Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] I’ve put the full weight of the Justice Department 这次行动 我调用了司法部
[00:03] behind this operation. 全部资源
[00:06] We’ll have eyes, ears and GPS 通过监听 监控 全球定位系统
[00:08] on Director Munsey 24-7. 全天候监视蒙西局长
[00:11] He will have no ability 无论何时
[00:12] to contact anyone by any means at any time 他都无法以任何方式联系任何人
[00:20] He will have no access to anything with a signal… 他无法使用任何能够发射信号的装置…
[00:25] or anything that could be used 以及任何可能被用作
[00:27] as a communication device of any kind. 通讯的设备
[00:34] We’ll give him the appearance of freedom, 表面上营造出他仍是自由之身的假象
[00:36] monitoring him discreetly, 在暗地里小心翼翼地监视
[00:38] so no one other than him will know. 这样除了他 就没人知道我们在监视
[00:44] Mr. President, I assure you that Director Munsey 总统先生 我向您保证
[00:47] won’t be able to renew a magazine subscription, 蒙西局长连自己订阅的杂志都无法续订
[00:50] much less reach out to his co-conspirators. 更别说联系他的共谋犯了
[00:52] And we’re sure we’re on solid legal footing here? 确定这样做有法律依据吗
[00:55] Munsey admitted plotting an illegal coup 对自己向伊朗密谋非法政变一事
[00:57] against Iran, in direct violation 蒙西供认不讳
[00:59] of Executive Order 12-triple-three. 直接违反了第12333号行政命令
[01:02] We have 72 hours to do what we please. 我们有七十二小时时间可以随心所欲
[01:04] Then the firing squad. 然后让死刑队接手
[01:07] It’s still available to me, isn’t it, Mary? 这个方案可行 不是吗 玛丽
[01:10] I’ll tell the boys 我会告诉
[01:11] at Terre Haute to start cleaning their rifles. 特雷霍特的士兵准备好狙击枪
[01:15] Thank you, Madam Attorney General. 谢谢你 司法部长
[01:17] You bet. Thank you, Mr. President. Madam Secretary. 不必客气 总统先生 国务卿女士
[01:25] Well, 这样
[01:26] buys us a few days 在蒙西的同谋者
[01:28] without Munsey’s co-conspirators 得知我们已对其采取监控措施之前
[01:29] knowing that we’re onto him. 多争取了几天时间
[01:30] In the meantime, 与此同时
[01:31] there’s an imminent coup in the works in Iran 政变在伊朗一触即发
[01:32] with our fingerprints all over it. 而我们很难撇清关系
[01:34] Secretary Marsh and Munsey 国务卿马什和蒙西
[01:35] had the full power of the State Department and the CIA 可随意调用国务院与中情局的资源
[01:38] at their disposal — whatever they planned… 不管他们谋划了什么
[01:41] it’s got to be big. 一定非同小可
[01:42] And yet we are completely in the blind. 而我们对此一无所知
[01:44] Maybe we just warn the Iranians. 那我们就让伊朗防备一下
[01:46] I know Javani — 我了解贾瓦尼
[01:47] he’s a pragmatist, 他是个实用主义者
[01:49] and even with the trust that we’ve built up, 即使双方已经建立了良好的信任关系
[01:51] without concrete reason to think otherwise, 如我们不提供具体的理据
[01:53] he’ll assume it’s a ploy. 他会认为这是我们的密谋
[01:55] Not to mention Shiraz and the Ayatollahs. 更不必说设拉子总统和阿亚图拉了
[01:59] It’ll bury the peace talks and put us on the road to war. 这样和谈就没戏了 会让我们卷入战争
[02:02] We need operational details. 我们需要行动详情
[02:04] Something that we can take to the Iranians 向伊方证明
[02:05] to prove that we’re not behind the coup. 此次政变与我方毫无关联
[02:07] Task force 特遣队
[02:07] has found nothing so far on Munsey’s computers, phone… 在蒙西的电脑和手机上都未找到线索
[02:10] The key to any post-coup structure would be a leader. 政变后的政治体系取决于领袖
[02:14] I have some ideas who that might be. 对于领袖是谁 我有一些猜测
[02:16] I can get into it. 我会去查证
[02:18] Get into it fast. 尽快查
[02:24] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你这么快就赶过来了
[02:27] Of course. 应该的
[02:28] I have a lot to tell you and not a lot of time, 有很多事想跟你说 但时间有限
[02:30] so forgive me for skipping the sensitivity preamble. 我就不跟你客套了 请见谅
[02:35] Secretary Marsh was murdered. 国务卿马什是被谋杀的
[02:38] And he and Andrew Munsey were plotting a coup 他生前在和安德鲁·蒙西一起
[02:40] against the regime in Iran. 对伊朗策划一场政变
[02:44] I know. 是啊
[02:46] But right now, I need you to call in the rest of the staff. 但现在 你要立即召集我的其他下属
[02:50] Though there is one of them that I need to speak to first. 但我要先跟其中一位谈一下
[02:54] Uh, Madam Secretary? 国务卿女士
[02:56] Can I come in? 我能进来吗
[02:58] Of course. 当然
[03:00] I know I’m not exactly your favorite person these days. 我知道你最近很不待见我
[03:06] Hey, Matt. 你好 马特
[03:09] Uh, Ma’am. 国务卿
[03:10] Saw your car parked out front. 我看见你的车停在外面
[03:12] I got the text about going to the office, so, um… 我收到要去办公室的短信了 所以…
[03:15] so, see you. 稍后见
[03:17] You bet. 好
[03:22] Forgot my… 我忘了拿…
[03:24] Thank you. 谢谢
[03:27] Daisy, I don’t really care, but if you really believe that 戴西 我不在乎这事 但如果你真认为
[03:30] no one knew you guys were still together, 大家都不知道你们还在一起
[03:32] then I strongly advise 那我只有强烈建议你
[03:33] you never go into clandestine services. 千万别去参与秘密组织的工作
[03:36] Copy that. 收到
[03:39] And speaking of secrecy, 说起秘密这事
[03:40] I came here tonight to apologize for 我今晚过来是向你致歉的
[03:43] keeping you in the dark. 因为一直让你蒙在鼓里
[03:45] If I were you, 如果我是你
[03:46] I would’ve skipped that last press conference, too. 我也不会出席那场新闻发布会
[03:49] But now I’m gonna come clean, because I need you. 但现在我向你讲明真相 因为我需要你
[03:52] Okay? 好吗
[03:54] Okay. 好
[03:55] Secretary Marsh’s plane crash wasn’t an accident. 国务卿马什的飞机失事并非意外
[03:59] But-but why? Why then kill Marsh? 但为什么 为什么杀死马什
[04:02] I don’t know. 不清楚
[04:03] Except clearly it had something to do with the coup conspiracy. 肯定跟政变密谋一事有关系
[04:08] Help me figure out who else is behind this 帮我揪出幕后主谋
[04:11] and I promise you we will get justice for Secretary Marsh. 我保证为国务卿马什讨回公道
[04:14] Sounds like he already got justice. 听起来像他罪有应得
[04:15] Sabotaging a plane and killing the Secretary, 蓄意坠毁一架飞机 杀死国务卿
[04:18] three crew members and two DS agents 三名机组人员 两名国防部特工
[04:21] isn’t justice, Jay. 并非公道 杰伊
[04:24] But it is nothing compared to 但如果我们不能阻止这场政变
[04:25] the bloodbath that’s coming if we can’t stop the coup. 跟即将来临的屠杀相比 这些都微不足道
[04:28] What do you need, Ma’am? 有何吩咐 国务卿
[04:30] Based on my knowledge of the Iranian opposition community, 根据我对伊朗异党派的了解
[04:35] I’ve come up with a list of seven coup leaders. 我列出了七位潜在政变领导人
[04:38] I’m hoping that you can help me narrow it down. 我希望你们能帮我缩小范围
[04:41] Uh, it’s not Ahadi or Pejman — 不是阿哈迪或佩伊曼
[04:42] Marsh thought they were lightweights. 马什认为他们是小人物
[04:44] He was pretty distrustful of Khorsandi. 他很不信任科尔桑迪
[04:46] He called him the Rat of Ramin. 说他是奸佞小人
[04:48] Definitely not him. 绝不会是他
[04:49] Okay. Well, that’s good; we’re down to four. 很好 就剩下四位了
[04:53] We’ve got Kadivar, Soroush, 卡达瓦尔 苏鲁什
[04:54] Abdollah and Alinejad. 阿卜杜拉赫 阿林纳伊德
[04:56] Let’s see if we can connect any of them to 去查查看他们中有谁在去年
[04:58] Secretary Marsh and Andrew Munsey within the last year. 跟国务卿马什和安德鲁·蒙西有过联系
[05:00] Yes, Ma’am. 是 国务卿
[05:04] Does anyone really know anyone else, really? 人和人之间真的认识对方吗
[05:07] I know people. 我认识很多人啊
[05:08] Yes, but do you really? 好吧 但你真的了解他们吗
[05:10] Okay, Soroush was in Toronto on April 10, 四月十日 苏鲁什在多伦多
[05:13] same day that Vincent Marsh 同一天 文森特·马什
[05:15] was in Ithaca, New York, fund-raising. 在纽约伊萨卡参加慈善活动
[05:18] They’re not too far apart. 这两地方也不算太远
[05:19] Maybe they met somewhere in the middle? 也许他们折中在某个地方会面了
[05:20] For a romantic tryst in Niagara Falls? 去尼亚加拉大瀑布浪漫幽会吗
[05:23] Cancel the honeymoon suite. 不用订蜜月套房了
[05:26] Munsey was in Tampa. 因为那天蒙西人在坦帕
[05:27] Okay, I’m not ready to throw Marsh completely under the bus… 我还没准备好把罪名都扣在马什头上
[05:30] I mean, even though the coup was misguided, 虽然说这是场被误导的政变
[05:32] he wasn’t without his good qualities. 他个人还是有优点的
[05:34] And what, pray tell, might those have been? 都有些什么优点 我愿洗耳恭听
[05:36] Hold on a second. 等等
[05:37] Abdollah was in Paris April 22, 四月二十二日阿卜杜拉赫在巴黎
[05:41] Marsh was in Berlin. 马什那天在柏林
[05:42] Does anybody know where Munsey was? 有人知道那天蒙西在哪吗
[05:43] Was he in Europe? 他在欧洲吗
[05:44] – April 22? – Yeah. -四月二十二日吗 -没错
[05:47] The director was at Langley. 那天局长在兰利
[05:50] Well, say what you want about Secretary Marsh. 不管你们怎么评价国务卿马什
[05:51] Okay, he was a family man. 但他是个顾家的好男人
[05:53] He was a good father and husband. 是个好父亲 好丈夫
[05:55] Please. 拜托
[05:56] Okay, Alinejad and Munsey 有了 五月九日那周末
[05:58] were both in Jamaica the weekend of May 9, 阿林纳伊德和蒙西都在牙买加
[06:00] stayed at resorts on opposite sides of the island. 分别住在岛两岸的度假村内
[06:02] What about Marsh? 那天马什在哪
[06:03] He was on his ranch outside Caracas. 他在加拉加斯郊外的牧场那
[06:05] Damn it. 该死的
[06:06] This is useless. I mean, obviously 我们是在白费力气 显然
[06:09] they never all sat down together. 他们从未真正坐在一起商谈
[06:10] What was that date again, Jay? 你刚才说是哪一天 杰伊
[06:13] Uh, Jamaica, May 9 to 11. 牙买加 五月九日到十一日
[06:15] Secretary Marsh was also in Jamaica that weekend. 国务卿马什那周末也在牙买加
[06:19] Nadine, I’m looking at his official schedule. 纳丁 我正盯着官方行程记录呢
[06:23] Which I personally fabricated. 那是我亲自篡改的
[06:25] Daisy, whatever good was in that man, 黛西 不管那人有什么优良品质
[06:27] he most definitely was not a good husband. 他绝对不是个好丈夫
[06:30] But he always had such nice things to say about Mrs. Marsh. 但他一直对马什夫人称赞有加
[06:34] Not when he was in bed with me. 他跟我在床上的时候可没说过
[06:40] That’d be kind of rude, I guess. 我想那种时候说这个很不礼貌吧
[06:46] So… 这么说…
[06:48] Marsh made an off-the-books trip to Jamaica 马什秘密去了趟牙买加
[06:50] the same weekend as… 同一周末
[06:53] Munsey and Alinejad. 蒙西和阿林纳伊德也都到场了
[06:55] Okay, that can’t be a coincidence. 这绝对不可能是巧合
[06:58] I mean, I-I think we have our affair. 看来我们找到”幽会”的真相了
[07:03] I mean, coup leader. 我是说找到政变领袖了
[07:06] I’ll let the Secretary know. 我这就转告国务卿
[07:14] You get back after 4:00 in the morning 你凌晨四点才回家
[07:16] and you still have time 居然还有时间
[07:17] to get the Laffy String. 去买彩色喷条
[07:18] Hey, just because the fate of the world hangs in the balance 只因为世界的命运危在旦夕
[07:21] does not mean that we shirk family birthday tradition… 并不意味着我们该推卸家人生日的传统
[07:24] Do not, don’t you dare. 别 你敢
[07:26] So how is the fate of the world? 如今世界命运如何
[07:28] Well, you know as much as I know. 我知道的可不比你多
[07:29] That bad, huh? 有这么糟吗
[07:30] Yay. You guys got the Laffy String. 太棒了 你们买到彩色喷条了
[07:32] Well, you only turn 16 once, Noodle. 这可是你唯一的十六岁生日呢 小面面
[07:35] Besides, how else are we going to have 再说了 要是没买到
[07:37] the most epic Laffy String fight ever? 我们拿什么玩我们最经典的彩条大战呢
[07:40] Now that I’m back, you’re all going down. 现在我回来了 你们都输定了
[07:43] Oh, no…no… 不可能
[07:45] I’ll tell you who’s going down: the Ziglantians. 告诉你谁会输吧 止戈岚恶魔
[07:46] Today’s the day I break into the Fortress of Night. 今日是我攻入暗夜堡垒之日
[07:48] Well, enjoy killing Ziglantians while you can, dude, 你就趁现在嚣张吧 小子
[07:50] because Monday morning, 因为周一早上
[07:51] you’re gonna be back with the humans at Monroe Junior High. 你就得回门罗中学跟普通人类一起上课
[07:54] Where a wise-ass like you might end up 在那学校 像你这样自作聪明的小混蛋
[07:57] getting whacked like a Ziglantian. 可能会像恶魔一样被揍成猪头
[07:58] I got public school, okay? 我懂公立学校的生存法则好吗
[07:59] It’s better than the freaks at Westmore. 肯定比维斯莫那帮变态好多了
[08:01] So weird you got expelled. 你居然被学校开除了 有够怪的
[08:03] By “weird,” you mean “awesome”. 不是奇怪而是棒极了
[08:05] Hey, Nadine. What do you got? 纳丁 你们查到什么了
[08:07] Jafar Alinejad, huh? 杰法尔·阿林纳伊德
[08:09] Timing fits. 时间点吻合
[08:10] They met with him the month after 他们在你同意和设拉子
[08:12] you committed to the peace talks with Shiraz. 进行和谈一个月后与他见了次面
[08:14] I have the NSA and INR 我让国安局和情报研究局
[08:16] trying to connect him to a coup. 调查他与政变之间的联系
[08:17] Well, I can see Marsh and Munsey going for him. 我能理解为什么马什和蒙西会找上他
[08:20] He’s Western-educated. 他受过西方教育
[08:21] Decorated Iran-Iraq War veteran. 伊朗与伊拉克战争的授勋退役军人
[08:24] Served as ambassador to the UK in the ’90s 在90年代曾出任英国大使
[08:26] but broke with his government 但在幻想被强硬派破灭后
[08:27] when he got disillusioned with the hardliners. 正式与政府决裂
[08:29] Lives in exile in Canada these days, 在加拿大过着离乡背井的生活
[08:31] but his brother Ahmed is still 但他弟弟阿赫迈德
[08:32] a brigadier general in the Revolutionary Guard. 依然是革命卫队的准将
[08:35] So he already has inroads to the military. 所以他已经潜入了军方系统
[08:38] Let’s not forget if we’re right about Alinejad, 别忘了 如果我们对阿林纳伊德的猜测无误
[08:42] he was part of the plot 那他也参与了
[08:43] that led to the murder of Secretary Marsh. 谋害国务卿马什的阴谋
[08:45] Of course. 当然
[08:47] Why don’t you meet with him. 你们去跟他见一面吧
[08:49] Off the books. 私下会晤
[08:53] Do you really think he’d give up anything? 你真的觉得他会给出什么情报吗
[08:55] No. 不
[08:58] But see what you make of him. 去探探他这人的究竟
[09:00] Conrad, you’re not considering 康拉德 你该不会在考虑
[09:01] getting on board with the coup? 参与这场政变吧
[09:05] I need to consider the best way forward. 我需要考虑往后最佳的方案
[09:08] No matter the path that led here, 不管事情之前的起因为何
[09:09] so… let’s vet Alinejad. 所以 探查一下阿林纳伊德这人
[09:12] Really? 真的吗
[09:14] Do we have a problem, Elizabeth? 有什么问题吗 伊丽莎白
[09:17] No, Sir. 没有 总统
[09:19] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[09:43] Not bad for a life in exile. 背井离乡也生活得挺滋润的嘛
[09:45] Makes you wonder why he’d ever want to go back to Iran. 让你疑惑为什么他会想重回伊朗
[09:48] Little thing called power. 权力的诱惑
[09:51] Is it really that alluring, 尽管人类历史不断证实这点
[09:52] history of mankind notwithstanding? 可真的有那么诱人吗
[09:54] I understand you left a horse farm 我记得你可是为了成为国务卿
[09:56] to become Secretary of State. 而放弃了马场
[09:58] Well, President asked, I answered the call. 总统出面招贤 我就应下了
[10:03] Yeah, the power’s pretty awesome, too. 好吧 权力的确是个好东西
[10:07] Speaking of which… 说到这点…
[10:09] he’s literally riding in on a white horse. 他还真是像王子一样骑着白马出现
[10:13] Well, you gonna lead a bloody coup, 如果要准备领导一场流血政变
[10:16] confidence is good. 信心可是大好事
[10:21] When Ayatollah Ruhmeini took power, 阿亚图拉鲁梅尼掌权时
[10:23] we clashed on foreign policy and nuclear ambitions. 我们在对外政策和核野心方面就有冲突
[10:27] I quit my post in protest. 我辞职以示反对
[10:29] Next thing I know, his henchmen are following me, 接下来 我就发现他的追随者在跟踪我
[10:32] harassing my family. 骚扰我的家人
[10:34] We barely made it out alive. 我们差点没能活着出来
[10:37] This same lunatic 如今那个疯子
[10:39] still rules my beloved country. 依然统治着我深爱的国家
[10:43] We understand you’d like to change that. 我们明白你想改变这个情况
[10:47] Do you? 你真的明白吗
[10:48] We know about the coup. 我们知道政变的事了
[10:51] Good. 很好
[10:54] Really? 是好事吗
[10:55] Because the U.S. is backing 因为美方
[10:57] another path to reconciliation. 支持着另一和解的道路
[11:01] You wouldn’t be here 你们要是不打算
[11:01] if you weren’t ready to back my vision for Iran. 支持我对伊朗的设想 就不会来了
[11:05] What exactly is that vision? 你的设想是什么样的
[11:08] No more false promises of redistribution of oil wealth, 不再错误地承诺重新分配石油收益
[11:12] a real restructuring of the economy, 施行真正的经济结构调整
[11:14] fair elections, free trade with the West, 公平选举 与西方自由贸易
[11:17] moderation. 民主
[11:18] Across the board. 全面民主
[11:20] Pretty lofty goals. 很崇高的目标
[11:21] It’s what the vast majority of the people want. 那是绝大多数人民的希望
[11:24] But it will never happen under the Ayatollahs. 但在阿亚图拉统治之下 永远不会实现
[11:26] Shiraz is no more than a puppet. 设拉子不过是个木偶
[11:28] But he is still the President, and, like it or not, 但他依然是总统 无论你是否承认他
[11:31] the, uh, Green Revolution failed not long ago. 绿色革命前不久刚刚失败了
[11:33] Because I wasn’t there. 那是因为我没参与
[11:34] The people know me. So does much of the government. 人民了解我 政府也了解
[11:37] And the army. 还有军队
[11:39] They will rally behind me. 他们会在我身后集结
[11:41] My predecessor, Vincent Marsh, is dead because of your plan. 我的前任文森特·马什 因你的计划死了
[11:45] You shouldn’t be so confident. 你不该如此自信
[11:47] I had nothing to do with that. 他的死与我无关
[11:50] Change is messy. 改变总是混乱的
[11:54] We can have the Canadians detain you. 我们可以让加拿大政府拘留你
[11:57] But you won’t. 但你们不会
[11:58] Because that would invite chaos. 因为那会引发混乱
[12:01] Which is the opposite of what you wish for my country. 你们不希望我的国家出现混乱
[12:07] He’s impressive. 他很厉害
[12:09] Very. 非常
[12:10] I think I’m gonna recommend to the President 我觉得该去跟总统建议
[12:12] that we consider getting behind this coup. 我们考虑支持政变了
[12:14] Well, you might want to hold off on that. 还是再等等吧
[12:17] Realpolitik, Elizabeth. 这是权利政治 伊丽莎白
[12:18] Forget past atrocities. 忘记过去的暴行
[12:21] Focus on the future. 关注未来
[12:22] It’s the future that I’m concerned about. 我担心的就是未来
[12:25] What do you mean? 什么意思
[12:27] A few years ago, I had an uncle 几年前 我有个叔叔
[12:29] who had that same graying in the pupils, 他眼睛里有同样的灰色
[12:32] spider veins around the temples, 太阳穴周围有蜘蛛状血管
[12:34] just like Alinejad. 跟阿林纳伊德一样
[12:37] I’m afraid Iran’s great savior might be dying. 我恐怕伊朗的伟大救世主命不久矣了
[13:01] I wonder how Benedict Arnold’s staff 我很好奇贝内迪克特·阿诺德的人
[13:02] 美国独立战争重要将领 后变节投靠英国
[13:04] fared after the whole treason thing. 在叛变事件之后过得怎样
[13:06] I don’t remember 反正是被
[13:06] reading about them in Social Studies class. 社会学课程的课本遗忘了
[13:08] I’ll wager when they went looking for their next gig, 我打赌他们出去找下家的时候
[13:10] they weren’t helped much 阿诺德先生的推荐信
[13:11] by Mr. Arnold’s letter of recommendation. 没怎么帮到他们
[13:15] All right, I’m the only one here who didn’t work 好了 我是这里唯一
[13:16] for Secretary Marsh, 没为国务卿马什工作过的人
[13:18] so I can’t engage in this delightful pity party, 所以实在没法融入这个美好的同情聚会
[13:20] but pretty sure we all still have good jobs. 但我很确定我们的饭碗都还没丢
[13:23] We won’t when the scandal breaks. 等丑闻爆出 就丢了
[13:24] Corrupt Secretary of State 腐败的国务卿
[13:27] murdered by corrupt CIA Director. 被腐败的中情局局长谋杀
[13:30] Not going to play well. 结局好不了
[13:31] The entire administration could come tumbling down. 整个道尔顿政府都可能被这事破坏掉
[13:34] Including the State Department? 包括国务院吗
[13:39] Pity party it is. 同情聚会也加上我吧
[13:40] – So, Nadine… – Yeah. -纳丁 -说
[13:42] – You and Marsh… – Right. -你和马什 -真的
[13:45] How long are we talking? 你们有多久
[13:46] – Matt. – What? -马特 -怎么
[13:47] It’s okay. 没关系
[13:48] I am done with secrets. 我受够秘密了
[13:50] Since his time as a senator. 他是议员时就开始了
[13:52] Six years. 六年
[13:54] I am so sorry, Nadine. 我很遗憾 纳丁
[13:55] Don’t be. 不用
[13:57] He was planning on dumping me 他早已计划在
[13:58] before announcing his presidential run, so… 宣布参加总统竞选之前扔掉我了 所以…
[14:01] one way or the other, 无论怎么样
[14:03] he was gonna get killed. 他都会被杀掉
[14:08] We’re gonna need another round. 再给我们来点酒
[14:13] He’s being treated at Sloan Kettering 他在斯隆·凯特琳癌症医院
[14:14] for brain cancer. 治疗脑肿瘤
[14:17] How bad is it? 病有多严重
[14:20] He’ll be dead within two months. 他两个月内会死
[14:23] And as arrogant as Alinejad is, 虽然阿林纳伊德那么自大
[14:26] I agree with him that he’s the only one 我也同意他是唯一
[14:27] that can hold that country together. 可以管制好那个国家的人
[14:29] Even if the coup succeeds, 就算政变成功
[14:30] odds are the government will crumble when he dies. 政府也很可能在他死后崩溃
[14:33] Be another Iraq. 变成另一个伊拉克
[14:34] Then we have to make sure the coup never happens. 那我们得保证政变永远不会发生
[14:36] We still don’t have enough to take to the Iranians. 我们还没有足够的证据去找伊朗人
[14:38] I’m tired of hearing 我已经不想再听到
[14:39] what we can’t do, Russell! 我们做不到什么的话 拉塞尔
[14:41] And we’re running out of time. 而且我们也没时间了
[14:43] How the hell are we gonna get the intel we need? 我们要怎么拿到我们急需的信息
[14:44] Bring in Alinejad. 从阿林纳伊德下手
[14:45] And what? Waterboard him? 做什么 给他上水刑吗
[14:47] Well, threaten to deport his grandkids, for starters. 第一步可以威胁驱逐他的孙辈
[14:53] Let me take one more run at Munsey, Sir. 让我再去见一下蒙西吧 总统
[15:00] Two months to live, huh? 还能活两个月是吗
[15:02] It’s called a glioblastoma 那是恶性胶质瘤
[15:04] it’s one of the fastest moving brain cancers. 是转移最快的脑肿瘤之一
[15:06] The President has authorized me 总统授权我
[15:07] to grant you full immunity, Director Munsey, 给你全面特赦 蒙西局长
[15:09] as long as you play ball. 只要你开口
[15:11] Get out of jail free card 不会被关进监狱
[15:12] for killing the Secretary of State. 不用承担谋杀国务卿的罪责
[15:13] Can’t beat that. 哪有比这更好的事
[15:14] I’m humbled. But no, thanks. 不胜荣幸 但还是算了 谢谢
[15:16] Andrew, without Alinejad, the coup fails. 安德鲁 没有阿林纳伊德 政变就会失败
[15:19] You know that. 你很清楚
[15:20] There’s no immunity for what he’s got, 他的病是无法医治的
[15:22] but you can save yourself. 但你还可以自救
[15:23] Somehow, I doubt your sincerity. 但是我对你的真诚表示怀疑
[15:25] What does my sincerity have to do with anything? 这跟我的真诚有什么关系
[15:27] Not your heart. 不是说你的心
[15:28] Your brain scan. 而是你提供的脑扫描图
[15:31] You think that’s tradecraft? 你觉得这是我的手段吗
[15:33] God sakes, Andrew, look at me. 上帝啊 安德鲁 看着我
[15:34] All I see is a cold, calculating operative. 我只看到一个冷血精明的特工
[15:37] That’s why I have enjoyed working with you, Elizabeth. 所以我才喜欢和你共事 伊丽莎白
[15:40] You’re gonna spend the rest 你下半辈子都会被
[15:40] of your life in solitary. Think about that. 关在监狱里 好好考虑考虑吧
[15:42] Unless Mary here goes for the needle. 除非玛丽判你死刑
[15:47] Can you give us a minute? 能让我们单独聊聊吗
[15:55] Bess… 贝丝
[15:57] you’re out of moves. 你没办法了
[16:00] Tell me about Juliet. 跟我说说茱莉叶
[16:03] She’s your friend. I know. 我知道她是你朋友
[16:04] – Was she coerced? – No. -她是被强迫的吗 -不是
[16:07] She’s a patriot. 她是名爱国者
[16:10] How is she? 她现在怎么样
[16:11] Righteous. 很正义
[16:15] I think we’re done here. 我觉得咱们没什么好说的了
[16:15] I’ve got a Real Housewives marathon to get back to. 我还要去接着看《真实主妇》呢
[16:21] I’m sorry we have to end like this. 很遗憾我们俩会走到这种地步
[16:29] So am I. 是啊
[16:39] Ah, good. 太好了
[16:40] I’m glad I don’t have to wake you up. 还好我不需要把你吵醒
[16:43] I don’t like the sound of that. 你这什么话啊
[16:46] I’ve been at the White House. 我一直在白宫
[16:48] Yeah, for quite a while. 是啊 好长时间了
[16:49] Had to convince the President that 我得说服总统
[16:51] the only way out of this little pickle in Iran is to go there. 解决伊朗问题的唯一办法就是亲自去那里
[16:56] Please tell me that you mean for him to go there. 你的意思应该是让他去那吧
[16:58] Henry. 亨利
[16:58] No. I have always got your back, 不 我一直都很支持你
[17:01] but going to Iran when there’s a coup in the works? 但你怎么能去伊朗这种就要发生政变的地方
[17:04] No, I’m playing the husband card. 不行 我得摆出丈夫的架子了
[17:05] Babe, listen to me, 宝贝 听我说
[17:06] if this coup moves forward and takes out 如果政变继续发酵
[17:08] the current government, Iran will become a failed state. 推翻了执政党 伊朗就会陷入一片混乱
[17:10] Stop. I know you’re gonna say this is what you signed up for, 别 我知道你想说这是你的职责
[17:13] there are millions of lives at stake, 上百万条生命处于水深火热之中
[17:14] – but I… – What part of this do you disagree with? -但我 -你到底有什么好不同意的
[17:16] Okay… there are God knows 好吧 天知道那里有
[17:18] how many radicals who would love to kill you. 多少暴徒想杀掉你
[17:21] That’s why it’s a secret mission. 所以这才是一项秘密任务
[17:23] They won’t even know I’m there. 他们不会知道
[17:26] Okay, look. 听着
[17:27] The whole point of my going 我之所以去那里
[17:28] is precisely because of the risk. 就是为了避免那种风险
[17:30] How else are we going to send the message 不然我们要如何证明
[17:32] that we really have nothing to do with this coup? 我们真的和政变没有关系
[17:35] So now you admit — it’s risky. 所以你现在也承认这样做是有风险的吗
[17:37] And sanctioned by the President. 而且总统批准了
[17:38] Look, you can take it up with him, if you want to. 如果你不高兴可以去找他啊
[17:40] Maybe I will. 可能我还真会去找他
[17:43] Henry. 亨利
[17:45] Come on. 别这样
[17:48] I’m gonna be okay. 我不会有事的
[17:50] I love you. 我爱你
[17:52] I will be fine. 我不会有事的
[17:58] But just in case I’m not… 但万一出事了…
[18:00] Are you really gonna go there? 你不说这个事会受不了吗
[18:02] I think that you should wait a year. 我希望你能先等一年
[18:04] And there you go. 果然来了
[18:04] To remarry. 再另娶她人
[18:05] Yes, I got that. 我知道
[18:06] I’m not having this conversation. 我不想跟你谈这个话题
[18:08] You’ll be a hot commodity. 你肯定很抢手
[18:10] I’m just saying that, 我只是想说
[18:12] for the sake of the kids, 为了孩子们好
[18:13] I think a year is a respectful amount of time to wait. 我觉得一年算是个合适的时间段
[18:16] Fine. A year. Are we done? 行 一年 说完了没
[18:19] Then there’s the question of to whom. 然后还有跟谁的问题
[18:21] Seriously? You have a list? 你还真有个备娶名单吗
[18:22] More like parameters. 应该说是参考标准
[18:24] I think we’re talking north of 40 here, 我觉得应该要四十岁以上
[18:26] with 35 as the floor for somebody really spectacular. 如果她特别优秀 三十五岁以上也行
[18:30] Okay, I’m not Hugh Hefner. 40 is just fine. 我不是休·海夫纳 四十岁以上就好了
[18:33] Good. 好
[18:34] And while I don’t have a list of approved women… 虽然我没有备选人的名单…
[18:39] Oh, my God. You have rejects? 天呐 你还有个黑名单
[18:41] I do. Renee Brown. 没错 芮妮·布朗
[18:43] Oh, no. What is wrong 芮妮·布朗有什么
[18:44] with Renee Br… Okay, okay. 问题… 行行行
[18:45] You’re saving the world. No Renee Brown. 你说了算 不要芮妮·布朗
[18:48] Is there anyone else 还有别的
[18:49] off-limits? 不予考虑的对象吗
[18:50] Maria DeLuca, Denise Chang, 玛丽亚·德卢卡 丹妮丝·张
[18:52] Vera Petrovic, Erin Blackshaw, Odette Norwood… 维拉·派特维克 艾琳·布莱克肖 奥德特·诺伍德
[18:56] Do I need to make my case there? 我还需要说理由吗
[18:58] I won’t even accept their lasagnas. 她们做的意大利面我都不会接受
[18:59] Good. Make sure the kids 很好 你要保证
[19:02] don’t like new Mrs. McCord more than they like me. 孩子们对新麦考德夫人的爱不能超过对我的
[19:05] Well, I’m marrying her, and I already don’t like her, so… 是我要娶她 然而我都已经开始不喜欢她了
[19:10] Is that it? 就这样了吗
[19:14] What else do you think we need to cover? 你觉得我们还差些什么
[19:25] This is our last night together… 如果这是我们在一起的最后一晚
[19:33] Computer passwords? 电脑密码
[19:35] Wow. That is so hot. 太性感了
[19:42] No, it’s red, yellow, green, blue. 不 应该是红黄绿蓝
[19:44] What, Mr. Biv? Really? 真的吗 处女座小姐
[19:46] Yeah. My birthday, my rules. 没错 我的生日我做主
[19:47] No, you mean OCD. But fine. 不 你这是强迫症 算了
[19:48] Good morning, guys. 早上好 伙计们
[19:50] Good morning! T-minus one day 早上好 距离彩条大战和
[19:52] till pancakes and Laffy String wars. 煎烤饼还有一天
[19:53] Look what I just dug out of a box in the garage. 瞧瞧我刚从车库的箱子里翻出了什么
[19:55] – Yes! – What? I love this apron. -赞 -天呐 我很喜欢这个围裙
[19:58] You better. You’ll be wearing it tomorrow morning. 那样最好 你明早就要穿上这个
[20:00] Yeah, listen, Ali, about that… 听着 艾莉 关于明天…
[20:03] Oh, no. 不是吧
[20:03] Well, a little work trip just came up, and… 工作上突然有一点事 要外出
[20:06] You know what, let’s do the Laffy String fight right now. 这样吧 我们现在就可以玩彩条大战
[20:09] You want to? 可以吗
[20:10] We can’t do it before my birthday. 我们不能在我生日之前玩啊
[20:12] We’ll just do it when you get back. 我们等你回来再玩
[20:15] Well, it might be a few days. Are you sure? 可能要好几天 你确定吗
[20:16] Yeah. And Dad will make pancakes tomorrow. 确定 明天老爸会做煎饼
[20:19] It’s fine. 没事的
[20:20] Yes, done. 对 没错
[20:21] – Okay. – So, where are you headed? -好 -那你要去哪里
[20:23] I can’t say. 我不能说
[20:24] But I will call tomorrow morning, of course, 但我明早肯定会打电话给你们的
[20:28] and I’ll be back before you know it, okay? 我很快就回来了 好吗
[20:30] Okay. 好的
[20:31] Be good. 乖乖的
[20:32] And do not annoy your sister too much on her birthday. 别在你姐姐生日时候烦她了
[20:34] Give her a little birthday break. 让寿星喘口气吧
[20:35] What happened to being true to myself? 不是说要做最真实的自己吗
[20:39] – Love you. – Love you. -爱你 -也爱你
[20:42] Keep the world safe for democracy. 为了民主 维护世界和平去吧
[20:45] I’ll try. Bye. 我尽力 再见
[20:51] Noodle, I am so bummed about ditching you on your Sweet 16. 小面面 在十六岁生日扔下你真是对不起
[20:54] – I feel awful. – It’s fine. Just come back fast, okay? -我真不好意思 -没事 赶快回来就好了
[20:57] As fast as I can. 一定
[21:05] See you later. 再见
[21:06] I love you. 我爱你
[21:07] Love you, Mom. 爱你 妈妈
[21:08] Love you! See you later. 爱你 再见
[21:09] Love you. 爱你
[21:12] Red, yellow, green, blue. 红黄绿蓝
[21:15] So, last night… 昨天晚上…
[21:17] We got to pretend it might be our last time more often. 我们得多假装几次是最后一晚
[21:20] I talked to Andrew Munsey about Juliet. 我跟安德鲁·蒙西谈了茱莉叶的事
[21:24] I-I’m sorry I didn’t tell you earlier, 抱歉没有早告诉你
[21:26] – but with everything going on… – It’s okay. -但一下子那么多事… -没事
[21:27] – What did he say? – Just… -他怎么说 -他只说…
[21:30] that she’s righteous. 他说她是正义的
[21:32] So… that’s good, I guess. 那…算好事吧
[21:36] And… 然后…
[21:40] this is mostly about the kids. And you. 想哭主要还是孩子们和你
[21:42] A little bit of Juliet thrown in. 掺杂着点茱莉叶的事
[21:44] You don’t have to go. 你不是非得去
[21:46] You can still… 还是可以…
[21:47] I’ll see you in a few days. 过几天再见
[22:03] Thank you, Marcia. Keep the change. 谢谢 玛夏 不用找了
[22:05] You bet, Director Munsey. See you tomorrow. 当然 蒙西局长 明天见
[22:09] Don’t worry — got extra bear claws. 别担心 我多买了熊爪包
[22:13] Uh, I hit the coffee pretty hard this morning. 我今早咖啡喝多了
[22:15] Can you see it in your heart let me use the bathroom? 你能好心让我上个厕所吗
[22:18] Give me a sec. 稍等
[22:20] Come on. You seriously think I’m gonna godfather it? 得了吧 你真当我要学《教父》吗
[23:53] Hello? 喂
[23:56] Tamerlane needs to move up. 帖木儿要提前了
[23:58] Where have you been? 你去哪了
[23:59] I’m made. 我已暴露
[24:00] And they know about Alinejad. 他们知道阿林纳伊德的事了
[24:02] But they don’t know anything else. 但其他什么也不知道
[24:03] You sure? 你确定吗
[24:03] Sure enough. 很确定
[24:06] This is the green light. 绿灯亮了
[24:08] Tamerlane is a go. 启动帖木儿
[24:10] Copy? 明白吗
[24:11] Copy that. 明白
[24:12] Tamerlane is a go. 启动帖木儿
[24:17] Your little counterintel plan worked — 你的反情报计划起效了
[24:20] we gave Andrew a little breathing room, 我们给了安德鲁一次机会
[24:21] and he made a call. 他打了通电话
[24:23] To who? 给谁打的
[24:23] Someone inside Iran near the Bandar Abbas Air Base. 伊朗国内 阿巴斯港空军基地附近的一个人
[24:26] I just sent you the coordinates. 我把坐标发给你了
[24:27] So what was the conversation? 他们说了什么
[24:29] We don’t know. 不知道
[24:29] He used dynamic encryption, we couldn’t bug it. 他用了动态加密 我们无法监听
[24:31] What about his side? 他说了什么你听到了吗
[24:33] Yeah, he knew we’d be listening. 他知道我们在听着
[24:34] Drowned it out. 用水声盖住了
[24:35] Well, obviously he called co-conspirators 很显然他是联系了同谋
[24:37] and told them that he was made 告诉他们自己暴露了
[24:38] and to go ahead without him. 让他们自行推进计划
[24:40] Unless they called it off ’cause he’s made. 除非他们因为他暴露而叫停了行动
[24:43] Or moved it up. 或者提前了计划的进程
[24:47] Keep your head down, all right? 谨慎行事 好吗
[24:51] Zahed. 扎何德
[24:52] Elizabeth, please come in. 伊丽莎白 请进
[24:54] Welcome to Iran. 欢迎来到伊朗
[24:56] Three words I wasn’t sure I would ever hear. 这句话我以为这辈子都听不到了
[24:58] Please. 给我吧
[24:58] Thank you. 谢谢
[25:01] Allow me to introduce my wife, Marajel. 向您介绍我的妻子 玛拉吉
[25:04] Pleasure to meet you. 幸会
[25:05] So nice to meet you. 见到你真好
[25:06] Thank you for having me in your home secretly. 谢谢你们在家里秘密招待我
[25:09] Must feel a little strange, I’m sure. 肯定感觉还是有些奇怪吧
[25:11] It’s politics. 政治嘛
[25:12] I knew what I was getting into when I married Zahed. 嫁给扎何德时 我很清楚未来生活会是如何
[25:14] That’s good. 很好
[25:15] I actually kind of sprang it on my husband. 其实我告诉我丈夫的时候是突然袭击
[25:18] I have to say, Marajel, I’m an admirer of your work. 我得说 玛拉吉 我很喜欢你的作品
[25:22] You know my work? 您知道我的作品吗
[25:23] Your three buildings in downtown Tehran — it’s the… 你在德黑兰市中心设计的那三栋大楼 叫…
[25:26] Zarand Commercial Tower. 扎兰德商业广场
[25:27] It’s, well, my personal favorite. 我个人真的很喜欢
[25:29] Really impressive. 很壮观
[25:30] I’m impressed that you even know that I’m an architect. 我很惊讶您居然知道我是建筑师
[25:33] Former CIA. She studies her enemies, Darling. 前中情局特工 她可是知己知彼 亲爱的
[25:37] English, Katan. Don’t be rude. 说英语 卡坦 别没礼貌
[25:40] Sorry, mother, but is it? 对不起 妈妈 是她吗
[25:42] Yes, this is my friend, Secretary of State Elizabeth McCord. 对 这是我朋友 美国国务卿伊丽莎白·麦考德
[25:45] Hi. 你好
[25:47] My sons Abdol and Katan. 我儿子阿卜杜尔和卡坦
[25:48] Nice to meet you. 你们好
[25:49] So you’re from the great Satan? 你就是邪恶撒旦派来的咯
[25:51] Abdol, really? 阿卜杜尔 怎么能这样
[25:52] A joke, mother. 玩笑啦 妈妈
[25:53] I thought it was funny. 我觉得很好笑
[25:54] You’re lucky our guest is forgiving. 客人大度算你走运
[25:56] Americans can joke about themselves. 美国人可以自嘲的
[25:58] It is part of their culture. 是他们文化的一部分
[26:00] Is that not true, Secretary McCord? 不对吗 国务卿麦考德
[26:02] Okay, first of all, your English is better than my kids’. 首先 你英语比我家孩子们说得还好
[26:04] And secondly, yes, 其次 没错
[26:06] Americans can laugh about themselves. 美国人可以自嘲
[26:09] Although not enough politicians do. 虽然政客里很少人能做到这点
[26:11] I understand that you have three children, Elizabeth. 我知道你有三个孩子 伊丽莎白
[26:13] I do. I have two girls and 是的 我有两个女儿
[26:15] I have a boy who’s 13, just about your age, 以及一个十三岁的儿子 跟你差不多大
[26:19] I bet, yeah? Not quite yet? 我猜的 对吗 还没满十三吗
[26:21] Secretary McCord and I should get down to business. 我该跟国务卿麦考德谈正事了
[26:23] Hey, don’t you boys have homework, huh? 你们不是有功课要做吗
[26:26] Come on, now. 快点 现在就去
[26:27] – So long. – Thank you. -再见 -谢谢
[26:29] Please. 请吧
[26:32] You have a lovely family. 你的家庭很美满
[26:34] Thank you. But, uh, I know you didn’t 谢谢 不过…我知道你这么大老远
[26:36] come all this way just to meet them. 来这里一趟 不光是为了见他们
[26:40] Our intelligence services have uncovered 我们的情报部门揭发了
[26:42] a plot against your government. 反对你们政府的密谋
[26:44] A coup. 一起政变
[26:45] We believe it to be quite credible. 我们认为这条情报非常可靠
[26:49] Why couldn’t you have just called to tell me that? 你为什么不直接打电话告诉我呢
[26:51] Because at least two high-level 因为至少有两名
[26:53] United States officials are behind it. 美国高级官员涉及了此事
[26:58] Who? 谁
[26:58] I can’t divulge that. 我不能透露
[27:03] But very powerful, 但他们权力很大
[27:04] very senior officials. 是非常高级的官员
[27:07] We don’t have the details yet, 我们目前也没有掌握具体信息
[27:08] but it will be well-planned and well-executed. 但这次政变会经精心设计并严格执行
[27:15] Zahed, these people only play to win. 扎何德 这些人抱着必胜的决心
[27:18] And their goal is a complete regime change, 他们的目标是完全改变贵国政体
[27:21] from the Ayatollahs down. 以阿亚图拉的下台为序幕
[27:24] And how do I know President Dalton isn’t backing it 我怎么能确定道尔顿总统没在暗中支持
[27:27] and you’re here as a smoke screen, 或许你来这里只是烟雾弹
[27:28] or a hedge if it fails? 或是以防事件失败而找的托词
[27:30] I was worried you might think that. 我就担心你会这样想
[27:32] And that’s why I came. 所以我亲自来了
[27:36] With very little security in order to keep it secret. 我只带了很少的安保人员以便保密
[27:41] I’m basically your hostage, 如果你不相信我
[27:42] if you don’t believe me. 我基本上就成了你的人质
[27:47] I do have one strategic piece of information 我有一条战略情报
[27:51] that I believe will demonstrate 我相信这情报能说明
[27:53] that I’m on your side. 我是和你站在一边的
[27:55] What is it? 什么情报
[27:56] It’s the coordinates of a call that was received 这是疑似集团头目的人
[27:58] from the man who might be the ringleader. 所接收电话的坐标
[28:00] In Hormozgan Province. 在霍尔木兹甘省
[28:01] Near the Bandar Abbas Air Base. 在阿巴斯港空军基地附近
[28:03] Might be the group’s headquarters. 可能是这个集团的总部
[28:05] I strongly advise you to bring this to President Shiraz. 我强烈建议你向设拉子总统汇报此事
[28:13] Smells good! 闻起来很香啊
[28:14] Hey, happy birthday. 生日快乐
[28:17] Happy birthday, Noodle. 生日快乐 小面面
[28:18] You’re wearing the apron. 你穿着围裙呢
[28:20] Yeah, of course I am. 是啊 那当然了
[28:21] God, how old was I when I made that? 老天 这是我几岁的时候做的啊
[28:23] Uh… four. 四岁吧
[28:25] I think Ms. Janey helped you out a little bit, 我想杰尼女士可能帮了你一下
[28:27] but you did all these letters yourself, 但这些字母都是你自己缝的
[28:29] which I still contend makes you a genius. 所以我至今仍然觉得你是个天才
[28:31] Think I’m getting a little old for these traditions. 我觉得对于这样的传统我已经有点超龄了
[28:34] Well, if we don’t keep doing these things 如果我们不一直保持的话
[28:35] then they’re not traditions, right? 不就失去传统了吗
[28:37] I don’t know. With Mom’s insane job 我不知道 妈妈工作繁忙
[28:39] and still getting used to school and the move, 大家还在努力适应新学校和搬家的事
[28:42] the security guys outside… 还有家门外的这么多保安
[28:45] you wearing the apron and making pancakes just 相比之下你穿着这围裙做煎饼的样子
[28:48] feels like… normal. 感觉…这才是正常的生活
[28:49] Come here. 过来
[28:53] Things change. 生活是多变的
[28:55] But not me making pancakes on your birthday. 但我在你生日那天做煎饼是不会变的
[28:59] Is this what it was like when Mom was in the CIA? 妈妈在中情局的时候是不是就是这样的
[29:01] A little. 有点像
[29:02] I know that Stevie remembers, 我知道斯蒂芬记得
[29:03] But I was only, like, six when she quit. 但她离职的时候我也才六岁吧
[29:06] Do you know where she is? 你知道她去哪里了吗
[29:10] Yes. 知道
[29:11] Tell me. Dad, I’m 16. 告诉我吧 爸爸 我都十六岁了
[29:14] Yes, you are, 你说的没错
[29:15] but the problem with knowing secret things, Noodle, 但小面面 知道秘密的麻烦就在于
[29:17] is that, then, you know them. 你也变成了保密者
[29:19] And… they have a way of slipping out. 而且 秘密是可能被泄露的
[29:22] You’re worried about her, aren’t you? 你担心她 对吗
[29:29] Hello? 喂
[29:31] Happy birthday, Noodle. 生日快乐 小面面
[29:32] Ah, I miss you so much, 我真是太想你了
[29:34] I can’t stand it. 我简直无法忍受了
[29:34] Thanks, Mom. Where are you? 谢谢 妈妈 你在哪里
[29:36] Not with you. Which is 反正不在你身边
[29:37] such a bummer. 真叫人不开心
[29:39] What are you looking at? 你能看到什么呢
[29:40] A room. 一间房子
[29:41] Ah, so you’re somewhere with rooms, are you? 那你就是在一个有房间的地方 对吧
[29:43] Really narrows it down, huh? 范围缩小了好多呀
[29:45] What do you see outside of your window? 你的窗外能看见什么呢
[29:46] A street. 一条街
[29:50] Trees. 还有树
[29:52] Oh. Darn, I’ve said too much, didn’t I? 糟了 我是不是说得太多了
[29:54] You couldn’t break Dad, huh? Now you’re trying me. 你从你爸那套不到消息 现在来套我了
[29:57] Yup. 是的
[29:58] Yeah, he’s pretty tough. 是啊 他嘴可严了
[30:00] Especially when he’s wearing the “Chef Dad” apron. 尤其是他穿着”主厨老爸”围裙的时候
[30:03] – Hey, can I talk to him? – Sure. Love you. -我能跟他说两句吗 -当然 爱你
[30:05] I love you, too. To the moon. 我也爱你 超级超级爱
[30:07] Thank you. 谢谢
[30:10] Hey, babe. We miss you. 亲爱的 我们都想你
[30:12] I miss you, too. 我也想你们
[30:16] Maybe when I get back, 也许等我回来的时候
[30:17] you can model that apron for me. 你可以穿着那围裙给我走走秀
[30:19] Au naturel. 只穿围裙
[30:22] I’m not on speaker, am I? 你没开扩音器吧
[30:25] Just miss you guys so much. 真的太想你们了
[30:28] Baby, I should go. 宝贝 我得挂了
[30:31] I love you. 我爱你
[30:32] I love you, too. Bye, babe. 我也爱你 再见 宝贝
[30:33] Bye. 再见
[30:36] Did you talk to Alison? 你跟艾莉森谈过了吗
[30:38] I did. 谈过了
[30:46] That was Shiraz. 我刚刚是在和设拉子通话
[30:47] I gave him the information you provided. 我把你提供的信息告诉了他
[30:49] He’s already passed it along to a special army unit, 他已将此事交给一支特别部队
[30:51] extremely loyal to us. 他们对我们是绝对忠诚的
[30:54] I am very glad to hear that. 听到这消息真高兴
[30:57] How’s your daughter? 你的女儿还好吗
[30:59] Too old. 长大了
[31:00] But if I had to miss her birthday, 如果必须错过她生日一次
[31:01] there’s nowhere else I’d rather be. 我也只会为此事错过
[31:03] Well, I am glad you chose me 很高兴你在中情局时
[31:05] as your CIA boyfriend, Elizabeth. 选我当你的”男朋友” 伊丽莎白
[31:07] Well, me too. Fortunately, 我也是 幸运的是
[31:08] I’ve always had good taste in men. 我对男人的品味一向很高
[31:11] You know, you coming here, um… 你亲自来此
[31:13] Shiraz, Ayatollah Ruhmeini, the other Ayatollahs — 设拉子 鲁梅尼 还有其他的阿亚图拉
[31:15] we’re impressed. 我们都很佩服
[31:18] Especially me. 尤其是我
[31:20] Well, you took the first step, 是你迈出了第一步
[31:23] coming to see me in D.C. 先来华盛顿见的我
[31:25] The thought wouldn’t have crossed my mind 如果你没有这么做
[31:27] to come here, if you hadn’t done that. 我压根也不会想出此行
[31:30] Elizabeth McCord, I think this is the beginning 伊丽莎白·麦考德 我认为这会是
[31:32] of a beautiful friendship. 一段美丽友谊的开始
[31:35] Father, I can’t figure out this algebra problem. 爸爸 我解不出来这道代数题
[31:38] Oh, been there. 我家孩子也这样
[31:39] Try again. If you are still having trouble, I’ll help you 再试试 如果还是不行我就帮你
[31:42] after I’m done — 等我先忙完
[31:45] Get down, get down! Madam Secretary! 趴下 趴下 国务卿女士
[31:47] Madam Sec– 国务卿
[31:57] Abdol, stay down. 阿卜杜尔 别爬起来
[32:19] Where are we? 情况如何
[32:21] Sir, the Iranian army 长官 伊朗军队
[32:22] and the Revolutionary Guard are fighting elements 和革命护卫队内部发生了兵变
[32:25] among their own ranks that are well-equipped 敌方装备良好
[32:26] and highly motivated. 而且士气高昂
[32:27] What about Secretary McCord? 国务卿麦考德呢
[32:28] We lost touch with her detail right after 在贾瓦尼部长的家中发生袭击后
[32:30] the attack at Minister Javani’s house. 我们就与她的安保人员失联了
[32:32] How could we just lose the Secretary of State? 怎么会这么容易就把国务卿弄丢了
[32:35] It was a massive assault. 袭击非常严重
[32:36] We’re getting reports that Javani is dead. 据报贾瓦尼已经死了
[32:38] It’s possible that Secretary McCord’s detail 很可能国务卿麦考德的安保人员
[32:41] was completely overwhelmed. 完全无法反抗
[32:42] Does the State Department know anything, Ms. Tolliver? 国务院有消息吗 托利佛女士
[32:44] We’ve been back-channeling through the Swiss 我们在试图通过瑞士 还有捷克驻
[32:46] and Czech embassies in Tehran, but so far nothing. 德黑兰大使馆反向追溯 但还没消息
[32:49] I have one of Secretary McCord’s detail on a video feed — 联络上了国务卿麦考德的一位安保
[32:51] John Kendall. 约翰·肯德尔
[32:52] Put it up, Major. 调出来 少校
[32:54] Mr. Kendall, do you have the Secretary? 肯德尔先生 国务卿在你身边吗
[32:56] Negative, sir. 不在 长官
[32:57] The detail fragmented under the attack. 特遣队在袭击中失散了
[32:59] Fred Cole was killed. 弗莱德·科尔牺牲了
[33:01] I was forced to take cover. By the time I was able 我只好先找掩护 等我回到宅邸
[33:03] to get back to the house, it was on fire. 那里已经起火了
[33:05] Could she have gotten out? 她有可能出来了吗
[33:07] I honestly have no idea. 我真的不知道
[33:09] Now, with the power grid down, any chance at rec… 现在也失去了电力 有可能…
[33:13] What the hell happened? 怎么回事
[33:14] The Iranians just jammed all communications. 伊朗切断了通讯信号
[33:16] Admiral Hill, send up a recon team. 希尔上将 派出侦察队
[33:19] I want helos in the air on the Iranian border 我希望伊朗上空盘旋着我们的直升机
[33:21] the moment we locate Secretary McCord. 一找到国务卿麦考德就能立刻营救
[33:23] Yes, Sir. 是 总统
[33:24] Mr. President, we’re getting reports 总统先生 我们得到报告
[33:25] of attacks on government leaders, 政府领导被袭
[33:27] including President Shiraz and Ayatollah Ruhmeini. 包括设拉子总统和阿亚图拉鲁梅尼
[33:30] Are they dead? 他们死了吗
[33:31] I can’t say for sure, Sir. 还不确定 总统
[33:34] We might be getting behind this thing 说不定不管愿不愿意
[33:35] whether we like it or not. 我们都得支持政变了
[33:36] BBC’s website 英国广播公司网站上
[33:37] just went up with news of the coup. 刚发布了政变的最新消息
[33:42] Don’t go easy on me, Dad. 别让着我哦 爸爸
[33:44] If I ever did, and I’m not admitting anything, 就算让过我也不会承认
[33:46] that ends now that you’re 16. 你都十六岁了我也不会继续让了
[33:47] Whoa. Coup. 天呐 政变[音似”酷”]
[33:50] What’s cool, J? 什么很酷 杰
[33:51] No. No, not cool. 不是酷
[33:52] A military coup. 是军事政变
[33:53] Where? 哪政变
[33:54] Iran. It’s like a civil war there. 伊朗 感觉像是发生了内战
[33:57] Oh, god, just what the Middle East needs — 我的天 真是应景中东的需求
[34:00] more instability. 更多动乱
[34:01] Right, Dad? 对吧 爸
[34:02] History of the world. 历史重演
[34:04] Sounds like more work for Mom. 看来妈妈的工作又加重了
[34:07] Your move, Dad. 该你了 爸爸
[34:09] Alright. Give me one second. 稍等
[34:13] Hello. 喂
[34:14] Dr. McCord, it’s Nadine Tolliver. 麦考德博士 我是纳丁·托利佛
[34:17] Hey. What’s up? 你好 有事吗
[34:24] Is she alive? 她还活着吗
[34:26] Don’t give me the company line, Russell. 别跟我来官方套话 拉塞尔
[34:28] I honestly don’t know. 我真的不知道
[34:29] Then tell me exactly what you do know. 那就告诉我你知道什么
[34:30] I’m sorry, Henry, Nadine already told you… 抱歉亨利 纳丁把知道的都告诉你了
[34:32] I want to hear it from you. 我要听你亲口说
[34:34] We believe her security detail was overrun. 我们认为她的安保队员已经牺牲了
[34:37] How-how is that even possible? 怎么会发生这种事
[34:39] It was a deliberately small footprint. 当时是特意派人较少
[34:40] Deliberately small. 特意派人较少
[34:42] Elizabeth signed off on it 伊丽莎白同意的
[34:44] to maintain covert mission integrity. 为了更好的隐藏任务行踪
[34:45] You and the President knew the risk. 你和总统知道有危险
[34:47] You signed off on it, too. 你也是同意了的
[34:49] Yes. I did. 是的 确实如此
[34:52] Conrad. 康拉德
[34:53] Henry, I want to find her just as much as you do. 亨利 我和你一样想把她找回来
[34:56] Well, I appreciate that. 对此我很感激
[34:58] But let me be clear. 但我跟你说清楚
[35:00] If she doesn’t make it, 如果她回不来
[35:02] and I find out that you left any asset untapped, 如果我发现你还有人没用
[35:05] any strategic option unexplored, 还有策略没有实施
[35:07] if you’ve missed any opportunity to save her, 如果你错过了任何救她的机会
[35:09] I swear to God, I will hold you responsible. 我发誓我一定不会饶过你
[35:12] Henry, remember who you’re talking to. 亨利 你还知道自己在和谁说话吗
[35:14] It’s okay. 没事
[35:16] You find her. 你给我找到她
[35:22] Bring her back. 带她回来
[35:38] You heard something about Mom, didn’t you? 你听说了妈妈的消息 对吗
[35:42] She’s 16 now, Dad. 她都十六岁了 爸
[35:45] You should tell her 你应该告诉她
[35:46] that Mom is in Iran where the coup is happening. 妈妈就在正在发生政变的伊朗
[35:49] How did you know? 你怎么知道的
[35:51] I’m not stupid. Neither is Ali. 我不傻 艾莉也不傻
[35:54] But she couldn’t have known there’d be a coup. 但她不可能知道要发生政变了
[35:57] She was hoping to prevent it. 她本是想去阻止
[35:59] Is she okay? 她还好吗
[36:03] I don’t know. 我不知道
[36:04] Oh, my God. 天呐
[36:07] You guys look serious. 你们看着好严肃的样子
[36:11] That is ’cause we’re seriously 那是因为我们很认真地
[36:12] planning a Laffy String attack on you, dummy! 在计划对你进行彩条攻击 傻瓜
[36:17] Damn the torpedoes! 该死的鱼雷
[36:18] The horror! The horror! 恐惧 恐惧
[36:24] It’s a cookbook! It’s a cookbook! 那是食谱 是食谱
[36:30] Can you at least ask if maybe 你能至少问问
[36:31] there’s a landline telephone that I can use? 有没有能用的固定电话吗
[36:34] I have to get in touch with my government. 我必须跟我国政府取得联系
[36:35] I assure you there is nothing. 这里什么都没有 我说的是实话
[36:37] That’s not possible. 不可能
[36:40] Your intelligence services have to be communicating 你的情报部门肯定在跟
[36:42] with the outside world. 外界联系
[36:44] Not from here. 但不是从这儿联系
[36:45] Then… maybe something… 那…或许…
[36:48] if it changes, you get me, like, 情况要是有变化 你帮帮我
[36:49] an e-mail or text, something. 发个邮件或短信 任何方法都行
[36:53] You’re bleeding. 你在流血
[36:55] It’s nothing. 没关系
[36:55] I will get you a medical officer. 我给你找医务官来
[37:17] Well, at least Jason is sleeping peacefully. 至少杰森踏实睡了
[37:23] – Kid’s the poster child for blissfully unaware. – Yeah. -无知便是福 说的就是他 -是啊
[37:30] You’re good sisters, protecting him like that. 你们是好姐姐 那样保护他
[37:39] I don’t remember if I told Mom I love her. 妈妈今早打电话时
[37:42] When she called this morning. 我都不记得有没有告诉她我爱她
[37:44] She knows you love her, Noodle. 她知道你爱她 小面面
[37:45] She knows we all do. 她知道我们都爱她
[37:53] Excuse me, Secretary McCord. 打扰了 国务卿麦考德
[37:57] President Shiraz. 设拉子总统
[38:00] Glad you’re okay. 很高兴你没事
[38:02] I can say the same of you. 我也很高兴你没事
[38:04] Please. 请坐
[38:08] Should I assume since you’re here that the coup has failed? 你会在这 这么说政变失败了吗
[38:12] Yes. 是的
[38:15] In part because of the information 部分原因在于获得了
[38:16] your government provided. 你们政府提供的信息
[38:19] If you hadn’t come, 如果你没来
[38:21] We might have assumed the United States backed it. 我们可能会认为美国支持了政变
[38:27] Minister Javani is dead. 贾瓦尼部长去世了
[38:31] Yes. 是的
[38:33] A tragic loss. 令人悲痛的损失
[38:36] Zahed was my friend. 扎何德是我的朋友
[38:38] And partner. 和合作者
[38:42] Mine, too. 也是我的
[38:43] I’m sorry. 我很遗憾
[38:45] He respected you. 他很尊敬你
[38:49] I’m speaking on behalf of President Dalton when I say 我想代表道尔顿总统告诉你
[38:52] that I hope that our peace talks will move forward. 希望我们的和谈可以继续
[38:56] I share this hope. 我也希望如此
[38:58] But now, I fear 但现在 我怕
[39:01] there will be too many bodies to bury. 为了和谈我们会需埋葬太多尸体
[39:09] She’s alive. 她还活着
[39:11] Bess is fine. 贝丝没事
[39:13] Oh, thank God. 感谢上帝
[39:15] We should, uh… we should probably think 我们应该 大概要考虑下
[39:19] about what we’re going to put out there. 要怎么发表声明了
[39:20] I don’t need to. 不用考虑
[39:22] Set up a national address. 准备国家演说
[39:24] Well, shouldn’t we get our stories straight first? 我们不要先把故事理一理吗
[39:26] No. No cover-up. 不用 不做掩饰
[39:31] Mr. President… 总统先生…
[39:33] Trust me, Russell. I’d be all for paving this mess over 相信我 拉塞尔 如果我觉得可以
[39:36] if I thought we could, but you and I both know 会坚决把这团乱抹平 但你我都知道
[39:38] there’s going to be a feeding frenzy. 媒体会大肆报道
[39:41] We’re better off just getting everything out. 我们最好把所有事倒出去
[39:45] Cover-up’s worse than the crime and such? 掩饰比犯罪更可恶是吗
[39:49] Set it up. 安排吧
[39:57] Hello. 喂
[40:02] Yeah. Okay, thank you. Thank you. 好 好的 谢谢
[40:05] Mom’s okay. She’s coming home. 妈妈没事 她要回家了
[41:06] We don’t know all the details yet, 我们还不了解所有细节
[41:09] but they will surely come out 但在接下来的这段时间
[41:10] in the coming days and months. 我们一定会查清此事
[41:12] We do know that certain high-level officials 我们确实知道某些
[41:15] in the United States government were involved. 美国政府高级官员牵涉其中
[41:19] We also know 我们还知道
[41:19] that Scretary of State Vincent Marsh’s 国务卿文森特·马什的
[41:21] plane crash was not an accident. 坠机事故并不是意外
[41:25] Today, I promise you this, 今天 我向你们保证
[41:28] we will leave no stone unturned. 我们会查清每个细节
[41:30] there will be no secrets. 不会再保留任何秘密
[41:32] And the guilty, whoever they are, will be punished. 而罪犯 无论是谁 都将受到惩罚
[41:38] In moments like this, when we experience shock, 在这样的时刻 我们经历震惊之时
[41:42] when we find our faith challenged, 我们发现信念被挑战时
[41:44] all Americans must look inward. 每个美国人都应该审视内心
[41:48] The pillars of this nation are strong. 这个国家的支柱很强大
[41:50] And the strength of our national character is greater 我们的民族性格也比那些
[41:52] than that of those who wish us harm. 希望受伤我们的人更强烈
[41:55] Moving forward, you can be confident 在未来 你们可以相信
[41:58] that your government is working 你们的政府正在尽全力
[41:59] toward a peaceful resolution to this crisis. 以和平途径解决这次冲突
[42:03] In doing so, we honor 用这种方法 我们来缅怀
[42:05] Foreign Minister Zahed Javani of Iran. 伊朗外交部长扎何德·贾瓦尼
[42:08] Minister Javani 贾瓦尼部长
[42:09] and other moderate members of his government 和他政府中的其他民主党人
[42:12] lost their lives in pursuit of this cause. 在追寻这条道路的途中牺牲了生命
[42:16] Even yesterday, 就在昨天
[42:17] while the coup was unfolding, 政变开始的时候
[42:20] Secretary McCord was on the ground in Tehran, 国务卿麦考德身在德黑兰
[42:24] working behind the scenes 在幕后秘密工作
[42:26] to end the longstanding conflict between our nations. 试图结束两国之间的长期冲突
[42:32] Let us remember the immortal words of our 16th president. 让我们记住第十六任总统的不朽名言
[42:39] “With malice toward none, “不怀任何恶意
[42:41] “with charity for all, “对一切心存感激
[42:45] “with firmness in the right “坚持追求正义
[42:47] “as God gives us to see the right, “因为上帝让我们看到正义
[42:50] “let us strive on to finish the work we are in.” “且让我们完成这未竟的事业”
[42:56] God bless you. 上帝保佑你们
[42:59] And god bless the United States of America. 上帝保佑美利坚合众国
[43:13] 贝丝 我想进来 茱莉叶
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号