Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] So Jason comes home and tells us 杰森回家告诉我们
[00:07] that he is joining the debate team at school. 他加入学校的辩论队了
[00:10] We’re thrilled. 好事啊
[00:11] What better use of his naturally argumentative nature, right? 他好辩的天份真是有用武之地了
[00:16] Then… then he leaves the room, 结果 他刚一走
[00:19] and Henry turns to me and says, 亨利就问我
[00:21] “Do we really want him getting better at it?” “咱们真想培养他辩论的本事吗”
[00:26] I’m sorry, I’m talking too much about my kids. 对不起 我总在聊我的孩子
[00:29] – Oh, no. – Because you can’t talk about work, it’s understood. -没关系 -你又不能聊工作 我们理解
[00:31] Oh, I can — everybody is. 怎么不能聊 反正大家都在聊我的事
[00:34] Ah, you’re going before 对了 你这周要在
[00:35] the House Appropriations Committee this week, huh? 众议院拨款委员会前作证 是吧
[00:37] To defend my budget. 为我的预算做辩护
[00:39] Oh, squaring off with Chairman Everard Burke. 跟埃弗拉德·伯克主席来场恶战
[00:41] Mmm, affectionately known on the Hill as Burke the Ripper. 国会的人都亲切称他为”开膛手伯克”
[00:44] Every single one of our outreach programs is under fire. 我们每一个扶贫项目都被打压了
[00:48] It’s gonna take some fancy footwork. 得跑跑腿 好好疏通一下才行
[00:51] You’ll be fine — you got very fancy feet. 会没事的 你”跑腿”的本事不错
[00:54] Fancy shoes. 鞋不错倒是真的
[00:55] And how’s everything else? 其他的一切都好吗
[01:00] Guys, I mean it, how’s everything else? 我问你们呢 其他一切都好吗
[01:02] It’s fine. 挺好
[01:03] It’s great. Thank you for cooking, by the way. 很好 忘了说 谢谢你的款待
[01:05] – Yeah. – That’s a really big treat. -没错 -真是一顿大餐
[01:06] No problem. 不客气
[01:07] I realize it’s the only way to keep spy reunion going. 也只有这样 咱才能好好聚会了
[01:11] You and Isabelle don’t want to be seen 你和伊莎贝尔又不想在华盛顿的
[01:12] palling around D.C. hotspots. 热点地区被拍到在一起
[01:14] Not while you’re investigating Marsh’s death. 毕竟你们在调查马什的死因
[01:16] We’re not investigating anything. 我们什么也没调查
[01:17] We just can’t cook. 我们只是不会做饭
[01:18] Got it. 懂了
[01:19] Right, let’s eat. 好了 吃饭吧
[01:21] Let’s. 开吃
[01:26] Bear up the bum. 坐到熊宝宝了
[01:27] – Very sweet. – I’m sorry. -真可爱 -抱歉
[01:29] I didn’t do the toy sweep. 我忘了收拾玩具
[01:30] Mmm, too bad we couldn’t see the kids. 真可惜没见到孩子们
[01:31] Are they with their dad tonight? 他们今晚去爸爸那儿了吗
[01:36] They are. 是的
[01:39] All week. 一整周都是
[01:40] Every week. 每周都是
[01:42] What? 什么
[01:44] I just lost custody. 我失去监护权了
[01:46] – Wha… how? Why? – What? -什…怎么回事 为什么 -什么
[01:49] The judge decided 法官认为
[01:51] that I have a demanding and high-risk occupation. 我从事的工作占用我太多时间 风险高
[01:56] They’re better off with their father, a banker. 孩子们还是跟银行家的父亲更妥
[01:58] He literally has banker’s hours. 他的工作安逸舒适 朝九晚五
[02:00] Oh, that’s outrageous. 太不讲理了
[02:01] Come on, there has to be some kind of recourse? 没有其他办法再争取了吗
[02:05] I’ll keep fighting it. 我会抗争到底的
[02:06] It’s just gonna drag on forever. 得耗上一辈子了
[02:08] I’m so sorry. 我很遗憾
[02:09] Is there anything we can do? 我们能帮上忙吗
[02:11] You know a guy with a baseball bat? 你认识手持棒球棍的打手吗
[02:13] Several, in fact. 还真认识几个
[02:18] Out of the three of us, it’s not like there’s a 在咱仨中 这点上
[02:19] – big competition for me. – Yeah, there’s no competition, I know. -我当然是站上风了 -我们比不上
[02:22] – Good-bye, honey. – Good-bye. I love you. -再见 亲爱的 -再见了 爱你
[02:24] You’re always welcome. 随时欢迎你们来
[02:25] Thank you. 谢谢了
[02:30] That was rough. 真是让人难过
[02:31] That was rough. 的确是
[02:33] Poor Juliet. 可怜的茱莉叶
[02:34] So, what’s going on with the Marsh case? 马什的案子有进展了吗
[02:37] Munsey’s on it. 蒙西在负责
[02:40] I’ll keep in touch. 我会跟你联系的
[02:42] Love you. 爱你
[02:56] Really? 没搞错吧
[02:57] The budget is this long? 预算内容有这么多
[02:59] No, that’s just a summary of your talking points. 不是 这只是您的辩护论点摘要
[03:02] The Appropriations Committee’s a snake pit. 拨款委员会的人都是疯子
[03:04] You can never be too prepared. 有备无患总是好的
[03:05] Especially when it’s being led 尤其现在 他们的领头是您的老相识
[03:07] by your old friend, Everard Burke. 埃弗拉德·伯克
[03:09] Let me guess, he’s gunning for the Microloan Program. 我猜 他把火力对准了小额贷款计划
[03:11] Exactly. 正是
[03:12] Burke hates anything that smacks of a government giveaway. 伯克痛恨任何类似政府放款的项目
[03:14] These loans are an easy target. 小额贷款正中他的”靶心”
[03:16] Even if we get that money back? 款项事后能收回都不行吗
[03:17] I mean, what part of the word “loan” does he not understand? 他是看不懂”贷款”这个词吗
[03:20] Loans equal liability. 有贷款就有负债
[03:21] Doesn’t help that you’re increasing its budget next year. 您明年想增加这个计划的预算更是火上浇油
[03:23] Are you saying Chairman Burke doesn’t like me? 你是说伯克主席不喜欢我吗
[03:24] Chairman Burke hates you. 伯克主席讨厌您
[03:25] Well, don’t sugarcoat it. 别说得那么”好听”
[03:27] And why? 为什么呢
[03:28] Because I can outdrive him off the tee? 就因为我高尔夫比他打得好吗
[03:30] ‘Cause of your polling numbers. 因为您的民调数字
[03:32] Your approval ratings are higher than the President’s. 您的支持率比总统的还高
[03:34] Everybody hates a winner. 所有人都恨冠军
[03:35] Now, see, I thought that saying… 不对啊 我一直以为…
[03:37] expression… I thought it was the opposite. 我是说 不是所有人都喜欢冠军吗
[03:38] As your policy advisor, I’m advising you to cut the program. 作为您的政策顾问 我建议您取消这项目
[03:42] Strongly advising. 强烈建议
[03:43] Duly noted, Jay. Thank you. 我知道了 杰伊 谢谢
[03:44] Ma’am, I disagree. 国务卿 我不同意
[03:45] It’s one of our most promising programs. 这是我们最有价值的项目之一
[03:47] I mean, by providing small low-interest loans, 通过提供低利率的小额贷款
[03:49] we’ve turned thousands of women into entrepreneurs. 我们帮助了上千名女人转型创业者
[03:51] Prosperity reduces conflict. 经济繁荣减少社会矛盾
[03:54] Which I think I’m safe in saying is the whole point of diplomacy. 我说这正是外交的重心 这话没错吧
[03:58] And that’s scripted in your talking points. 这也是您讲稿中的论点之一
[03:59] All Burke cares about is the number on the page. 伯克只关心报告上呈现的数字
[04:01] You’re not gonna sway him with a Kumbaya moment. 扮救世主这一套说服不了他
[04:04] Cut the program. It’ll knock the wind out of his sails, 取消项目吧 这会让他没错可挑
[04:06] and the rest of the budget will fly through. 预算的其他部分就顺利通过了
[04:07] I know it sounds bloodless, 我知道这听起来很残酷
[04:09] but you’re not gonna survive your first budget 但如果您的第一次预算就在听证会上
[04:11] getting decimated in a public hearing. 被否决 您是撑不下来的
[04:12] Ma’am, Jay has a point. 国务卿女士 杰伊说得有道理
[04:13] We have to look at the bigger picture. 我们眼光要放远
[04:15] Is it reasonable to risk the whole budget 让整个预算为这一个项目冒险
[04:18] for a single program? 是否值得
[04:19] -Yes, yes. – Yes, it is, please don’t give up on this. -当然值得 -值得 求您了 别放弃这项目
[04:22] We can win it. 我们能赢的
[04:22] – Give me an argument, let me hear it. – Gladly — -说说理由 我听听 -乐意之至
[04:24] Nhung Chuang. 庄蓉
[04:26] With a $200 loan, 用她两百美元的贷款
[04:27] she organized her entire village into an agricultural co-op. 为整个村子组织建立了农业合作社
[04:32] Three years ago, 三年前
[04:33] they were surviving off of government subsidies. 他们还依靠着政府补助生活
[04:35] Now they’re self-sufficient. 现在他们自给自足
[04:36] And for the first time, sending their kids to school. 而且终于解决了孩子们的上学问题
[04:38] And there are a thousand other stories just like hers. 还有上千个像她这样的故事
[04:42] – Bring her to the hearing as your guest. – Oh, come on. -请她出席您的听证会 -拜托
[04:44] I mean, her testimonial could be very powerful. 她的证词就是掷地有声的支撑啊
[04:45] Does she even have command of the language? 她能说英语吗
[04:47] – I-I doubt it. – Has she ever even been outside of the village? -可能不会吧 -她出过自己那个村子吗
[04:49] – Come on. – I mean, what, is she gonna suddenly turn -行了 -她一面对国会议员和电视镜头
[04:51] into William Jennings Bryan 就能立刻变身成
[04:51] 威廉·詹宁斯·布赖恩 美国政治家 颇有吸引力的演说家
[04:52] in front of Congressmen and TV cameras? 威廉·詹宁斯·布赖恩吗
[04:54] – No. No, we don’t need that talk. – Jay. -不 这种话太消极了 -杰伊
[04:55] Your passion has crossed over into defeatism. 你的态度过于消极了
[04:58] And it’s annoying. 有点烦人了
[05:01] I apologize, Ma’am. 对不起 国务卿
[05:03] I want her as my guest at the hearing. 我希望能邀请她参加听证会
[05:06] Put her on a plane, get her a translator, 给她订上飞机票 找个翻译
[05:09] prep her as best you can. 尽可能帮她做好准备
[05:10] We may lose this one, but we will go down swinging. 我们可能会输 但也要拼命一搏
[05:14] Hey, Jay, 杰伊
[05:16] your frustration is duly noted. 我知道你很沮丧
[05:18] But this is what we’re doing, so get on board, okay? 但事情已经定了 同心协力 行吗
[05:23] I serve at the pleasure, Madam Secretary. 乐意效劳 国务卿女士
[05:26] Yes, you do. 那就好
[05:28] Ah, ah, ah, that’s… I can… pass that. 我能够得到
[05:30] Sweetie, what are you doing just pushing your food around? 亲爱的 怎么一口饭都不吃
[05:32] We agreed — I cook one night a week, 我们都说好了 我每周做一次晚饭
[05:34] and we all just get through it. 然后大家一起好好挺过
[05:35] – It’s good. – I’m sorry, Mom. -很好吃啊 -妈妈 对不起
[05:36] I’m just worried about my history test. 我只是在担心我的历史测试
[05:38] – Why? -What? I quizzed you. You know your stuff. -为什么 -我给你做过测验 你都会啊
[05:40] Yeah, I know, 我知道
[05:41] but I have this weird thing on the actual test, 但是每次真的考试时我就会慌张
[05:43] I just… I completely freeze up. 完全…不知所措
[05:45] Yeah, it’s called not being good at school. 是啊 这叫不好好读书
[05:47] – That’s not helpful. – And yet my GPA is higher than yours. -别这么说 -但我的绩点比你高
[05:49] Yes, because I don’t apply myself. 是啊 那是因为我没有尽全力
[05:52] Oh, like that’s some secret. 好像你不知道似的
[05:53] You’ve seen it on every report card. 每张反馈卡上老师都是这样平价的
[05:54] Okay, you know what, go upstairs, study. 这样吧 上楼看书去吧
[05:56] We’ll clean up. 我们会收拾的
[05:57] No, I have homework, too. 不 我也有作业
[05:58] – All right. Fine, go. Go apply yourself. – Okay. -好好好 你去尽你的全力吧 -行
[06:03] Are you done? 你吃好了吗
[06:05] – Um, yeah. Thank you. – Now you see, if you were back in school, -吃好了 谢谢 -你瞧 要是你还在读书
[06:08] you get out of clean up, too. 你也可以逃脱洗碗的
[06:09] Hilarious, Dad. 真好笑 爸爸
[06:12] So are you all prepared 明天去国会作证的事情
[06:14] to testify before Congress tomorrow? 都准备好了吗
[06:16] I’ve been practicing in front of the mirror, 我在镜子前练了好久
[06:17] and apparently I do this a lot. 他们说我经常做这个表情
[06:20] Which they say makes me look angry and old. 还说这让我看上去又老又愤怒
[06:22] Why didn’t you guys tell me about it? 你们为什么都没告诉过我
[06:24] – What? – Yes. -什么 -他们就是这样说的呀
[06:26] – Baby, it’s cute, it’s cute. – I’m gonna try and stop it. -宝贝 挺可爱的 -我会尽力不这样
[06:28] – No, it’s not cute. – I like it. -一点也不可爱 -我很喜欢
[06:29] You like… that’s… you’re not the right guy to ask, I know better. 你…我不该问你的 我就知道
[06:32] Seriously, though, I mean, 但是说真的
[06:33] how can-how can they cut the Microloan Program? 他们怎么能取消小额贷款计划呢
[06:36] Politicians are always yelling 那些政客们老是
[06:38] about how they need to get 喊着他们需要
[06:39] the developing world off their payroll. 停止为发展中国家买单
[06:41] And yet they’re not willing 但是当人们
[06:43] to give people a leg up that they need 需要发展自己的事业时
[06:45] when they’re starting their own businesses? 却不愿意伸出援手
[06:46] It’s like, it’s not just people, too. 这不仅仅关乎人民
[06:48] I mean, it’s women, it’s disgusting. 这可是关乎女性的问题 太恶心了
[06:50] Well, that’s what I intend to tell them. 我就打算这么跟他们说
[06:51] Without actually calling them disgusting. 但不能当面说他们恶心
[06:54] Or knitting your brow. 也不能皱眉头
[06:55] But, honestly, sweetheart, can we just talk 但是亲爱的 我们能好好谈谈
[06:57] about the school thing, please. 学校的事吗 可以吗
[06:58] Mom, we’re not getting into that. 妈 我不想谈这个
[07:00] The deadline for reapplying to Lovell is coming up. 再次申请洛弗尔大学的期限快到了
[07:03] Well, it doesn’t have to be Lovell, it’s the deadline 不一定要申请洛弗尔 可这个期限
[07:04] for-for any college. 任何大学都一样
[07:06] – Oh, my God. – It’s a good time to talk about it. -天呐 -现在正好可以谈谈
[07:08] Since when did you guys become so obsessed 你们俩什么时候这么在意
[07:11] – with college education? – Alright. -大学教育了 -好
[07:12] Speaking for myself, it was about the time 就我而言 是从我决定
[07:14] I decided to be a college educator. 成为高校教育工作者开始
[07:17] So all of these guys that you’re about to testify to, 你在听证会上要面对的那些人
[07:20] the ones who are, you know, holding the sword of Damocles 那些人手持达摩克利斯之剑
[07:22] over the heads of women trying to better themselves, 悬在女性的头顶 只为自己牟取利益
[07:25] they all have college educations. Right? 他们也是受过大学教育的 对吧
[07:28] – Right… – I rest my case. -是这样没错… -我的话讲完了
[07:32] Okay, but that sword of Damocles reference, 好吧 但那个达摩克利斯之剑的比喻
[07:35] I bet you learned that in college. 肯定是在大学里学的
[07:36] No, that was probably high school. 不 那估计是高中学的
[07:38] Really? Damn it. 真的吗 该死
[07:40] Yeah, just let her cool her heels, I’ll talk to her this week. 让她冷静一下吧 我这周会找她谈谈的
[07:43] Oh, yes, the Stevie Whisperer. 没错 斯蒂芬语者[模仿《马语者》]
[07:45] I’m not saying that. 我可没这么说
[07:46] I’m saying it. 我就这么说
[07:48] Doesn’t bother me that she always listens to you 我倒是不在乎她总是听你的
[07:50] and never listens to me. 却从来不听我的话
[07:51] Oh, come on. 别这样
[07:52] Just make sure she listens to you. 但你要保证她还是听你的话的
[07:54] I will be the Whisperer of Damocles. 我会成为达摩克利斯语者
[08:02] We fully recognize the nature 我们已经意识到
[08:03] of the terrorist threat, so despite the lack 恐怖主义的威胁 所以尽管
[08:06] of a coherent administration strategy, 缺少明了的干预政策
[08:09] this committee is willing to authorize 本委员会还是愿意提供
[08:10] additional security funds. 额外的保障资金
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:13] I very much appreciate 我非常感激
[08:14] your thoughtful and substantive consideration on these issues. 委员会在本议题上考虑得如此周到详尽
[08:18] You’re welcome. 不客气
[08:19] I’ll now turn the floor back to Chairman Burke. 现在请伯克主席继续发言
[08:22] Thank you. Uh, Madam Secretary, 谢谢 国务卿女士
[08:23] I’d like to call your attention to the Microloan Program. 我希望接下来关注小额贷款计划的问题
[08:27] For the next fiscal year, you have increased the budget 下一财政年度 你将该预算
[08:29] by 30 percent. 提高了三成
[08:30] That’s a big jump. 这可是大幅增长
[08:31] It’s 30 percent. 只是三成
[08:32] You’ve, uh, shifted funds away 你将棉花咨询委员会
[08:33] from the Cotton Advisory Committee, 还有热带金枪鱼委员会的
[08:35] and the Tropical Tuna Commission. 资金抽调走
[08:37] Uh, you’ve clearly made this a priority. 显然是将这个项目作为了重点
[08:39] Yes, I have. 没错
[08:40] And in deciding, uh, which programs to prioritize, 在决定要重点考虑什么计划时
[08:43] I assume you also look into how well they’re managed. 我想你应该也考虑到了其管理制度
[08:45] Of course. 当然了
[08:46] We have a rigorous selection process. 我们有一套严格的筛选程序
[08:49] The program currently has a success rate of over 96 percent. 这个项目目前的成功率超出96%
[08:54] Each one of these loans has the power 每笔贷款都有能力
[08:56] to change lives and families. 改善人们的家庭生活条件
[08:58] And in some cases, entire villages. 有时甚至能改变整个乡村
[09:01] I have brought with me today as a guest to the hearing 今天我邀请了一个人来参加听证会
[09:04] a woman who embodies the full potential of this program. 她充分地发挥了这个项目的潜力
[09:08] Ms. Chuang. 庄小姐
[09:09] Uh, we won’t be calling you today. 我们今天不需要你发言
[09:11] Tell me, who exactly is in charge of the microloan grants? 告诉我 到底由谁来掌握小额贷款的资金
[09:16] That would be Miles Pendergraff, 迈尔斯·潘德格拉夫
[09:18] he’s the Director of the Office of Development and Finance. 他是发展与财务办公室的主任
[09:21] You’re correct. 没错
[09:22] I would like to submit these photographs for the record. 我要求将这些照片追加到记录中
[09:26] Please, Madam Secretary, take a look at these. 国务卿女士 请看一看
[09:33] Do you recognize the man in these photos? 你认识照片上的这个人吗
[09:38] That would be Mr. Pendergraff. 是潘德格拉夫先生
[09:40] Those pictures were taken from a surveillance camera 这些照片是大西洋城的金叶赌场中的
[09:43] at the Gold Leaf Casino in Atlantic City. 监控摄像头所拍到的
[09:46] Do you find his behavior here acceptable? 你能接受他的所作所为吗
[09:50] Well, it is certainly distasteful. 这的确非常失态
[09:54] What Mr. Pendergraff does in his presonal life 潘德格拉夫先生的私生活
[09:56] is his own business. 是他自己的事
[09:58] Not if he is gambling with tax-payer funds. 他用纳税人的钱赌博就不是了
[10:03] That’s right. 没错
[10:04] Over the past few months, 在过去几月里
[10:06] thanks to the work of this committee, 多亏本委员会的工作
[10:07] investigators from the Government Accountability Office 政府问责办公室的调查人员
[10:10] have uncovered evidence that Mr. Pendergraff 发现了潘德格拉夫先生
[10:13] has been embezzling State Department money. 持续贪污国务院资金的证据
[10:17] Setting up dozens of fraudulent microloans 设置数十笔虚假小额贷款
[10:22] to pay for his colorful lifestyle. 给他的多彩生活方式付账
[10:24] And I think it is just the tip of the iceberg. 我认为这还只是冰山一角
[10:28] So, Madam Secretary, 所以 国务卿女士
[10:30] tell me, 告诉我
[10:32] do you still support the Microloan Program? 你还支持小额贷款项目吗
[10:52] So, I mean, could this whole thing 整件事是不是其实没那么遭
[10:53] be getting blown out of proportion? 只是被过分炒作了
[10:54] Not if it’s a symptom of wider abuse. 除非有更大范围滥用的迹象
[10:57] I mean, the brazen nature of this embezzlement 这种贪污行为的无耻本质
[10:59] raises a number of red flags. 会让人联想到很多潜在其他问题
[11:01] I-I am so sorry. 我…很抱歉
[11:02] It’s… I-I really… 这…我 我真的…
[11:05] I’m gonna do everything I can to make this right. 我会尽我所能 修正此事
[11:07] – I’m counting on it. – Yes, sir. -必须解决 -是 总统
[11:10] Good night, Sir. 晚安 总统
[11:14] Well, that was fun. 真是幸福啊
[11:16] Nothing says sweet dreams 没什么比被总统痛骂
[11:18] like being eviscerated by the president. 更能让人做上好梦了
[11:20] Oh, he’ll get over it. 他会平静下来的
[11:22] Well, he shouldn’t. 他不该平静
[11:23] I really messed up. 我真的搞砸了
[11:24] No, your staff messed up. 是你的人搞砸了
[11:26] Well, they’re my staff. 他们是我的人
[11:28] Okay. 好吧
[11:29] You don’t think they’re my staff 他们不是我雇的
[11:30] because I didn’t hire them? 所以你不觉得他们是我的人
[11:31] I mean, they are my staff, and I want to stand by them. 他们是我的人 我想支持他们
[11:32] Look, you have to do what’s best for the office, 你得为国务院考虑
[11:34] not some individual person. 而不是为某个人
[11:35] Will you turn this off? I… 你能把那个关了吗 我…
[11:36] I-I tried before. You wouldn’t let me. 我之前想关来着 可你不让
[11:39] Well, I’m gonna let you now. 我现在让了
[11:44] Come here. 过来
[11:47] Just sleep, okay? 睡吧 好吗
[11:49] You’ll know what to do in the morning. 明早你会想出办法的
[11:50] Yeah, I will. 是啊 我会的
[11:54] Okay. 好吧
[12:00] – Is it your view… – What? No. -这是你的观点吗 -什么 不
[12:01] Five more minutes. I just want to, yeah. 再看五分钟 我只想…
[12:02] …Secretary McCord was aware of this level of corruption? 国务卿麦考德之前清楚腐败的严重性吗
[12:06] Secretary… You said level of corruption? 国务卿… 你说腐败的严重性吗
[12:08] -Yes. – Yes. How could she not be? -是的 -当然 她怎么可能不知道
[12:09] 即时新闻 贪污招妓
[12:11] This is about as shameless as it gets. 没有比这更无耻的事了
[12:13] You know, I honestly think this speaks to a larger defect 我确实认为这说明了
[12:16] in the moral character of the State Department 在她领导之下的国务院
[12:18] under her leadership. How… 有严重道德问题 怎么…
[12:23] Burke had congressional investigators 伯克让国会调查员
[12:25] do the dirty work for him. 为他做脏事
[12:26] Apparently, they were going up and down the whole department. 据说他们整个部门上上下下都调查了
[12:28] Pendergraff never told us… 潘德格拉夫从没跟我们说…
[12:29] – because… – Because he didn’t want to get fired. -因为… -因为他不想被开除
[12:31] Done. I want all of his files seized 够了 我要他所有档案封存
[12:33] and brought to the DOJ. 送到司法部去
[12:34] Next? 下一项
[12:34] In a stroke of irony that would teach Alanis Morissette 这讽刺感都能让艾拉妮丝·莫莉赛特[歌手]
[12:36] – once and for all the true meaning of irony… – Really? -永远懂得讽刺的真谛 -你还真有心情
[12:39] Excuse me, Ma’am. 抱歉 国务卿
[12:40] The problem is budget cuts. 我是说 问题是缩减预算
[12:42] The Office of the Inspector General 监察办公室的预算
[12:44] has been whittled down to the bone. 已经被削到底了
[12:45] Which is not an excuse for the oversight. 当然这也不能作为监督疏忽的借口
[12:46] The malfeasance is not the important thing. 渎职问题没出在监管上
[12:48] I mean, we can fix the Microloan Program. 我们可以挽救小额贷款计划
[12:49] No. We have to eliminate it. 不 我们得停止这个项目
[12:52] Are you really willing 您真的要
[12:53] to stake your whole career on this program? 把整个职业生涯押在这项目上吗
[12:55] Because this was about much more than policy. 这远不只是政策问题
[12:57] This was a takedown. 这是一次绝杀
[12:58] He’s right; Burke had this in his back pocket. 他说得对 伯克后手准备着呢
[13:00] He’s angling for you, Ma’am. 他在算计您 国务卿
[13:00] Unfortunately, he has a reputation 不幸的事 他名声在外
[13:02] for being very effective at this game. 玩这种事很有效率
[13:04] – Remember Max Cantor? – Yup. -记得马克思·康托吗 -当然
[13:05] The guy who was nominated for Director of ICE? 被提名海关执法局主任的人
[13:07] He withdrew because two days before the hearings, 他被撤了 听证会前两天
[13:09] Burke found out that his tree trimmer was an illegal alien. 伯克发现他的园丁是非法移民
[13:12] How about Louise Campos? 那路易丝·坎波斯呢
[13:13] That’s right. 没错
[13:14] – The congresswoman from Nebraska. – Same thing. -内布拉斯加州的女议员 -同样遭遇
[13:15] She was having an affair with the staffer. 她跟雇员有婚外情
[13:16] Burke was Chairman of the 伯克当时是
[13:18] – Ethics Committee. – Ethics, of all things. -道德委员会的主席 -他还谈道德
[13:18] He sent pictures and sent them to every voter in the district. 他把照片发给了地区所有选民
[13:20] I get that this is a disaster. 我知道这是场灾难
[13:22] What I still don’t get is how 我还没弄明白的是
[13:24] everybody in this room missed it. 怎么这屋子里所有人都没发现
[13:30] Madam Secretary, it’s 1:00 p.m. 国务卿女士 一点钟了
[13:31] Your car is here. 您的车到了
[13:33] Thank you, Blake. 谢谢你 布莱克
[13:34] Um, I wasn’t aware 我不知道
[13:35] you had an appointment outside of the office. 您在别处有预约
[13:37] Due respect, I think we’re in the middle 恕我直言 我们正在讨论
[13:38] of a very important issue. 一个非常重要的问题
[13:40] You are so right about that, Jay. 你说得非常正确 杰伊
[13:41] And I have a plan; I’m bringing someone in 我有计划 要请个人来
[13:43] to consult on this matter. 对此事进行建议
[13:44] Someone who can explain to me 希望这个人能告诉我
[13:46] why my entire staff let me hang myself 为什么我的整个参谋团队
[13:50] in front of a nationally televised 让我在全国直播的国会听证会上
[13:52] congressional hearing. 把自己晾那儿了
[13:54] Trust me, help is on the way. 相信我 帮手马上就到
[14:02] I don’t understand this whole kale thing. 我真是不理解这个甘蓝狂热
[14:04] Used to grow wild in the backyard when I was a kid. 我小时候 甘蓝就是后院里的野菜
[14:06] Now it’s the basis for a $20 salad. 如今却是二十美元的沙拉里的主要内容了
[14:08] What’s the matter with spinach? 菠菜怎么了
[14:10] What did spinach do wrong? 菠菜有什么不好的吗
[14:12] …the Mircoloans Program should actually be cancelled. …小额贷款项目应该被取消吗
[14:15] Absolutely. 绝对的
[14:16] Spinach needs a PR person. 菠菜需要个公关人员
[14:20] How is that kale? 甘蓝味道怎么样
[14:21] Fine. 挺好的
[14:23] Dad. 爸爸
[14:26] I’m not going back to college. 我不会回大学的
[14:27] Okay, I just want to make sure that you’re 好吧 我只想确认
[14:29] keeping everything in perspective. 你有考虑到各种利害关系
[14:30] Can’t let you derail your life 我不能让你为了证明自主权
[14:32] just to prove your autonomy. 而毁掉自己的人生
[14:33] What am I, 12? 我又不是十二岁小孩
[14:35] I wouldn’t do that. 我不会的
[14:36] Then tell me what your plan is. 那跟我说说你的计划
[14:37] Tell me what you’re passionate about. 告诉我你的兴趣在哪
[14:38] Okay, you get 好吧 你知道的吧
[14:40] that you’re privileged to be in a position 你很幸运 有权并有机会
[14:42] to find yourself, 去寻找自己
[14:45] that you have the means… 你可以通过各种渠道…
[14:46] That is so reductive. 你也把事情过分简化了
[14:48] You’ve got to get serious about your life, 你得认真对待人生
[14:50] otherwise I’m afraid you’re just gonna drift. 否则我担心你会到处漂
[14:52] You don’t want to be a hostess; I get that. 你不想做招待员 我理解
[14:54] But you need to find what you’re into, 可是你得弄明白你喜欢什么
[14:56] figure out what matters to you. 什么对你来说有意义
[15:00] Okay. 好吧
[15:02] I care about microloans. 我觉得小额贷款有意义
[15:07] Maybe I could volunteer 或许我可以
[15:08] at the… for the program. 去给那个项目做志愿者
[15:09] This isn’t defiance? 你这不是在叛逆吧
[15:11] Sidling up to an organization 跑去加入一个
[15:13] that’s mired up in controversy, 让你妈妈在全世界面前出丑的
[15:14] that’s causing global embarrassment 身处舆论漩涡中的组织
[15:16] – for your mother? That’s not… – No, I ca– -这不是… -不
[15:17] No, I cared about microloans before that. 不是的 在那之前我就关注小额贷款了
[15:21] Besides, I mean… 况且
[15:23] given their current situation, 鉴于目前的情况
[15:25] they could probably actually use a lot of help. 他们或许需要有人帮忙
[15:27] Fine. 好吧
[15:28] Go help them. 去帮他们吧
[15:30] Fine. 好
[15:32] I will. 我会的
[15:35] Thanks for lunch. 午餐谢谢了
[15:46] Few hours ago, we got a hit on Samila Mahdavi, 几小时前 我们发现了沙米拉·玛达维
[15:48] the Iranian national who was last seen 那个最后被我们发现
[15:50] withdrawing money from Marsh’s account. 从马什的账户里取钱的伊朗人
[15:52] We found her holed up 我们发现她躲在
[15:53] in an abandoned Iranian safe house in Istanbul. 伊斯坦布尔一处伊朗废弃的安全屋里
[15:55] So, what’s our next move? 那我们下一步怎么办
[15:57] Bringing Samila in. 把沙米拉抓回来
[15:59] Small team of highly skilled 派出一小队技艺高超的
[16:00] black op guys go in, 秘密行动人员
[16:02] secure her, transport her to a clandestine location 逮捕她 并带到秘密地方
[16:04] for questioning. 进行审讯
[16:05] We talking about a street grab? 是在大街上抓她吗
[16:07] Yes, Ma’am. 是的 国务卿
[16:07] Intel is that she moves freely 情报说她平时在社区
[16:09] around the neighborhood, but mostly at night. 活动比较自由 不过大多时间都在晚上
[16:10] It’s only about a six-block radius, 范围只有六个街区
[16:12] and she has something of a routine, 而且她的路线也比较有规律
[16:13] so it’s not a high degree of difficulty for us. 所以对我们来说难度不是很大
[16:15] Turkey’s a NATO ally 土耳其是北约的盟国
[16:16] and mounting an off-the-books ops 不提前通知他们就派出秘密行动人员
[16:17] on their street without alerting them 到他们大街上抓人
[16:20] isn’t exactly a friendly move. 可不是太友好的行为
[16:22] Well, we may have to get into it at a higher level if it goes wrong. 如果行动出了差错再通知上级吧
[16:24] Let’s worry about it then. 现在就不要操心了
[16:26] You willing to take the risk? 你愿意冒这个风险吗
[16:27] To find out who had the Secretary of State killed and why, 为了查明谁害死了前任国务卿及其原因
[16:29] yeah, I think it’s worth rolling the dice. 是的 我觉得这值得冒险
[16:32] You can proceed. 你们可以行动了
[16:33] Thank you. 谢谢
[16:35] I’m sure it goes without saying that the President 我想不用我说你也知道
[16:37] wants this microloan thing put to bed before it gets 总统希望尽快处理好小额贷款的事
[16:40] – any bigger. – We’re in complete agreement about that. -以免情况恶化 -这点我举双手赞同
[16:42] I hear you’re bringing Mike B in to help clean up the mess. 我听说你找了迈克·B来处理这个乱摊子
[16:45] Nothing gets by you. 什么事都瞒不过你
[16:47] Got it. 明白了
[16:48] He’s the right son of a bitch for the job. 找他来做是再合适不过的了
[16:50] – You know him? – Yeah. -你认识他吗 -认识
[16:52] We taught together at UVA. 我们同在弗吉尼亚大学教过课
[16:53] I almost feel sorry for your staff. 我真对你的手下表示同情
[16:55] Well, a little cold terror 让他们对自己的饭碗
[16:57] over job security never hurt anyone. 有点担心也是没坏处的
[17:01] You should have that embroidered on a pillow. 你应该把这话绣在你枕头上
[17:15] Good afternoon. Is she in? 下午好 她在里面吗
[17:17] I’m sorry, you are… 不好意思 你是…
[17:18] Michael Barnow. This is Gordon. 迈克尔·巴诺 这是戈登
[17:20] You must be Blake. 你一定是布莱克
[17:21] Uh, yes, um… 是的
[17:23] – I don’t have… – She knows I’m coming. -我没有… -她知道我来
[17:24] Wait a minute. 等一下
[17:25] Uh, this is not a dog-friendly environment. 这个地方不适合带狗来
[17:27] It’s okay. He’s not sensitive. 没事的 他不挑剔
[17:28] No, no, no, I’m sorry, you can’t go in there. 不不不 对不起 你不能进去
[17:30] That-that’s not… no, sir. 先生 你…
[17:31] I don’t know who-who let you up here. 我不知道是谁让你上楼的
[17:34] – Ma’am, I don’t know… – Mike B! -国务卿 我不… -迈克·B
[17:35] You came. Oh, my God. 你来了 天哪
[17:37] – And you brought Gordon. – ‘Course. -你还把戈登带来了 -那是当然
[17:39] Come on in, take a seat. 进来吧 快请坐
[17:41] Um, do you want a coffee, tea, anything? 你想和咖啡 茶 还是别的
[17:43] Oh, yeah, a Black Eye from Otis Beanery would be great. 奥蒂斯小吃店的黑眼咖啡就行
[17:45] Black Eye from Otis Beanery, you got it? 奥蒂斯小吃店的黑眼咖啡 听清了吗
[17:47] Thanks, bye. 谢谢 再见
[17:53] Did we just witness Mike B 我们刚刚是不是目睹了
[17:55] going into the Secretary’s office? 麦克·B走进国务卿的办公室
[17:56] And his dog. 还有他的狗跟着
[17:58] Who is he, exactly? 他到底是谁
[17:59] They call him the Hatchet Man. 人们管他叫”斧头人”
[18:00] And not for his wood-chopping skills. 不是说他会伐木
[18:02] Rhodes Scholar, brilliant legal career. 罗德学者 是个很厉害的律师
[18:04] Which led to a promising political career 原本有很好的政治前途
[18:06] derailed by a scandalous divorce six years ago. 不过被六年前的离婚丑闻影响了
[18:08] He makes a profitable living now as a couch-sitter. 他现在坐在沙发上就能赚很多钱
[18:11] He’s the guy who moves into a cabinet member’s office 他游走于内阁成员的办公室
[18:14] and dispenses cool, calculated advice. 为他们提出冷酷 慎重的建议
[18:17] Unaffected by a need to advance his own interests, 他从不以此为自己谋利
[18:19] since he has none. 因为他没有利益可言
[18:21] And by cool, calculated advice, you mean… 你所说的冷酷 慎重的建议是指…
[18:23] Firing people. 开除员工
[18:30] Okay. 好吧
[18:32] What’s a Black Eye from Otis Beanery? 奥蒂斯小吃店的黑眼咖啡是什么
[18:34] It’s a coffee with a double shot of espresso 是K大街一家昂贵的精品店里的
[18:36] from an overpriced boutique on K Street. 加两份浓缩咖啡的咖啡
[18:40] Thank you. 谢谢
[18:42] I’ll be back. 我马上回来
[18:43] Don’t let that dog near my desk. 别让那只狗靠近我的桌子
[18:46] Either one of them. 他们俩谁都别靠近
[18:49] This is quite the pickle you’ve gotten yourself into, 你真是会给自己找麻烦 国务卿女士
[18:51] Madam Secretary, and what’s-what’s going on with your staff? 还有你的手下是怎么回事
[18:53] Are they all someone’s nieces and nephews? 他们都是靠亲戚关系进来的吗
[18:55] Wh-where did you find them? 你从哪找到他们的
[18:56] I inherited them. 从上一任那继承来的
[18:59] Tell me you’re kidding. 你是开玩笑呢吧
[19:00] Their boss had just died. 他们的上司刚刚去世
[19:02] I was new to this world. 我又初来乍到
[19:04] Look, they have proven themselves 他们已经证明了自己的能力
[19:05] up to this point, and I… 直到这件事 我…
[19:07] You’re giving me that “you’re an idiot” look. 你这表情是在说 “你是个笨蛋”
[19:09] Because you’re an idiot. 因为你就是个笨蛋
[19:11] You kept someone else’s staff 你把别人的手下留下
[19:12] because you didn’t want them to be sad? 就因为你不想他们难过吗
[19:15] I mean, these people are unmitigated chuckleheads. 这些人都是些十足的笨蛋
[19:18] They should’ve seen this coming 他们早就应该通过民调结果
[19:19] a mile away from the polling numbers. 预料到这种事
[19:21] To be fair, they briefed me 说句公平的话 他们在听证会前
[19:22] on the polling numbers before the hearing. 跟我说过民调结果
[19:24] They’ve been through the roof for months. 如此高的支持率已经持续几个月了
[19:26] Now everyone’s gonna want to take you out 现在所有人都希望
[19:28] at the knees before you can mount a serious 你在道尔顿卸任后的选举周期前被踢出局
[19:30] presidential bid in the next post-Dalton election cycle. 以免你能有实力竞选总统
[19:32] I have no such ambitions. 我没有这种野心
[19:33] Stick with that story. Modesty’s a good color on you. 要坚持这个说法 谦逊比较适合你
[19:35] It’ll play really well in the primarys. 初选的时候这点很重要
[19:36] I don’t. I don’t. 我没有 真的没有
[19:38] Okay, whatever. 好吧 无所谓了
[19:42] Dump your team. Now. 换掉你的团队 马上
[19:43] All at once? 全部一起吗
[19:44] No, that-that looks desperate. 不行 那样显得太着急了
[19:47] One by one, 一个一个来
[19:47] but start somewhere near the top, 但要从位置高的下手
[19:49] and start today. 就从今天开始
[19:50] All right, let’s-let’s… 好吧 我们…
[19:53] just put a pin in that idea for now. 暂时对此持保留意见好吗
[19:55] Bess, I know you have a bug up your parts 贝丝 我知道你很在乎
[19:57] about justice and fair play. 公平竞争
[19:59] And that might’ve been great 而且这观念也许对你原来
[20:00] sitting at a desk at the CIA 在中情局工作时
[20:02] or as a faculty of some quaint university. 或在校风淳朴的大学里教书时很有益
[20:04] This is Washington. 但你现在身处华盛顿
[20:06] Kill or be killed. 你死我活
[20:07] Adapt or die. 适者生存
[20:08] It’s that simple. 就这么简单
[20:10] Mike, I hear you. 迈克 我明白你的意思
[20:11] I do, and I’m not opposed to firing my staff. 真的 而且我不反对解雇员工
[20:17] But I have a bigger plan. 但我有个更大的计划
[20:20] I want to take this fight straight at Everard Burke. 我想正面和埃弗拉德·伯克对战
[20:24] Okay. 好吧
[20:26] I’d like that, too. 这我也支持
[20:27] What do we do? 那我该怎么做
[20:28] You’re in a knife fight with Chairman Burke. 你这是要和伯克主席拼刀子了
[20:30] The way to win a knife fight is to bring a gun 拼刀子想赢 带支枪就好
[20:32] and waste the son of a bitch. 废了他
[20:34] Excellent. 好办法
[20:35] We’re on the same page. 我也是这个想法
[20:40] She always texts me when she leaves, 她下班时总会给我发短信
[20:43] so I guess she’s still in there with Mike B. 所以我猜她和迈克·B还没谈完
[20:47] It was a pleasure working with y’all. 很高兴和大家一起共事过
[20:49] I’m sure I’m the fall guy. 被开除的一定是我
[20:50] Oh, come on, you’re not. 拜托 才不会呢
[20:50] No, no, it’s me. She already almost fired me. 不 就是我 她之前就差点把我开了
[20:53] Are you kidding? 你们在开玩笑吧
[20:54] The PR on this is a nightmare 这件事闹出的公关关系简直是
[20:56] with a hair stuck to it, 挥之不去的恶梦
[20:57] and she almost fired me, too. 而且她也差点开除过我
[20:58] She almost fired me first. 她第一个差点开除的是我
[20:59] Oh, no need to cherry pick. 没必要挑挑拣拣的
[21:02] Smart thing to do is fire us-us all. 把我们一起开除了最明智
[21:04] She can’t do that. 她不能这么做
[21:07] Can she? 对吧
[21:09] I would. 换我就会
[21:10] Well, so much for pacing myself. 那我也不端着了
[21:14] Waitress… 服务员
[21:15] You have perfect timing. 来得真是时候
[21:17] I’ll take everything you got there. 你端的酒我都要了
[21:19] Mm, you’re in luck. 你要得也很是时候
[21:20] These shots are for your table from the gentleman over here. 这些就是那边桌子的先生送的
[21:25] Who is that? 那是谁啊
[21:26] Kyle Feeney. 凯尔·菲尼
[21:27] He’s a staffer for Chairman Burke. 伯克主席的人
[21:29] He’s the guy who dug up the dirt 就是他挖出了
[21:30] on the Microloan Program. 小额贷款计划的丑闻
[21:31] That bottom-feeding little twerp. 那个借丑闻上位的混蛋
[21:34] You-you can send those back. 把这些送回去吧
[21:35] No, hey, hang on. 别 等等
[21:36] He owes us. Just leave them there. 这是他欠我们的 留下吧
[21:38] That little twerp found something we all missed. 那个混蛋可发现了我们都忽略了的东西
[21:41] So what does that say about us? 我们是不是该反思一下
[21:48] See you at the back of the line, kids. 我们都是一根绳子上的蚂蚱了 孩子们
[21:55] Wait. 等等
[21:57] Yes! No… we, no, 没错 不 我们
[21:59] we received the online forms, 我们是收到了电子版表格
[22:00] but we need notarized hard copies. 但我们需要公证过的纸质版
[22:04] N-Notarized. 公证过的
[22:06] Like, with a notary. 就是有公证人签名的
[22:07] No, no! Pas de cartes. 不不 不是地图[法语]
[22:09] Uh, notary. How do you, how do you say notary? 公证人 法语怎么说公证人啊
[22:13] Uh… notaire. 公证人[法语]
[22:15] Un-un notaire? 公证人
[22:17] Oui! 没错
[22:19] I’m sorry. Please, slow down. I… 抱歉 请说慢点 我…
[22:20] Pa… uh, parler slowly? 说…慢点
[22:23] Lentement. 请慢慢讲[法语]
[22:24] Can… I’m sorry. Can you take this? 抱歉 能请你接吗
[22:26] – Me? – You speak French, right? -我 -你会说法语 对吧
[22:27] – Yes, but… – Yeah, I’m trying to negotiate -会 但是 -好 我在和塞内加尔
[22:29] a bank problem in Senegal 协商银行账户问题
[22:30] with two years of high school French. 但我只在高中学过两年法语
[22:31] It-it’s hopeless. 简直没办法沟通
[22:32] I don’t actually work here. 我不是这里的员工
[22:33] I just came by to see maybe if I could volunteer? 我只是来看能不能申请当志愿者
[22:35] Nobody works here. 没人在这儿工作了
[22:35] They all heard the program was getting cut, 他们听说项目要被停掉
[22:37] they’ve gone off looking for other jobs. 都已经另谋高就去了
[22:38] It’s like rats off a sinking ship. 树倒猢狲散
[22:41] Which means if you’re here to volunteer, 也就是说如果你来当志愿者
[22:43] y-you just got a battlefield promotion. 大把高职位等着你
[22:44] Uh, just take this call. 先接这个电话吧
[22:48] Bonjour. 你好
[22:49] Microloans United? 小额贷款联合组织
[22:51] Puis-je aider? 有什么能帮到您
[22:52] Hello? Yeah, they’re not in the office right now. 喂 他们现在不在办公室
[22:53] Can I take a me…? 可以请您留言吗
[22:54] Oui. 没错
[22:54] Il a recu les formes, 他收到了表格
[22:56] mais il a besoin copies papier 但是他需要一份纸质版的
[22:58] un notaire? 有公证人签字的
[23:02] Merci. Moment. 谢谢你 稍等
[23:04] Um, he said that that’s fine. 他说没问题
[23:05] He’s going to do that tomorrow and overnight the papers to you? 他可以明天去公证 连夜快递给你
[23:08] Ah, great! Good-bye. 太好了 可以挂了
[23:11] Bon. Au revoir! 好的 再见
[23:21] Pick out a desk. 选张桌子吧
[23:25] Want to bring you up to speed 我们要对办公室做一些调整
[23:26] on the changes we’re making in this office. 在此我想知会大家一下
[23:29] Mike is suggesting that I fire some… 迈克建议我解雇你们其中一些人
[23:32] or all of you. 或者所有人
[23:33] And I’m considering his suggestions. 我也在考虑他的提议
[23:35] For now, I’m putting you all on notice. 在此我就想给大家一个警告
[23:38] That was a big mess. 这次做得很失败
[23:39] That was a sack full 完全就是
[23:40] of mangled kittens in the hot sun 任人鱼肉 毫无招架之力
[23:42] two weeks old — that’s what that was. 这才是贴切的形容
[23:44] Moving ahead, I’m looking for nothing short of perfection. 从此开始 我希望不再有任何差错
[23:49] That’s the bar. Is that clear? 要求完美 明白了吗
[23:51] Yes, Ma’am. 是的 国务卿
[23:52] Great. That’s all. 很好 就这样
[23:57] Jay? 杰伊
[24:00] Could you stay behind? 请留步
[24:28] You’re here for me, right, Alex? 来找我的吧 亚历克斯
[24:30] Yeah, Jay. It’s protocol. 没错 杰伊 这是程序
[24:32] I-I get it. 我明白
[24:33] I’ll have your tablet, sir. And your I.D. 我需要你的电脑和证件
[24:53] The Secretary will see you now. 你现在可以见国务卿了
[25:00] I first wanted to congratulate you 首先我要表扬你
[25:02] for ferreting out corruption within our department. 查出了国务院的腐败
[25:05] You did your country a great service. 你为国家做出了巨大贡献
[25:07] Thank you. 谢谢
[25:08] The intention was not to take a shot at you, per se. 其实吧 我们原本并不想打击您的
[25:12] Uh, there was a larger goal… 我们还有更大的…
[25:14] involved. 目标
[25:15] Kyle! I’m agreeing with you. 凯尔 英雄所见略同
[25:18] Okay. 好吧
[25:19] That’s why I’m offering you a job. 所以我想聘请你
[25:25] Okay, so what’s the going rate 好的 坎帕拉的牛奶
[25:26] for milk in Kampala? 现在是什么价格呢
[25:29] Okay, and… 好的 还有
[25:31] does he have access to refrigeration? 他有冷藏的工具吗
[25:36] Great. Okay. 太好了 好的
[25:37] Well, um, if you could just send us verification of that? 你能不能给我们发一份证明呢
[25:40] And we can start to process your application right away. 这样我们马上就可以开始处理你的申请了
[25:44] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[25:45] Bye. 再见
[25:47] How late can you stay? 你能待到多晚
[25:48] I want to start exploiting you as soon as possible. 我想尽快开始剥削你了
[25:50] You mean I actually have this job? 你是说我真的得到这份工作了吗
[25:52] Don’t get ahead of yourself. 别这么猴急
[25:53] It’s an internship. 这只是一份实习
[25:54] I’ve got the only job left around here. 我们这里只有我一个正式工
[25:56] Okay, but you don’t know anything about me. 好吧 但你根本不了解我啊
[25:59] I know you speak French. 我知道你会说法语
[26:00] And you got a pulse. 而且你是个活人
[26:02] That’ll do. 那样就可以了
[27:45] I think it’s safe to say the op was compromised. 我想可以确定这次行动被暴露了
[27:51] Who could’ve blown this? 谁泄的密
[27:54] Who even knew this operation was underway? 到底有谁知道我们在进行这次行动
[27:56] No one outside this room. 这间屋子之外没人知道
[27:58] Then who else? 还有谁
[28:01] I never believed you got as far as you did 我一开始就不相信你光凭自己
[28:02] with this idea on your own. 就调查到了这一步
[28:05] Who else? 还有谁知道
[28:08] Look at it from where I’m standing. 你也尝试站在我的立场考虑
[28:11] The only way this op could’ve been blown 这个行动会被暴露只有一种可能
[28:13] was if somebody knew about it. 就是有人事先知道
[28:15] If there was a mole. 也就是有内鬼
[28:16] And since nobody outside our inner sanctum knew about it, 而既然除了我们以外没有任何人知道这事
[28:20] I have to look at you. 我就不得不怀疑你了
[28:20] I have been completely loyal to you from the beginning. 我从一开始就是对你绝对忠诚的
[28:24] Did you tell anybody about our plans? I… 你有没有对任何人说过我们的计划 我
[28:28] Juliet? 比如茱莉叶
[28:28] Are you crazy? 你疯了吗
[28:29] Juliet made it clear she wanted nothing to do with this. 茱莉叶清楚说过她不想参与这事
[28:31] Once I signed up, I knew you were 我从参与一开始就知道
[28:33] the only person I could trust. 你是我唯一能够信任的人
[28:38] I-I got to ask you again, Bess. 我得再问你一遍 贝丝
[28:39] Can we really trust Munsey? 我们到底能不能信任蒙西
[28:43] He put too much on the line for this operation. 他为这次行动付出了太多
[28:46] If it gets out how badly it failed, 一旦这次行动失败被公布于世
[28:47] he’s not gonna have that job much longer. 他的工作就保不住了
[28:49] And why would he do it? 而且如果是他 为什么会这么做
[28:50] Why not just stonewall us? 为什么不直接停止我们的调查
[28:53] We have to consider everything. 我们得考虑一切可能性
[28:58] Then there’s Occam’s razor. 那就用奥卡姆剃刀原则
[29:02] The simplest explanation 最简单的解释
[29:04] is the best. 就是最好的
[29:07] – We’re good to go. – Upstairs. -可以开始了 -就在楼上
[29:14] I can’t say I blame you. 我无法怪罪于你
[29:17] But I can’t say I’ll forgive you, either. 但我也无法原谅你
[29:33] You’re still here. 你还在啊
[29:35] Yes. Why wouldn’t I be? 是的 不然呢
[29:37] Oh, my God! You think this is a paid internship. 我的天 你以为这个实习是有报酬的
[29:40] No, I don’t. 不 不是的
[29:41] Because it so isn’t. 这是无薪实习
[29:43] Yeah, I-I, I figured… 是的 我…我猜到了
[29:45] Okay, good. 那就好 很好
[29:47] On the upside, that means your mother’s budget cuts 从好处看 这意味着你妈妈的预算缩减
[29:50] won’t affect the position. 不会影响这个职位的留存
[29:52] You know who my mother is? 你知道我妈妈是谁
[29:55] I do. 我知道
[29:56] And I don’t care. 但我不在乎
[29:58] Unlike literally everybody else I’ve hired, 你不像我雇的其他所有人一样
[30:00] you want to be here. 你是自己想来这里
[30:01] That works in your favor. 我很看好这一点
[30:04] Great. 那就好
[30:06] Here’s some paperwork 你得把这些书面文件
[30:07] you’ll need to take to your school’s career services office. 交到你学校的求职服务中心
[30:10] Oh, um, I’m actually not in school, so… 我其实已经不是学生了 所以…
[30:14] Oh, the, uh, 但这份实习
[30:15] internship’s only available for college credit. 只是为学校的学分而设的
[30:19] Like you said. 就像你说的
[30:20] I’m really happy to be here. 我很高兴能在这里工作
[30:21] I mean, I really like feeling useful… 我是说 我感到自己真的有用…
[30:23] No, we have to do it 不 我们必须把这个
[30:24] in conjunction with a university course. It’s, uh… 和大学的课程结合起来 这样…
[30:27] Otherwise asking people to work for no compensation is 不然 让人无薪工作
[30:29] what the government likes to call slavery. 就是政府所定义的奴役
[30:31] Well… can I, can I sign a waiver or something? 那…我能不能签个弃权声明之类的
[30:33] No, it’s non-negotiable. 不 这事没得商量
[30:35] It’s part of the program’s charter. 我们的项目章程上就是这样要求的
[30:38] I’m sorry. 抱歉
[30:48] Barry, come on. 巴里 快来
[30:50] Fill her up. 满上
[30:51] Jay, man, I think that’s a bad idea. 杰伊 哥们 这样不好
[30:52] Aw, come on… 快点
[30:53] – And you’ve been here all day. – What? -而且你已经在这待了一天了 -什么
[30:54] Go home to your wife. 回去找你妻子吧
[30:55] On, believe me, that’s… 相信我吧 回去才…
[30:57] a bad idea. Come on. 不好呢 来吧
[31:00] Come on, I’m not driving. 满上 我又没开车
[31:01] Give me a break, give me a break. 让我喘口气 让我喘口气
[31:02] Just fill them up, please. 满上 拜托了
[31:03] Okay. But this one closes you out. 好吧 但这是你最后一杯了
[31:10] I’ll get this one, Barry. 这杯算我的吧 巴里
[31:13] No, no. 不 不
[31:16] I don’t want your hospitality. 我不用你对我这么殷勤
[31:18] Hey, what are you mad at me for? 你为什么对我这么生气呢
[31:19] I could’ve had your job. 我本来可以得到你的工作的
[31:21] I turned it down. 但我拒绝了
[31:24] Yeah, well, that doesn’t give it back to me. 那它也回不到我手里啊
[31:26] Well, you should’ve made her cut the Microloans Program. 你应该说服她放弃小额贷款计划的
[31:29] Dude, I begged her. 听我说 我求过她了
[31:31] Look, Burke was just looking for a reason to humiliate your boss. 伯克只是在找借口来羞辱你上司
[31:35] She handed it to him. 而她自己送上门来了
[31:36] Former boss and, yes, she did. 前上司 是的 她正是这么做的
[31:41] That was only a matter of time though anyway, right? 但这只不过是时间问题 不是吗
[31:44] I mean, she’s out of her depth. 这已经是她的能力极限了
[31:45] You have no idea. 你肯定想不到你说得有多对
[31:49] I told her to fire me after the document leak. 在文件泄密事件之后我叫她炒了我
[31:51] But… no. 但…她不肯
[31:54] Coming in with the cuddly Vietnamese… 还带来了那位可爱的越南…
[31:58] witness… 证人…
[31:59] It was amateur hour. 真是个低级错误
[32:00] Yeah, like Burke was ever gonna let that happen. 是啊 伯克肯定不会让证人上台的
[32:02] He should have let that happen! 他就应该让她上去
[32:03] She sucked! No English. 她太烂了 连英语都不会说
[32:08] Yeah? 是吗
[32:08] No clue what we were doing there. 都不知道我们在那做什么
[32:10] A shining example of why we should cut the program. 恰好说明了我们为什么应该砍掉这个项目
[32:13] You know how many times I said 你知道我说了多少次
[32:14] cut the program?! 应该砍掉这个项目吗
[32:15] Hey, hey, man! 喂 我说你啊
[32:16] Sorry… man. Sorry, Barry. 抱歉 真是抱歉 巴里
[32:19] Hey, just let it go. 别纠结这事了
[32:22] You know, just be happy you’re out of there. 你已经出来了 这不是好事吗
[32:24] You could work this to your advantage. 你可以利用这一点
[32:27] I could put in a word with Burke in terms of staffing. 我可以跟伯克说说雇人的事
[32:30] A guy with your experience could be a real asset to us. 你的经验对我们来说会很有帮助
[32:33] Oh… man. 我的天
[32:35] You know what? I should be… 我应该…
[32:36] I should reign it in. 我应该适可而止了
[32:40] Don’t beat yourself up. 别太自责了
[32:44] That would leave me a lot of spare time. 不自责我还能干什么
[32:47] See you next time, Barry. 下次见了 巴里
[32:50] Get home safe, Jay. 回家小心 杰伊
[32:58] Uh, excuse me, Madam Secretary? 抱歉打扰 国务卿女士
[33:00] Matt and Daisy would like a moment. 马特和戴西想和您谈谈
[33:01] Sure. 行
[33:02] – I think we take that one back. – Absolutely… -这个就不要了 -没错…
[33:04] I think they were hoping for a moment alone. 我想他们是希望和您单独谈谈
[33:06] Hope in one hand, spit in the other. 希望是可以破灭的
[33:07] Send ’em in. I mean, 叫他们进来吧
[33:08] – your call. – Send them in. -当然这是你的决定 -叫他们进来
[33:09] Yup. Guys… 好 二位
[33:13] Ma’am, we feel the need to speak up 国务卿 关于杰伊被解雇之事
[33:15] about Jay being fired from the staff. 我们有话说
[33:17] O-Okay. 好 好吧
[33:19] – What? – In point of fact, -什么话 -事实上
[33:20] Jay was the one arguing for cutting the program. 支持推倒项目的是杰伊
[33:22] We were the ones arguing to keep it. 支持保留项目的是我们
[33:24] So if you’re going to fire Jay, 所以说如果您要解雇杰伊
[33:25] you might as well fire all of us. 您不如把我们都解雇了
[33:27] Interesting. 有意思
[33:28] The Spartacus offensive. 斯巴达克斯式的反抗
[33:29] You guys realize how that story ends, right? 你们知道这个故事的结局吧
[33:30] You don’t know the first thing about us, Mr. Barnow. 你对我们一无所知 巴诺先生
[33:32] I know everything about you, Maisy. 你的事我无所不知 马西
[33:34] Daisy. 是黛西
[33:34] He’s combining our names. 他是混合了我们两人的名字
[33:36] Reducing us to a single, insignificant unit. 把我俩缩小为无关紧要的一体
[33:38] I smell daylight burning. 这真是浪费时间
[33:39] Okay, is your dog named after G. Gordon Liddy? 你的狗是以G·戈登·利迪命名的吗
[33:41] Because that explains a lot. 要是如此很多事都说得通了
[33:42] Excuse me, Ma’am, 打扰了 国务卿
[33:43] Ms. Tolliver is also here. 托利佛女士也来了
[33:45] Ah, it’s a solidarity scrum. 真是团结一致啊
[33:46] Madam Secretary, we’ve just received word 国务卿女士 我们刚刚收到消息
[33:48] that Burke’s congressional hearing is reconvening. 伯克将再召开国会听证会
[33:51] You’ve been asked to appear. 他们要求您出场
[33:52] – When? – In an hour. -什么时候 -一小时后
[33:53] They’re calling your witness, Nhung Chuang. 他们传唤了您的证人 庄蓉
[33:57] The Committee will come to order. 委员会各位会员请肃静
[33:59] Ms. Chuang, through your translator… 庄女士 通过您的翻译
[34:02] …please give us your first-person account 请跟我们从您的第一人称视角谈谈
[34:04] of your dealings with the State Department-funded program, 您与国务院赞助项目小额贷款联合组织之间
[34:07] Microloans United. 发生的事物
[34:09] …Microloans United. 小额贷款联合组织
[34:14] Thank you, Mr. Chairman, 谢谢您 主席先生
[34:16] members of Congress. 各位国会会员
[34:19] I am happy to address the Committee in English. 我乐意用英语对委员会作出陈述
[34:24] I am from a small mountain village 我来自越南西北部的
[34:27] in Northwest Vietnam. 一个小山村
[34:29] I work as a field laborer from the time I could walk. 自我学会走路 我就在田里劳动
[34:33] When my husband died in a flood, 我丈夫在洪水中逝世后
[34:36] I was unable to feed my two children. 我无法保障我两个孩子的温饱
[34:40] I move in with my sister in a neighboring village. 我住进我邻村姐妹的家
[34:44] That is where I heard about the Microloan Program. 我就是在那里听说了小额贷款项目
[34:48] Together, my sister and I received a $200 loan 我和我姐妹一起获得了两百美元的贷款
[34:52] to grow vegetables. 以此种蔬菜
[34:54] And English lessons. Obviously. 显然还因此学了英文
[34:58] They gave us mobile phones to manage our money 他们拿我们手机给我们来管理金钱
[35:02] and taught us how to look up the price 还教会了我们如何查看
[35:06] of our vegetables in the market. 我们的蔬菜在市场上卖的价格
[35:09] We were able to organize the women in our co-op 我们有了能力组织我们合作社的女性
[35:12] and… form a co-op. 建立合作社
[35:17] Now we have enough money 现在我们有足够的金钱
[35:19] to build roads and flood channels. 来建道路和疏洪渠
[35:22] But what I am most proud of 但是最让我骄傲的
[35:25] is the new school where my children are learning. 是我的孩子正在接受教育的新学校
[35:30] It is my son, Mr. Chairman, 教我英语的 主席先生
[35:33] who taught me English. 其实是我的儿子
[35:36] Mr. Chairman, 主席先生
[35:37] my office has taken swift measures 我的办公室已迅速采取措施
[35:39] to address the corruption inside the Microloans Program, 解决小额贷款项目的腐败问题
[35:43] a situation that was allowed 事情会发展到此地步
[35:45] to develop because of budget cuts 也是因为预算削减
[35:48] that all but eliminated the oversight committee. 铲除了原有的监督委员会
[35:51] But as you can see, 但是如你们所见
[35:53] there is plenty here worth fighting for. 值得我们去奋斗的理由有很多
[35:55] And I am extremely proud to lead that fight. 我很骄傲 能来领导这场奋斗
[36:00] Thank you. 谢谢大家
[36:05] Is your mother’s maiden name Weller? 你妈妈婚前性是韦勒吗
[36:08] Yes. 是的
[36:09] Did you attend Yale University? 你是否上了耶鲁大学
[36:12] Yes. 是的
[36:15] Are you employed by the Central Intelligence Agency? 你是中央情报局的员工吗
[36:18] Yes. 是的
[36:20] Do you have access to classified information 你是否有权利取得
[36:23] regarding national security? 关于国家安全的机密情报
[36:25] Yes. 是的
[36:27] Have you shared classified information 你有没有将机密情报
[36:29] with anyone outside the Agency? 与中情局外任何人分享
[36:32] No. 没有
[36:34] Does anyone have access to your secure files? 有人能接触到你的机密文件吗
[36:38] No. 没有
[36:39] Have you accepted money 你有没有接受金钱
[36:40] in exchange for classified information? 交换机密情报
[36:43] No. 没有
[36:44] Do you know anyone who has accepted money 你认不认识任何为了金钱
[36:46] in exchange for classified information? 而交换机密情报的人
[36:49] No. 不认识
[36:52] She passed the polygraph test 她通过测谎测试了
[36:54] and somebody planted a very sophisticated device in her bag. 有人还在她包里放了非常高级的偷听设备
[36:58] Can we officially disqualify her as being the mole? 我们能正式认定她不是内贼了吗
[37:01] ‘Course not. 当然不行
[37:02] I appreciate your loyalty to your friend, 我欣赏你对朋友的忠诚
[37:04] but that’s the oldest CIA trick in the book — 但这是中情局最老掉牙的骗人伎俩了
[37:06] planting a bug on yourself to divert attention. 在自己身上放个窃听器 转移对方注意
[37:08] Am I right? 我说得对吗
[37:09] It’s been done. 确实有过前例
[37:10] What about the polygraph? 那测谎测试呢
[37:11] You’re trained to beat those. 他们可是受过训练的
[37:13] Oh, come on, that’s ridiculous. 真是荒唐
[37:15] Only the most specialized field op can do that 只有最专业的实地调查员才瞒得过测谎测试
[37:17] and even they can’t do it with any degree of regularity. 而且他们也不能保证次次成功
[37:20] I’m not saying it has to be her. 我不是说一定就是她
[37:21] I’m saying we can’t take her off the list. 我只是觉得她还是有嫌疑
[37:24] The list being anybody in the entire Agency. 嫌疑人可能是中情局中的任何人
[37:27] Including people at the top? 包括那些高层人员
[37:28] Because, you know, 因为你也知道
[37:29] – “Trust no one.” – Excuse me, Madam Secretary, -“不能相信任何人”嘛 -国务卿女士
[37:30] – what are you implying? – Let’s not unravel. -你这话是什么意思 -我们不要自己乱了手脚
[37:34] We have more immediate problems. 我们还有更紧急的事要处理
[37:36] Turkish officials are very curious 土耳其官员对那位
[37:38] about the tourist status of the dead American. 死亡美国公民的旅游签证很好奇
[37:41] It’s only a matter of time before they put together 他们要发现他是中情局的人
[37:43] that he was CIA. 只是时间问题
[37:44] How much time? 多长时间
[37:45] Given that I’m already dodging phone calls 鉴于我已经在躲他们国防部长办公室的电话
[37:47] from the their Defense Minister’s office, not much. 没剩多长时间了
[37:50] We don’t have any moves left. 我们已经无计可施了
[37:52] It’s time to bring the President in on this. 是时候请总统介入这件事了
[37:58] I’ll think about it. 我会考虑的
[38:12] Well… 各位
[38:17] Look who I found lurking around, 看看我发现了还潜伏在这里
[38:18] claiming he still works here. 表示自己还在此任职的是谁
[38:25] James Bond. Look at this guy. 简直是詹姆斯·邦德 瞧瞧这家伙
[38:26] Sorry about the tradecraft, everybody, 用了谍报战术 跟大家说抱歉了
[38:28] but it was the quickest way to get this done. 但这是摆平这事最快捷的方法
[38:30] And to send the message to Burke 而且还给伯克传递了一个信息
[38:32] that you won’t be taken down so easily. 您才不会这么容易被打倒
[38:34] You really lapped it up, Jay, I gotta say. 我得说 杰伊 你上手得可真快
[38:36] I mean, Langley could use a guy like you, 你哪天要是做政策顾问做烦了
[38:38] if you ever tire of policy advising. 兰利定会很乐意要你的
[38:40] I don’t think most marks would be as easy as Kyle. 我觉得大部分的目标都不会像凯尔这么好摆平
[38:42] Oh, you’d be surprised. 真相会让你大吃一惊的
[38:45] So… 所以
[38:46] sorry I couldn’t let anyone in on the ruse. 我很抱歉没有拉你们入伙
[38:48] So bringing in Mike B. was a part of it? 所以说请迈克·B来也是计划的一部分吗
[38:50] Because I gotta tell you, I hate that guy. 因为实话实说 我讨厌那家伙
[38:52] Well, from a PR standpoint, 从公关的角度来看
[38:53] it was the right move. 这是正确的举措
[38:58] Gordon! Get over here! 戈登 过来
[39:00] Sorry about that. He’s a little giddy with success. 很抱歉 它为胜利有点高兴过头了
[39:02] I’ll be in your office, M Sec? 我在你办公室等你 国务卿
[39:04] Sure. 好的
[39:04] Yeah. Come on, let’s go. 来吧 走吧
[39:10] Mike B.’s just going to hang around for a little while. 迈克·B还会在这里呆一段时间
[39:12] Let’s get started. 我们开始吧
[39:17] Actually, I think I am. Put this away… 其实你还真说对了 把这放到一边
[39:19] I can’t believe it. 真不敢相信
[39:20] He’s going for risotto. 他要做意大利调味饭了
[39:21] They always lose with that one. 他们总是一做那个就输了
[39:22] – It’s the Waterloo of food. – Right? -那是烹饪界的滑铁卢 -就是啊
[39:23] I know. What is the deal? You can’t cook it fast. 我也觉得 不划算啊 调味饭好花时间
[39:27] – They ought to know it. – Like gnocchi. Gnocchi. -他们怎么会不知道 -还有意大利团子
[39:28] – They never learn. – They always lose with gnocchi, too. -他们就是学不乖 -他们做团子也总输
[39:29] Well, because you think 那是因为他们以为会成功
[39:30] it’s going to be good but it’s not. 但偏是不成功
[39:32] In the end, it really is just doughy potato balls. 到最后 真的就只是软趴趴的土豆丸子
[39:35] – That’s what I’m saying. – That’s it. -我就是这个意思 -就是这样
[39:36] Hey, you guys. Sorry to interrupt. 打断你们不好意思
[39:39] No, we’re just hanging. 没有 我们也没事
[39:40] What’s up? 怎么了
[39:40] Yeah, we’re just talking about something really important. 我们正在谈论很重要的话题
[39:42] Yeah, I heard. Uh, potato balls. 是的 我听到了 土豆丸子
[39:45] Sit down. What’s going on? 坐 发生什么事了
[39:48] I need to borrow some money. 我要借点钱
[39:50] ‘Kay. Well… how much? 可以 多少
[39:53] About $20,000. 大概两万美元
[39:56] For now. 有可能更多
[39:58] Wow. Okay. 好吧
[40:00] That’s… so much. 那真是…挺多的
[40:03] I’m applying to Georgetown next semester. 我下学期要申请乔治敦大学
[40:06] It’s actually probably a lot less 其实有教工子女优惠的话
[40:07] with the faculty discount, so… 可能能少很多 所以
[40:09] – Yeah. – Sub… substantially less. -肯定的 -少非常多
[40:11] You’re gonna go to Georgetown? 你要去乔治敦大学
[40:12] If I’m accepted. 要是我被录取了的话
[40:13] Um, I got an internship at the Microloans Program, 我在小额贷款项目获得了实习机会
[40:16] and I can only do it 但我只能
[40:17] if I apply it toward a college course. So… 通过大学课程来做 所以…
[40:21] I figured, you know, why not? 我就想 也行啊
[40:24] – Cool. – Yeah, well, whatever we can do to help. -挺好 -是的 我们能帮的都帮
[40:27] Okay, so… 好吧 那
[40:29] it’s okay with you guys 你们同意
[40:31] if… if I go ahead and apply? 我继续申请吗
[40:34] – Yeah. – Whatever. Sure. -是的 -想申就申 可以
[40:35] No problem. 没问题
[40:37] Okay. 行吧
[40:38] Great. 好的
[40:49] Just so we’re clear… 所以我们说好了
[40:52] um, I’m doing this for me. 我是为了自己才这么做的
[40:56] Not you. 不是为了你们
[40:57] – Absolutely. – No question. -当然了 -毫无疑问
[40:59] Great, okay. 太棒了 行
[41:01] Good night. 晚安
[41:01] Good night. 晚安
[41:02] Night. 晚安
[41:04] Sleep well. 好梦
[41:05] We’re on your side! 我们和你站在同一战线
[41:09] That was lame, 真是太不会说话了
[41:09] that last part. “We’re on your side”? 说什么 “我们和你站在同一战线”
[41:11] I know better than that. 我可是比这有才多了
[41:11] – Yeah, just… – That’s not even… -是啊 别… -根本就不…
[41:12] Yeah, don’t… 别…
[41:13] Take, just… take the win. 好了 也算是你赢了一盘
[41:14] Okay? 是吧
[41:17] Nice whispering, Damocles. 不愧是达摩克利斯语者啊
[41:18] How ’bout that? 我是不是很棒
[41:19] – That’s darn right. – Wait, hold on. -没错没错 -等等
[41:21] – No, hold on. – Really? -等等 -不会吧
[41:26] Don’t tell me what you’re gonna say. 别说出那句话来
[41:29] I-I gotta to go. 我 我得走了
[41:30] Bye. 拜拜
[41:33] We believe there is a mole 我们认为我们的
[41:35] in our own security establishment. 安全机构中有一个内奸
[41:37] That’s why it’s risen to your level. 所以我们才会跟您汇报这件事
[41:41] Why am I just learning about this? 为什么现在才跟我提起这件事
[41:44] We wanted to preserve plausible deniability for you. 我们想为您保留否认认知的空间
[41:46] You shouldn’t have waited so long. 不应该等这么久才跟我说的
[41:48] It was a judgment call, Mr. President. 这是我当时做出的判断 总统先生
[41:50] A bad one, as it turns out. 看来判断错误了
[41:54] I’ve got news for you all. 我也有事情跟你们说
[41:57] I had questions about the Dubai crash at the time. 我当时对迪拜坠毁之事有疑问
[42:01] And I assigned a pair to investigate. 安排了两人调查
[42:04] They reported to me that it was an accident… 他们告诉我这是场意外
[42:07] which implies 这说明
[42:08] that they were hiding the truth. 他们当时隐瞒了真相
[42:11] One of those agents is dead now. 其中一位探员已经死了
[42:15] George Peters. 乔治·彼得斯
[42:23] Who’s the other agent? 谁是另外一位探员
[42:35] Stairs. 楼梯
[42:36] Hallway. 走廊
[42:47] Clear! 安全
[42:50] Clear! 安全
[42:59] Closets are emptied. 衣橱是空的
[43:00] Computer’s wiped. She’s cleared out. 电脑内容全删掉了 她已经逃走了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号