Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:19] Give me a minute with her. 我跟她单独聊几句
[00:25] – Thanks, Frank. – Thank you. -谢谢 弗兰克 -谢谢
[00:33] Should I even ask how your night was? 我该问问你昨晚过得怎样吗
[00:37] Well, after hours of being polygraphed 被测了好几小时谎
[00:39] and detained somewhere in the bowels of Langley… 又被关在了兰利地下
[00:41] Did you know Langley had bowels? 你知道兰利有地下室吗
[00:43] – Oh, I suspected. – Accused of treason, -我猜到了 -被指控叛国
[00:45] then cleared of suspicion and sent home, 然后又还我清白 送我回家
[00:47] where I found my apartment turned completely upside-down 回去发现公寓被翻了个底朝天
[00:50] and my mattress slit open with a razor blade. 床垫还被用匕首划开
[00:52] I had a very… 晚上…
[00:54] restless and paranoid night at the Potonic Lodge. 在酒店躺着彻夜无眠啊
[00:58] I am really sorry. I-I… 真的对不起 我…
[01:00] I want to ask how you could’ve 我想问你为什么
[01:02] suspected me of being the mole. 会怀疑我是内奸
[01:05] But, again, how could either of us have suspected Juliet? 但话说回来 我们谁又会怀疑茱莉叶呢
[01:07] Right? I-I know. I… 对吧 我知道
[01:09] You said on the phone that she left a note. 你电话里说她留了张字条
[01:12] Yeah. 是的
[01:13] Not that it’s a lot of help, but… 虽然未必有用 但…
[01:19] – You okay? – Yeah, I guess. -你还好吗 -大概吧
[01:22] You know, for what it’s worth, 无论如何
[01:24] I never suspected you. 我可从没怀疑你
[01:26] Oh, my God. 天呐
[01:28] Can I get you a drink? 你要喝什么吗
[01:30] You know, I could use one, 是可以
[01:31] but it can wait. I want to see the note. 但我更想看看那字条
[01:33] Is that it? 是这个吗
[01:35] Don’t get too excited. It’s pretty underwritten. 别太激动 没写什么
[01:37] Does Langley know where she is? 兰利那知道她在哪吗
[01:39] They’ve created a task force to look for her, but… 他们组织了战术小队去找 但是…
[01:43] well, knowing Juliet, I don’t like their chances. 凭茱莉叶的技术 我觉得没希望
[01:47] “Whatever happens, know this: I did it for my country. “不管发生什么 记住 我是为了祖国
[01:50] This is a righteous cause.” 这是大义”
[01:53] Guess we can rule out coercion, financial motivation. 看来可以排除政治迫害或是金钱动机了
[01:57] It’s like it’s some kind of misguided patriotism. 这像是被误导的爱国行为
[02:01] So righteous that she thought it was worth murdering 大义到她觉得值得杀害
[02:02] one of our closest friends, 我们的密友
[02:04] not to mention the previous Secretry of State? 更别提还有前国务卿吗
[02:06] It’s pretty high body count when you put it all together. 算一算真的死了不少人
[02:08] Marsh, George, the victims in Turkey. 马什 乔治 土耳其的遇害者
[02:11] I just can’t believe Juliet was working alone. 我不信朱丽叶是单独行动的
[02:13] It seems like a prelude to something bigger. 似乎接下来还会发生更大的事
[02:15] Right? 对吧
[02:16] Her choice of verb tense implies that it isn’t over. 她字条的时态说明事情还没完
[02:20] So what’s going on in Turkey? 土耳其怎么样了
[02:21] I mean, do you think their government knows 我是说 你觉得他们政府知道
[02:23] what really happened with the raid in Istanbul? 伊斯坦布尔突袭事件的真相了吗
[02:25] They won’t release the body of the black ops guy, 他们不愿交出秘密行动员的遗体
[02:28] that can’t be a good sign. 不是好兆头
[02:30] – That’s everything we have so far. – Yeah. -目前我们只有这些资料 -好吧
[02:33] Well, I might as well get started. 我还是开始工作吧
[02:34] And I don’t want to miss that complimentary breakfast. 我可不想错过酒店赠送的早餐
[02:38] How long do you think you’re gonna stay mad at me? 你觉得你什么时候会原谅我
[02:42] Well, you were just doing your job. 你不过是尽本职而已
[02:45] Bye. 再见
[02:47] – So, like, less than a year? – Probably. -不会让我等一年吧 -差不多吧
[02:50] – Any movement on the E.U. Trade Talks? – Some. -与欧盟的贸易谈判有进展吗 -有一点
[02:53] They’ve agreed to lift tariffs on citrus and pork, 他们同意取消柑橘类水果及猪肉关税
[02:55] but apparently there’s still some blockage 但很显然在奶酪方面
[02:57] over the issue of cheese. 还有些阻碍
[03:00] Speaking of Europe and dairy, 说到欧洲及乳制品
[03:01] tonight the Secretary will be attending 今晚国务卿会参加
[03:03] a gala dinner hosted by the Italian Foreign Minister, 由意大利外长举行的晚宴
[03:06] where Chef Nanni will be serving his famous Scacciata pies. 纳尼大厨会招待他著名的西西里派
[03:09] You’ll find a complete menu and guest list 完整菜单及宾客名单
[03:11] in the packet being handed out by Phoebe. 都在菲比分发的资料夹里
[03:13] Thanks, Phoebe. 菲比 谢谢
[03:13] What will you be wearing? 你会穿什么
[03:15] Something loose. 宽松的衣服
[03:16] Greg? 格雷格
[03:17] Uh, my sources tell me that the Turks 我有消息说土耳其政府
[03:19] have moved the body of Brett Boris 将布莱特·鲍里斯的遗体
[03:20] to their National Police Headquarters in Ankara 送去了位于安卡拉的国家警察总局
[03:23] instead of releasing the remains to his family. 而非交还给他的家人
[03:25] Why is that? 为什么
[03:26] Well, Mr. Boris, an American tourist visiting Istanbul, 鲍里斯先生是名去伊斯坦布尔旅游的美国公民
[03:29] was the victim of a brutal homicide. 遭遇了残忍的谋杀
[03:31] The Turkish government still needs the body for forensics. 土耳其政府仍需要遗体进行法医鉴定
[03:33] Mr. Boris was a decorated veteran of U.S. Special Forces. 鲍里斯先生是名受过嘉奖的美国特战队退伍老兵
[03:36] You really maintain that he was in Turkey as a tourist? 你真的坚持他去土耳其只是旅游吗
[03:39] Yes, and the United States is doing everything it can 没错 而且我国也在尽全力
[03:42] to support the investigation. 支持此次调查
[03:43] Well, that just seems like a big coincidence. 感觉也太凑巧了吧
[03:45] If I wasted my time 如果我得为每个
[03:46] on every whisper of government conspiracy, 关于政府阴谋的小道消息做辩解
[03:48] we wouldn’t get to talk about important things like cheese. 我们哪还有时间谈论奶酪这样的重要话题
[03:52] The State Department denies any direct American involvement. 国务院否认了一切直接联系
[03:56] Yes, but you have to go all the way back to 1974 没错 但如此难堪的情势
[03:59] to find a time when things were this bad. 还是1974年后第一次出现
[04:02] Do you have any microloans in Turkey? 你的小额贷款有借钱给土耳其人吗
[04:04] No, thank God. 没有 谢天谢地
[04:06] Hey, gadget head. 小电子迷
[04:08] Actual human present. 真实的人类出现咯
[04:10] Morning. Sorry I forgot to light up with joy. 早安 抱歉我忘记两眼放光表示喜悦了
[04:13] It’s that Preston kid again. 那个毛孩子普莱斯顿又来烦他了
[04:14] Preston. 普莱斯顿
[04:15] Oh, is that that dweeb in your class 是你们班那个在他的主页上
[04:17] who posts all the crap about Mom on his page? 老发妈妈坏话的白痴吗
[04:19] Yeah, yeah, it’s just trash talk. 是的 胡言乱语罢了
[04:21] I shouldn’t be bothered by it. 我不该在意的
[04:23] His dad runs some sort of international corporation. 他爸在经营着什么跨国公司
[04:26] So everything Mom does is somehow ruining his trust fund. 貌似妈妈做什么事都碍着他家赚钱了
[04:29] Oh, you should unfriend him. 你该解除他好友
[04:31] – No. – Really? -不要吧 -真的吗
[04:32] – Yeah, cut him off. – No. -对啊 别鸟他 -不要
[04:34] You don’t need that. 你又不欠他
[04:35] Okay, but he’ll find out. 对啊 但他会发现的
[04:37] Exactly. 没错
[04:38] So? I mean, at least you won’t have to listen 他发现又如何 起码你不用再听他
[04:40] to his brilliant opining anymore. 发表那些”高见”了啊
[04:42] But he goes to our school. 但我们是同学
[04:44] What’s your point? 你想说什么
[04:45] So, it’ll be awkward. 那会很尴尬的
[04:47] He’s 13 years old, his whole life is awkward. 十三岁的他就是个尴尬的存在
[04:50] – Whatever. – You might as well own it, dude. -随你吧 -大胆一点吧 小子
[04:51] All right, fine. 好好好
[04:52] You know what, awkward’s going with bossy. 好吧 “尴尬”这次就信”专横”的了
[04:54] – This is the worst idea ever. – No, no, no, no, no. -这主意太糟了 -不不不
[04:56] There, there, it’s done, it’s done. 好了 我解除了
[04:57] Okay, whatever, your mistake. 随你吧 不关我的事
[04:58] What’s done? 什么解除了
[04:59] Jason just unfriended someone. 杰森刚解除了跟某人的好友关系
[05:02] – Big mistake. – Is that like blocking someone? -大错特错啊 -就像屏蔽一样吗
[05:04] No, blocking is different. 不 跟屏蔽不一样
[05:05] Unfriending is a statement. 解除好友是一种声明
[05:06] – Unfriending is worse. – I don’t get it. -解除好友更严重 -听不懂
[05:08] If you want to confront someone, 要是你跟某人对峙
[05:09] why don’t you just do it in person? 为什么不当面说呢
[05:10] W-what? 什么
[05:12] Come on, unfriend? Isn’t even a word. “解除好友”就不是一个正式的词语
[05:14] Do you really want to be in the middle of this? 你真的想搅和进去吗
[05:16] – Let’s go. – No, I really don’t. Let’s go. -咱走吧 -不 我还真不想 走吧
[05:17] – Come on. – Come on. -走了 各位 -走吧
[05:19] Bag, bag, bag, bag, bag. 别忘了包 包
[05:20] – I got it. – Books, books, let’s go. -我带了 -书呢 走吧
[05:25] Are you okay? I mean, first microloans, now this. 你没事吧 先是小额贷款 接着又出这事
[05:28] Yeah. 我没事
[05:30] It’s the job. 工作嘛
[05:32] – Bye. – Bye -再见 -再见
[05:39] Thank you, Elise. 谢谢 伊莉斯
[05:42] Well, something tells me that’s not a cat video. 直觉告诉我你们不是在看猫咪小视频
[05:46] Just came in from Turkish Intelligence. 土耳其情报部门刚发过来的
[05:48] Closed-circuit camera from one of the shops 街对面某个商铺的闭路摄像头
[05:49] across the street. 所拍到的
[05:51] It’s not high quality, 清晰度不高
[05:52] but it’s clear enough. 但也够看了
[05:54] Well, I guess this is why they’re holding on to the body. 我想这就是为什么他们扣住尸体不放
[05:57] And why they’re demanding an explanation. 为什么他们要求得到解释
[06:00] How about the search for Juliet? 茱莉叶的搜索进展如何
[06:01] My task force assembled less than 12 hours ago. 我召集特遣队还不到十二个小时
[06:04] These things take time. 这种事要花时间的
[06:08] Anybody got any ideas? 你们有什么主意吗
[06:14] I think we need to come clean with Turkey. 我觉得我们应该跟土耳其说清楚
[06:16] Admit our involvement? 承认跟我们有关吗
[06:17] On a limited basis. 只承认一部分
[06:18] We admit to running an op on Turkish soil, 我们承认在土耳其领地上进行了一次行动
[06:21] but we withhold the details. 但不透露细节
[06:22] Yeah, like the fact that we were trying to find 是啊 比如说我们其实是在调查
[06:24] the person who killed Secretary Marsh? 是谁杀了国务卿马什这样的细节吗
[06:26] Specifically, yes. 没错
[06:27] I disagree. 我不同意
[06:28] The Turks have been unreliable partners lately. 土耳其最近非常不可靠
[06:30] Even a partial truth could be a liability. 即便只透露一点真相也可能对我们造成负担
[06:32] I say we double down. 我认为我们应该隐瞒到底
[06:34] Deny any connection to Brett Boris. 否认与布莱特·鲍里斯之间有任何关系
[06:36] What about the video? 那视频呢
[06:37] All I see is a couple of private citizens 我只看到一些公民
[06:38] engaged in a private activity, 在从事一些私人活动
[06:40] a botched robbery or a kidnapping. 拙劣的抢劫或绑架而已
[06:42] And some other private citizens 而还有一些公民
[06:44] with assault rifles lying in wait on a rooftop? 端着来复枪趴在屋顶上虎视眈眈吗
[06:48] They will never buy it. 他们不会相信的
[06:50] They don’t have to; they just have to hesitate 没必要让他们信 只要让他们有所犹豫
[06:52] long enough for the whole thing to blow over. 时间长到能大事化小 小事化无
[06:53] How long will that be? 那得花多久
[06:54] Maybe soon as another news cycle. 可能爆出下一条大新闻就行了
[06:56] What about the body? 那尸体呢
[06:58] We just leave it over there? 我们就这么扔在那吗
[06:59] Brett Boris knew the risks. 布莱特·鲍里斯自己知道有风险
[07:01] They all do. 他们都知道
[07:02] Brett knew what he was signing up for, 布莱特知道自己会面对什么
[07:03] but his friends and family didn’t. 但他的亲朋好友不知道
[07:07] And they’re gonna start asking questions, 他们会问各种问题
[07:08] and they might go to the press. 他们也可能去找媒体
[07:10] – Then what? – Stall them. -然后怎么办 -拖住他们
[07:12] With what? 用什么拖
[07:13] And we can’t hold them off forever. 我们没法永远拖住他们
[07:15] You’ll think of something. 你会想到办法的
[07:18] I’ll talk to POTUS. 我去和总统谈谈
[07:20] But until then, we’ll stick with our story. 但在那之前 我们得统一口径
[07:23] We disavow all connection to the operation in Turkey. 否认与土耳其行动之间的任何关系
[07:29] Abraham Lincoln’s favorite physical sport? 亚伯拉罕·林肯最喜欢的运动是什么
[07:32] – Morning. – Wrestling. -早上好 -摔跤
[07:33] Morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿女士
[07:35] All right, what’s new? 好了 有什么新闻吗
[07:36] Uh, well, my trivia team, 我的智力竞赛团队
[07:38] the Bill of Right Answers, won last night. “比尔正解” 昨晚赢了
[07:40] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[07:42] But when I ask what’s new, 但我问你们有什么新闻时
[07:44] I usually mean affairs of state. 我的意思是国事方面的新闻
[07:46] Greg Taylor was asking 今天早上做汇报时
[07:47] about Brett Boris during this morning’s brief. 格雷格·泰勒问起了布雷特·鲍里斯的事
[07:49] I mean, he was a dog with a bone. 他就跟个找骨头的狗似的
[07:51] Clearly he’s cooking up some elaborate conspiracy theory. 他显然在精心酝酿些阴谋论
[07:54] ‘Course he is. 当然了
[07:55] Do we have any new information 我们有鲍里斯先生的
[07:56] about Mr. Boris’ status? 最新消息吗
[07:57] – No, I’m afraid not. – I only ask -不 恐怕没有 -我之所以问
[07:59] because his mother is downstairs in Consular Affairs. 是因为他母亲在楼下的领事司
[08:02] You’re just telling me this now? 你怎么现在才告诉我
[08:04] Um, when a tourist dies abroad, 游客死在国外时
[08:06] very often the bodies are held up 他们的尸体经常会被扣留
[08:08] and the families come calling. 家属会来要求运回
[08:10] If we have an update, 如果有任何进展
[08:11] – I could pass it along. – Bring her up to my office. -我能帮忙传话 -让她来我办公室
[08:13] That’s highly irregular, Ma’am. 这极度不符合规范 国务卿
[08:15] And it could add fuel to the conspiracy theorists. 可能会给阴谋论火上浇油
[08:17] He was an Army Ranger. 他曾经是一名突击队员
[08:19] Our military families deserve special attention. 我们应该对军属特殊照顾
[08:21] Yes, but he wasn’t there in that capacity. 但他并不是以军人的身份去的土耳其
[08:24] Please, I’m happy to go and talk to her myself. 我还是乐于去和她谈谈
[08:26] Send her up, thanks. 把她带上来 谢谢
[08:29] Why on earth would Turkey hold up returning Brett’s body? 土耳其为什么要扣住布雷特的尸体
[08:31] We’re doing everything we can to move things along, 我们已经在尽力解决这件事了
[08:34] which I know is of little solace to you. 我也知道这无法让你有所宽慰
[08:37] It’s all just so strange. 只是实在太奇怪了
[08:41] I didn’t even have any idea that my son was in Turkey. 我甚至都不知道我儿子在土耳其
[08:43] We talk all the time. 我们经常通话
[08:45] He’d have told me if he was going on a trip like that. 如果要去旅游的话他会告诉我的
[08:48] Maybe it was a last-minute decision. 也许只是临时决定的
[08:51] Brett served two tours in Iraq and one in Afghanistan. 布雷特两次进驻伊拉克 一次阿富汗
[08:55] Retired last year. 去年才退伍的
[08:57] If he was thinking about going on vacation, believe me, 如果他想外出度假 相信我
[08:59] it wasn’t to that part of the world. 他绝对不会挑那种地方
[09:02] I promise we’ll try and find out what happened. 我保证我们会努力查清真相
[09:06] Mrs. Boris… 鲍里斯夫人
[09:08] Um, I’m sorry. 不好意思
[09:09] Has anybody from the press tried to contact you? 有没有媒体的人联系你
[09:13] Yeah, a reporter called. 有个记者打电话来
[09:14] Uh, Greg Taylor from the Chronicle. 《纪事》的格雷格·泰勒
[09:16] He was asking about an interview. 他说想采访我
[09:18] Can you refer him back to us? 你能让他来找我们吗
[09:20] It’s just that any press right now might anger the Turks, 现在任何媒体报导都有可能激怒土耳其
[09:23] and that will slow down the process. 因此减缓我们的进程
[09:25] – Okay, I will. – Thank you. -我会的 -谢谢
[09:30] That’s Brett. 这就是布莱特
[09:32] He’s very handsome. 他很英俊
[09:34] We’re a military family, Madam Secretary. 我们是军人世家 国务卿女士
[09:37] My father is buried at Arlington. 我父亲葬在阿林顿公墓
[09:40] He died in Korea when I was a little girl, 他死在韩国 那时我还是个小女孩
[09:41] but even then I understood his death had meaning. 但那时我就知道 他的死是有意义的
[09:45] But this… 但这次…
[09:49] it doesn’t make any sense. 完全没道理
[09:55] You hold on to that. 这张照片给你
[09:58] I want you to look at it every day 我希望在我儿子回来之前
[10:00] until my son is back home. 你每天都能看看
[10:03] We’ll be in touch very soon. 我们很快会再联系
[10:07] Madam Secretary. 国务卿女士
[10:08] Thank you, Ma’am. 谢谢你 国务卿
[10:13] You really need to see something. 有个东西您一定得看看
[10:15] We’re looking at footage 我们正在看的
[10:16] from an alleyway in Tarlabasi… 是在塔拉巴斯小巷里拍到的影像
[10:19] The Turkish government released 大约一小时前
[10:20] the footage about an hour ago. 土耳其政府放出了这段影像
[10:22] They’re accusing the CIA of attempted kidnapping. 他们指责中情局试图绑架
[10:26] Have you seen this? 这视频您见过吗
[10:27] Do you know what this is? 您知道这是怎么回事吗
[10:29] Madam Secretary, the President’s office is calling. 国务卿女士 总统办公室来电
[10:31] Are we involved in this? 我们牵涉其中了吗
[10:33] Tell the President that I’m on my way. 告诉总统我这就到
[10:36] – What about the press? – No comment. -媒体怎么办 -无可奉告
[10:37] Are we clear? No comment. 明白了吗 无可奉告
[10:39] Yes, Ma’am. 是 国务卿
[10:58] Yesterday you told me 昨天你们跟我说
[10:59] the fallout from this op was contained. 这次行动的后果已得到控制
[11:01] That we had deniability. 你说我们可以否认行动的存在
[11:02] Now our dirty laundry is airing 现在我们的丑闻
[11:04] on satellite news all over the world, 在全世界的卫星电视直播
[11:06] and I’m being burned in effigy in the streets of Istanbul. 而伊斯坦布尔的街道上满是民众在烧我的雕像
[11:08] We knew they were upset, 我们知道他们很不满
[11:09] we never anticipated it going this far. 但没想到他们会这么做
[11:10] I don’t have time for excuses right now. 我现在没工夫听借口
[11:12] We need to get this genie back in the bottle, and fast. 我们现在得把这个幺蛾子关回去 要快
[11:16] I’m waiting. 我在等着呢
[11:18] Mr. President, the only way to kill this story 总统先生 唯一能消除传言的方法
[11:21] is to get the Turks to recant. 就是让土耳其方面收回言论
[11:23] We force their hand. 我们给他们施加压力
[11:25] Expel the ambassador. 驱逐大使
[11:26] Cancel the joint military exercises in the Black Sea. 取消在黑海的联合军演
[11:29] We already tried that, we already tried hardball, 我们已经尝试过强硬手段了
[11:32] and this is where it got us. 结果事情却演变成这样
[11:33] Then give me an alternative. 那给我个别的选择
[11:34] I clear my schedule and fly to Ankara straightaway. 我取消所有安排 立刻飞去安卡拉
[11:37] And do what? 去做什么
[11:38] Apologize for the deaths of their two citizens. 为他们两名市民的死道歉
[11:41] Why? We weren’t the ones who started shooting. 为什么 不是我们先开枪的
[11:43] We’re the ones who violated their sovereignty. 但是我们侵犯了他们的主权
[11:46] And if we had kept mission integrity, 如果我们严格执行任务
[11:48] those people would still be alive. 那些人也不会死
[11:50] And then there’s the matter of Mrs. Boris. 还有鲍里斯夫人的事
[11:52] The sooner we bring her son’s body home from Turkey, 我们越早把她儿子的尸体从土耳其带回
[11:56] the sooner this story goes away. 这事件越早平息
[11:59] But if we don’t make nice with the Turks, 如果我们不跟土耳其弥补好关系
[12:02] I… I can’t make that happen. 我…无法平息事件
[12:08] Then go. 那就去吧
[12:09] Thank you, Sir. 谢谢 总统
[12:10] But do it quietly. 但要悄悄去
[12:11] Not even your staff can know the real reason you’re there. 你的员工也不能知道你去的真实目的
[12:14] And if this soft touch doesn’t work… 如果软的他们不吃
[12:17] I’m taking Russell’s advice and bringing out the hammer. 我就接受拉塞尔的建议 用大棒了
[12:24] So, Turkey at last, huh? 所以 终于要去土耳其了
[12:25] Not how I imagined it. 没想到是因这种事去
[12:28] You mean on the verge of diplomatic collapse? 你说在目前外交崩溃的情况之下吗
[12:32] That and everything else. 还有其他事
[12:35] I can still go. 我还是可以陪你去的
[12:36] Well, it’s not that kind of a trip. 这不是那种访问
[12:39] I need to stay under the radar. 我得低调行事
[12:40] You know, just wanna swoop in, 我只希望能扑进去
[12:44] change the course of history and swoop out. 改变历史进程 然后扑出来
[12:48] Hey, listen, I was talking to Alison 对了 我跟艾莉森聊了
[12:49] about Jason’s situation at school. 杰森在学校的状况
[12:52] I-I got to tell you, 我得跟你说
[12:53] this Preston kid sounds like a problem. 这个叫普林斯顿的孩子听起来是个麻烦
[12:55] Oh, he is a problem. 他确实是麻烦
[12:57] – Should… – Jason’s got his number. -我们… -杰森有他的电话号码
[12:58] Should we call the Dean, maybe? Or maybe talk to his parents. 也许我们该去跟院长谈谈 或者他父母
[13:02] I don’t think we’re there yet. 我觉得现在还没有必要
[13:03] We should let him handle him on his own. 我们应该让他自己处理自己的事
[13:04] – What if he’s a bully? – He is a bully. -如果他是恶霸呢 -他就是恶霸
[13:06] See, that’s bad, 你看 太糟了
[13:07] because we have to stay on top of bullying. 欺凌他人怎么能不管
[13:10] It’s-it’s the new… 这是 这是新版的…
[13:12] Bullying? 欺凌
[13:13] Yeah. It can get out of control. 对 可能会越来越糟
[13:16] Well, if that happens, then we’ll deal with it. 如果事情发展到那一步 我们到时候会解决的
[13:19] Hey… come here. 好了好了 过来
[13:21] What… what’s wrong? 怎么了
[13:23] I, uh… 我…
[13:24] What’s wrong? 怎么了
[13:28] I had to lie to that poor woman, 我不得不欺骗了那个可怜的女人
[13:30] right to her face, when I knew full well 当着她的面撒谎 而我明明知道
[13:33] that the reason her son was killed 她儿子是为
[13:35] is because of an op that I signed off on. 我签署的行动牺牲的
[13:38] And I know — I get it — it’s part of the job. 我知道…我明白这是我工作的一部分
[13:41] But it’s a part of the job, Henry, 但这点 亨利
[13:42] that I am never going to get used to. 我永远都适应不了
[13:44] That guy died because of Juliet, not because of you. 那孩子是因为茱莉叶死的 不是因为你
[13:46] Because I trusted Juliet. 因为我相信了茱莉叶
[13:47] You trusted one of your best friends, yes. 你相信了你最好的朋友 是的
[13:50] You were betrayed, babe. 你被背叛了 亲爱的
[13:52] I think you can give yourself a pass for that. 我觉得你可以放过自己
[13:55] Dante classified it as the worst sin of all. 但丁把背叛定为所有罪孽中最重的
[13:57] He devoted an entire level of hell to its practitioners. 他给了背叛者地狱的一整层[见《神曲》]
[14:02] I just never could get a handle on 在工作岗位上不能相信任何人
[14:04] the trust no one part of my job. 这我也永远无法适应
[14:08] Good. 很好
[14:09] I wouldn’t want you to. 我也不希望你能适应
[14:14] You taste like toothpaste. 你一嘴牙膏味
[14:20] Is the Secretary in? 国务卿来了吗
[14:21] Uh, she’s in a meeting. 她在开会
[14:22] Wh-when will she be free? 她什么时候有时间
[14:23] I’m not sure. Don’t you have a press conference to attend to? 我不确定 你不是要去记者会吗
[14:26] I do. 是的
[14:27] And what do you mean, you’re not sure? 你说不确定是什么意思
[14:28] You’re the Schedule Elf. You know everything. 你是日程精灵 你什么都知道的
[14:30] She cleared the week for an undisclosed trip. 她把整周计划取消了 要去不知道什么地方
[14:31] And I don’t appreciate the comparison 另外 我不喜欢被比作
[14:33] to a magical woodland creature. 有魔力的森林物种
[14:36] – Blake, I… – Is there a problem? -布莱克 我… -有什么问题吗
[14:37] Yes. Can you walk with me? 有 能跟我走一段吗
[14:40] You have to give me something on Turkey. 你得给我点土耳其方面的消息
[14:42] I already did — they’re called talking points. 已经给了 谈话要点上不是有吗
[14:44] Well, the press isn’t buying them. 可媒体根本不相信
[14:45] And, frankly, neither am I. 而且说实话 我也不信
[14:47] – Where are you going with this? – I know we’re hiding something, -你什么意思 -我知道我们隐瞒了一些事
[14:49] but I don’t know what, and it’s scaring me. 但我不知道是什么 这让我很害怕
[14:51] That’s called working in the State Department. 在国务院工作就是这样
[14:53] If you’d like to consider a transfer, 如果你想调工作的话
[14:55] I’m sure there’s a lot less intrigue 我相信计量局里
[14:56] at the Bureau of Weights and Measures. 不会有这么多”阴谋”
[14:58] I know there are things that I can’t know. 我明白有些事我无权知道
[15:00] And I don’t mind stonewalling the press. 去敷衍媒体我也没意见
[15:02] But this is different. 可这不一样
[15:03] This is purposely giving them misinformation. 这是在故意给我错误消息
[15:06] “The U.S. Government has no idea 美国政府完全不知道
[15:07] “why Brett Boris acted the way he did in the video. “为什么布莱特·鲍里斯会做出视频里的行为
[15:10] “Brett Boris was not working for the U.S. Government “布莱特·鲍里斯去土耳其并不是
[15:12] “in any capacity”. “美国政府机构委派的”
[15:13] – This is lying. – This is the job. -这是在说谎 -这就是你的工作
[15:15] I’m as much in the dark as you are. 我和你一样 也不知情
[15:17] But for now, that’s all the information we have. 到目前来说 这就是我们所有的消息
[15:19] Due respect, Nadine. 恕我直言 纳丁
[15:21] You’re not the one who has to go in there. 面对记者的是我不是你
[15:23] Look, she’s holding out on us. 她有事瞒着我们
[15:24] That’s a big deal. 这才是关键
[15:40] – Andy. – Was Brett Boris in the CIA? -安迪 -布莱特·鲍里斯是中情局的人吗
[15:41] No. Next question. 不是 下个问题
[15:42] What was he doing in Istanbul? 他去伊斯坦布尔做什么
[15:44] He was there on a tourist visa. 他拿的是旅游签证
[15:45] I can’t speak to his motives for traveling. 我并不清楚他旅行的目的
[15:47] Why was he kidnapping an Iranian national? 他为什么要绑架一名伊朗人
[15:48] The U.S. Government has no idea why Brett Boris acted… 美国政府不知道为什么布莱特·鲍里斯…
[15:57] You lied to me. 你骗了我
[15:58] – Mrs. Boris… – I saw that video. -鲍里斯夫人 -我看了那段视频
[16:00] My son was Special Forces. 我儿子曾经是特种部队
[16:02] I understand what I’m looking at. 我很清楚我看到的是什么
[16:03] Brett was working for the CIA, wasn’t he? 布莱特是去为中情局做事 对不对
[16:08] Yes. 是的
[16:09] Why didn’t you tell me?! 你为什么不告诉我
[16:11] Because your son made a choice not to, 因为你儿子选择不对你说
[16:14] and I had to respect that. 我得尊重他的决定
[16:16] He was trying to protect me. 他是想要保护我
[16:17] But now he’s dead, and I want answers. 可现在他死了 我要知道真相
[16:20] I’m afraid I can’t give you any more right now. 恐怕我现在也没有其他信息可以给你
[16:22] It was an undercover operation, and it went wrong, 这是次秘密行动 而且失败了
[16:24] and now your people are just hanging him out to dry, 你的人就把他抛弃在那里
[16:27] like he was some kind of criminal. 像罪犯一样对待他
[16:29] With respect, your son knew what he was signing up for. 恕我直言 你儿子清楚他可能面对什么
[16:33] His mission was top secret. 他的任务是最高机密
[16:35] We can’t make it public. 我们不能公开
[16:36] Yes, you can. 不 你可以
[16:38] And if you don’t, I will. 如果你不这么做 我会的
[16:41] If you do that, 如果你这么做了
[16:43] if you go to the media, I can’t help you. 如果你去找媒体 那我就帮不了你了
[16:45] I don’t want your help! 我才不要你的帮助
[16:48] I promised to bring your son home. 我答应过你要把你儿子带回来
[16:52] Please give me that chance. 请给我一次机会
[16:54] Why on earth would I trust you? 我凭什么还要相信你
[16:58] Come with me. 跟我去吧
[16:59] Come with me to Turkey. 跟我去土耳其
[17:00] You’ll stay at the embassy, 你可以待在大使馆
[17:02] and we’ll help you bring Brett home. 我们会帮你把布莱特带回来
[17:05] If I can’t deliver, I won’t stand in your way. 如果我做不到 我就不拦着你了
[17:10] You have my word on that. 我向你保证
[17:16] Hey J-Man, what’s happening? 杰哥 怎么了
[17:18] Come on, dude, why are you ignoring me? 拜托 伙计 你为什么无视我
[17:20] Because you’re ignorable, Preston. 因为你可以被无视 普莱斯顿
[17:22] Oh, so you do acknowledge my existence. 原来你还知道我的存在
[17:24] I wasn’t sure about that 你解除了我们的好友关系后
[17:25] after you unfriended me. 我都有点不确定了呢
[17:30] Hey, McCord over here… 你们都瞧瞧看看 麦考德
[17:33] McCord’s a mama’s boy. 他是妈妈的好儿子
[17:34] Doesn’t like it when I repost things 我转了曝光在土耳其
[17:36] about the cover-up in Turkey. 秘密行动的帖子 他不高兴
[17:38] My mom had nothing to do with what happened in Turkey. 我妈妈跟土耳其的事没有任何关系
[17:40] Okay, well, why don’t you go tell that to CNN. 你怎么不去跟CNN说这话
[17:42] ‘Cause they’re calling her out for the liar that she is. 他们说她是个骗子
[17:58] Hey, break it up! Break it up! 别打了 别打了
[18:01] Get off him, Jason! Now! 放开他 杰森 快点
[18:06] Come on, Preston. 起来 普莱斯顿
[18:15] You, too, McCord. 你也来 麦考德
[18:20] He’s suspended? 他被停课了
[18:24] And Preston’s nose — it-it’s really broken? 普莱斯顿的鼻子真被打断了吗
[18:27] Apparently, Jason has a pretty good right jab. 看来杰森的右刺拳很有力
[18:30] Wow, I can’t even believe we’re talking about our kid. 简直不敢相信这是我们的儿子
[18:32] You’re the one that wanted to go for three. 是你想要第三个孩子的
[18:34] Oh, God, I’m so used to him 天哪 我比较习惯
[18:36] getting in trouble for saying the wrong thing. 他因为说错话而惹祸
[18:40] I guess he figured out that actions speak louder. 我想他明白了 事实胜于雄辩
[18:42] So, what instigated it? Do we know? 是为了什么你知道吗
[18:44] Preston called you a liar. 普莱斯顿说你是个骗子
[18:46] Seriously? 不是吧
[18:47] The kid watches cable news? 那孩子还看有线新闻
[18:49] He was protecting your honor. 他是在维护你的名誉
[18:50] Could’ve used him at my last congressional hearing. 他应该出席我上一次的国会听证会
[18:54] So now what? 现在怎么办
[18:56] Oh, I have a meeting tomorrow with Dean Ward, 我明天去见沃德院长
[18:58] and uh, Sugar Ray is cooling his jets in his room. 苏格·雷现在正在房间里消气呢
[19:01] How was your flight? 你的航班怎么样
[19:02] Smooth. 挺顺利
[19:03] Wish I could say the same for the traffic. 要是陆地交通也顺利就好了
[19:05] Well, be careful over there, okay? 在那边要小心点
[19:07] I will. 我会的
[19:08] I love you. 我爱你
[19:09] Yeah, I like you okay, too. 我也挺喜欢你
[19:11] Bye. 再见
[19:46] Welcome to Turkey. 欢迎来到土耳其
[19:47] Just like old times, huh? 感觉像回到了过去
[19:49] Yeah, beats lying around at home in my sliced-open bed. 是的 比躺在家里被刀划开的床上要好
[19:53] Got to admire how thorough they are though. 不得不佩服他们这么细心呐
[19:56] -Too soon? – Yah. -还不适合开这种玩笑吗 -没错
[19:58] What do you got for me? 你带来了什么
[19:59] Okay. 好的
[20:03] This backpack Samila was carrying when she died. 沙米拉死时背着这个背包
[20:05] My contact at the Turkish National Police says 我在土耳其国家警察局的线人说
[20:08] they recovered a laptop in it. 他们在里面找到了一台笔记本电脑
[20:10] – Do they know what’s on it? – No. It’s encrypted. -知道里面有什么吗 -不知道 加密了
[20:13] Well, with Samila out of the picture, 现在沙米拉已经死了
[20:16] that may be our only hope for a lead in the Marsh investigation. 可能这是我们调查马什死因的唯一线索了
[20:19] Or it can screw us if it falls into the wrong hands. 如果笔记本落入了敌人手里我们就完蛋了
[20:32] Madam Secretary. 国务卿女士
[20:34] I wish I could say it’s nice to finally meet you. 抱歉我不能说很高兴终于见到了你
[20:36] Minister Canoglu, I wish you could, too. 吉诺鲁部长 我也很抱歉
[20:40] I heard whispers that you were 我听说你当时打算
[20:41] going to come here on your very first trip abroad. 上任后第一次出访就来这里
[20:44] Now you’re here on… damage control. 可现在你来 是为了收拾乱摊子
[20:48] Actually, I’d like to skip the damage control, 其实我想跳过那些问题
[20:50] and talk about Samila Mahdavi. 我想谈谈沙米拉·玛达维
[20:53] A dead Iranian woman? 那位死了的伊朗女人
[20:54] She had a laptop in her possession when she died. 她死的时候带着一台笔记本电脑
[20:57] I’d like to have access to it. 我想拿来看看
[20:59] And I thought you were here on a goodwill mission, 我还以为你来这里是为了示好
[21:01] to retrieve your citizen’s body 领回贵国公民的尸体
[21:03] and heal the breach in our relations. 并修复我们两国的关系
[21:05] I’d like to get to that, too. 我也想完成那些任务
[21:07] But first, I need that laptop. 但首先 我得拿到那台电脑
[21:09] You violated our sovereignty. 你侵犯了我们的国家主权
[21:11] Something you know we would never do lightly. 您知道我们不会随便做这种事的
[21:13] Two of my citizens are dead. 我国失去了两位公民
[21:14] Which we deeply regret. 对此我们深表歉意
[21:15] But all you seem to care about is… a laptop! 而你唯一在意的好像只是…一台电脑
[21:20] We were betrayed, 我们被背叛了
[21:22] by the same murderers who killed your people. 背叛者正是谋杀贵国公民的人
[21:24] And that laptop can help me find them. 而那台电脑能帮助我们抓住他们
[21:27] Why not run another operation? 你们怎么不再组织一次行动呢
[21:29] Storm our National Police Station 轰炸我们的国家警署
[21:30] and take whatever you want. 想拿什么拿什么
[21:32] It would be more of a… “bribe someone on the inside” 要是那样我们就得买通
[21:36] type of situation. 你们内部的人
[21:37] I was kind of hoping 我本来还暗暗希望
[21:38] to do away with the covert ops. 可以不要搞间谍活动了
[21:42] I believe you, Madam Secretary. 我相信你 国务卿女士
[21:45] But you’re not the only party interested in that laptop. 但想要那台电脑的可不止你们
[21:48] Oh, I’ve been a very popular man today. 我今天还真是受欢迎啊
[21:53] The Iranian Foreign Minister 伊朗外长
[21:54] sat in that very chair this afternoon. 今天下午就坐在了你现在这张椅子上
[21:57] Zahed Javani? 扎何德·贾瓦尼
[21:58] Since Samila Mahdavi was an Iranian citizen, 鉴于沙米拉·玛达维是伊朗公民
[22:01] anyone could argue that Minister Javani 任谁都会认为贾瓦尼外长更有权
[22:04] – has a stronger claim to her possessions, no? – Okay… -得到她的遗物 对吧 -好吧
[22:08] What do you want? 您想要什么
[22:09] My country has a great appetite for natural gas. 我国对天然气能源有很大的需求
[22:13] And right now, our closest supply is… Iran. 目前离我们最近的供应国就是伊朗
[22:16] You really want to make a deal with Iran? 您真的想要跟伊朗做交易吗
[22:20] You’re on opposite sides of the fight in Syria. 你们在叙利亚战争中可是敌对方
[22:22] We’re both on the side of profit. 我们在利益上是一致的
[22:27] Maybe I can offer you an alternative package. 也许我可以向您提供其它选择
[22:31] American gas, 美国的天然气
[22:34] at a considerable discount. 给您打个可观的折扣
[22:38] I’ll take it to President Kozlu. 我会向科兹卢总统汇报的
[22:40] Jason knocked Preston’s septum out of alignment. 杰森把普莱斯顿的鼻中隔骨打移位了
[22:43] He’ll need corrective surgery. 他得接受矫正手术
[22:46] Wait, you mean a nose job? 等下 你是说要隆鼻吗
[22:50] I’m just clar… I’m just clarifying. 我只是…我只是想问问清楚
[22:51] I mean surgery so he can breathe. 让他能正常呼吸的手术
[22:53] Is that enough clarification? 这样够清楚了吗
[22:55] Yes, it is. 是的 清楚了
[22:57] Look, Dean Ward, 听着 沃德校长
[22:58] Jason feels terrible about this. 杰森对这件事感到十分抱歉
[23:00] Do you, Jason? 真的吗 杰森
[23:02] I don’t know. 我不知道
[23:04] What? 你这样看我干嘛
[23:06] Okay, okay. He bullied me online 好吧 好吧 在网上他欺负我
[23:07] and then he bullied me in school. 然后到了学校他还欺负我
[23:09] That is true. 这倒是真的
[23:10] Still no excuse for violence. 那也不能成为打人的理由
[23:11] As you know, Dr. McCord, 如你所知 麦考德博士
[23:13] this is a Quaker school. 我们是教会学校
[23:14] We have zero tolerance for violence of any kind. 我们对于任何形式的暴力都是零容忍的
[23:17] Which my wife and I greatly appreciate. 我和我妻子也非常认同这一点
[23:18] We’d like to offer to compensate Preston’s parents 我们愿意补偿普莱斯顿父母
[23:20] for all their expenses. 一切经济损失
[23:22] But what can Jason do 但杰森该怎么做
[23:24] to make this right? 才能弥补这件事呢
[23:25] Formal apology to Preston. 正式向普莱斯顿道歉
[23:27] No way. 不可能
[23:27] Jason… 杰森…
[23:29] A heartfelt apology. 发自内心的道歉
[23:32] Otherwise, he’ll be expelled. 不然 他就会被开除
[23:47] Thank you for arranging this. 感谢您为我安排
[24:21] Can you…? 麻烦您…
[25:10] Rough day? 今天很辛苦
[25:11] I can handle a rough day. 再辛苦我也能挣下去
[25:13] Okay? That, was getting eaten alive. 可这感觉简直就是被人生吞活剥了
[25:15] I mean, the Secretary kept me 我是说 关于伊斯坦布尔的事
[25:16] in the dark about Istanbul. 国务卿什么都没跟我说
[25:17] Served me up like chum to piranhas. 就把我扔那 像送羊入虎口一般
[25:20] What? 怎么了
[25:22] Nothing. 没事
[25:22] Wait, what’s with the weird face? 等等 你那奇怪的表情是什么意思
[25:31] Probably shouldn’t tell you this… 或许我不该告诉你这件事…
[25:34] but a couple months ago, 但几个月之前
[25:36] the boss had me feed false information to Russell Jackson. 老大让我给拉塞尔·杰克逊传假信息
[25:41] What do you mean? 这话是什么意思
[25:42] I mean like double agent kind of thing. 我是说让我做双面间谍之类的事
[25:45] About what? 让你传什么消息
[25:47] Dubai. 迪拜
[25:49] She had me tell him 她让我跟他说
[25:50] that she mentioned Dubai to Ambassador Dori 以色列咖啡会那次 她向多利大使
[25:52] at that Israeli coffee. 提起过迪拜的事
[25:54] What about it? 迪拜的什么事
[25:54] I have no clue. 我不知道
[25:55] And honestly, th-this whole thing has me freaked out. 说实话 这件事搞得我快疯了
[25:58] This isn’t good. 这事可不妙
[25:59] I mean, if our boss is spying 我是说 如果我们老大在监视
[26:01] on the President’s Chief of Staff, 总统的参谋长
[26:02] what else could she be hiding? 她还会瞒着我们什么事呢
[26:04] Covert ops in Istanbul? 伊斯坦布尔的秘密行动
[26:07] Maybe they’re connected. 说不定这些事都是相关的
[26:17] Zahed. 扎何德
[26:18] Secretary McCord. 国务卿麦考德
[26:21] I did not expect to see you in Ankara. 我没想到会在安卡拉遇见你
[26:24] Didn’t expect or, uh, hoped not to? 是没想到 还是不想呢
[26:28] However this plays out, 无论这事结果如何
[26:30] please know that it is my country’s priority 请相信我国是把继续两国和平会谈
[26:33] that our peace talks stay on track. 放在第一位的
[26:36] Really? 真的吗
[26:38] After what you done? 即使是你们做了这种事之后
[26:39] Look, our interest in Samila Mahdavi 听着 我们关注沙米拉·玛达维
[26:41] is about a specific investigation. 是因为她关系到一件特殊调查
[26:43] That’s why we want the laptop. 这就是为什么我们想要那台电脑
[26:45] Then why did your people need to grab her? 那你们为什么要把她掳走呢
[26:47] We had a few questions. 我们有几个问题想问她
[26:49] Why? 为什么
[26:51] You know that I cannot tell you those specifics. 你知道我不能告诉你那种细节
[26:55] I’m not asking about your so-called investigation. 我对你们所谓的调查不感兴趣
[26:59] Why would you need to kidnap your own asset? 你们为什么要绑架你们自己人呢
[27:02] What? 什么
[27:02] No, she’s… she’s not one of ours. 不 她…她不是我们的人
[27:05] It’s amazing how you just lie right to my face. 你竟然当着我面就撒谎 简直太厉害了
[27:08] I-I… I’m not lying, I… 我…我没撒谎 我…
[27:09] She’s dead. 她死了
[27:10] We’ve been through her things. 我们查过她的遗物了
[27:12] Did you actually think we would not find out? 你真以为我们不会发现吗
[27:15] – She-she was VEVAK. – Yes. -她是伊朗外国情报局的人 -没错
[27:17] And turned by the CIA. 结果被中情局收买了
[27:19] We found proof in her apartment in Tehran. 我们在她德黑兰的公寓里发现了证据
[27:21] And evidence of a plot against us. 还发现她在策划不利于我们的阴谋
[27:25] It is useless to pretend. 再装也没用
[27:27] I’m not pretending. 我没有装
[27:28] I don’t believe you. 我不相信你
[27:30] Tell your president 告诉你们总统
[27:31] we are withdrawing from the peace talks. 我们要终止和谈
[27:34] If it is war you want, 如果你们想要战争
[27:36] then war is what you’re going to get. 那我们乐意奉陪
[27:53] Elizabeth. My assistant said it’s urgent. 伊丽莎白 我的助手说你有要紧事
[27:55] What’s up? 怎么了
[27:56] Just had an interesting meeting 我刚和伊朗外交部长
[27:58] with the Iranian Foreign Minister. 进行了一次有趣的谈话
[28:00] – Zahed Javani is in Ankara? – Yeah. -扎何德·贾瓦尼去了安卡拉 -是的
[28:05] And he said 而且他说
[28:07] that Samila Mahdavi is working for the CIA. 沙米拉·玛达维是中情局的人
[28:11] And you’re thinking Juliet could’ve been running her. 你觉得她可能是受茱莉叶的指使
[28:14] That’s where I’ve been going with it. 我是这么想的
[28:16] As a rogue asset. 私自行动
[28:17] Is that even possible? 你觉得这可能吗
[28:18] At this point? 就目前的状况吗
[28:20] That’s what I was afraid of. 我担心的就是这个
[28:23] He also said something about Mahdavi being involved in a plot 他还说玛达维参与了密谋反对
[28:28] against the Iranian government. I mean… 伊朗政府的行动
[28:30] Do you think that 你觉得
[28:31] that’s what this whole thing could be about? 这可能是整件事的由来吗
[28:34] I’ll get into it. 我会去调查的
[28:35] Still waiting to hear back from Canoglu 我还在等吉诺鲁对我们索要笔记本
[28:38] about our offer for the laptop. 所给条件的回复
[28:40] Give them whatever they want. 他们想要什么都给他们
[28:43] Oh, trust me. I’m not leaving here without it. 相信我 我不会空手而归的
[28:47] Give them Hawaii if I have to. 实在不行 夏威夷群岛我都给
[28:49] We’ve been following the threads on Juliet, 我们一直在调查茱莉叶这条线
[28:51] looking for a connection to Secretary Marsh. 想找到她和国务卿马什的关系
[28:53] As far as we can tell, they never met. 至少现在看来 他们没有见过面
[28:55] That could simply be good tradecraft. 可能只是因为她谍报技术高明
[28:57] We’ll keep at it. 我们会继续跟进
[28:58] And try to find any connection to Mahdavi. 看能不能找到她和玛达维的关系
[29:02] Well, please do. 辛苦了
[29:04] Without any proof that we weren’t plotting against them, 如果找不到我们没有要害他们的证据
[29:08] I think our nuclear deal with the Iranians is dead. 我觉得我们的核武协议就要作废了
[29:13] So we have some secret trip abroad, 一边秘密出国
[29:15] all while denying that anything’s going on in Turkey, 一边还否认土耳其出了事
[29:17] even though a video clearly shows 即便有视频确切证明
[29:19] that something is going on in Turkey. 土耳其确实出事了
[29:20] And some long con with the President’s Chief of Staff. 还给总统的参谋长放长线
[29:23] Maybe we’re just overreacting. 也许我们只是反应过度了
[29:25] – You mean I’m overreacting. – Basically. -你是想说我反应过度了吧 -是的
[29:27] Okay, so, what? 什么意思
[29:28] Now you’re okay with our little culture of secrecy? 现在你又支持这种内部保密文化了吗
[29:30] No. But maybe that’s just the way this town works. 不是 但也许这个圈子就是这样的
[29:34] You do your job, 努力做自己的事
[29:35] cross your fingers, hope that your boss 诚心祈祷 希望你的上司
[29:37] isn’t strangling puppies in some dark alley. 没在阴暗的巷道里掐死几只小狗
[29:43] What? 怎么了
[29:44] I’m getting another drink. 再去要杯酒
[29:46] Come… 拜托
[29:48] – There you are. – Thank you. -给你 -谢谢
[29:54] And I had you pegged for a vodka woman. 我还以为你喜欢喝伏特加呢
[29:57] There’s a lot you don’t know about me, Greg. 你不了解我的地方还多着呢 格雷格
[30:01] Well, I know that you’re worried 至少我知道你在担心
[30:02] about becoming the next Ron Ziegler. 你将成为下一个罗纳德·泽格勒
[30:05] Reputation ruins, 名誉扫地
[30:07] all because you had to lie 就因为你被逼
[30:08] about a mistake in front of the camera. 在媒体面前撒了谎 隐瞒了真相
[30:11] Okay, off the record, you might be right. 好吧 悄悄说一句 你可能说对了
[30:17] What if it’s more than that? 如果不只如此呢
[30:19] What do you mean? 你什么意思
[30:20] Look at Iran-Contra. 看看伊朗门事件
[30:22] Wait, indictments? 等等 你是说被起诉吗
[30:22] Big fires always start small. 大事都有小导火索
[30:29] You want a piece of free advice? 想听听我的忠告吗
[30:31] Write a memo to yourself every day. 每天自己做记录
[30:33] Put down exactly what you know. 记下你了解的真相
[30:35] Then hire a lawyer. 然后再雇个律师
[30:38] President Kozlu has accepted your offer 科兹卢总统接受了你代美国政府
[30:40] of discounted natural gas from the United States. 提出的天然气折扣价
[30:43] I’m happy to hear that. Thank you. 很高兴听到这个消息 谢谢
[30:45] In exchange, we will release 作为交换 我们将释放
[30:47] the body of your citizen, Mr. Brett Boris, 贵国公民布莱特·鲍里斯先生的尸体
[30:51] and, uh, issue a clarification 并发布关于伊斯坦布尔
[30:53] regarding the attack in Istanbul. 袭击的声明
[30:55] That absolves the CIA? 声明与中情局无关吗
[30:56] That says, uh, 声明
[30:58] investigation’s moving on other parties. 调查目标转向其他团体
[31:00] Good enough. As for the, uh, gas deal, 这就够了 至于 天然气合约的事
[31:04] I’ll announce it at a date of my choosing 我将在六个月内
[31:06] within the next six months. 择日宣布
[31:09] Then all we have to do is enjoy our tea in peace. 那我们可以放下公事好好享受一杯茶了
[31:12] Not quite. And also Ms. Mahdavi’s laptop. 还不行 还有玛达维女士的电脑
[31:16] Ah, yes. 对了
[31:18] I’m afraid that was a bridge too far. 我觉得这恐怕就扯得有点远了
[31:22] A bridge too far? 扯得有点远
[31:23] That was exactly the bridge we negotiated. 这正是我们一直在谈判的主题啊
[31:26] I could not have been more clear about that. 我已经说得很清楚了
[31:28] You will accept this modification 你必须接受我们的修正
[31:29] because you need to protect your CIA. 因为你想保护中情局
[31:30] Modifica…? Ozan… 修正 奥桑
[31:32] The Iranians are no friend to Turkey, 伊朗不是土耳其的朋友
[31:34] but we wanted to keep our options open. 但我们也不想与他们为敌
[31:37] We’ll make a counteroffer. 我们还价
[31:38] It’s already done. 交易已经结束了
[31:39] Mahdavi’s body and all her possessions are going to Javani. 玛达维的尸体和所有物品都将交给贾瓦尼
[31:41] Then you need to get me a copy of that hard drive. 那你必须把硬盘给我拷贝一份
[31:43] No. 不行
[31:44] They’ll know we tampered with it. 他们会知道我们动过手脚的
[31:46] Look, the decision is final. 这就是最终决定了
[31:48] – Now do we have a deal or not? – Not quite. -你愿意接受吗 -恐怕不行
[31:49] I’m gonna speak with President Kozlu. 我需要和科兹卢总统谈
[31:51] This was his idea. 这就是他的意见
[31:55] Never violate our sovereignty again. 绝不要再次侵犯我们的主权
[32:04] We really have to do this? 我们真要这样做吗
[32:05] Yep. You can’t duck her forever, dude. 你不能永远躲着她 小家伙
[32:07] Mom’s fine. You’re the hypocrite. 妈妈才不在乎 你才是伪君子
[32:09] – What… Excuse me? – What? -什么 你说什么 -怎么了
[32:11] What? I saw how you manhandled that guy 我错了吗 我还看到你凶那个
[32:13] who’s talking smack about Mom in the restaurant. 在餐馆里说妈妈坏话的人了呢
[32:15] Okay, that guy was drunk and in uniform. 那个人喝醉了 而且是公务人员
[32:18] And I didn’t break his nose. 而且我也没打断他的鼻子
[32:19] Okay, I get it, Dad. 好吧 我明白了 爸
[32:20] – Two sets of rules. – What? Uh-uh. -你就是双重标准嘛 -什么 不对
[32:22] No, no. No. 不不不
[32:23] Two completely different circumstances. 这完全是两个不同情况
[32:25] And, by the way, I don’t have to explain myself to you. 而且 我也没有向你解释我行为的义务
[32:27] Yep, and you don’t have to listen to me either. 对 你也不用倾听我说话
[32:29] What are you talking about? 你说什么呢
[32:31] I’m right here. 我不还在这儿吗
[32:33] Oh, okay. We’re not done with this. 慢着 这事还没完呢
[32:38] You guys are a sight for sore eyes. 看见你们 我太开心了
[32:41] You see me okay? 能看见我吗
[32:42] Yeah, you look great, babe. 能 你看起来很不错 亲爱的
[32:43] Yeah, we see you fine. 对 能看见你
[32:45] Good. 很好
[32:46] ‘Cause I want you to read my lips: 因为我要你看我的嘴型
[32:48] you are going to apologize. 你要道歉
[32:52] But I’m not sorry. 但我不觉得抱歉
[32:53] You’re not sorry about breaking another kid’s nose? 打坏了人家鼻子 你不觉得抱歉吗
[32:56] No, no… 不是…
[32:57] Okay, I am sorry I hurt him that bad. 我很抱歉我出手重了
[32:59] Good. You should be. 很好 你该觉得抱歉
[33:00] You lost control. 你失控了
[33:01] And no amount of self-righteous anger can justify that. 无论你多有理也不能大打出手
[33:05] Okay. 好吧
[33:07] Okay, I will apologize. 好 我会道歉
[33:09] But only for punching him. 但只为打他一拳而道歉
[33:10] Not for defending Mom. 在维护妈妈这事上不会道歉
[33:15] I can live with that. 我能接受
[33:16] Professor? 教授呢
[33:17] Yeah, that works for me. 我也能接受
[33:19] All right, great. 好 很好
[33:20] I got to go. 我得挂了
[33:21] I love you two and I’ll see you tomorrow, okay? 我爱你们 明天见吧
[33:24] Bye. 再见
[33:24] – Love you. Bye. – Love you. Bye. -爱你 再见 -爱你 再见
[33:29] That was quick. 这么快就搞定了
[33:30] So what’s on your mind? 你想什么呢
[33:32] I’m listening. 我听着呢
[33:34] Nothing. 没什么
[33:35] Okay, well, then you can’t complain about me not listening. 好 别说我没倾听你的想法啊
[33:38] Okay. 好
[33:38] All right. 好
[33:59] Get down, Madam Secretary. 趴下 国务卿女士
[34:01] Drop your weapon! Do it now! 放下武器 立刻弃械
[34:12] No, no, no. W-Wait, wait, wait, wait! 不不 等一下 等等
[34:14] Stand down! Stand down! 放下武器 放下武器
[34:19] Zahed? 扎何德
[34:22] Maybe you want to call first next time. 下次见面提前打个招呼呗
[34:24] Madam Secretary? 国务卿女士
[34:27] I’m glad I caught you. 我很高兴能跟你碰上头
[34:30] The contents of Samila Mahdavi’s laptop. 沙米拉·玛达维电脑中的内容
[34:33] Why are you giving this to me? 为什么给我
[34:34] Didn’t you think I was lying? 你不是认为我说谎吗
[34:35] I was wrong. 我错了
[34:37] You’ll see. 你很快会了解
[34:43] There are forces in both of our countries trying to foment war. 双方国家中都有一股势力想要挑起战争
[34:47] Once, at the Canadian Embassy, we found a way to defeat them. 在加拿大使馆 我们曾挫败他们
[34:51] I would like to believe 我相信
[34:53] that by working together we can do so again. 只要我们通力合作就会再次打败他们
[35:23] Okay. Here’s our official story. 官方说法如下
[35:26] The Secretary was in Turkey 关于伊斯兰堡发生的事件
[35:28] to clear up the misunderstanding regarding events in Istanbul. 国务卿去了土耳其消除相关误会
[35:32] The Turks are withdrawing their accusation of CIA involvement, 土耳其人撤销对中情局插手此事的控诉
[35:36] and Brett Boris’ body is coming home. 布莱特·鲍里斯的遗体将被送回国
[35:40] What did we give them? 我们给了他们什么
[35:42] Nothing, as far as we’re concerned. 就目前来说 什么也没给
[35:44] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[35:49] Yes, Daisy? 什么事 黛西
[35:51] I don’t know if I can spin that story. 我不确定我能这样报道
[35:53] Of course you can. 你当然能了
[35:55] Okay, let me rephrase. 让我重新措辞
[35:57] I don’t know if I’m willing to. 我不确定我愿意这样报道
[36:00] Then we have a problem. 那你跟我就有问题了
[36:03] Yeah. 是
[36:12] Dead man sitting. 要上”刑场”喽
[36:14] Don’t pay any attention to those little jerks. 不用理这些小混蛋
[36:16] Yeah, ahead of you on that one. 我早都不理会了
[36:17] – Hello? – Hey. -你好 -你好
[36:21] How’s our little reprobate? 咱家的”堕落天使”怎么样了
[36:22] He’s ready to be saved, whether he likes it or not. 不管他喜不喜欢 他准备好被拯救了
[36:26] Well, I’m good either way. 怎么都好吧
[36:28] Were you good when Dad roughed up that Marine guy 爸爸对那个说你坏话的海陆军动武
[36:29] – who was talking crap about you? – Jason. -你也无所谓吗 -杰森
[36:31] What Marine… what Marine guy? 什么 什么海陆军
[36:32] Okay, there was this drunk… 有个喝醉的…
[36:34] – Look, it was months ago. – What? -那都是几个月前的事了 -什么
[36:36] – And-and I didn’t want to upset you. – A Marine guy? -我不想让你不开心 -海陆军吗
[36:37] – You just started the job… – Dad, when I got into it with Preston, -你刚开始工作 -爸 当我和普莱斯顿起争执时
[36:39] I just did what I thought you would do. 我以为你也会那么做
[36:41] Oh, well, now I know why you didn’t tell me. 怪不得你没说
[36:42] Are you kidding, Jason? 搞什么 杰森
[36:43] Look, I made a judgment call. 我做了判断
[36:43] Because clearly you had it handled. 因为你”处理”好了
[36:45] And I thought… 我以为…
[36:45] Oh, and I’m so glad it didn’t come back to bite you. 真庆幸没留下”后遗症”啊
[36:47] Do you really want to do this right now? 你真想在这个时候计较这事吗
[36:49] – Henry, I… Right now? – I mean, he’s… -亨利 现在吗 -我是说 他马上…
[36:50] – he’s about to go in front… – Why didn’t you tell me then? -他就要在… -你当时为什么没跟我说
[36:52] – I can’t even… – Because I… -我根本… -因为我…
[36:53] Excuse me? 打扰一下
[36:56] McCords, we’re ready for you. 麦考德一家 你们可以进来了
[36:58] Oh, good. 好的
[37:00] We’re ready. 我们准备好了
[37:05] Jason, in the spirit of Westmore’s founders, 杰森 本着维斯莫学校创立者的精神
[37:08] and in accordance with the honor code, 依据学校荣誉制度
[37:09] are you willing to shake hands and apologize? 你愿意握手言和并道歉吗
[37:18] Preston? 普莱斯顿
[37:25] I’m sorry about your nose, Preston. 很抱歉打伤了你的鼻子 普莱斯顿
[37:28] But I’m not sorry I stood up to you. 但我不会为反击你而道歉
[37:30] Jason, you owe Preston an unreserved apology. 杰森 你要毫无保留地跟普莱斯顿道歉
[37:33] He made fun of my mom. 他取笑了我妈妈
[37:34] This is your last chance. 最后再给你一次机会
[37:36] Well, Dean Ward, if I may. 沃德院长 请允许我…
[37:37] – You may not. – Jason did just apologize. -不允许 -杰森刚刚道歉了
[37:39] Your son is expelled. 你儿子被开除了
[37:41] – Seriously? – Hey! What?! -开什么玩笑 -什么
[37:43] Did you not hear him apologize? 他不是道过歉了吗
[37:45] – He didn’t mean it. – Really? -他没有诚意 -真的吗
[37:46] So you read his mind? 你会读心术吗
[37:47] Madam Secretary… 国务卿女士…
[37:48] Because if you can do that, 因为如果你有这种本事
[37:50] I am sure that the CIA would be thrilled 我确定中情局一定会欣喜若狂
[37:53] to learn your technique. 向你讨教
[37:54] This is a Quaker school. 这是一间贵格学校[基督教派]
[37:56] – Nonviolence is one of our core values. – So is integrity. -非暴力是本校核心价值 -正直也是
[37:59] Our son is following his conscience. 我们的儿子听从他的良心
[38:00] And you behaving like a tyrant 你这种暴君式作风
[38:02] is in direct contradiction to the basic precepts 与贵格教派的基本戒律
[38:04] of the Quaker faith. 产生直接矛盾
[38:05] World-renowned religious scholar. 这位是著名的宗教学者
[38:07] Nailed it. 说得太好了
[38:08] I think it’s time for you to leave. 你们可以离开了
[38:09] – Really? That… – Okay, wait a minute. -真的吗 这… -等一下
[38:10] Let’s just be reasonable. 让我们讲讲理
[38:12] You’re not expelling Jason. 你不能开除杰森
[38:14] Madam Secretary, I’m sure you’re used 国务卿女士 我明白您在国务院
[38:15] to getting your way at the State Department, 为所欲为已成习惯了
[38:17] but I’m in charge here. 可这里的事我说了算
[38:18] That’s cute. 嘴真甜啊
[38:19] But if I ran the State Department 可要是我像你管理这所学校一样
[38:21] the way you run this school, 管理国务院
[38:22] the world would be a smoldering ember. 这世界上无处不会是熊熊烈火
[38:24] – Uh, babe, that’s enough. – Okay. -亲爱的 别说了 -够了
[38:25] Get out or I’m calling security. 请出去 不然我就喊保安来了
[38:27] – Oh, really? Are you sure you want to do that? – Honestly? -真的吗 你确定你要这么做吗 -不会吧
[38:30] ‘Cause I don’t like their odds against my detail. 面对我的安保人员他们有何胜算
[38:32] I mean, given the whole, you know, nonviolent thing. 我的意思是 他们不都是反对暴力吗
[38:34] – Come on, we’re leaving. – This is not over. -来吧 我们走 -这事还没完
[38:36] I’m going to take this up with the Quaker Association 我会跟贵格会教徒协会的那什么
[38:39] – Board… thing. – Westmore is independent. -董事会投诉的 -维斯莫是私立学校
[38:41] Whatever! 管他的
[38:45] Well, at least things went well in Turkey. 至少土耳其的事情还算顺利
[38:47] Yeah. 是啊
[38:48] I’m better with international dictators. 我更擅长和国际级独裁者打交道
[38:52] I’m sorry I didn’t tell you 抱歉我没有告诉你
[38:53] about that incident with the Marine. 海军陆战队员的事
[38:54] It’s all right. 没事
[38:56] So you got everything? 东西都拿好了吗
[38:57] – Yeah. – I’m sorry, buddy. -好了 -抱歉 儿子
[39:00] Well, we don’t think it was your fault. 我们觉得错不在你
[39:01] We thought your apology was fine. 我们认为你的道歉方式挺好的
[39:03] I knew it wouldn’t be. 我就知道她不会同意
[39:05] It’s in the code of conduct. 行为准则里写得清清楚楚
[39:07] Like Dean Ward said, an unreserved apology? 就像沃德校长说的 一定得是毫无保留的道歉
[39:09] What? Hang on. You wanted to be expelled? 你说什么 不对 你就是想被开除吗
[39:12] Yeah. 是啊
[39:13] Jason, you have friends here. 杰森 你在这里交了朋友
[39:15] – There’s even a girl you’ve been out with. – No. -你不是还遇上了一个姑娘 -不是的
[39:17] N-not like my friends in Virginia. 他们和我在弗吉尼亚的朋友不同
[39:21] Look, Preston’s dad runs some sort of charity with Bono. 普莱斯顿的爸爸和博诺在一起搞慈善项目
[39:24] Every freakin’ day, I have to hear about 每天我都得听他吹
[39:26] how hilarious Bono is. 博诺是有多么的幽默
[39:27] How his family went on vacation with Bono. 他家人和博诺一起度假的往事
[39:30] How he kicked Bono’s ass at foosball. 他又如何在桌上足球上击败了博诺
[39:32] Well, I might have punched him for that. 就是我也会为此给他一拳的
[39:33] Look, all the kids here talk about 这里的学生只喜欢讨论
[39:34] are their houses in Aspen and Hong Kong, 他们在阿斯彭和香港的度假别墅
[39:36] and what famous people they pal around with. 还有他们的明星朋友
[39:38] They literally argue over whose parents 他们还真的会争论
[39:39] – are the most rich and power– – Come on. -谁的父母最有钱有权 -别夸张了
[39:41] It can’t describe every student who goes… 不可能每位出入这里的学生都这样…
[39:43] R-Really? It does? 真的吗 他们都这样吗
[39:44] Look, I just, I really want to go 我只是… 我真的很希望
[39:47] to school with normal kids again. 能再次和普通的孩子一起上学
[39:50] Well, uh, then good riddance. 那我们这次是解脱了
[39:52] – ‘Cause that’s done. – But, listen, next time, -翻篇了 -可你听我说 下次
[39:53] you don’t have to bust anybody’s nose 你要想得到我们的关注
[39:55] – to get our attention, okay? – No! -别再去毁人家的鼻子了 -绝对不行了
[39:56] Just… you think it’ll be awkward 不过 艾莉森还在这上学呢
[39:58] with Alison still going here? 会不会有点尴尬啊
[40:00] – Oh, big-time. – Yes, I do. Yup. -绝对会的 -是的 我同意
[40:05] Oh, guys, I got to get back to the White House. 我得回白宫了
[40:08] This was a dramatic reversal on the part of the Turks. 土耳其这次的转变如此夸大
[40:10] Why the sudden change of heart? 为什么会突然变心
[40:11] Greg, this was a simple misunderstanding 格雷格 这只是盟国之间的小误会
[40:13] between two allies that’s now been corrected. 现已澄清了
[40:15] Rather than assign blame, 土耳其和美国
[40:16] both Turkey and the United States 都没有责备对方的意思
[40:18] are moving forward in a combined effort to bring 双方都希望能和睦合作
[40:20] the men who committed this crime to justice. 一起将凶手绳之以法
[40:21] Phoebe! 菲比
[40:24] The gas deal will be announced at the G-20 next month. 汽油交易将在下个月的G20上公布
[40:28] By then, the bulk of this controversy should be behind us. 到那时 此事的争议应该差不多结束了
[40:32] I guess you can fight some fires with gas. 看来偶尔汽油还是能灭火的
[40:36] Well done, Bess. 干得好 贝丝
[40:37] Wish that were the end of it. 要是如此就能结束一切了该多好
[40:42] Director Munsey is here. 蒙西局长到了
[40:44] Send him in. 请他进来
[40:51] Mr. President? 总统先生
[40:54] Thanks, boys. 谢谢两位
[40:55] I’ll take it from here. 这里交给我就好
[41:03] What’s the meaning of this, Sir? 这是什么意思 总统
[41:05] You’re a smart guy. 你挺聪明的
[41:06] You tell me. 你自己说说
[41:11] Juliet was not Samila’s handler. 沙米拉的联系人并不是茱莉叶
[41:15] You were. 那个人是你
[41:16] You can’t be serious. 你在说笑吧
[41:18] But then we got too close, and you had her killed. 我们就快发现真相 所以你将她杀害了
[41:21] Where is this coming from? 你说这些话有什么依据
[41:22] From the laptop Samila was carrying. 沙米拉带在身边的笔记本电脑
[41:25] There’s dozens of encrypted e-mails, Andrew. 安德鲁 里面有数十封加密邮件
[41:28] To you and from you. 和你的一系列交流
[41:30] You had to know we’d find out eventually. 你应该知道我们最终会查出来的
[41:32] It’s time to start talking. 快点从实招来
[41:34] You can begin with why you murdered George Peters 先说说你为什么谋杀了乔治·彼得斯
[41:36] and Secretary Marsh. 和国务卿马什
[41:40] We all know that nothing on that laptop will stand up 我们都知道笔记本上的信息在法庭上
[41:42] in a court of law. 是站不住脚的
[41:47] Twenty years I mentored you. 我做你的导师有二十年
[41:49] Brought you up from nothing. 把你从一无所有提拔到此
[41:51] I handpicked you to replace me at the Agency. 离开中情局时 我亲自选你来取代我
[41:53] And this is how you repay me? With treason? 而你要以叛国来报答我吗
[41:56] Mr. President, on the day you were inaugurated, 总统先生 您任职第一天
[41:59] you told me the core security objective 就跟我说 现任政府的核心国安目标
[42:01] of this administration was a nuclear-free Iran. 就是确保伊朗无核武器
[42:05] There are elements in that nation and elsewhere 现伊朗和其他地区都有人物事物
[42:08] who are prepared to deliver that objective to you. 准备好了为您完成此目标
[42:11] And soon. 很快就结束了
[42:13] I’m simply following your directive, Sir. 总统 我仅仅是按照您的指示做事
[42:15] My God, Andrew. 我的天 安德鲁
[42:18] What have you done? 你究竟做了什么
[42:21] He’s talking… 他的意思是…
[42:24] he’s talking about a coup. 他的意思是政变
[42:25] Regime change. 政权更迭
[42:27] Wiping out the Ayatollahs once and for all. 彻底灭掉阿亚图拉[伊斯兰教]
[42:29] You son of a bitch. 你个婊子
[42:32] We’re on the verge of signing a peace deal 我们可是正要和他们
[42:34] with them for God’s sake. 签和平条约
[42:35] That deal isn’t worth the paper it’s printed on. 那个交易太不值钱了
[42:37] Sure, it might buy us a few months, 也许能带来几个月的平息
[42:39] maybe even a few years, but with the Ayatollahs 甚至是几年 可只要还是阿亚图拉掌权
[42:41] still running things, Javani and Shiraz aren’t partners. 贾瓦尼和希拉什不会成为真正的盟友
[42:45] They’re puppets. 只是傀儡罢了
[42:46] You can still salvage this, sir. 总统 您现在还有机会弥补这一切
[42:48] It’s not too late to get on board. 现在加入我们还来得及
[42:50] Forget it, Andrew. 做梦去吧 安德鲁
[42:51] It’s over. 一切都结束了
[42:54] Not by a long shot, Mr. President. 总统先生 说这话还早着呢
[42:56] The coup is already in motion, 政变已经开始了
[42:58] and there’s nothing you can do to stop it. 您做什么都会是徒劳无功
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号