霍了
[34:56] – Do I get a pass on that, too? – Yes. -这也能被原谅吗 -可以
[34:58] Joey was murdered by a madman. 乔伊是被疯子杀掉的
[35:00] Well, they need provocation, too. 不被刺激疯子也不会乱杀人的
[35:01] Look, you pushed him to do what was right — 你是说服他做了正确的事
[35:04] that’s what he loved about you. 这正是他喜欢你的地方
[35:05] Yes, and if I hadn’t, then he might still be alive! 没错 如果我没有 他也就不会死了
[35:09] Friendship that insists upon agreement on all things 要求对方完全同意自己的观点
[35:12] isn’t worth the name. 这并非友谊
[35:15] That’s Gandhi. 甘地的话
[35:17] Okay, that one I get. 好吧 这句我懂了
[35:19] Thank you. 谢谢
[35:24] But Gandhi doesn’t have to pick 但是甘地不需要在一小时内
[35:25] between his country and his friend within the next hour. 在自己的国家和朋友间做出抉择啊
[35:33] She’s cutting it kinda close, huh? 她是打算赶在最后一分钟上飞机了吧
[35:35] Give her a break. 别逼她了
[35:36] – Her friend died. – Not to mention -她的朋友去世了 -更别说
[35:38] the security of the Middle East hangs in the balance. 中东的安全也岌岌可危了
[35:41] Well, if we leave here within the next 30 minutes, 如果我们半小时内出发
[35:44] we can still make it. 还能赶得上
[35:45] The Secretary is on her way to Andrews. 国务卿在去安德鲁斯机场的路上了
[35:47] All right, let’s rock and roll! 好的 我们也出发吧
[35:49] No, no. She’s going. 不不 是她去
[35:51] We are not. 我们不去
[36:06] Thank you for arranging this last-minute. 感谢你在这么短的时间内做好安排
[36:09] The funeral is starting shortly. 葬礼马上就要开始了
[36:11] You have just a few minutes. 你只有几分钟时间
[36:18] Thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[36:22] King Naheen, Your Majesty, 国王纳西 陛下
[36:25] I’m so very sorry for your loss. 您痛失爱子 我感到非常悲痛
[36:29] Thank you for coming, Secretary McCord. 谢谢您能前来 国务卿麦考德
[36:32] Please, I’m not here in any official capacity. 请别这样 我并非是代表官方前来的
[36:35] I came to pay my respects to you. 我此行谨想向您致意
[36:39] Today I’m just Lizzie. 今天我只是普通的丽兹
[36:42] Yes. 是啊
[36:44] Yousif’s friend from Houghton. 优素福来自霍顿的朋友
[36:48] He spoke highly of you. 他对你可是评价甚高
[36:54] I cared very deeply for your son. 您的儿子对我来说很重要
[37:03] How did it… come to this? 事情 为什么会变成这样
[37:09] He was always trying to convince you of something. 他总是爱和人辩论
[37:15] Always… 总是
[37:16] an argument. 在辩论
[37:19] I would give anything to argue with him again. 如果能再次和他辩论 我愿意付出任何代价
[37:25] Me, too. 我也是
[37:36] Surprise. 惊喜吧
[37:38] Glenn. 格伦
[37:40] I wasn’t expecting you until tonight. 我以为你晚上才来呢
[37:42] I know we’re keeping things hush-hush, 我知道你不想让别人知道
[37:44] but I had a meeting downstairs about the lease renewal 但我刚在楼下开了个会
[37:46] for the International Space Station. 是关于国际空间站续租的问题
[37:48] I couldn’t help myself. 我实在无法抗拒上来的冲动
[37:51] Bad move, huh? 不明智 对吧
[37:54] If anyone asks, you say 要有人问起就说 我来找你是为了
[37:55] I came about the Nauru telescope. 有关瑙鲁望远镜的事情
[37:58] I lost the pen you gave me. 我把你送我的笔弄丢了
[38:00] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:03] It was such a thoughtful gift, and I… 如此贴心的礼物 而我
[38:05] – I’m so sorry. – Hey, hey, hey. -真的很抱歉 -听着
[38:07] Don’t beat yourself up about one pen. 不要因为笔的事而谴责自己
[38:09] – I’ve got 50 more at work. – You do? -我办公室还有五十支 -真的吗
[38:12] You have no idea how much writing gets done in space. 你想不到在太空中大伙有多喜欢写东西
[38:14] People get very poetic up there. 人到了太空就会变得特别有诗意
[38:19] I’ll bring you another pen tonight, I promise. 今晚我再带一支过来 我保证
[38:23] Okay. 好的
[38:25] Well, thank you. 谢谢你
[38:32] I have to tell you something. 我必须要告诉你一件事情
[38:37] Tell me. 告诉我吧
[38:39] For the last six years, 过去六年来
[38:42] I was in a relationship… 我同一位有妇之夫
[38:44] with a married man. 保持着来往
[38:45] I am very… 我非常
[38:48] very ashamed of myself. 非常替自己感到羞耻
[38:52] I appreciate you sharing. 谢谢你告诉我
[38:56] But… 但是
[38:58] I don’t care. 我不在意
[39:01] Really? 真的吗
[39:03] We’re both grown-ups. 我们都是成年人了
[39:05] I’ve got my stuff, too. 我自己也有过去
[39:08] I know it’s not obvious, since I’m… 我知道不太看得出来 因为我
[39:11] such a Casanova, 是如此一位风流浪子
[39:13] but… I’m not that used to relationships. 但是 我还没怎么谈过恋爱
[39:18] You know? 明白吗
[39:19] I’m so obsessed with stuff that’s light-years away, 我被几光年以外的东西迷恋住了
[39:21] I sometimes lose sight of the beauty and the wonder 有时候会错失近在眼前的
[39:24] right here on Earth. 美丽和神奇
[39:44] I saw nothing. 我什么都没有看见
[39:45] Tell whoever you want. 随你去说
[39:50] You’ll never guess who Nadine is dating. 你绝对猜不到 纳丁在跟谁谈恋爱
[39:52] Oh, oh, God, who? 我的天呐 是谁
[39:55] – Madam Secretary. – Madam Secretary. -国务卿女士 -国务卿女士
[39:57] Welcome back. 欢迎回来
[39:58] Thank you. 谢谢
[39:59] How was your trip? 这一趟走得怎么样
[40:01] Well, it was a lot of flying. 飞行了很久
[40:03] But I’m glad I went. 但我很高兴我去了
[40:05] Uh, Admiral Hill asked to see you as soon as you got back. 希尔上将要求您回来以后能尽快见到您
[40:22] Madam Secretary. 国务卿女士
[40:24] Admiral Hill. 希尔上将
[40:27] If you’re here to torment me over my decision, 如果你是来拿我的决定折磨我的
[40:29] you’re too late…I beat you to it. 那你来晚了 我已经在折磨自己了
[40:31] I understand Prince Yousif was your friend. 我知道优素福王子是你的挚友
[40:34] Please accept my condolences. 请接受我的哀悼
[40:37] Thank you. 谢谢
[40:38] My fellow chiefs thought it was a bad call 参谋长联席会议的成员们认为
[40:40] that you chose not to attend the funeral. 你选择不出席葬礼并不明智
[40:41] Well, I’m sorry to hear that. 那么抱歉了
[40:44] Then again, I don’t think any of them 但话说回来 他们中又没有人
[40:46] have ever sat in a staff meeting and had their ideas undermined 曾经坐在会议上 被一群男性下属
[40:50] by male subordinates to their face. 当面贬低
[40:52] Well, I’m not military, but… 我不是军人 但是
[40:54] I don’t think that’s how chains of command are supposed to work. 我认为指挥系统应该不是这么运作的
[40:59] Well, I’m in charge now, and… 现在我来掌事了
[41:01] I think you made the right call to not attend. 我认为你选择不出席是正确的
[41:04] What about the base at Manama? 麦纳麦的基地怎么样了
[41:06] The Bahrainis have started allowing 巴林方面又开始
[41:08] their shipments through again. 放行我们的运输船了
[41:10] I don’t know what you did over there, but it worked. 我不清楚你做了什么 但显然有效了
[41:12] I’m glad to hear it. 很高兴听到这个消息
[41:14] As… 作为
[41:15] Chairwoman of the Joint Chiefs, 参谋长联席会议的女主席
[41:18] I have to speak for all the chiefs. 我不得不为所有的参谋长们说话
[41:21] That can cause me to adopt a… 这会导致我使用
[41:25] a slightly different tone. 些许不同的口气
[41:28] This is what I sound like when I speak for myself. 这是我为自己说话时候的口气
[41:31] I like this one better. 我比较喜欢这种
[41:34] I’ll enjoy it while it lasts. 我要趁现在赶紧享受
[41:41] Mike, just right there would be great. 迈克 放在那里就好了
[41:44] Thank you. 谢谢
[41:45] – Hey. You’re home early. – Hi. -你提前回来了 -在家呢
[41:51] Yeah. Slow day at the office. 是的 办公室没什么事
[41:56] I saw a little bit of the funeral on TV. 我在电视上收看了一点葬礼
[41:59] Me, too. 我也是
[42:00] How’s the king? 国王还好吗
[42:01] Sad. 很伤心
[42:04] I felt bad getting back on my plane, 我搭飞机回来的途中很难过
[42:07] you know, but… 但是
[42:09] I’m glad I went. I… 我很高兴我去了 我
[42:10] I think I did the right thing. 我觉得自己选择对了
[42:15] Hey, Mom. 你好 妈妈
[42:18] I watched the funeral. 我收看了葬礼
[42:19] Saw that you weren’t there. 看到你不在现场
[42:21] Really? 真的吗
[42:23] My friend Hannah was… impressed. 我朋友汉娜对你 刮目相看
[42:26] “Hannah was impressed”. Okay. “汉娜对你刮目相看” 好吧
[42:28] I was pretty proud. 我很骄傲
[42:31] Also, 同时
[42:32] I realized something. 我意识到了
[42:37] I need to stop defining you by your worst moments. 我不能再用你最糟糕的时刻来给你下定论
[42:40] It’s like you said when I left, you know… 就像我离开家时 你对我说的
[42:42] life is complicated, and… 生活并不简单
[42:45] I can hate some things you’ve done, but… 尽管会讨厌你的一些行为 但是
[42:48] I can still respect you for everything else. 我仍然因为其他所有事情而尊敬你
[42:53] Stevie, that means so much to me. 斯蒂芬 你这话对我来说意义重大
[42:55] – I… Okay. – Also, -我… 是 -还有
[42:57] if it’s cool with you guys, 要是你们不介意
[42:59] I was thinking about moving back home for a while. 我想搬回来住一段时间
[43:05] Hannah’s couch is… 汉娜的沙发睡起来
[43:07] pretty lumpy. 相当不舒服
[43:08] Yeah, that’s cool. 好的 没问题
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号